-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-10 a las 17:47 +0200, csalinux escribió: ...
5.- ¿Se pude hacer a poquitos o se tiene uno que responsabilizar de cosas que uno no sabe si podrá tenerlo a tiempo?
Aparte de la cuestión organizativa, técnicamente es posible traducir a cachos los programas, incluso entre varias personas, siempre que no sea en el mismo instante. Mira como es un fichero de mensajes .po por dentro: #. translators: command line "xmlfile" option #: library/commandline/src/CommandLine.ycp:68 msgid "Where to store the XML output" msgstr "Dónde almacenar la salida XML" #. string: command line interface is not supported #: library/commandline/src/CommandLine.ycp:121 msgid "This YaST2 module does not support the command line interface." msgstr "Este módulo de YaST2 no soporta la interfaz de línea de comandos." #. translators: default error message for command line #: library/commandline/src/CommandLine.ycp:213 msgid "Use 'help' for a complete list of available commands." msgstr "Use 'help' para obtener una lista completa de los comandos disponibles." Técnicamente, se puede descargar uno de los ficheros a traducir, traducir digamos durante una hora, y al terminar grabar y volver a subir el fichero al cvs o svn o lo que sea. Luego otra persona puede retomar ese mismo fichero del servidor y cambiar otras cosas; por ejemplo, puede revisar algún error por el cual no compila, o puede traducir otros mensajes. El problema surgiría si ambas personas hacen cambios en el mismo fichero y lo tratan de subir: al segundo le dará mensajes de error. En ese sentido es más fácil coordinar y hacer un reparto de los ficheros (hay un centenar o así, cuatro megas). Pero técnicamente sí es posible trabajar por trocitos. Otra cosa es como se organice en realidad, en eso no entro.
También me gustaría decir que puede ser acertado que el peso del trabajo esté orientado para la preparación de la próxima opensuse, pero sin olvidar que hay que parchear la actual release porque es impresentable el estado actual de la traducción de la actual. Pase porque el programa de instalación esté apenas "spanglisheado", pero no tendría nombre no traducir bien YaST, a través de parches, ni otras herramientas exclusivas de OpenSuSE.
Eso es lo que yo no sé, no se cuanto hay que traducir. Creo que es el Yast, y no se cuantos mensajes están afectados.
Igual habría que dejar a gente como Carlos, no te he pedido permiso, Carlos, pero es mi sugerencia y siempre me puedes tirar de las orejas, que es entendido en linux y en herramientas para coordinarnos o asesorarnos en cómo hacer el trabajo y supervisarnos. (Y cuando digo Carlos me refiero a gente de similar perfil, capaces de decidir si una traducción es aceptable o no y cómo asistirnos a los demás para usar las herramientas necesarias).
Verás... Lo primero es que yo no me considero un buen traductor. Soy casi bilingüe, cuando leo o escribo en inglés no traduzco, pienso directamente en inglés. Eso me da velocidad, pero por contra muchas veces no conozco la palabra equivalente en español (y viceversa), o la más correcta. Todavía me escuece el pollo montado por lo de "tamponeando", que con un poco de suerte lo podrás ver en el kaffeine >:-) Así que traduzco, sí, pero con bastante más trabajo y lentitud que un verdadero traductor: y oye, que las traducciones que ha tenido el SuSE en el pasado me parecen magníficas. No sé quien las ha hecho, pero son muy buenas. Y luego, como organizador, pues hace falta alguien que le pueda dedicar tiempo y constancia, y en eso yo no me considero adecuado. Además, considero que debe ser alguien con buen acceso al servidor y a los desarrolladores, con contactos internos ágiles, para saber qué hay que hacer en cada caso y corregir y organizar sabiendo. No creo que yo sea un buen organizador para ésto. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHDSEutTMYHG2NR9URAk6RAJ4zzCLHqZlKC5ozvpluTvRTFJ/PsACfauq1 qQxno2DaPLkv1JcL+f9oj30= =1Xwq -----END PGP SIGNATURE-----