Re: [opensuse-translation] SLE translation team in Weblate
Luiz Fernando Ranghetti wrote:
For libzypp and zypper, using pt_BR as an example, contracted translators and comunity ones uses different terms for translations,
And this is something that sounds very wrong. One system, identical software, two different translations.
probably this means that in this phase, they will erase all our comunity translations and re-apply the SLE Merge Robot which now are just suggestions to make the zypper translation on next SLE like it always was in SLE.
No. The openSUSE translation was took as a default one. SLE Merge Robot changes were sent only as unapproved suggestions. Anybody from the community still can go through the suggestions, and solve them: https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/pt_BR/?type=suggestions https://l10n.opensuse.org/translate/libzypp/master/pt_BR/?type=suggestions If it will not be done by community, contracted translators will be paid to make it 100% translated (and with with no pending suggestions). They should not change terminology, only make a linguistic review of the translated part. I believe that they will work carefully and check suggestions one by one. However I am not a native speaker of these languages, so I have to trust that the best available translation will be used.
I saw this as a problem. Why? Right now zypper is 96,3% translated for pt_BR. Will the contractors start with that or with the last version they worked? (With that they will complain that the translation doesn't comply with their standards.
No, this time (SLE12 SP2 for these three projects, SLE13 for all projects) they will start on top of the last openSUSE version.
After they do their work and when zypper is available to translate again we, the comunity translators, will have to revert all the changes contracted translators made or, at least, review all work done and update the terms we use different. Next round of translations, same problems...
Translators should use community translations, as the rest of the system uses it as well. If you find a problem, you can make suggestion or comment during the translation process. I hope that the word fight will not appear. -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +49 911 7405384547 186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
2016-06-17 11:06 GMT-03:00 Stanislav Brabec <sbrabec@suse.cz>:
Luiz Fernando Ranghetti wrote:
For libzypp and zypper, using pt_BR as an example, contracted translators and comunity ones uses different terms for translations,
And this is something that sounds very wrong. One system, identical software, two different translations.
probably this means that in this phase, they will erase all our comunity translations and re-apply the SLE Merge Robot which now are just suggestions to make the zypper translation on next SLE like it always was in SLE.
No. The openSUSE translation was took as a default one. SLE Merge Robot changes were sent only as unapproved suggestions.
Anybody from the community still can go through the suggestions, and solve them: https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/pt_BR/?type=suggestions https://l10n.opensuse.org/translate/libzypp/master/pt_BR/?type=suggestions
If it will not be done by community, contracted translators will be paid to make it 100% translated (and with with no pending suggestions).
Hi, Which is our deadline? Regards Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Luiz Fernando Ranghetti wrote:
Anybody from the community still can go through the suggestions, and solve them: https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/pt_BR/?type=suggestions https://l10n.opensuse.org/translate/libzypp/master/pt_BR/?type=suggestions
If it will not be done by community, contracted translators will be paid to make it 100% translated (and with with no pending suggestions).
Hi,
Which is our deadline?
Contracted translators should start to translate this week. -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +49 911 7405384547 186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Hi Luiz/All, I just wanted to take the opportunity to allay some of the concerns and give some more information. As Stanislav highlighted we will be starting to engage our translators for these 3 packages by Friday of this week, though we can push this to next Monday if needed. Our plan is to translate any currently untranslated strings, fix any fuzzy strings or strings with QA issues. We also plan to review the suggestion strings. The instructions to the translators for suggestions is to only make a change if there's a real improvement to the translation by making the change. If the existing openSUSE string is a good translation, then it won't be changed. In addition, we also have Linguistic Consultants. These review the work of the translators to ensure quality levels are maintained. They will review a sample of the strings for quality control. The feedback on these will be sent back to the translators who can them implement the required improvements. I saw one message regarding terminology. We have a terminology database that our translators do have access to. This can be found here: www.novellglossaries.com. This is available for you to access with the following credentials: Username: guest Password: guest Our goal here is to help supplement the translations you have already submitted. We feel this is an opportunity to work together to improve the quality levels throughout the products. This Weblate pilot will help us to adjust to the new tool, while also building a workflow so we can all contribute in a constructive way. There will likely be teething issues as we go through the pilot but I think this is an opportunity to work together in a way that hasn't happened before. Thanks, Padraig. Padraig Dillon PMP Localization Account Project Manager Office +353 1 605 8078 | padraig.dillon@microfocus.com -----Original Message----- From: Stanislav Brabec [mailto:sbrabec@suse.cz] Sent: 21 June 2016 08:12 To: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> Cc: OS-trans <opensuse-translation@opensuse.org> Subject: Re: [opensuse-translation] SLE translation team in Weblate Luiz Fernando Ranghetti wrote:
Anybody from the community still can go through the suggestions, and solve them: https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/pt_BR/?type=suggest ions https://l10n.opensuse.org/translate/libzypp/master/pt_BR/?type=sugges tions
If it will not be done by community, contracted translators will be paid to make it 100% translated (and with with no pending suggestions).
Hi,
Which is our deadline?
Contracted translators should start to translate this week. -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +49 911 7405384547 186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Hello Dne úterý 21. června 2016 8:49:14 CEST, Padraig Dillon napsal(a):
I saw one message regarding terminology. We have a terminology database that our translators do have access to. This can be found here: www.novellglossaries.com. This is available for you to access with the following credentials: Username: guest Password: guest
I had a quick look at the Czech language and only about 25 % of the strings were translated and among them, some were wrong, misleading or inconsistent with the rest of the Czech Linux world or even with the usage of the term in Leap. Not tragic situation, but there are some weird terms. Such index is of course very helpful, but we need some way to improve it... Sincerely, Vojtěch -- Vojtěch Zeisek Komunita openSUSE GNU/Linuxu Community of the openSUSE GNU/Linux https://www.opensuse.org/ https://trapa.cz/
Hi Vojtěch, Thanks for the initial feedback. I should have clarified, that we use this database to capture terms for non Linux product localisation also. We use it for SUSE product lines along with other Micro Focus product lines. Thanks, Padraig -----Original Message----- From: Vojtěch Zeisek [mailto:vojtech.zeisek@opensuse.org] Sent: 21 June 2016 10:36 To: opensuse-translation@opensuse.org Subject: Re: [opensuse-translation] SLE translation team in Weblate Hello Dne úterý 21. června 2016 8:49:14 CEST, Padraig Dillon napsal(a):
I saw one message regarding terminology. We have a terminology database that our translators do have access to. This can be found here: www.novellglossaries.com. This is available for you to access with the following credentials: Username: guest Password: guest
I had a quick look at the Czech language and only about 25 % of the strings were translated and among them, some were wrong, misleading or inconsistent with the rest of the Czech Linux world or even with the usage of the term in Leap. Not tragic situation, but there are some weird terms. Such index is of course very helpful, but we need some way to improve it... Sincerely, Vojtěch -- Vojtěch Zeisek Komunita openSUSE GNU/Linuxu Community of the openSUSE GNU/Linux https://www.opensuse.org/ https://trapa.cz/
On 2016-06-21 11:53, Padraig Dillon wrote:
Hi Vojtěch,
Thanks for the initial feedback. I should have clarified, that we use this database to capture terms for non Linux product localisation also. We use it for SUSE product lines along with other Micro Focus product lines.
I'll point out just one pair of terms that were much discussed by the Spanish team: file vs archive. In English they have different meanings. In Spanish they are typically equivalent. We, after long discussions, reached an agreement on how to differentiate both. I don't see that differentiation in that vocabulary, so that the new translation may break our past agreement. I could point to our own glossary, but it has been taken offline. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Hi Carlos, You mention that you have a glossary but it is offline. It there a way to make it available, or a dump of the content so we could have our translators stay consistent with it. Are there any other language glossaries available? Thanks, Padraig. -----Original Message----- From: Carlos E. R. [mailto:robin.listas@telefonica.net] Sent: 21 June 2016 11:45 To: os-trans <opensuse-translation@opensuse.org> Subject: Re: [opensuse-translation] SLE translation team in Weblate On 2016-06-21 11:53, Padraig Dillon wrote:
Hi Vojtěch,
Thanks for the initial feedback. I should have clarified, that we use this database to capture terms for non Linux product localisation also. We use it for SUSE product lines along with other Micro Focus product lines.
I'll point out just one pair of terms that were much discussed by the Spanish team: file vs archive. In English they have different meanings. In Spanish they are typically equivalent. We, after long discussions, reached an agreement on how to differentiate both. I don't see that differentiation in that vocabulary, so that the new translation may break our past agreement. I could point to our own glossary, but it has been taken offline. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
On 2016-06-27 13:34, Padraig Dillon wrote:
Hi Carlos,
You mention that you have a glossary but it is offline. It there a way to make it available, or a dump of the content so we could have our translators stay consistent with it.
It was the glossary used on Vertaal, and yes, I asked Gabriel for a dump of it (the Spanish one). It's a XML file. Yes, I could forward it to you.
Are there any other language glossaries available?
Yes, all the languages that were supported by Vertaal could have their own glossaries. You would have to ask him for a copy of those. Wait... I think that the xml file I have also has other languages. It is xml, but I failed to open it with LO. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Hi Carlos, If we had those in TBX format we may be able to import these into our Database and use this going forward. Not sure if this is possible though. Thanks, Padraig. -----Original Message----- From: Carlos E. R. [mailto:robin.listas@telefonica.net] Sent: 27 June 2016 16:27 To: Padraig Dillon <Padraig.Dillon@microfocus.com>; os-trans <opensuse-translation@opensuse.org> Subject: Re: [opensuse-translation] SLE translation team in Weblate On 2016-06-27 13:34, Padraig Dillon wrote:
Hi Carlos,
You mention that you have a glossary but it is offline. It there a way to make it available, or a dump of the content so we could have our translators stay consistent with it.
It was the glossary used on Vertaal, and yes, I asked Gabriel for a dump of it (the Spanish one). It's a XML file. Yes, I could forward it to you.
Are there any other language glossaries available?
Yes, all the languages that were supported by Vertaal could have their own glossaries. You would have to ask him for a copy of those. Wait... I think that the xml file I have also has other languages. It is xml, but I failed to open it with LO. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) N�����r��y隊Z)z{.��kj{%jب�맲��r��z�^�ˬz��N�(�֜��^� ޭ隊Z)z{.��kj{%jب��0�����Ǩ�
Dne úterý 21. června 2016 9:53:47 CEST, Padraig Dillon napsal(a):
Thanks for the initial feedback. I should have clarified, that we use this database to capture terms for non Linux product localisation also. We use it for SUSE product lines along with other Micro Focus product lines.
Ah, OK, I see. Then this issue can be much more complicated... At least in Czech, let's say Linux and Windows worlds use bit different wording...
Thanks, Padraig
Thank You, V.
-----Original Message----- From: Vojtěch Zeisek [mailto:vojtech.zeisek@opensuse.org] Sent: 21 June 2016 10:36 To: opensuse-translation@opensuse.org Subject: Re: [opensuse-translation] SLE translation team in Weblate
Dne úterý 21. června 2016 8:49:14 CEST, Padraig Dillon napsal(a):
I saw one message regarding terminology. We have a terminology database that our translators do have access to. This can be found here: www.novellglossaries.com. This is available for you to access with the following credentials: Username: guest Password: guest
I had a quick look at the Czech language and only about 25 % of the strings were translated and among them, some were wrong, misleading or inconsistent with the rest of the Czech Linux world or even with the usage of the term in Leap. Not tragic situation, but there are some weird terms. Such index is of course very helpful, but we need some way to improve it... Sincerely, Vojtěch -- Vojtěch Zeisek
Komunita openSUSE GNU/Linuxu Community of the openSUSE GNU/Linux https://www.opensuse.org/ https://trapa.cz/
Hello Vojtěch If I may clarify, it may not necessarily be more more complicated, as the distinction is made in the database between Linux terms (via the use of the product name "SUSE Linux") and non-Linux terms (using all other Micro Focus product names). HTH Thanks & regards, Marlyse -----Original Message----- From: Vojtěch Zeisek [mailto:vojtech.zeisek@opensuse.org] Sent: Tuesday, June 21, 2016 1:39 PM To: opensuse-translation@opensuse.org Subject: Re: [opensuse-translation] SLE translation team in Weblate Dne úterý 21. června 2016 9:53:47 CEST, Padraig Dillon napsal(a):
Thanks for the initial feedback. I should have clarified, that we use this database to capture terms for non Linux product localisation also. We use it for SUSE product lines along with other Micro Focus product lines.
Ah, OK, I see. Then this issue can be much more complicated... At least in Czech, let's say Linux and Windows worlds use bit different wording...
Thanks, Padraig
Thank You, V.
-----Original Message----- From: Vojtěch Zeisek [mailto:vojtech.zeisek@opensuse.org] Sent: 21 June 2016 10:36 To: opensuse-translation@opensuse.org Subject: Re: [opensuse-translation] SLE translation team in Weblate
Dne úterý 21. června 2016 8:49:14 CEST, Padraig Dillon napsal(a):
I saw one message regarding terminology. We have a terminology database that our translators do have access to. This can be found here: www.novellglossaries.com. This is available for you to access with the following credentials: Username: guest Password: guest
I had a quick look at the Czech language and only about 25 % of the strings were translated and among them, some were wrong, misleading or inconsistent with the rest of the Czech Linux world or even with the usage of the term in Leap. Not tragic situation, but there are some weird terms. Such index is of course very helpful, but we need some way to improve it... Sincerely, Vojtěch -- Vojtěch Zeisek
Komunita openSUSE GNU/Linuxu Community of the openSUSE GNU/Linux https://www.opensuse.org/ https://trapa.cz/
participants (6)
-
Carlos E. R.
-
Luiz Fernando Ranghetti
-
Marlyse Eyike
-
Padraig Dillon
-
Stanislav Brabec
-
Vojtěch Zeisek