-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
On 2016-06-17 14:11, Yasuhiko Kamata wrote:
On Fri, 17 Jun 2016 10:32:20 +0200 Ludwig Nussel
Ja_jp is also like that (use different terms for
Because they (paid translator) have responsibility for their
customer (should have consistent translations between the previous
SLE version, for example), I'm worrying that suggestions are
refused or simply ignored and all of translations are overwritten
with SLE's version.
I have the same feeling regarding the Spanish translation. When we
started we inherited some translations done by paid translators. It
was not possible to contact them, there was not a list of vocabulary
that we could access, nor a guide of uses. We had to start fresh, and
thus we had to review and redo all that they had done, discussing all
in our mail list. For instance, we took very much under consideration
that we had to translate for Spain and for South America, which use
different expressions. For example, I can think of a common use verb
in Spain that is an insult to use in some other countries.
Basically the paid translators act like closed source. There is no
contact with them, no influence, no sharing.
Cheers / Saludos,
Carlos E. R.
(from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith))
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux)
-----END PGP SIGNATURE-----
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner(a)opensuse.org