[opensuse-translation-es] Términos
Hola, Os pongo algunos términos que he utilizado para traducir el archivo de la gestión de paquetes en ncurses. Los pongo porque tengo cierta tendencia a no ser muy objetiva con estas cosas O:-), por eso creo que es mejor preguntar antes a ver qué os parece. *** case - mayúsculas/minúsculas Ignore case - Ignorar mayúsculas/minúsculas locale - localización Translations, dictionaries and other language related files for <b>%s</b> locale Traducciones, diccionarios y otros archivos relacionados con el idioma para la localización <b>%s</b> He puesto un comentario en el archivo. "Localización" como sinónimo de "traducción" no existe para la RAE pero creo que es un término muy conocido en el ámbito de la informática, traducciones, videojuegos, etc... ¿qué os parece? (*) toggle - conmutar &Toggle [SPACE] - Conmu&tar [ESPACIO] Esta tengo mis dudas porque "conmutar" no es muy popular para el usuario común. La que estaba antes era "Cambiar" pero buff, tengo dudas gordas en qué sería mejor en este caso. wildcards - comodines Use Wildcards - Usar comodines No sé qué es mejor, si dejarlo así o poner "Usar caracteres comodín" porque eso "comodines" a secas me suena a diminutivo de "cómodo" :-) e.g. - p. ej. Esta sería para añadir al glosario. La abreviatura correcta de "por ejemplo" es "p. ej.", así como está, con un espacio entre el primer punto y la "e" y con dos puntos separanado a ambos. Pongo la referencia. http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice2.html *** Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-08-10 a las 00:26 +0200, Camaleón escribió:
Hola,
Os pongo algunos términos que he utilizado para traducir el archivo de la gestión de paquetes en ncurses. Los pongo porque tengo cierta tendencia a no ser muy objetiva con estas cosas O:-), por eso creo que es mejor preguntar antes a ver qué os parece.
*** case - mayúsculas/minúsculas Ignore case - Ignorar mayúsculas/minúsculas
Creo que bien.
locale - localización Translations, dictionaries and other language related files for <b>%s</b> locale
Lo que pasa es que "locale" es un término técnico en Linux que creo no es exactamente localización. Se refiere también a cosas como el uso de comas o puntos en los números, moneda, etc.
Traducciones, diccionarios y otros archivos relacionados con el idioma para la localización <b>%s</b>
He puesto un comentario en el archivo. "Localización" como sinónimo de "traducción" no existe para la RAE pero creo que es un término muy conocido en el ámbito de la informática, traducciones, videojuegos, etc... ¿qué os parece?
Es que no es sinónimo de traducción, es otra cosa.
(*) toggle - conmutar &Toggle [SPACE] - Conmu&tar [ESPACIO]
Esta tengo mis dudas porque "conmutar" no es muy popular para el usuario común. La que estaba antes era "Cambiar" pero buff, tengo dudas gordas en qué sería mejor en este caso.
Conmutar es lo correcto, IMO.
wildcards - comodines Use Wildcards - Usar comodines
No sé qué es mejor, si dejarlo así o poner "Usar caracteres comodín" porque eso "comodines" a secas me suena a diminutivo de "cómodo" :-)
Creo que comodines es lo habitual.
e.g. - p. ej.
Esta sería para añadir al glosario. La abreviatura correcta de "por ejemplo" es "p. ej.", así como está, con un espacio entre el primer punto y la "e" y con dos puntos separanado a ambos. Pongo la referencia.
Ah... pos fale. O:-) Que si, que trataré de acordarme :-) - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkp/UTAACgkQtTMYHG2NR9W7MACdEjY2mteqyMoACp4t/q7XP+4J qXoAn2VtvoDDl9MH+rVvOWRqONsb3vWt =Xctm -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió:
locale - localización Translations, dictionaries and other language related files for <b>%s</b> locale
Lo que pasa es que "locale" es un término técnico en Linux que creo no es exactamente localización. Se refiere también a cosas como el uso de comas o puntos en los números, moneda, etc.
Traducciones, diccionarios y otros archivos relacionados con el idioma para la localización <b>%s</b>
He puesto un comentario en el archivo. "Localización" como sinónimo de "traducción" no existe para la RAE pero creo que es un término muy conocido en el ámbito de la informática, traducciones, videojuegos, etc... ¿qué os parece?
Es que no es sinónimo de traducción, es otra cosa.
Ya saben que en lo relativo al software no podemos guiarnos por la RAE, muchos de los términos son variaciones del inglés. La wikipedia no es el mejor lugar pero: http://es.wikipedia.org/wiki/Internacionalizaci%C3%B3n_y_localizaci%C3%B3n
e.g. - p. ej.
Esta sería para añadir al glosario. La abreviatura correcta de "por ejemplo" es "p. ej.", así como está, con un espacio entre el primer punto y la "e" y con dos puntos separanado a ambos. Pongo la referencia.
Ah... pos fale. O:-)
Ok, yo usaba "por ej.", voy a intentar recordarlo :-) - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkp/ZgAACgkQNHr4BkRe3pJiowCeMI7QYM+s+nQZWrXCa4jyeFZv /1sAn1knzdK0P00sJJvsIRDzKA7IApzi =xux2 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-08-09 a las 21:12 -0300, Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió:
locale - localización Translations, dictionaries and other language related files for <b>%s</b> locale
Lo que pasa es que "locale" es un término técnico en Linux que creo no es exactamente localización. Se refiere también a cosas como el uso de comas o puntos en los números, moneda, etc.
Traducciones, diccionarios y otros archivos relacionados con el idioma para la localización <b>%s</b>
He puesto un comentario en el archivo. "Localización" como sinónimo de "traducción" no existe para la RAE pero creo que es un término muy conocido en el ámbito de la informática, traducciones, videojuegos, etc... ¿qué os parece?
Es que no es sinónimo de traducción, es otra cosa.
Me refería a que "locale" no aparece como referencia al "comando" sino en relación a una configuración general del idioma. En este contexto es sinónimo de "localización". La cuestión es si lo traducimos por "localización" o "configuración regional" (también lo he visto así) o mantenemos el término en inglés "locale". El valor de "%s" se expande al código regional "en_US", "en_GB", etc...
Ya saben que en lo relativo al software no podemos guiarnos por la RAE, muchos de los términos son variaciones del inglés. La wikipedia no es el mejor lugar pero: http://es.wikipedia.org/wiki/Internacionalizaci%C3%B3n_y_localizaci%C3%B3n
Sí, eso es. En el openTran aparecen ambos: http://en.es.open-tran.eu/suggest/locale Y otros equipos que lo tienen traducido al 100%: *** FR msgstr "Traductions, dictionnaires et autres fichiers relatifs aux langues pour la localisation <b>%s</b>" PT_BR msgstr "Traduções, dicionários e outros arquivos relacionados ao idioma <b>%s</b>" *** Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/8/10 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
La cuestión es si lo traducimos por "localización" o "configuración regional" (también lo he visto así) o mantenemos el término en inglés "locale".
Localización esta bien, configuración regional es como figura en el windows (la versión en inglés dice Regional and Language options). IHMO dejaría Localización.
El valor de "%s" se expande al código regional "en_US", "en_GB", etc...
A ver el texto original ... Translations, dictionaries and other language related files for <b>%s</b> locale mmm, definitivamente no 'configuración regional', podría usarse 'idioma', no estaría mal en este caso, pero no para todos los casos en que se use locale. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-08-10 a las 09:46 -0300, Gabriel escribió:
2009/8/10 Camaleón:
La cuestión es si lo traducimos por "localización" o "configuración regional" (también lo he visto así) o mantenemos el término en inglés "locale".
Localización esta bien, configuración regional es como figura en el windows (la versión en inglés dice Regional and Language options). IHMO dejaría Localización.
Lo de "configuración regional" es como lo tengo yo en kde :-? No lo había asociado al windows, la verdad O:-) Lo de "localización" no me parece mal para este caso. Si hacéis un "man locale" veréis que pone: *** NOMBRE locale - Describe un fichero de definición de localización *** Y en inglés: *** NAME locale - Describes a locale definition file *** (a ver si con este argumento convencemos "a la oposición") O:-P
El valor de "%s" se expande al código regional "en_US", "en_GB", etc...
A ver el texto original ...
Translations, dictionaries and other language related files for <b>%s</b> locale
mmm, definitivamente no 'configuración regional', podría usarse 'idioma', no estaría mal en este caso, pero no para todos los casos en que se use locale.
De momento, espero, a ver qué opinan los demás. Yo voto por "localización" también, al menos para esta frase en concreto. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-08-10 a las 15:12 +0200, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 09:46 -0300, Gabriel escribió:
2009/8/10 Camaleón:
La cuestión es si lo traducimos por "localización" o "configuración regional" (también lo he visto así) o mantenemos el término en inglés "locale".
Localización esta bien, configuración regional es como figura en el windows (la versión en inglés dice Regional and Language options). IHMO dejaría Localización.
Lo de "configuración regional" es como lo tengo yo en kde :-?
No lo había asociado al windows, la verdad O:-)
Je, lo de "Configuración regional" lo pone en el iTerm: *** http://www.novellglossaries.com/Application/ASP/TargetTerms.asp (nota: se accede con "guest" como usuario y "guest" como contraseña) locale - configuración regional A geopolitical place or area, especially in the context of configuring an operating system or application program with its character sets, date and time formats, currency formats etc. SUSE Linux APPROVED *** ¿Qué hacemos, pues, compadres? :-P Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 15:12 +0200, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 09:46 -0300, Gabriel escribió:
2009/8/10 Camaleón:
La cuestión es si lo traducimos por "localización" o "configuración regional" (también lo he visto así) o mantenemos el término en inglés "locale".
Localización esta bien, configuración regional es como figura en el windows (la versión en inglés dice Regional and Language options). IHMO dejaría Localización.
Lo de "configuración regional" es como lo tengo yo en kde :-?
No lo había asociado al windows, la verdad O:-)
Je, lo de "Configuración regional" lo pone en el iTerm:
*** http://www.novellglossaries.com/Application/ASP/TargetTerms.asp
(nota: se accede con "guest" como usuario y "guest" como contraseña)
locale - configuración regional
A geopolitical place or area, especially in the context of configuring an operating system or application program with its character sets, date and time formats, currency formats etc.
SUSE Linux APPROVED ***
¿Qué hacemos, pues, compadres? :-P
Para liarla mas, kde 3.5 pone "configuraciones locales" Bueno, después de leer la wikipedia y mirar "localización" en el RAE creo que me gusta mas "configuración regional" -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-08-10 a las 19:12 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 15:12 +0200, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 09:46 -0300, Gabriel escribió:
2009/8/10 Camaleón:
La cuestión es si lo traducimos por "localización" o "configuración regional" (también lo he visto así) o mantenemos el término en inglés "locale".
Localización esta bien, configuración regional es como figura en el windows (la versión en inglés dice Regional and Language options). IHMO dejaría Localización.
Lo de "configuración regional" es como lo tengo yo en kde :-?
No lo había asociado al windows, la verdad O:-)
Je, lo de "Configuración regional" lo pone en el iTerm:
*** http://www.novellglossaries.com/Application/ASP/TargetTerms.asp
(nota: se accede con "guest" como usuario y "guest" como contraseña)
locale - configuración regional
A geopolitical place or area, especially in the context of configuring an operating system or application program with its character sets, date and time formats, currency formats etc.
SUSE Linux APPROVED ***
¿Qué hacemos, pues, compadres? :-P
Para liarla mas, kde 3.5 pone "configuraciones locales" Bueno, después de leer la wikipedia y mirar "localización" en el RAE creo que me gusta mas "configuración regional"
Visto desde fuera, me gusta "configuración regional" (sí, soy purista y la RAE me tira mucho)... pero gnome usa "localización" luego tengo el corazón "partío" y no me veo con fuerzas para elegir entre ambas. Tendré que hace un "random()" O:-} ¿Qué pensáis los demás? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/8/10 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
Visto desde fuera, me gusta "configuración regional" (sí, soy purista y la RAE me tira mucho)... pero gnome usa "localización" luego tengo el corazón "partío" y no me veo con fuerzas para elegir entre ambas. Tendré que hace un "random()" O:-}
A mi parecer, en este texto en particular queda mal: Traducciones, diccionarios y otros archivos relacionados con el idioma para la configuración regional <b>%s</b> "...configuración regional de <b>%s</b>" No me gusta, suena rebuscado. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-08-10 a las 19:31 +0200, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 19:12 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
¿Qué hacemos, pues, compadres? :-P
Para liarla mas, kde 3.5 pone "configuraciones locales" Bueno, después de leer la wikipedia y mirar "localización" en el RAE creo que me gusta mas "configuración regional"
Visto desde fuera, me gusta "configuración regional" (sí, soy purista y la RAE me tira mucho)... pero gnome usa "localización" luego tengo el corazón "partío" y no me veo con fuerzas para elegir entre ambas. Tendré que hace un "random()" O:-}
Bueno, al final me quedo con "localización". Que le den a la RAE (por esta vez), creo que le gente lo va a entender mejor. Porque "configuración regional" es la traducción literal de "regional settings". No creo que "locale" deba traducirse igual. Y el manual de "locale" también usa "localización"... Ains, qué duro es ésto :-P Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-08-10 a las 19:49 +0200, Camaleón escribió:
Bueno, al final me quedo con "localización". Que le den a la RAE (por esta vez), creo que le gente lo va a entender mejor.
Cuando digo "me quedo" quiero decir "voto por", no os vayáis a pensar otra cosa :-P. ¡Recuento de votos! :-) Gabriel, Camaleón -> localización M. Ángel -> configuración regional ¿Y el resto? Estáis muy callaos... :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-08-10 a las 21:04 +0200, Camaleón escribió:
¿Y el resto? Estáis muy callaos... :-?
Yo no tengo correo en el curro, no puedo. Y al llegar a casa no siempre me paso por esta lista al principio. Puedo tardar dos días en contestar... de hecho, no debería estar leyendo correo ahora mismo, me levanto temprano. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkqAplIACgkQtTMYHG2NR9W6fgCggOgzwrPjvjwXOYzkF2LZxnJ0 aIkAmweH616jF0z/0ndcmzEzNqq7LoUu =TGRy -----END PGP SIGNATURE-----
Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 19:49 +0200, Camaleón escribió:
Bueno, al final me quedo con "localización". Que le den a la RAE (por esta vez), creo que le gente lo va a entender mejor.
Cuando digo "me quedo" quiero decir "voto por", no os vayáis a pensar otra cosa :-P.
¡Recuento de votos! :-)
Gabriel, Camaleón -> localización M. Ángel -> configuración regional
¿Y el resto? Estáis muy callaos... :-?
mmmm es que haciendo limpieza en vez de borrar tmp borré root... o lo medioborré y he tenido que reparar :) Me quedo con localización, y release con revisión... ¿A que mola?
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-08-11 a las 03:48 +0200, César Alonso escribió:
Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 19:49 +0200, Camaleón escribió:
Bueno, al final me quedo con "localización". Que le den a la RAE (por esta vez), creo que le gente lo va a entender mejor.
Cuando digo "me quedo" quiero decir "voto por", no os vayáis a pensar otra cosa :-P.
¡Recuento de votos! :-)
Gabriel, Camaleón -> localización M. Ángel -> configuración regional
¿Y el resto? Estáis muy callaos... :-?
mmmm es que haciendo limpieza en vez de borrar tmp borré root... o lo medioborré y he tenido que reparar :)
=:-O
Me quedo con localización, y release con revisión...
Okis. Tengo dudas con "release", porque según el contexto y la frase puede variar: openSUSE 11.2 release -> traduciría por "versión" openSUSE 11.2 has been released! -> traduciría por "lanzado" o "publicado" (como sinónimo de 'anunciado'). "Liberado" suena raro, pero tampoco me parece mal. Y sólo cuando aparece junto con "version" (version_release), traduciría como "revisión". Pero esto ya pertenece más al ámbito del desarrollo de software y sería para un caso muy concreto: http://en.wikipedia.org/wiki/Software_versioning http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control
¿A que mola?
:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 2009-08-11 a las 03:48 +0200, César Alonso escribió:
Okis.
Tengo dudas con "release", porque según el contexto y la frase puede variar:
Bueno, yo creo que aquí hay que dejar un poco de manga ancha al traductor.
openSUSE 11.2 release -> traduciría por "versión" openSUSE 11.2 has been released! -> traduciría por "lanzado" o "publicado" (como sinónimo de 'anunciado'). "Liberado" suena raro, pero tampoco me parece mal.
Veamos otro ejemplo: KDE 3 se lanza, se publica... Lo de liberar, es como dice Miguel Ángel, que se sepa no ha estado detenido. KDE 4 Se lanza o se publica... Son Versiones, para mí. No es lo mismo, ni parecido KDE3.X.Y que KDE4.Z.K Bien, KDE X.Y.Z y KDE X.K.L son revisiones, mayores o menores según el índice, pero son muy parecidos y se entiende que en general va a ser igual. Creo que este es el sentido que en el ámbito de la informática ha tenido siempre, y aunque a veces estas cosas choquen con el DRAE debemos mantenerlas, en mi opinión, claro.
Y sólo cuando aparece junto con "version" (version_release), traduciría como "revisión". Pero esto ya pertenece más al ámbito del desarrollo de software y sería para un caso muy concreto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Software_versioning http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control
Me remito a lo anterior, a la manga ancha y a la prudencia. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-08-11 a las 10:05 +0200, César Alonso escribió:
Camaleón escribió:
Tengo dudas con "release", porque según el contexto y la frase puede variar:
Bueno, yo creo que aquí hay que dejar un poco de manga ancha al traductor.
Vale, pero eso de "nº de publicación", ejem, no sé, no sé... no lo veo mu claro. Me sigue sonando a "magazine" :-P
openSUSE 11.2 release -> traduciría por "versión" openSUSE 11.2 has been released! -> traduciría por "lanzado" o "publicado" (como sinónimo de 'anunciado'). "Liberado" suena raro, pero tampoco me parece mal.
Veamos otro ejemplo:
KDE 3 se lanza, se publica... Lo de liberar, es como dice Miguel Ángel, que se sepa no ha estado detenido.
Creo que en inglés la idea de "release" es esa, "liberar, soltar, dejar ir" tras un tiempo de estar "retenida", "encerrada", no publicada, en referencia a la versión, al producto o al código.
KDE 4 Se lanza o se publica...
Tampoco se "lanza" el software a la cabeza :-P Lo pongo como ejemplo de que los términos tienen varias acepciones, como en el caso de "liberar".
Son Versiones, para mí. No es lo mismo, ni parecido KDE3.X.Y que KDE4.Z.K
Bien, KDE X.Y.Z y KDE X.K.L son revisiones, mayores o menores según el índice, pero son muy parecidos y se entiende que en general va a ser igual.
Creo que este es el sentido que en el ámbito de la informática ha tenido siempre, y aunque a veces estas cosas choquen con el DRAE debemos mantenerlas, en mi opinión, claro.
Y sólo cuando aparece junto con "version" (version_release), traduciría como "revisión". Pero esto ya pertenece más al ámbito del desarrollo de software y sería para un caso muy concreto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Software_versioning http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control
Me remito a lo anterior, a la manga ancha y a la prudencia.
Okis. Pero lo de "nº de publicación" no me termina de convencer :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-08-10 a las 19:49 +0200, Camaleón escribió:
Bueno, al final me quedo con "localización". Que le den a la RAE (por esta vez), creo que le gente lo va a entender mejor.
Porque "configuración regional" es la traducción literal de "regional settings". No creo que "locale" deba traducirse igual. Y el manual de "locale" también usa "localización"... Ains, qué duro es ésto :-P
Localización es lo más correcto, y hace referencia en los manuales a cosas como lo de es_ES. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkqApbsACgkQtTMYHG2NR9WIiwCeJ3Qi5KlO67ff9pTYPSTRiELj yEMAn2WcIhs3EP1QApHOj2hdgRzqKrIO =wIEh -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-08-10 a las 19:12 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
Para liarla mas, kde 3.5 pone "configuraciones locales"
El kde no usa "locale". Tiene su propio sistema. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkqApWAACgkQtTMYHG2NR9VinwCfVVZt/3JIaFPgWutfWAoAmMXl ddAAn2mWAV+xu8o+pyVIbj6sM0p6YLP1 =8cLR -----END PGP SIGNATURE-----
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
Hola,
Os pongo algunos términos que he utilizado para traducir el archivo de la gestión de paquetes en ncurses. Los pongo porque tengo cierta tendencia a no ser muy objetiva con estas cosas O:-), por eso creo que es mejor preguntar antes a ver qué os parece.
Yo tengo otra para el glosario: "release" (as in release number/software release): nº de publicación "to release": publicar -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-08-10 a las 19:16 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
Hola,
Os pongo algunos términos que he utilizado para traducir el archivo de la gestión de paquetes en ncurses. Los pongo porque tengo cierta tendencia a no ser muy objetiva con estas cosas O:-), por eso creo que es mejor preguntar antes a ver qué os parece.
Yo tengo otra para el glosario: "release" (as in release number/software release): nº de publicación "to release": publicar
"Release" también se traduce como "versión" cuando es sustantivo ¿no? :-? Publicación para software no me convence mucho, me suena a revista o diario, algo "escrito". Y en el iterm también lo traducen "liberar" o "lanzamiento". Hum... habría que ver el contexto. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 19:16 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
Hola,
Os pongo algunos términos que he utilizado para traducir el archivo de la gestión de paquetes en ncurses. Los pongo porque tengo cierta tendencia a no ser muy objetiva con estas cosas O:-), por eso creo que es mejor preguntar antes a ver qué os parece.
Yo tengo otra para el glosario: "release" (as in release number/software release): nº de publicación "to release": publicar
"Release" también se traduce como "versión" cuando es sustantivo ¿no?
:-? El problema es que en inglés se usa "version" que se traduce por versión. Así, en un rpm cualquiera tenemos ${version}-${release}.${arch}, el "release" es una versión de la versión, así que creo que es mejor distinguirlo como nº de publicación (conceptualmente algo así como el ISBN)
Publicación para software no me convence mucho, me suena a revista o diario, algo "escrito". El software no deja de ser algo "escrito" }:-P
Y en el iterm también lo traducen "liberar" o "lanzamiento". Hum... habría que ver el contexto. Lo de liberar lo he visto mucho por ahí, pero no me convence (al fin y al cabo el sofware no estaba encarcelado, ¿no?). Lo de lanzamiento como sinónimo si que puede valer.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-08-10 a las 19:47 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 19:16 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
Hola,
Os pongo algunos términos que he utilizado para traducir el archivo de la gestión de paquetes en ncurses. Los pongo porque tengo cierta tendencia a no ser muy objetiva con estas cosas O:-), por eso creo que es mejor preguntar antes a ver qué os parece.
Yo tengo otra para el glosario: "release" (as in release number/software release): nº de publicación "to release": publicar
"Release" también se traduce como "versión" cuando es sustantivo ¿no?
:-? El problema es que en inglés se usa "version" que se traduce por versión. Así, en un rpm cualquiera tenemos ${version}-${release}.${arch}, el "release" es una versión de la versión, así que creo que es mejor distinguirlo como nº de publicación (conceptualmente algo así como el ISBN)
${versión}-${revisión}.${arquitectura} :-P
Publicación para software no me convence mucho, me suena a revista o diario, algo "escrito". El software no deja de ser algo "escrito" }:-P
Je, no si no hay un "print()" por ahí X-)
Y en el iterm también lo traducen "liberar" o "lanzamiento". Hum... habría que ver el contexto. Lo de liberar lo he visto mucho por ahí, pero no me convence (al fin y al cabo el sofware no estaba encarcelado, ¿no?). Lo de lanzamiento como sinónimo si que puede valer.
¿El "release" te ha aparecido en algún mensaje concreto? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 19:47 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 19:16 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
Hola,
Os pongo algunos términos que he utilizado para traducir el archivo de la gestión de paquetes en ncurses. Los pongo porque tengo cierta tendencia a no ser muy objetiva con estas cosas O:-), por eso creo que es mejor preguntar antes a ver qué os parece.
Yo tengo otra para el glosario: "release" (as in release number/software release): nº de publicación "to release": publicar
"Release" también se traduce como "versión" cuando es sustantivo ¿no?
:-?
El problema es que en inglés se usa "version" que se traduce por versión. Así, en un rpm cualquiera tenemos ${version}-${release}.${arch}, el "release" es una versión de la versión, así que creo que es mejor distinguirlo como nº de publicación (conceptualmente algo así como el ISBN)
${versión}-${revisión}.${arquitectura}
:-P :-) Suena bien, lástima que no cuadre. Pero muchos "release number" no indican revisión. El paquete no ha cambiado en absoluto, solo re ha recompilado porque ha cambiando alguna dependencia mas o menos remota (pasa constantemente en el OBS) y se cambia el "release number" solo para indicar que es un build diferente. Por lo menos eso es lo que veo constantemente en los repos que tengo suscritos.
Publicación para software no me convence mucho, me suena a revista o diario, algo "escrito".
El software no deja de ser algo "escrito" }:-P
Je, no si no hay un "print()" por ahí X-) :D :D :D Si hay un print() se convierte en algo IMPRESO }:-P
Y en el iterm también lo traducen "liberar" o "lanzamiento". Hum... habría que ver el contexto.
Lo de liberar lo he visto mucho por ahí, pero no me convence (al fin y al cabo el sofware no estaba encarcelado, ¿no?). Lo de lanzamiento como sinónimo si que puede valer.
¿El "release" te ha aparecido en algún mensaje concreto? :-? Un par de mensajes en los módulos de add-on-creator. El contexto es similar al de los nº de un rpm.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-08-10 a las 22:15 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El problema es que en inglés se usa "version" que se traduce por versión. Así, en un rpm cualquiera tenemos ${version}-${release}.${arch}, el "release" es una versión de la versión, así que creo que es mejor distinguirlo como nº de publicación (conceptualmente algo así como el ISBN)
${versión}-${revisión}.${arquitectura}
:-P :-) Suena bien, lástima que no cuadre. Pero muchos "release number" no indican revisión. El paquete no ha cambiado en absoluto, solo re ha recompilado porque ha cambiando alguna dependencia mas o menos remota (pasa constantemente en el OBS) y se cambia el "release number" solo para indicar que es un build diferente. Por lo menos eso es lo que veo constantemente en los repos que tengo suscritos.
Pero una "revisión" no implica que haya "cambios" en lo que se revisa ;-) La revisión puede hacer referencia a otras cosas, como en este caso, una compilación posterior debido a los cambios generados por dependencias. :-PP
¿El "release" te ha aparecido en algún mensaje concreto? :-? Un par de mensajes en los módulos de add-on-creator. El contexto es similar al de los nº de un rpm.
Pon la frase completa a ver... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-08-10 a las 22:34 +0200, Camaleón escribió:
solo para indicar que es un build diferente. Por lo menos eso es lo que veo constantemente en los repos que tengo suscritos.
Pero una "revisión" no implica que haya "cambios" en lo que se revisa ;-)
Edición y reimpresión, en los libros. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkqApwUACgkQtTMYHG2NR9UUUQCgldgJiYiqHbMEmRkIT9ilrm2e ReQAn0IDGddFePFh5lZ+p92mmR5c3QQu =88Cz -----END PGP SIGNATURE-----
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 22:15 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El problema es que en inglés se usa "version" que se traduce por versión. Así, en un rpm cualquiera tenemos ${version}-${release}.${arch}, el "release" es una versión de la versión, así que creo que es mejor distinguirlo como nº de publicación (conceptualmente algo así como el ISBN)
${versión}-${revisión}.${arquitectura}
:-P : :-)
Suena bien, lástima que no cuadre. Pero muchos "release number" no indican revisión. El paquete no ha cambiado en absoluto, solo re ha recompilado porque ha cambiando alguna dependencia mas o menos remota (pasa constantemente en el OBS) y se cambia el "release number" solo para indicar que es un build diferente. Por lo menos eso es lo que veo constantemente en los repos que tengo suscritos.
Pero una "revisión" no implica que haya "cambios" en lo que se revisa ;-)
La revisión puede hacer referencia a otras cosas, como en este caso, una compilación posterior debido a los cambios generados por dependencias.
:-PP :
¿El "release" te ha aparecido en algún mensaje concreto? :-?
Un par de mensajes en los módulos de add-on-creator. El contexto es similar al de los nº de un rpm.
Pon la frase completa a ver...
Bueno, pues ahí van las frases: Product version and release Product version and release as in RPM major.minor-release The release number Después de leer todas las opiniones, de acuerdo, "revisión" me parece apropiado. En cuanto a to release, pues como el software ni está preso ni se lanza a la cabeza de nadie (bueno, si eres Balmer igual sí, igual que las sillas :-P), mi voto es por "publicar" -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-08-11 a las 19:50 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
Un par de mensajes en los módulos de add-on-creator. El contexto es similar al de los nº de un rpm.
Pon la frase completa a ver...
Bueno, pues ahí van las frases: Product version and release Product version and release as in RPM major.minor-release The release number
Después de leer todas las opiniones, de acuerdo, "revisión" me parece apropiado.
Okis, para este caso sí, opino igual.
En cuanto a to release, pues como el software ni está preso ni se lanza a la cabeza de nadie (bueno, si eres Balmer igual sí, igual que las sillas :-P), mi voto es por "publicar"
"Publicar" no me parece mal. ¿Pero quieres añadir al glosario sólo esa opción "publicar / publicación" y descartar por completo "lanzar / lanzamiento"? Si decidimos que así sea, tenemos que hacerlo con conocimiento de causa >:-) Novell iTerm: release / liberar To set free from restraint, or confinement. Open Enterprise Server APPROVED View release / lanzamiento; nueva versión tbd All products/domains APPROVED View GTI: http://www.tugurium.com/gti/termino.asp release liberar, descargar, sacar Dejar de hacer uso de un periférico, circuito o parte de la memoria como resultado de la acción de un sistema, programa u operador. 1997/04/09 liberar, publicar, lanzar Poner en circulación, para su uso, un programa o sistema software después de las pruebas de aceptación. 1997/04/09 (...) Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Fases_del_desarrollo_de_software RAE: lanzamiento. (...) 3. m. Promoción, puesta en conocimiento público de una persona o de un producto. No veo nada malo en usar "fecha de lanzamiento" o "ha sido liberada". Mi voto sería por permitir las tres, dando prioridad a "publicación" en todo caso. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Martes 11 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El 2009-08-11 a las 19:50 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
Un par de mensajes en los módulos de add-on-creator. El contexto es similar al de los nº de un rpm.
Pon la frase completa a ver...
Bueno, pues ahí van las frases: Product version and release Product version and release as in RPM major.minor-release The release number
Después de leer todas las opiniones, de acuerdo, "revisión" me parece apropiado.
Okis, para este caso sí, opino igual.
En cuanto a to release, pues como el software ni está preso ni se lanza a la cabeza de nadie (bueno, si eres Balmer igual sí, igual que las sillas :-P), mi voto es por "publicar"
"Publicar" no me parece mal. ¿Pero quieres añadir al glosario sólo esa opción "publicar / publicación" y descartar por completo "lanzar / lanzamiento"?
Tampoco he dicho que haya que descartarlo todo.
Si decidimos que así sea, tenemos que hacerlo con conocimiento de causa
:-)
Novell iTerm:
release / liberar To set free from restraint, or confinement. Open Enterprise Server APPROVED View
release / lanzamiento; nueva versión tbd All products/domains APPROVED View
GTI: http://www.tugurium.com/gti/termino.asp
release liberar, descargar, sacar Dejar de hacer uso de un periférico, circuito o parte de la memoria como resultado de la acción de un sistema, programa u operador. 1997/04/09
liberar, publicar, lanzar Poner en circulación, para su uso, un programa o sistema software después de las pruebas de aceptación. 1997/04/09 (...)
Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Fases_del_desarrollo_de_software
RAE: lanzamiento. (...) 3. m. Promoción, puesta en conocimiento público de una persona o de un producto.
Muy informativo
No veo nada malo en usar "fecha de lanzamiento" o "ha sido liberada". Mi voto sería por permitir las tres, dando prioridad a "publicación" en todo caso.
Por mi de acuerdo, pero poniendo alguna clarificación u ejemplo de uso (como los que has puesto :P) -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-08-10 a las 22:15 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El software no deja de ser algo "escrito" }:-P
Je, no si no hay un "print()" por ahí X-) :D :D :D Si hay un print() se convierte en algo IMPRESO }:-P
En pantalla... - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkqAp1UACgkQtTMYHG2NR9VIZACfbvoGQr1wko2YYUxShBaqFt0D EY4AoI4r2qvAFK22yKv+9wR7vOdyJlgK =CuCZ -----END PGP SIGNATURE-----
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel
-
Miguel Angel Alvarez