Hola, Os pongo algunos términos que he utilizado para traducir el archivo de la gestión de paquetes en ncurses. Los pongo porque tengo cierta tendencia a no ser muy objetiva con estas cosas O:-), por eso creo que es mejor preguntar antes a ver qué os parece. *** case - mayúsculas/minúsculas Ignore case - Ignorar mayúsculas/minúsculas locale - localización Translations, dictionaries and other language related files for <b>%s</b> locale Traducciones, diccionarios y otros archivos relacionados con el idioma para la localización <b>%s</b> He puesto un comentario en el archivo. "Localización" como sinónimo de "traducción" no existe para la RAE pero creo que es un término muy conocido en el ámbito de la informática, traducciones, videojuegos, etc... ¿qué os parece? (*) toggle - conmutar &Toggle [SPACE] - Conmu&tar [ESPACIO] Esta tengo mis dudas porque "conmutar" no es muy popular para el usuario común. La que estaba antes era "Cambiar" pero buff, tengo dudas gordas en qué sería mejor en este caso. wildcards - comodines Use Wildcards - Usar comodines No sé qué es mejor, si dejarlo así o poner "Usar caracteres comodín" porque eso "comodines" a secas me suena a diminutivo de "cómodo" :-) e.g. - p. ej. Esta sería para añadir al glosario. La abreviatura correcta de "por ejemplo" es "p. ej.", así como está, con un espacio entre el primer punto y la "e" y con dos puntos separanado a ambos. Pongo la referencia. http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice2.html *** Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org