El 2009-08-11 a las 10:05 +0200, César Alonso escribió:
Camaleón escribió:
Tengo dudas con "release", porque según el contexto y la frase puede variar:
Bueno, yo creo que aquí hay que dejar un poco de manga ancha al traductor.
Vale, pero eso de "nº de publicación", ejem, no sé, no sé... no lo veo mu claro. Me sigue sonando a "magazine" :-P
openSUSE 11.2 release -> traduciría por "versión" openSUSE 11.2 has been released! -> traduciría por "lanzado" o "publicado" (como sinónimo de 'anunciado'). "Liberado" suena raro, pero tampoco me parece mal.
Veamos otro ejemplo:
KDE 3 se lanza, se publica... Lo de liberar, es como dice Miguel Ángel, que se sepa no ha estado detenido.
Creo que en inglés la idea de "release" es esa, "liberar, soltar, dejar ir" tras un tiempo de estar "retenida", "encerrada", no publicada, en referencia a la versión, al producto o al código.
KDE 4 Se lanza o se publica...
Tampoco se "lanza" el software a la cabeza :-P Lo pongo como ejemplo de que los términos tienen varias acepciones, como en el caso de "liberar".
Son Versiones, para mí. No es lo mismo, ni parecido KDE3.X.Y que KDE4.Z.K
Bien, KDE X.Y.Z y KDE X.K.L son revisiones, mayores o menores según el índice, pero son muy parecidos y se entiende que en general va a ser igual.
Creo que este es el sentido que en el ámbito de la informática ha tenido siempre, y aunque a veces estas cosas choquen con el DRAE debemos mantenerlas, en mi opinión, claro.
Y sólo cuando aparece junto con "version" (version_release), traduciría como "revisión". Pero esto ya pertenece más al ámbito del desarrollo de software y sería para un caso muy concreto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Software_versioning http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control
Me remito a lo anterior, a la manga ancha y a la prudencia.
Okis. Pero lo de "nº de publicación" no me termina de convencer :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org