El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 19:47 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 19:16 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
Hola,
Os pongo algunos términos que he utilizado para traducir el archivo de la gestión de paquetes en ncurses. Los pongo porque tengo cierta tendencia a no ser muy objetiva con estas cosas O:-), por eso creo que es mejor preguntar antes a ver qué os parece.
Yo tengo otra para el glosario: "release" (as in release number/software release): nº de publicación "to release": publicar
"Release" también se traduce como "versión" cuando es sustantivo ¿no?
:-?
El problema es que en inglés se usa "version" que se traduce por versión. Así, en un rpm cualquiera tenemos ${version}-${release}.${arch}, el "release" es una versión de la versión, así que creo que es mejor distinguirlo como nº de publicación (conceptualmente algo así como el ISBN)
${versión}-${revisión}.${arquitectura}
:-P :-) Suena bien, lástima que no cuadre. Pero muchos "release number" no indican revisión. El paquete no ha cambiado en absoluto, solo re ha recompilado porque ha cambiando alguna dependencia mas o menos remota (pasa constantemente en el OBS) y se cambia el "release number" solo para indicar que es un build diferente. Por lo menos eso es lo que veo constantemente en los repos que tengo suscritos.
Publicación para software no me convence mucho, me suena a revista o diario, algo "escrito".
El software no deja de ser algo "escrito" }:-P
Je, no si no hay un "print()" por ahí X-) :D :D :D Si hay un print() se convierte en algo IMPRESO }:-P
Y en el iterm también lo traducen "liberar" o "lanzamiento". Hum... habría que ver el contexto.
Lo de liberar lo he visto mucho por ahí, pero no me convence (al fin y al cabo el sofware no estaba encarcelado, ¿no?). Lo de lanzamiento como sinónimo si que puede valer.
¿El "release" te ha aparecido en algún mensaje concreto? :-? Un par de mensajes en los módulos de add-on-creator. El contexto es similar al de los nº de un rpm.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org