[opensuse-translation-es] Glosario :-S
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Antes que nada guarden las armas :-P No es un momento para traer a flote un término del glosario, igual no encontré en el archivo de la lista que lo hayamos tratado. Estaba pensando, hoy no estamos traduciendo 'daemon' (aunque lo ví en un par de archivos como 'demonio'). No sería mejor usar 'servicio' ? Digo no... Aparece en varios archivos, pero tampoco es necesario normalizarlo todo ya de una, aunque se puede hacer un pequeño script. Comentarios :-) ? - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkjlTJ4ACgkQNHr4BkRe3pK8ggCeLx9EiIjhlJ0OfzxNCPbeoX8J EJYAoLKLhRTNRwyQ/My/8nfisX3jXqNo =ZgCU -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-02 a las 19:35 -0300, Gabriel escribió:
Antes que nada guarden las armas :-P
No es un momento para traer a flote un término del glosario, igual no encontré en el archivo de la lista que lo hayamos tratado.
Estaba pensando, hoy no estamos traduciendo 'daemon' (aunque lo ví en un par de archivos como 'demonio'). No sería mejor usar 'servicio' ? Digo no... Aparece en varios archivos, pero tampoco es necesario normalizarlo todo ya de una, aunque se puede hacer un pequeño script.
Comentarios :-) ?
Ya hablamos de ello hace tiempo, aunque no recuerdo si en esta lista o en la general. Daemon no es inglés, es griego: From Ancient Greek δαίμων (daimon), “‘a god, goddess, divine power, genius, guardian spirit’”), from δαίω (daio), “‘to divide, to distribute destinies, to allot’”). La tradución española "demonio" es incorrecta. En latín es "daemon", y el español viene del latin... http://la.wiktionary.org/wiki/daemon http://en.wiktionary.org/wiki/daemon Francamente, prefiero el cultismo "daemon" que no "demonio". Un latinajo no es un anglicismo :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjlYcgACgkQtTMYHG2NR9UgqQCfY56phWjfMVCf++9p+uTTAf5a GGwAmgM9dI9xDE7JVplJzhQ6x23a0ol0 =6jvu -----END PGP SIGNATURE-----
RWwgMy8xMC8wOCwgQ2FybG9zIEUuIFIuIGVzY3JpYmnDszoKCj4gIFlhIGhhYmxhbW9zIGRlIGVsbG8gaGFjZSB0aWVtcG8sIGF1bnF1ZSBubyByZWN1ZXJkbyBzaSBlbiBlc3RhIGxpc3RhIG8gZW4KPiBsYSBnZW5lcmFsLgoKRW4gbGEgZ2VuZXJhbCwgY2FtdWZsYWRvcyA6LSkKCj4gIERhZW1vbiBubyBlcyBpbmdsw6lzLCBlcyBncmllZ286Cj4KPiAgICBGcm9tIEFuY2llbnQgR3JlZWsgzrTOsc6vzrzPic69IChkYWltb24pLCAiJ2EgZ29kLCBnb2RkZXNzLCBkaXZpbmUgcG93ZXIsCj4gICAgZ2VuaXVzLCBndWFyZGlhbiBzcGlyaXQnIiksIGZyb20gzrTOsc6vz4kgKGRhaW8pLCAiJ3RvIGRpdmlkZSwgdG8KPiAgICBkaXN0cmlidXRlIGRlc3RpbmllcywgdG8gYWxsb3QnIikuCj4KPiAgTGEgdHJhZHVjacOzbiBlc3Bhw7FvbGEgImRlbW9uaW8iIGVzIGluY29ycmVjdGEuIEVuIGxhdMOtbiBlcyAiZGFlbW9uIiwgeSBlbAo+IGVzcGHDsW9sIHZpZW5lIGRlbCBsYXRpbi4uLgo+Cj4gICBodHRwOi8vbGEud2lrdGlvbmFyeS5vcmcvd2lraS9kYWVtb24KPiAgIGh0dHA6Ly9lbi53aWt0aW9uYXJ5Lm9yZy93aWtpL2RhZW1vbgoKSHVtLi4uIG5vIGVzIGluY29ycmVjdGEgOi0/LgoKKioqCjxodHRwOi8vZW4ud2lraXBlZGlhLm9yZy93aWtpL0RlbW9uPgoKSW4gcmVsaWdpb24sIGZvbGtsb3JlLCBhbmQgbXl0aG9sb2d5IGEgZGVtb24gKG9yIGRhZW1vbiwgZMOmbW9uLCBkYWltb24KZnJvbSBHcmVlazogzrTOsc6vzrzPic69IFvDsGHDr21vbl0pIGlzIGEgc3VwZXJuYXR1cmFsIGJlaW5nIHRoYXQgaXMgZ2VuZXJhbGx5CmRlc2NyaWJlZCBhcyBhIG1hbGV2b2xlbnQgc3Bpcml0LgoqKioKClNpIG5vIHJlY3VlcmRvIG1hbCwgbG9zIGRlbW9uaW9zIGVuIGxhIG1pdG9sb2fDrWEgY2zDoXNpY2Egbm8gdGVuw61hbiBsYQoicGVydmVyc2nDs24iIGRlIGxvcyBkZW1vbmlvcyAoZGlhYmxvKSBjcmlzdGlhbm9zLCBkaWdhbW9zIHF1ZSBlcmFuCnNpbsOzbmltbyBkZWwgImdlbmlvIG8gY2Fyw6FjdGVyIGludGVyaW9yIiA6LVAKCj4gIEZyYW5jYW1lbnRlLCBwcmVmaWVybyBlbCBjdWx0aXNtbyAiZGFlbW9uIiBxdWUgbm8gImRlbW9uaW8iLiBVbiBsYXRpbmFqbyBubwo+IGVzIHVuIGFuZ2xpY2lzbW8gOi1wCgpIdW0uLi4gbm8gbWUgZGVzYWdyYWRhIGVsIGxhdGluYWpvIHBlcm8gbmVjZXNpdG8gbcOhcyBkYXRvcyBPOi0pLgoKU2FsdWRvcywKCi0tIApDYW1hbGXDs24K-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-03 a las 10:48 +0200, Camaleón escribió:
El 3/10/08, Carlos E. R. escribió:
Ya hablamos de ello hace tiempo, aunque no recuerdo si en esta lista o en la general.
En la general, camuflados :-)
Eso pienso yo, pero el grepmail no me ha encontrado la conversación.
Daemon no es inglés, es griego:
From Ancient Greek δαίμων (daimon), "'a god, goddess, divine power, genius, guardian spirit'"), from δαίω (daio), "'to divide, to distribute destinies, to allot'").
La tradución española "demonio" es incorrecta. En latín es "daemon", y el español viene del latin...
http://la.wiktionary.org/wiki/daemon http://en.wiktionary.org/wiki/daemon
Hum... no es incorrecta :-?.
Vale, maticemos. "Pienso" que es incorrecta :-)
*** <http://en.wikipedia.org/wiki/Demon>
In religion, folklore, and mythology a demon (or daemon, dæmon, daimon from Greek: δαίμων [ðaïmon]) is a supernatural being that is generally described as a malevolent spirit. ***
Y si en la wikipedia buscas daemon te manda a un desambigüador.
Si no recuerdo mal, los demonios en la mitología clásica no tenían la "perversión" de los demonios (diablo) cristianos, digamos que eran sinónimo del "genio o carácter interior" :-P
Sí. Por eso no me gusta usar "demonio", tiene un matiz más desagradable. No me gustan las referencias satánicas. Daemon es más... suave o bonachon; incluso puedes decir que no es un demonio, sino que viene de "disk and execution monitor". Etymology In the general sense, daemon is an older form of the word demon. In the Unix System Administration Handbook, Evi Nemeth [6] has this to say about daemons: Many people equate the word "daemon" with the word "demon", implying some kind of satanic connection between UNIX and the underworld. This is an egregious misunderstanding. "Daemon" is actually a much older form of "demon"; daemons have no particular bias towards good or evil, but rather serve to help define a person's character or personality. The ancient Greeks' concept of a "personal daemon" was similar to the modern concept of a "guardian angel" — eudaemonia is the state of being helped or protected by a kindly spirit. As a rule, UNIX systems seem to be infested with both daemons and demons. (p.403) <http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Etymology> Mira, que el concepto es más el de angel guardián que del de demonio. Terminology The term was coined by the programmers of MIT's Project MAC. They took the name from Maxwell's demon, an imaginary being from a famous thought experiment that constantly works in the background, sorting molecules.[2] Unix systems inherited this terminology. Daemons are also characters in Greek mythology, some of whom handled tasks that the gods could not be bothered with, much as computer daemons often handle tasks in the background that the user cannot be bothered with.
Francamente, prefiero el cultismo "daemon" que no "demonio". Un latinajo no es un anglicismo :-p
Hum... no me desagrada el latinajo pero necesito más datos O:-).
No tengo más... Simplemente daemon no es lo mismo que demon, y no es un extrangerismo sino un cultismo. Prefiero mantener esa tradición de unix. Además, si buscas en los logs y en otros sitios verás la palabra "daemon" muchas veces; service se aplica para otra cosa. Si traduces "demonio" y tienen que hacer un search, buscarán "demon", y no se les ocurrirá "daemon" como no lo sepa. Ah, mira, un ejemplo: el postfix es un servicio; pero son varios daemons trabajando en conjunto. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjl8TcACgkQtTMYHG2NR9ULRACfYLxZIyPMnynhqHPCI19nmKKM DHgAn35cncYrb7T1EzWGCCiSF6fZDuIt =XBS3 -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.2.00.0810030217460.458@nimrodel.valinor> El 2008-10-02 a las 19:35 -0300, Gabriel escribió:
Estaba pensando, hoy no estamos traduciendo 'daemon' (aunque lo ví en un par de archivos como 'demonio'). No sería mejor usar 'servicio' ? Digo no...
Se me olvidaba. Servicio tampoco me parece exacto. Daemon tiene un significado concreto, y en inglés se usan ambos según que casos. (acabo de ver mensajes en un po que no se ha tocado desde el 2000, y también pone daemon) Refs: No encuentro cuando se habló de esto. He sacado como unos dos mil correos con la palabra "daemon", y muchos no tienen que ver con su traducción. Hay dos, de pasada: * [opensuse-es] [Traduccion] OBEX push, csalinux (21 October, 2007) * Re: [opensuse-es] [Traduccion] OBEX push, Carlos E. R. (21 October, 2007) * [kde-es] Nuestro glosario - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjle+wACgkQtTMYHG2NR9U8/QCfW7MnhAwoGT/47z76iB1useGx C9IAoILim7wF9iLWoxeNKZKusfZn01f5 =sJNk -----END PGP SIGNATURE-----
El 3/10/08, Gabriel escribió:
Antes que nada guarden las armas :-P
Ah, cómo nos conoces >:-)
No es un momento para traer a flote un término del glosario, igual no encontré en el archivo de la lista que lo hayamos tratado.
Corrían otros tiempos... aún no teníamos la lista de traducción :-P [opensuse-es] [Traducción] OBEX push <http://lists.opensuse.org/opensuse-es/2007-10/msg01621.html>
Estaba pensando, hoy no estamos traduciendo 'daemon' (aunque lo ví en un par de archivos como 'demonio'). No sería mejor usar 'servicio' ? Digo no... Aparece en varios archivos, pero tampoco es necesario normalizarlo todo ya de una, aunque se puede hacer un pequeño script.
Comentarios :-) ?
Los de KDE lo traducen como "demonio" y me encantaría saber el motivo :-). En la wiki hay más datos: *** <http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)> Terminology The term was coined by the programmers of MIT's Project MAC. They took the name from Maxwell's demon, an imaginary being from a famous thought experiment that constantly works in the background, sorting molecules.[2] Unix systems inherited this terminology. Daemons are also characters in Greek mythology, some of whom handled tasks that the gods could not be bothered with, much as computer daemons often handle tasks in the background that the user cannot be bothered with. BSD and some of its derivatives have adopted a daemon as its mascot, although this mascot is actually a cute stereotypical depiction of a demon from Christianity. [edit]Pronunciation The word daemon, taken out of its computer science context, is correctly pronounced as /'dimən/ (DEE-men) [3][4][5], i.e., as a homonym of the word demon. Perhaps due to the relative obscurity of the word in other contexts, it is not uncommon to hear it mispronounced as /'deɪmən/ (DAY-men). *** Bien... si el término original se acuñó por el "Demonio de Maxwell" entonces parece que la cosa está clara :-P Saludos, -- Camaleón
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-03 a las 10:30 +0200, Camaleón escribió:
El 3/10/08, Gabriel escribió:
Antes que nada guarden las armas :-P
Ah, cómo nos conoces >:-)
O:-)
No es un momento para traer a flote un término del glosario, igual no encontré en el archivo de la lista que lo hayamos tratado.
Corrían otros tiempos... aún no teníamos la lista de traducción :-P
[opensuse-es] [Traducción] OBEX push <http://lists.opensuse.org/opensuse-es/2007-10/msg01621.html>
Pero eso es sólo una referencia mía, cuando menciono eso. Pero no veo donde me enteré yo de eso, quien me convenció.
Comentarios :-) ?
Los de KDE lo traducen como "demonio" y me encantaría saber el motivo :-).
El hilo donde lo hablan está ahí, pero yo no veo que sea una discusión de pros y cons y que lo voten y decidan, aunque en otro hilo digan que deciden por votación.
En la wiki hay más datos:
*** <http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)>
Terminology
Jo, acabo de poner yo este mismo texto hace un minuto.
The term was coined by the programmers of MIT's Project MAC. They took the name from Maxwell's demon, an imaginary being from a famous thought experiment that constantly works in the background, sorting molecules.[2] Unix systems inherited this terminology. Daemons are also characters in Greek mythology, some of whom handled tasks that the gods could not be bothered with, much as computer daemons often handle tasks in the background that the user cannot be bothered with. BSD and some of its derivatives have adopted a daemon as its mascot, although this mascot is actually a cute stereotypical depiction of a demon from Christianity. [edit]Pronunciation
The word daemon, taken out of its computer science context, is correctly pronounced as /'dimən/ (DEE-men) [3][4][5], i.e., as a homonym of the word demon. Perhaps due to the relative obscurity of the word in other contexts, it is not uncommon to hear it mispronounced as /'deɪmən/ (DAY-men). ***
Bien... si el término original se acuñó por el "Demonio de Maxwell" entonces parece que la cosa está clara :-P
¡Grrrr! Si lo miras en el wiki-diccionario, dicen otra cosa: Etymology 2 Perhaps an abbreviation of disk and execution monitor, or of device monitor, or perhaps just an adaptation of Etymology 1. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjl8v8ACgkQtTMYHG2NR9UN9gCfQ2DxmQvhkFPp2W+fe87xhfm5 olMAn3yG1CGP2U4GQdql0rpXNlz/gAXd =K7Mz -----END PGP SIGNATURE-----
El 3/10/08, Carlos E. R. escribió:
Pero eso es sólo una referencia mía, cuando menciono eso. Pero no veo donde me enteré yo de eso, quien me convenció.
¿Y cómo esperas que tengamos nosotros ese dato? ;-)
El hilo donde lo hablan está ahí, pero yo no veo que sea una discusión de pros y cons y que lo voten y decidan, aunque en otro hilo digan que deciden por votación.
La nueva lista que tienen no permite buscar los hilos :-? así que no tengo más información.
Jo, acabo de poner yo este mismo texto hace un minuto.
Pues tú mismo porque dice bien claro cuál es su origen >:-). Que no te guste es otra cosa.
¡Grrrr!
Gruñe, gruñe...
Si lo miras en el wiki-diccionario, dicen otra cosa:
Etymology 2
Perhaps an abbreviation of disk and execution monitor, or of device monitor, or perhaps just an adaptation of Etymology 1.
"Quizá, quizá, quizá"... ¡eso no me vale! :-P A ver, "daemon" es "demonio" lo mires por donde lo mires. Lo que pasa es que en inglés han optado por mantener el término en latín. Por poner una analogía, sería como "regina" o "queen". Más de la wiki: *** Daemon - In computer terminology In Unix and other computer multitasking operating systems, a daemon is a computer program that runs in the background, rather than under the direct control of a user. This is related to the mythological concept of a daemon being an intermediary between the gods (the Computer) and humans (the User). *** La connotación negativa de "demonio" sólo la ven los creyentes >:-) pero bueno... aún así voto por mantener el término original. Motivos: - Al estar en latín, se podría considerar como un tecnicismo - Mantener el mismo término en inglés y español siempre es una ventaja (pasa lo mismo que con el applet) - Sirve para "adoctrinar" (en el buen sentido) al usuario: se evita que relacione la existencia de "seres mitológicos" ("¿por qué habrá pasado ésto... magia, meigas?") con el sistema lógico y racional que es un ordenador y se centrará en buscar igualmente una explicación coherente y plausible >:-P Si aparece como adjetivo / participio "Start in damonized mode" mejor utilizar "Iniciar en modo daemon" es decir, nada de "Iniciar en modo daemonizado" o cosas sí >:-) Lo de traducirlo por "servicio" no me convence porque para eso está en inglés "service". ¿Qué pensáis? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.2.00.0810031348280.1120@nimrodel.valinor> El 2008-10-03 a las 13:20 +0200, Camaleón escribió:
El 3/10/08, Carlos E. R. escribió:
Pero eso es sólo una referencia mía, cuando menciono eso. Pero no veo donde me enteré yo de eso, quien me convenció.
¿Y cómo esperas que tengamos nosotros ese dato? ;-)
Pues porque tengo la idea de que lo hemos hablado, y de hecho, la entrada del glosario la pusiste tu, no yo :-p
El hilo donde lo hablan está ahí, pero yo no veo que sea una discusión de pros y cons y que lo voten y decidan, aunque en otro hilo digan que deciden por votación.
La nueva lista que tienen no permite buscar los hilos :-? así que no tengo más información.
Te lo puedo mandar, sigo subscrito.
Jo, acabo de poner yo este mismo texto hace un minuto.
Pues tú mismo porque dice bien claro cuál es su origen >:-).
¿disk and execution monitor? >:-)
Que no te guste es otra cosa.
¡Grrrr!
Gruñe, gruñe...
¡Grrr!
Si lo miras en el wiki-diccionario, dicen otra cosa:
Etymology 2
Perhaps an abbreviation of disk and execution monitor, or of device monitor, or perhaps just an adaptation of Etymology 1.
"Quizá, quizá, quizá"... ¡eso no me vale! :-P
A ver, "daemon" es "demonio" lo mires por donde lo mires. Lo que pasa es que en inglés han optado por mantener el término en latín. Por poner una analogía, sería como "regina" o "queen".
Porque tiene el significado de un daemon griego y no de un demonio judeocristiano >:-)
Más de la wiki:
*** Daemon - In computer terminology
In Unix and other computer multitasking operating systems, a daemon is a computer program that runs in the background, rather than under the direct control of a user. This is related to the mythological concept of a daemon being an intermediary between the gods (the Computer) and humans (the User). ***
Significado distinto del tradicional "demonio", que es malvado.
La connotación negativa de "demonio" sólo la ven los creyentes >:-) pero bueno... aún así voto por mantener el término original. Motivos:
- Al estar en latín, se podría considerar como un tecnicismo
Ok.
- Mantener el mismo término en inglés y español siempre es una ventaja (pasa lo mismo que con el applet)
Ok.
- Sirve para "adoctrinar" (en el buen sentido) al usuario: se evita que relacione la existencia de "seres mitológicos" ("¿por qué habrá pasado ésto... magia, meigas?") con el sistema lógico y racional que es un ordenador y se centrará en buscar igualmente una explicación coherente y plausible >:-P
Ok.
Si aparece como adjetivo / participio "Start in damonized mode" mejor utilizar "Iniciar en modo daemon" es decir, nada de "Iniciar en modo daemonizado" o cosas sí >:-)
Ok. Mmmm... daemonizado... no pinta mal... no se... :-P
Lo de traducirlo por "servicio" no me convence porque para eso está en inglés "service".
Ok. Es que son cosas distintas.
¿Qué pensáis?
Que vale. Obvio, ¿que voy a decir? Puesto asín... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjmCAEACgkQtTMYHG2NR9Vy7QCfemIP/fxm6TQvZhjEbVFPqhRS WW0AniTNhux5vFDcoPlvJFrtqNW07/8c =y0t8 -----END PGP SIGNATURE-----
El 3/10/08, Carlos E. R. escribió:
Pues porque tengo la idea de que lo hemos hablado, y de hecho, la entrada del glosario la pusiste tu, no yo :-p
¡Maldición! Es que puedes llegar a ser muy persistente... había que unificar criterios y para evitar males mayores, pues yo... lo puse O:-)
Te lo puedo mandar, sigo subscrito.
Cuando tengas tiempo, no hay prisa. Sí que me interesa.
¿disk and execution monitor? >:-)
No cuela... Tenemos la confirmación "oficial" :-P *** <http://www.takeourword.com/TOW129/page2.html> "(...) Our assumption was confirmed to us directly by Professors Corbato and Saltzer, who worked on a system development project at MIT in 1963 known as Project MAC. They and members of their team first used daemon in this sense at that time, basing it on Maxwell's daemon. ***
Significado distinto del tradicional "demonio", que es malvado.
¡Un demonio no es malvado, es neutral! Malvado es para los cristiano-católicos (que los utilizaban para asustar al personal :-P)
Mmmm... daemonizado... no pinta mal... no se... :-P
¡Arrrgh! >:-)
Que vale. Obvio, ¿que voy a decir? Puesto asín...
Me refería al resto... lluis, Miguel A., César, Alex, Matamax, Balfred... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-03 a las 14:11 +0200, Camaleón escribió:
El 3/10/08, Carlos E. R. escribió:
Pues porque tengo la idea de que lo hemos hablado, y de hecho, la entrada del glosario la pusiste tu, no yo :-p
¡Maldición! Es que puedes llegar a ser muy persistente... había que unificar criterios y para evitar males mayores, pues yo... lo puse O:-)
Pero si fui persistente estará por algún sitio.
¿disk and execution monitor? >:-)
No cuela... Tenemos la confirmación "oficial" :-P
Ah, pues si Maxwell dijo daemon, nada que objetar :-p [Warning: This paragraph is about science so, if this topic causes you undue alarm, please close your eyes until you've finished reading it.] The 19th century scientist James Maxwell once daydreamed (the polite term is "thought experiment") about a problem in physics. He imagined a closed container which was divided in half. In the middle of the divider was a tiny gate, just large enough to admit one molecule of gas. This gate, in Maxwell's imagination, was operated by a tiny daemon. This daemon observed the speed (i.e. temperature) of the molecules heading for the gate and, depending on the speed, let them through. If he let only slow molecules pass from side A to side B and only fast molecules pass from side B to side A, then A would get hot while B cooled. Maxwell's daemon was only imaginary, of course, but as it seemed to evade the laws of thermodynamics it caused quite a stir. Eventually, though, the theory of quantum mechanics showed why it wouldn't work. [OK, you may open your eyes, now.]
"(...) Our assumption was confirmed to us directly by Professors Corbato and Saltzer, who worked on a system development project at MIT in 1963 known as Project MAC. They and members of their team first used daemon in this sense at that time, basing it on Maxwell's daemon. ***
Significado distinto del tradicional "demonio", que es malvado.
¡Un demonio no es malvado, es neutral!
Malvado es para los cristiano-católicos (que los utilizaban para asustar al personal :-P)
Creo que son los judeocristianos. En Europa son malvados :-p
Mmmm... daemonizado... no pinta mal... no se... :-P
¡Arrrgh! >:-)
Que vale. Obvio, ¿que voy a decir? Puesto asín...
Me refería al resto... lluis, Miguel A., César, Alex, Matamax, Balfred...
Ah, fale. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjmNVAACgkQtTMYHG2NR9UghwCeNItVsMI+jJ4mmn5Rif28v1sL BT8An0/T7xqmXZO/QHpgB1p3CuFLA9gZ =0QHP -----END PGP SIGNATURE-----
2008/10/3, Carlos E. R.:
Pero si fui persistente estará por algún sitio.
No, quiero decir que eres "persistente"... en general :-)
Ah, pues si Maxwell dijo daemon, nada que objetar :-p
Ah, claro... ¿ves? porque "daemon" y "demon" es lo mismo >:-) <http://en.wikipedia.org/wiki/Maxwell's_demon>
Creo que son los judeocristianos. En Europa son malvados :-p
¿¡Pero qué...!? ¬_¬ Que "demonio" no siempre es sinónimo "diablo". Saludos... endemoniados >:-), -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Me refería al resto... lluis, Miguel A., César, Alex, Matamax, Balfred...
A mi, me parece mas claro lo de daemon, aunque para mi, no habria que traducir la mitad de las palabras tecnicas. Cada vez que en mi pueblo, oigo llamar programari al soft y maquinari al hard se me pone la piel de gallina. -- Saludos Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-03 a las 19:16 +0200, lluis escribió:
Me refería al resto... lluis, Miguel A., César, Alex, Matamax, Balfred...
A mi, me parece mas claro lo de daemon, aunque para mi, no habria que traducir la mitad de las palabras tecnicas.
Cada vez que en mi pueblo, oigo llamar programari al soft y maquinari al hard se me pone la piel de gallina.
Eso es falta de costumbre :-p Yo llevo toda la vida oyendo programas y programación. Me encanta lo de "logiciel", pero en fin... lo de "hierro" no está mal, tiene su gracia. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjmXMgACgkQtTMYHG2NR9XTCQCdEmR2aksMrlCoix40Hb8D1odK qNYAn2r6nBbKhiRINNNHjKFkbgpgG/HP =R4Rk -----END PGP SIGNATURE-----
La connotación negativa de "demonio" sólo la ven los creyentes >:-) pero bueno... aún así voto por mantener el término original. Motivos:
- Al estar en latín, se podría considerar como un tecnicismo - Mantener el mismo término en inglés y español siempre es una ventaja (pasa lo mismo que con el applet) - Sirve para "adoctrinar" (en el buen sentido) al usuario: se evita que relacione la existencia de "seres mitológicos" ("¿por qué habrá pasado ésto... magia, meigas?") con el sistema lógico y racional que es un ordenador y se centrará en buscar igualmente una explicación coherente y plausible >:-P
Ya aclarado entonces, no conocía el origen de la palabra (lo que me resultó interesante :-) ) Estoy de acuerdo con dejar "daemon" :-D -- Kind Regards
2008/10/3 Gabriel <gabriel@opensuse.org>:
Ya aclarado entonces, no conocía el origen de la palabra (lo que me resultó interesante :-) )
Estoy de acuerdo con dejar "daemon" :-D
Un comentario, estos archivos dicen demonio :-P update-desktop-files-kde.es.po update-desktop-files-kde-services.es.po update-desktop-files-screensavers.es.po -- Kind Regards
El 3/10/08, Gabriel escribió:
Un comentario, estos archivos dicen demonio :-P
update-desktop-files-kde.es.po update-desktop-files-kde-services.es.po update-desktop-files-screensavers.es.po
Porque serán traducciones anteriores :-P. De esos archivos sólo reviso los nuevos y dudosos ¿no pensarás que me releo los 2500 cada vez? >:-) Venga, me los bajo y los cambio todos... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Gabriel
-
lluis