El 3/10/08, Carlos E. R. escribió:
Pero eso es sólo una referencia mía, cuando menciono eso. Pero no veo donde me enteré yo de eso, quien me convenció.
¿Y cómo esperas que tengamos nosotros ese dato? ;-)
El hilo donde lo hablan está ahí, pero yo no veo que sea una discusión de pros y cons y que lo voten y decidan, aunque en otro hilo digan que deciden por votación.
La nueva lista que tienen no permite buscar los hilos :-? así que no tengo más información.
Jo, acabo de poner yo este mismo texto hace un minuto.
Pues tú mismo porque dice bien claro cuál es su origen >:-). Que no te guste es otra cosa.
¡Grrrr!
Gruñe, gruñe...
Si lo miras en el wiki-diccionario, dicen otra cosa:
Etymology 2
Perhaps an abbreviation of disk and execution monitor, or of device monitor, or perhaps just an adaptation of Etymology 1.
"Quizá, quizá, quizá"... ¡eso no me vale! :-P A ver, "daemon" es "demonio" lo mires por donde lo mires. Lo que pasa es que en inglés han optado por mantener el término en latín. Por poner una analogía, sería como "regina" o "queen". Más de la wiki: *** Daemon - In computer terminology In Unix and other computer multitasking operating systems, a daemon is a computer program that runs in the background, rather than under the direct control of a user. This is related to the mythological concept of a daemon being an intermediary between the gods (the Computer) and humans (the User). *** La connotación negativa de "demonio" sólo la ven los creyentes >:-) pero bueno... aún así voto por mantener el término original. Motivos: - Al estar en latín, se podría considerar como un tecnicismo - Mantener el mismo término en inglés y español siempre es una ventaja (pasa lo mismo que con el applet) - Sirve para "adoctrinar" (en el buen sentido) al usuario: se evita que relacione la existencia de "seres mitológicos" ("¿por qué habrá pasado ésto... magia, meigas?") con el sistema lógico y racional que es un ordenador y se centrará en buscar igualmente una explicación coherente y plausible >:-P Si aparece como adjetivo / participio "Start in damonized mode" mejor utilizar "Iniciar en modo daemon" es decir, nada de "Iniciar en modo daemonizado" o cosas sí >:-) Lo de traducirlo por "servicio" no me convence porque para eso está en inglés "service". ¿Qué pensáis? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org