[opensuse-translation-es] Re: traducciones parciales
QWxndW5hIHN1Z2VyZW5jaWEgZGUgY29tbyBoYWNlciB0cmFkdWNjacOzbiBjb2xhYm9yYXRpdmEgZXZpdGFuZG8gY29uZmxpY3RvcyA/CgoyMDA4LzEwLzIgbGx1aXMgPGxtYXJ0aW5lekBzY3QuaWN0bmV0LmVzPjoKPiBFbCBqdWUsIDAyLTEwLTIwMDggYSBsYXMgMTU6NTMgLTAzMDAsIEdhYnJpZWwgZXNjcmliacOzOgo+PiAyMDA4LzEwLzIgbGx1aXMgPGxtYXJ0aW5lekBzY3QuaWN0bmV0LmVzPjoKPj4gPiBIYXkgYWxndW4gcHJvYmxlbWEgZW4gaGFjZXIgdHJhZHVjY2lvbmVzIHBhcmNpYWxlcywgZW52aWFybGFzIGNhZGEgZGlhIHkKPj4gPiBwb2RlciBoYWNlcmxhcyBlbiBlcXVpcG8/Cj4+Cj4+IFByb2JsZW1hIGVuIHF1ZSBzZW50aWRvID8KPj4gQWwgbm8gdGVuZXIgdG9kb3MgYWNjZXNvIGFsIHN2biBsYSDDum5pY2EgZm9ybWEgZXMgaGFjZXJsbyBkZSBhIHR1cm5vcywKPj4gcGVybyBwb2RlciBzZSBwdWVkZSBzaS4KPj4KPgo+IE5vIG1lIGhlIGV4cGxpY2FkbyBiaWVuLgo+Cj4gbGRhcC4uLiBlcyBtdXkgZ3JhbmRlLgo+Cj4gTGEgdW5pY2EgZm9ybWEgcXVlIHNlIG9jdXJyZSBkZSBjb21wYXJ0aXJsbyBlcyB0cmFkdWNpZW5kbyB0cm96b3MgY2FkYQo+IHBlcnNvbmEsIHNpIGhheSB1bmEgZm9ybWEgbWVqb3IgY3VlbnRhbGEuCj4gLS0KPiBTYWx1ZG9zCj4KPiBMbHVpcwo+CgoKCi0tIApLaW5kIFJlZ2FyZHMK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Alguna sugerencia de como hacer traducción colaborativa evitando conflictos ?
2008/10/2 lluis <>:
El jue, 02-10-2008 a las 15:53 -0300, Gabriel escribió:
2008/10/2 lluis <>:
Hay algun problema en hacer traducciones parciales, enviarlas cada dia y poder hacerlas en equipo?
Problema en que sentido ? Al no tener todos acceso al svn la única forma es hacerlo de a turnos, pero poder se puede si.
No me he explicado bien.
ldap... es muy grande.
La unica forma que se ocurre de compartirlo es traduciendo trozos cada persona, si hay una forma mejor cuentala.
A ver. Estuvimos haciendolo con... el update-desktop-files.es.po, con Camaleón. El truco era dividir el archivo en trozos. Una persona tiene el principal completo, y marca un trozo para que lo traduzca otro, marcando el msgid primero y ultimo con comentarios: # TASK-FORCE-start: Camaleón, all min, 9 .... .... # TASK-FORCE-end: Camaleón, all min, 9 y lo graba en un fichero aparte (sin borrarlo del original), le pone la cabecera adecuada para que se reconozca como un po, y se lo manda por correo al "endosado". Esta otra persona lo traduce, y se lo vuelve a mandar al traductor principal, el cual mediante un comando vuelve a insertar los mensajes traducidos, una combinacion de msgmerge creo que era. Tendría que mirar las notas para recordar exactamente los detalles. La inserción es automática, los mensajes del fichero partido se graban en el principal machacando lo que hubiera (que es lo que interesa). Luego se sube al svn. El único problema es que alguien ajeno al grupo, como Karl, al mismo tiempo haga una modificación, la cual posiblemente sería destruida al subir nuestra copia. Habría que hacer nosotros otro merge desde el .pot para recuperarlo. Es factible. ¿De cuantos mensajes estamos hablando? Yo hablo de unos cuantos miles, para que merezca la pena >:-) Hay otra manera, teniendo los que lo hagan acceso al svn. Sospecho que si trabajan en zonas distintas, ambos pueden subir sus cambios con algún tipo de merge, pero no tengo experiencia en ello. Igual Gabriel lo sabe; ¿con programas en C se hace? O igual lo que se hace es bloquear el SVN para que nadie te lo cambie mientras trabajas, o subir "patches" en lugar de ficheros completos. Creo que ese es el truco con el svn, subir diffs. No me pregunteis como, sólo es una sospecha por cosas que he oido. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjlKU0ACgkQtTMYHG2NR9VjVgCfYHtlwBPJO0dhDzoJRpOuXjUN zxEAn3wwmNNJHmjSwYWpSACGHNyYANly =mPEO -----END PGP SIGNATURE-----
2008/10/2 Carlos E. R.
A ver.
Estuvimos haciendolo con... el update-desktop-files.es.po, con Camaleón.
El truco era dividir el archivo en trozos. Una persona tiene el principal completo, y marca un trozo para que lo traduzca otro, marcando el msgid primero y ultimo con comentarios:
# TASK-FORCE-start: Camaleón, all min, 9 ....
.... # TASK-FORCE-end: Camaleón, all min, 9
y lo graba en un fichero aparte (sin borrarlo del original), le pone la cabecera adecuada para que se reconozca como un po, y se lo manda por correo al "endosado".
Esta otra persona lo traduce, y se lo vuelve a mandar al traductor principal, el cual mediante un comando vuelve a insertar los mensajes traducidos, una combinacion de msgmerge creo que era. Tendría que mirar las notas para recordar exactamente los detalles. La inserción es automática, los mensajes del fichero partido se graban en el principal machacando lo que hubiera (que es lo que interesa). Luego se sube al svn.
El único problema es que alguien ajeno al grupo, como Karl, al mismo tiempo haga una modificación, la cual posiblemente sería destruida al subir nuestra copia. Habría que hacer nosotros otro merge desde el .pot para recuperarlo.
Es factible.
¿De cuantos mensajes estamos hablando? Yo hablo de unos cuantos miles, para que merezca la pena >:-)
Hay otra manera, teniendo los que lo hagan acceso al svn. Sospecho que si trabajan en zonas distintas, ambos pueden subir sus cambios con algún tipo de merge, pero no tengo experiencia en ello. Igual Gabriel lo sabe; ¿con programas en C se hace? O igual lo que se hace es bloquear el SVN para que nadie te lo cambie mientras trabajas, o subir "patches" en lugar de ficheros completos.
Creo que ese es el truco con el svn, subir diffs. No me pregunteis como, sólo es una sospecha por cosas que he oido.
El archivo al que se refiere Lluis es ldap-server con 80 + 150 a revisar. Teniendo acceso al svn podría hacerse, también dividiendo el archivo (aunque no físicamente) para evitar conflictos y luego al actualizar el merge es automático. De todas maneras aún hay tiempo, ese archivo se puede ir haciendo tranquilo. -- Kind Regards
El jue, 02-10-2008 a las 17:19 -0300, Gabriel escribió: Bueno, toda la teoria sobre la sexualidad de los cangrejos me ha parecido muy divertida. Debeis ser consultores. Yo, solo pregunto algo mucho mas facil... Se puede reoartir?? Como??? P.d:por cierto las ovejas negras y las blancas eran del mismo dueño. -- Saludos Lluis
El 2/10/08, lluis escribió:
Yo, solo pregunto algo mucho mas facil...
Se puede reoartir??
Sí.
Como???
Buscando a tu "oveja" (pareja) :-) Busca a un traductor que tenga acceso al svn que se apunte a esta iniciativa y os repartís el archivo. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2008/10/2, Camaleón:
Busca a un traductor que tenga acceso al svn que se apunte a esta iniciativa y os repartís el archivo.
Otra opción sencilla podría ser que se hicieran sólo los mensajes pendientes y se suba (dejando los dudosos). Otro traductor se puede encargar más tarde de los fuzzy, así no es tan pesado :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-02 a las 23:41 +0200, lluis escribió:
El jue, 02-10-2008 a las 17:19 -0300, Gabriel escribió: Bueno, toda la teoria sobre la sexualidad de los cangrejos me ha parecido muy divertida.
Debeis ser consultores.
Yo, solo pregunto algo mucho mas facil...
Se puede reoartir?? Como???
Comiendo, lo acabo de contar :-P
P.d:por cierto las ovejas negras y las blancas eran del mismo dueño.
¿Donde está eso de los cangrejos y las ovejas? No lo he visto. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjlYrMACgkQtTMYHG2NR9UgrwCfRBDhOCxpUtEtOM+ZufAPUuc7 AbUAn3xeDfxShP21p9iPpnry8rQlL4us =LEXj -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Gabriel
-
lluis