[opensuse-translation-de] Fehlende Übersetzung von Strings auf Dialogknöpfen in openSUSE Leap und Tumbleweed
Hallo, in Leap 42.2 und Tumbleweed fehlt die Übersetzung einiger Dialogknöpfe. Der Fehler tritt in Plasma 5 auf, andere Desktopumgebungen habe ich nicht geprüft. Dies kann schnell nachvollzogen werden, wenn Yast gestartet wird und sich der Passwortdialog öffnet. In Leap 42.2 lauten die Dialogoptionen [OK], [Ignore], [Abbrechen] In Tumbleweed lauten die Dialogoptionen [OK], [Ignore], [Cancel] Abhängig von der Dialogbox, kommen weitere Dialogoptionen wie [Reset], [Help], [Defaults] hinzu, die ebenfalls nicht übersetzt wurden. Das Problem besteht nicht in anderen Distributionen wie KDE neon oder Manjaro KDE. Ich gehe daher davon aus, dass es kein Problem seitens KDE ist. Da ich bisher keine Hilfe bei Übersetzungen geleistet habe, benötige ich einen Hinweis in welcher po-Datei ich suchen soll um die notwendigen Korrekturen vorzunehmen. Besten Dank im Voraus! -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Gesendet: Freitag, 07. April 2017 um 14:01 Uhr Von: potato <cfd_s12@web.de> An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: [opensuse-translation-de] Fehlende Übersetzung von Strings auf Dialogknöpfen in openSUSE Leap und Tumbleweed
Hallo,
in Leap 42.2 und Tumbleweed fehlt die Übersetzung einiger Dialogknöpfe. Der Fehler tritt in Plasma 5 auf, andere Desktopumgebungen habe ich nicht geprüft. Dies kann schnell nachvollzogen werden, wenn Yast gestartet wird und sich der Passwortdialog öffnet. Hallo, In Leap 42.2 lauten die Dialogoptionen [OK], [Ignore], [Abbrechen] In Tumbleweed lauten die Dialogoptionen [OK], [Ignore], [Cancel]
Welche Dialogoptionen meinst Du genau (an welcher Stelle)? Wir haben vor dem Release von openSUSE Leap 42.2 alle Übersetzungsdateien übersetzt gehabt. In den letzten Monaten sind neue Dateien dazu gekommen. Wenn Du genauer sagst, wo das passierst, kann ich die Datei nennen.
Abhängig von der Dialogbox, kommen weitere Dialogoptionen wie [Reset], [Help], [Defaults] hinzu, die ebenfalls nicht übersetzt wurden. Das Problem besteht nicht in anderen Distributionen wie KDE neon oder Manjaro KDE. Ich gehe daher davon aus, dass es kein Problem seitens KDE ist.
Für KDE sind neue Übersetzungsdateien dazu gekommen, die noch nicht alle übersetzt sind. Unter https://l10n.opensuse.org/languages/de/ findest Du diese Dateien mit dem Stichwort kde im Namen. Das wären die ersten Dateien, wo ich danach suchen würde.
Da ich bisher keine Hilfe bei Übersetzungen geleistet habe, benötige ich einen Hinweis in welcher po-Datei ich suchen soll um die notwendigen Korrekturen vorzunehmen.
Wir freuen uns über jeden, der unserem Team beitreten und mithelfen will. Wenn Du nicht weiter weißt, kannst Du hier gerne Deine Fragen stellen.
Besten Dank im Voraus!
Viele Grüße Sarah -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Gesendet: Freitag, 07. April 2017 um 16:36 Uhr Von: "Sarah Julia Kriesch" <ada.lovelace@xxxxxx> An: potato <cfd_s12@xxxxxx> Cc: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: [opensuse-translation-de] Aw: [opensuse-translation-de] Fehlende Übersetzung von Strings auf Dialogknöpfen in openSUSE Leap und Tumbleweed Welche Dialogoptionen meinst Du genau (an welcher Stelle)? Wir haben vor dem Release von openSUSE Leap 42.2 alle Übersetzungsdateien übersetzt gehabt. In den letzten Monaten sind neue Dateien dazu gekommen. Wenn Du genauer sagst, wo das passierst, kann ich die Datei nennen.
Ich hatte vor ein paar Wochen schon einen Bugreport für Tumbleweed eingereicht, der enthält einen Grafikanhang der das Ganze gut verdeutlicht. https://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=1027925 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Gesendet: Freitag, 07. April 2017 um 21:39 Uhr Von: cfd_s12@web.de An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: [opensuse-translation-de] Fehlende Übersetzung von Strings auf Dialogknöpfen in openSUSE Leap und Tumbleweed
Gesendet: Freitag, 07. April 2017 um 16:36 Uhr Von: "Sarah Julia Kriesch" <ada.lovelace@xxxxxx> An: potato <cfd_s12@xxxxxx> Cc: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: [opensuse-translation-de] Aw: [opensuse-translation-de] Fehlende Übersetzung von Strings auf Dialogknöpfen in openSUSE Leap und Tumbleweed Welche Dialogoptionen meinst Du genau (an welcher Stelle)? Wir haben vor dem Release von openSUSE Leap 42.2 alle Übersetzungsdateien übersetzt gehabt. In den letzten Monaten sind neue Dateien dazu gekommen. Wenn Du genauer sagst, wo das passierst, kann ich die Datei nennen.
Ich hatte vor ein paar Wochen schon einen Bugreport für Tumbleweed eingereicht, der enthält einen Grafikanhang der das Ganze gut verdeutlicht.
https://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=1027925 -- Ich habe am Wochenende über die Weblate-Suche die kde-Dateien durchsucht und nichts in diese Richtung gefunden. Somit muss das eigentlich Upstream (von KDE) sein. Den Bug habe ich jetzt an das Plasma-Team (KDE) von openSUSE reassigned. Sie können uns sicher mehr dazu sagen.
Gruß Sarah -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Hallo, aufgrund der bevorstehenden Veröffentlichung von openSUSE Leap 42.3 möchte ich bei der "sprachlichen Politur" der Distribution mitwirken. Als Neuling will ich natürlich nicht kurz vor Release für Chaos sorgen. Aus diesem Grund möchte ich gern wissen wie mit Korrekturen verfahren wird. Ich vermute mal, dass offensichtliche Fehler (Buchstabendreher, doppelte Leerzeichen) sofort im Weblate korrigiert werden können. Für diskussionswürdige Fälle wird dann vermutlich der "Vorschlag" zu nutzen sein. Muss in irgendeinem Fall (außer Fehler in der Originalsprache) noch ein Bugreport erstellt werden? Kann ich mich einfach durch die Dateien wühlen oder soll ich Änderungen generell anmelden? Findet außerhalb der Mailingliste eine Kommunikation/ Abstimmung statt? Besten Dank im Voraus! Kartöffelchen -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Hallo und herzlich Willkommen bei openSUSE! :)
Gesendet: Montag, 03. Juli 2017 um 14:56 Uhr Von: potato <cfd_s12@web.de> An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: [opensuse-translation-de] [Einsteiger] Allgemeiner Ablauf für Übersetzungen
Hallo,
aufgrund der bevorstehenden Veröffentlichung von openSUSE Leap 42.3 möchte ich bei der "sprachlichen Politur" der Distribution mitwirken. Als Neuling will ich natürlich nicht kurz vor Release für Chaos sorgen. Aus diesem Grund möchte ich gern wissen wie mit Korrekturen verfahren wird.
Ich vermute mal, dass offensichtliche Fehler (Buchstabendreher, doppelte Leerzeichen) sofort im Weblate korrigiert werden können. Für diskussionswürdige Fälle wird dann vermutlich der "Vorschlag" zu nutzen sein. Weblate kann Dir zwar einiges rot markieren, falls Du eine falsche Rechtschreibung verwendest. Genausogut erkennt es Syntax-Fehler. Aber, wenn Du sicher gehen willst und evtl. schon vorhandene Übersetzungen wiederverwenden willst/ nur überarbeiten willst, empfehle ich Dir auf openSUSE Lokalize zu installieren. Dort werden Dir dann "ähnliche Übersetznungen" mit angezeigt und es können weniger Fehler passieren.
Die Dateien kannst Du Dir in Weblate z.B. unter https://l10n.opensuse.org/projects/packages-i18n/mate-master/de/ über "Files" und "Download original translation file" herunterladen. Nach der Übersetzung kannst Du die fertig übersetzte Datei über "Files" und "Upload translation" wieder hochladen. Weil Du alles überarbeitet hast, darfst Du natürlich die alte Datei überschreiben. ;-) Als Koordinator gehe ich regelmäßig durch das Weblate und schau, was gemacht wurde. Ab und zu passe ich als Reviewer auch Übersetzungen und Formatierungen an (aber nicht oft). Die wichtigen Infos für Übersetzer findest Du hier: https://de.opensuse.org/openSUSE:%C3%9Cbersetzer_Team Die noch fehlenden Übersetzungen befinden sich momentan fast nur noch hier: https://l10n.opensuse.org/languages/de/packages-i18n/
Muss in irgendeinem Fall (außer Fehler in der Originalsprache) noch ein Bugreport erstellt werden? Kann ich mich einfach durch die Dateien wühlen oder soll ich Änderungen generell anmelden? Findet außerhalb der Mailingliste eine Kommunikation/ Abstimmung statt?
Du kannst bei den Übersetzungen nur Anpassungen in Deiner Sprache und Reviews bei den anderen Übersetzern durchführen. Die Änderungen werden alle über Deinen openSUSE-Account durchgeführt und Du kannst nach Deinen Belieben die Dateien übersetzen. Falls Du im Englischen Rechtschreibfehler oder Syntax-Fehler (das sieht irgendwie komisch aus...) findest, wäre es schön, wenn Du im Bugzilla dazu einen Bug erstellst: https://de.opensuse.org/SDB:Fehler_berichten
Besten Dank im Voraus!
Vielen Dank für Deine Mithilfe! Wenn Du Fragen hast, kannst Du Dich hier jederzeit melden.
Kartöffelchen -- Gruß Sarah -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
participants (3)
-
cfd_s12@web.de
-
potato
-
Sarah Julia Kriesch