[opensuse] Ripping question: K3b or k9copy
Regular readers will recall that I keep trying to convert my DVDs to .m4v files so I can put them on my tablet and read them away from my desk. My tablet doesn't have a DVD drive :-( I recently asked about problems I was having with some DVDs that Handbrake could not make sense of. I find that I can 'rip' them using K3b and with k9copy but I run into a problem with each. With K3b it seems I can't transcribe the subtitles. I also end up with a .avi rather than a .m4v With k9copy, despite the how-to that I find on the net (all of them) I can't produce a .m4v Instead I get a directory of all the individual chapters etc, sort of a like a transcription/copy of what's under the hood on the DVD. Well it is a 'copy'. I try converting that with ffmpeg and it crashes. I try converting that with handbrake and it hangs. That progress to date. Suggestions for what's next? -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 09/26/2016 06:04 PM, Anton Aylward wrote:
Regular readers will recall that I keep trying to convert my DVDs to .m4v files so I can put them on my tablet and read them away from my desk. My tablet doesn't have a DVD drive :-(
I recently asked about problems I was having with some DVDs that Handbrake could not make sense of.
I find that I can 'rip' them using K3b and with k9copy but I run into a problem with each.
With K3b it seems I can't transcribe the subtitles. I also end up with a .avi rather than a .m4v
With k9copy, despite the how-to that I find on the net (all of them) I can't produce a .m4v Instead I get a directory of all the individual chapters etc, sort of a like a transcription/copy of what's under the hood on the DVD. Well it is a 'copy'.
I try converting that with ffmpeg and it crashes. I try converting that with handbrake and it hangs.
That progress to date. Suggestions for what's next?
As I understand it, k9copy simply does what K3B does, but does it on-the fly. All those files that you see are faked up as you access them. So if K3B can't do it, K9copy won't be able to either, because they need the same codecs and other stiff opensuse won't ship. Once you figure out what is missing both methods will start working. At least that's how I remember it from when I got this all working a year or two ago. -- After all is said and done, more is said than done. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
Hello, On Mon, 26 Sep 2016, Anton Aylward wrote:
Regular readers will recall that I keep trying to convert my DVDs to .m4v files so I can put them on my tablet and read them away from my desk. My tablet doesn't have a DVD drive :-(
Try ripping with tccat -t dvd -i /dev/dvd -T ${title},-1 >"out_${title}.vob" HTH, -dnh -- Well I wish you'd just tell me rather than try to engage my enthusiasm, because I haven't got one. -- Marvin -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 09/26/2016 11:54 PM, David Haller wrote:
Hello,
On Mon, 26 Sep 2016, Anton Aylward wrote:
Regular readers will recall that I keep trying to convert my DVDs to .m4v files so I can put them on my tablet and read them away from my desk. My tablet doesn't have a DVD drive :-(
Try ripping with
tccat -t dvd -i /dev/dvd -T ${title},-1 >"out_${title}.vob"
HTH,
NOT! Why would I want to do that? I want a .m4v What I'm doing now with k3b and k9copy extracts the various 'raw' parts of the DVD. Whether Handbrake, k3b and k9copy use the tc-family or its libraries I'm not sure, but they do offer a higher level UI than this. -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 2016-09-27 03:04, Anton Aylward wrote:
Regular readers will recall that I keep trying to convert my DVDs to .m4v files so I can put them on my tablet and read them away from my desk. My tablet doesn't have a DVD drive :-(
I recently asked about problems I was having with some DVDs that Handbrake could not make sense of.
I use HandBrake, with a tailored profile. I tried others, dvdrip I think, but I found it complicated or failed to do the job. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
On 09/27/2016 08:58 AM, Carlos E. R. wrote:
On 2016-09-27 03:04, Anton Aylward wrote:
Regular readers will recall that I keep trying to convert my DVDs to .m4v files so I can put them on my tablet and read them away from my desk. My tablet doesn't have a DVD drive :-(
I recently asked about problems I was having with some DVDs that Handbrake could not make sense of.
I use HandBrake, with a tailored profile. I tried others, dvdrip I think, but I found it complicated or failed to do the job.
For the most part I use, and like, handbrake. But, as I said in a post a few weeks ago, there are some DVDs, mostly 'action' DVD ones, that it scans and then 'does nothing'. I thought it was DRM problem, but as I've said, k3b and k9copy have no problems. If its a mater of the codecs or css, then I can't see how to tell handbrake to use different ones. Handbrake is nice but some DVDs it doesn't handle, which is why I started this thread. -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
Le 27/09/2016 à 16:46, Anton Aylward a écrit :
For the most part I use, and like, handbrake.
me to :-)
But, as I said in a post a few weeks ago, there are some DVDs, mostly 'action' DVD ones, that it scans and then 'does nothing'.
I thought it was DRM problem,
may be it's that but as I've said, k3b and k9copy have no problems. they don't try to read files, only dump them
If its a mater of the codecs or css, then I can't see how to tell handbrake to use different ones.
probably some ffmpeg variation (like most people do)
Handbrake is nice but some DVDs it doesn't handle, which is why I started this thread.
I read this can you simply *read* the dvd? do you have libdvdcss? jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 09/27/2016 11:11 AM, jdd wrote:
Le 27/09/2016 à 16:46, Anton Aylward a écrit :
For the most part I use, and like, handbrake.
me to :-)
But, as I said in a post a few weeks ago, there are some DVDs, mostly 'action' DVD ones, that it scans and then 'does nothing'.
I thought it was DRM problem,
may be it's that
I'm far from sure.
can you simply *read* the dvd? do you have libdvdcss?
yes I have libdvdcss. Yes I can play the DVD using VLC, SMplayer. More than that, using k9copy to, as you say, 'dump' the contents I can then point Handbrake at the directory with the VIDEO_TS/*.VOB etc and it converts that to the required .m4v with closed captions. Something funny is going on. Recall that Handbrake *can* access the DVD. I tell it to scan this DVD and I get the message saying that its examining the chapters as it does with DVDs that it can handle OK. Then it get to the end and instead of announcing what its found and along the rest of the set up, it ignores all that. Its as if it hadn't scanned anything. But I point it at the same 'files' ripped onto my hard drive and it handles them OK. Go figure. It just requires a lot more temporary disk space. -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2016-09-27 19:04, Anton Aylward wrote:
But I point it at the same 'files' ripped onto my hard drive and it handles them OK.
Actually, the last few times I used handbrake I pointed it to the iso image of the DVD, not to the DVD. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlfqzcgACgkQja8UbcUWM1zRjwEAi3vir/5olNFc+dL8Tgu8KiK1 ttYhjgjvAoZnII24j1QA/jRVXIsRPOlqjhr67gvg+QPFTL0Fe2WABxsBFDXNvU7H =iHcx -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 09/27/2016 03:51 PM, Carlos E. R. wrote:
On 2016-09-27 19:04, Anton Aylward wrote:
But I point it at the same 'files' ripped onto my hard drive and it handles them OK.
Actually, the last few times I used handbrake I pointed it to the iso image of the DVD, not to the DVD.
Oh, good. I trident that just no with one of my 'difficult' ones and it worked. Are there tools to shrink .m4v files? -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 09/28/2016 02:13 AM, jdd wrote:
Le 28/09/2016 à 02:25, Anton Aylward a écrit :
Are there tools to shrink .m4v files?
can't you preset it in hanbrake? else ffmpeg do this (or hanbrake cli)
I don't understand your reply, perhaps you don't understand my question. Handbrake produces the .m4v files. Other than saving what can be configured on screen, which is about the extraction characteristics, screen size, sound and such, there aren't any 'under the hood, controls or adjustable things as there are for in k9copy, the one-pass/two-pass stuff etc etc. The only way I can see to 'shrink, is to re-extract from the original using a smaller screen size or not having closed captions. no, I'm talking about working on files, not just the ones I've made myself, by somehow compressing them. Only I don't think .m4v is very compressible? Can I, for example, afterwards, detect what language tracks there are? I don't speak Spanish, for example, could I strip out the Spanish tracks? -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 2016-09-28 14:49, Anton Aylward wrote:
On 09/28/2016 02:13 AM, jdd wrote:
Le 28/09/2016 à 02:25, Anton Aylward a écrit :
Are there tools to shrink .m4v files?
can't you preset it in hanbrake? else ffmpeg do this (or hanbrake cli)
I don't understand your reply, perhaps you don't understand my question. Handbrake produces the .m4v files. Other than saving what can be configured on screen, which is about the extraction characteristics, screen size, sound and such, there aren't any 'under the hood, controls or adjustable things as there are for in k9copy, the one-pass/two-pass stuff etc etc.
Yes, there are. You get a Summary tab, Picture, Video... In Video you choose the bitrate and quality. 2 pass encoding is there.
The only way I can see to 'shrink, is to re-extract from the original using a smaller screen size or not having closed captions.
no, I'm talking about working on files, not just the ones I've made myself, by somehow compressing them. Only I don't think .m4v is very compressible?
Can I, for example, afterwards, detect what language tracks there are? I don't speak Spanish, for example, could I strip out the Spanish tracks?
You select the audio tracks in the audio tabs -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
On 09/28/2016 09:15 AM, Carlos E. R. wrote:
no, I'm talking about working on files, not just the ones I've made myself, by somehow compressing them. Only I don't think .m4v is very compressible?
Can I, for example, afterwards, detect what language tracks there are? I don't speak Spanish, for example, could I strip out the Spanish tracks? You select the audio tracks in the audio tabs
yes, there are. However my question was about altering the m4v file AFTERWARDS. The example I gave was that of stripping out a language track AFTERWARDS. As I'm becoming more proficient/experienced, yes I can make these adjustments (though I'm not sure of the value of degrading the bitrate). I'm talking about the AFTERWARDS. -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
I'm talking about the AFTERWARDS.
Let me give an example. I run 'ffmpeg -i filename.mv4' to get a report. some of it is this: Stream #0:1(eng): Audio: ac3 (ac-3 / 0x332D6361), 48000 Hz, 5.1(side), fltp, 448 kb/s (default) Stream #0:2(fra): Audio: ac3 (ac-3 / 0x332D6361), 48000 Hz, 5.1(side), fltp, 448 kb/s Stream #0:3(spa): Audio: ac3 (ac-3 / 0x332D6361), 48000 Hz, 5.1(side), fltp, 448 kb/s Stream #0:4(eng): Audio: ac3 (ac-3 / 0x332D6361), 48000 Hz, 5.1(side), fltp, 448 kb/s Stream #0:5(eng): Audio: ac3 (ac-3 / 0x332D6361), 48000 Hz, stereo, fltp, 192 kb/s Stream #0:6(eng): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 2 kb/s (default) Stream #0:7(fra): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 2 kb/s Stream #0:8(spa): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 2 kb/s Stream #0:9(fra): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 0 kb/s Stream #0:10(spa): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 0 kb/s Stream #0:11(eng): Subtitle: mov_text (tx3g / 0x67337874), 853x60, 0 kb/s Stream #0:12(eng): Subtitle: mov_text (text / 0x74786574) Now obviously when I say I don't want the Spanish (or the French)(sorry guys, no prejudice but I don't speak or understand them so they are of no value to me) I could use some function of ffmpeg to filter and keep the english, but it would be a long command line and CLI is error prone. Lots of -map 0:0 -map 0:4 stuff What I don't understand is why there are so many 'eng' streams. I would have thought one voice, the one marked 'default', and one for the subtitles. So what are 0:4, 0:5, 0:11 and 0:12 for? As per suggested I ran handbrake with the other languages clicked OFF. I still got the extra 'eng' steams. Stream #0:1(eng): Audio: ac3 (ac-3 / 0x332D6361), 48000 Hz, 5.1(side), fltp, 384 kb/s (default) Stream #0:2(eng): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 3 kb/s (default) Stream #0:3(eng): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 5 kb/s Stream #0:4(eng): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 0 kb/s Stream #0:5(eng): Subtitle: mov_text (tx3g / 0x67337874), 853x60, 0 kb/s What use are 0 kb/s streams? -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 2016-09-28 16:12, Anton Aylward wrote:
I'm talking about the AFTERWARDS.
Let me give an example. I run 'ffmpeg -i filename.mv4' to get a report. some of it is this:
Stream #0:1(eng): Audio: ac3 (ac-3 / 0x332D6361), 48000 Hz, 5.1(side), fltp, 448 kb/s (default) Stream #0:2(fra): Audio: ac3 (ac-3 / 0x332D6361), 48000 Hz, 5.1(side), fltp, 448 kb/s Stream #0:3(spa): Audio: ac3 (ac-3 / 0x332D6361), 48000 Hz, 5.1(side), fltp, 448 kb/s Stream #0:4(eng): Audio: ac3 (ac-3 / 0x332D6361), 48000 Hz, 5.1(side), fltp, 448 kb/s Stream #0:5(eng): Audio: ac3 (ac-3 / 0x332D6361), 48000 Hz, stereo, fltp, 192 kb/s Stream #0:6(eng): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 2 kb/s (default) Stream #0:7(fra): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 2 kb/s Stream #0:8(spa): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 2 kb/s Stream #0:9(fra): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 0 kb/s Stream #0:10(spa): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 0 kb/s Stream #0:11(eng): Subtitle: mov_text (tx3g / 0x67337874), 853x60, 0 kb/s Stream #0:12(eng): Subtitle: mov_text (text / 0x74786574)
You have to check with VLC what are those many Eng streams. The two eng subtitles can be one normal, and another with explanations. I think they are made for deaf people that would not hear the noises. The eng audios could be USA and UK, for instance. Dunno. You will have to hear them.
Now obviously when I say I don't want the Spanish (or the French)(sorry guys, no prejudice but I don't speak or understand them so they are of no value to me) I could use some function of ffmpeg to filter and keep the english, but it would be a long command line and CLI is error prone. Lots of
-map 0:0 -map 0:4
Yes, exactly, that's the trick. You have to map the strings you want.
stuff
What I don't understand is why there are so many 'eng' streams. I would have thought one voice, the one marked 'default', and one for the subtitles. So what are 0:4, 0:5, 0:11 and 0:12 for?
As per suggested I ran handbrake with the other languages clicked OFF.
I still got the extra 'eng' steams.
Stream #0:1(eng): Audio: ac3 (ac-3 / 0x332D6361), 48000 Hz, 5.1(side), fltp, 384 kb/s (default) Stream #0:2(eng): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 3 kb/s (default) Stream #0:3(eng): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 5 kb/s Stream #0:4(eng): Subtitle: dvd_subtitle (mp4s / 0x7334706D), 720x480, 0 kb/s Stream #0:5(eng): Subtitle: mov_text (tx3g / 0x67337874), 853x60, 0 kb/s
What use are 0 kb/s streams?
No idea... Perhaps errors. Have you considered that it might be easier to download the movie from torrent or emule, even if you bought the DVD? >:-) -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
On 09/28/2016 10:22 AM, Carlos E. R. wrote:
The eng audios could be USA and UK, for instance. Dunno. You will have to hear them.
Oh, right, the British English one using good old British idiomatic phrases like "Golly Gosh", and "Jolly Hocksticks" and "Wotch'er, mate" instead of the American idioms. perhaps we'd also have Canadian English streams thwere sentences end in "eh", and even South African ones and Australian ones.
The two eng subtitles can be one normal, and another with explanations. I think they are made for deaf people that would not hear the noises.
You don't have to be deaf to use subtitles. I watch using my phone on the train and bus and don't wear headphones since they screen out sounds I want to hear like announcements of the stops. Rather than annoy other riders with the soundtrack I use subtitles. You might want to use subtitles watching on your portable in bed without annoying your partner beside you. But I've never some across the 'explanation' Stream. I'm not sure how I'd access it. I looked at the one with four 'cc' streams using VLC. Two were the same, as far as I could determine, one was blank and the fourth was simply in a different, smaller, font. -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 2016-09-28 17:07, Anton Aylward wrote:
On 09/28/2016 10:22 AM, Carlos E. R. wrote:
The eng audios could be USA and UK, for instance. Dunno. You will have to hear them.
Oh, right, the British English one using good old British idiomatic phrases like "Golly Gosh", and "Jolly Hocksticks" and "Wotch'er, mate" instead of the American idioms.
Or simply different accent. But Chris R. is probably right, it would be "the audio descriptive soundtrack".
But I've never some across the 'explanation' Stream. I'm not sure how I'd access it.
The same as the rest. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
On 29/09/16 02:10, Carlos E. R. wrote:
On 2016-09-28 17:07, Anton Aylward wrote:
On 09/28/2016 10:22 AM, Carlos E. R. wrote:
The eng audios could be USA and UK, for instance. Dunno. You will have to hear them.
Oh, right, the British English one using good old British idiomatic phrases like "Golly Gosh", and "Jolly Hocksticks" and "Wotch'er, mate" instead of the American idioms.
Or simply different accent. But Chris R. is probably right, it would be "the audio descriptive soundtrack".
We really don't dub US shows into British English! We don't really do dubbing of foreign films & TV at all, it's almost exclusively subtitled. Even the very popular Scandinavian detective shows are broadcast in the UK in their original language with subtitles. http://www.radiotimes.com/news/2015-09-12/if-you-like-scandi-dramas-youll-lo... I quite like the vision of Terminator Arnie saying "I Will BE BAACK" in his best Received Pronunciation though, but that's probably an excellent example of why dubbing it would lose more than it gained. http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/find-out-more/received-pronunciatio... I did hear tell that when the BBC show Rab C. Nesbitt was shown in the US it was broadcast with subtitles but I don't know whether that's just urban myth. http://www.bbc.co.uk/programmes/b00hgygh Isn't this off topic yet? Regards, Chris R. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 2016-09-29 09:42, Christopher Ross wrote:
On 29/09/16 02:10, Carlos E. R. wrote:
On 2016-09-28 17:07, Anton Aylward wrote:
On 09/28/2016 10:22 AM, Carlos E. R. wrote:
The eng audios could be USA and UK, for instance. Dunno. You will have to hear them.
Oh, right, the British English one using good old British idiomatic phrases like "Golly Gosh", and "Jolly Hocksticks" and "Wotch'er, mate" instead of the American idioms.
Or simply different accent. But Chris R. is probably right, it would be "the audio descriptive soundtrack".
We really don't dub US shows into British English! We don't really do dubbing of foreign films & TV at all, it's almost exclusively subtitled. Even the very popular Scandinavian detective shows are broadcast in the UK in their original language with subtitles.
In Spain, everything is dubbed to Spanish, and not always the original sound is included. And yes, a show might have different sound tracks for Spain and for South/Middle America, except for the fact that they are different regions marked in the DVD: it should not play in a different region. I forgot about that.
Isn't this off topic yet?
Yep :-) -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
On 09/28/2016 09:10 PM, Carlos E. R. wrote:
On 2016-09-28 17:07, Anton Aylward wrote:
On 09/28/2016 10:22 AM, Carlos E. R. wrote:
The eng audios could be USA and UK, for instance. Dunno. You will have to hear them.
Oh, right, the British English one using good old British idiomatic phrases like "Golly Gosh", and "Jolly Hocksticks" and "Wotch'er, mate" instead of the American idioms.
Or simply different accent. But Chris R. is probably right, it would be "the audio descriptive soundtrack".
Ah! Well I've found a DVD with an old 1930s era B&W 'noir' that was remastered and republished and part of the 'value added is a commentary track. So yes, they do exist. Thank you for bringing this to my attention. -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 28/09/16 15:22, Carlos E. R. wrote:
On 2016-09-28 16:12, Anton Aylward wrote: You have to check with VLC what are those many Eng streams. The two eng subtitles can be one normal, and another with explanations. I think they are made for deaf people that would not hear the noises.
The eng audios could be USA and UK, for instance. Dunno. You will have to hear them.
My guess is that one is the standard soundtrack, the other the audio descriptive soundtrack for those with some form of visual impairment. http://www.rnib.org.uk/information-everyday-living-home-and-leisure-televisi... Regards, Chris R. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 2016-09-28 15:46, Anton Aylward wrote:
On 09/28/2016 09:15 AM, Carlos E. R. wrote:
no, I'm talking about working on files, not just the ones I've made myself, by somehow compressing them. Only I don't think .m4v is very compressible?
Can I, for example, afterwards, detect what language tracks there are? I don't speak Spanish, for example, could I strip out the Spanish tracks? You select the audio tracks in the audio tabs
yes, there are. However my question was about altering the m4v file AFTERWARDS.
Why afterwards? It is best to do it the first time, in a single go. Each conversion is lossy. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
On 2016-09-28 15:46, Anton Aylward wrote: >> On 09/28/2016 09:15 AM, Carlos E. R. wrote: >>>>> no, I'm talking about working on files, not just the ones I've made myself, by >>>>> somehow compressing them. >>>>> Only I don't think .m4v is very compressible? >>>>> >>>>> Can I, for example, afterwards, detect what language tracks there are? >>>>> I don't speak Spanish, for example, could I strip out the Spanish tracks? >>> You select the audio tracks in
Carlos E. R. wrote: the audio tabs >>> >> >> yes, there are. >> However my question was about altering the m4v file AFTERWARDS. > > Why afterwards? It is best to do it the first time, in a single go. Each > conversion is lossy. > You do realize, I trust, that each track -- whether it is video, audio, or subtitles -- is a separate part of the file. If you simply strip out one subtitle track, you do not affect the video or audio tracks in any way. So I do not understand your comment about "each conversion is lossy". -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 2016-09-28 16:28, Darryl Gregorash wrote:
On 2016-09-28 15:46, Anton Aylward wrote: >> On 09/28/2016 09:15 AM, Carlos E. R. wrote: >>>>> no, I'm talking about working on files, not just the ones I've made myself, by >>>>> somehow compressing them. >>>>> Only I don't think .m4v is very compressible? >>>>> >>>>> Can I, for example, afterwards, detect what language tracks there are? >>>>> I don't speak Spanish, for example, could I strip out the Spanish tracks? >>> You select the audio tracks in
Carlos E. R. wrote: the audio tabs >>> >> >> yes, there are. >> However my question was about altering the m4v file AFTERWARDS. > > Why afterwards? It is best to do it the first time, in a single go. Each > conversion is lossy. > You do realize, I trust, that each track -- whether it is video, audio, or subtitles -- is a separate part of the file. If you simply strip out one subtitle track, you do not affect the video or audio tracks in any way. So I do not understand your comment about "each conversion is lossy".
Hum. You have to find out why your mails go out like that. I don't see who says what... -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
On 09/28/2016 10:15 AM, Carlos E. R. wrote:
Why afterwards? It is best to do it the first time, in a single go. Each conversion is lossy.
I will in the future, but my question still applies. -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 09/28/2016 10:15 AM, Carlos E. R. wrote:
Each conversion is lossy.
Perhaps it is, if it a conversion. But ffmpeg has the '-copy' option. Would a simple digital bit for bit copy be lossy? Surely (that's 'surely', not Shirley, this isn't 'Airplane') not! -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 2016-09-28 17:10, Anton Aylward wrote:
On 09/28/2016 10:15 AM, Carlos E. R. wrote:
Each conversion is lossy.
Perhaps it is, if it a conversion. But ffmpeg has the '-copy' option. Would a simple digital bit for bit copy be lossy? Surely (that's 'surely', not Shirley, this isn't 'Airplane') not!
No, with copy it is not lossy, of course. But I thought you wanted to reduce the size. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
On 09/28/2016 09:16 PM, Carlos E. R. wrote:
On 2016-09-28 17:10, Anton Aylward wrote:
On 09/28/2016 10:15 AM, Carlos E. R. wrote:
Each conversion is lossy.
Perhaps it is, if it a conversion. But ffmpeg has the '-copy' option. Would a simple digital bit for bit copy be lossy? Surely (that's 'surely', not Shirley, this isn't 'Airplane') not!
No, with copy it is not lossy, of course. But I thought you wanted to reduce the size.
Reducing the size by not copying across all the streams is still reducing the size of the file. I've looked at the 'alternative' "(eng)" streams on some of them. I've only seen alternative CC, TXT or non-audio and those are ether the same, same but in a different font' or are blank. I've not come across a 'description. I admit that I haven't examined every last one of the DVDs in my library and I haven't looked at the stuff that isn't the 'main feature', all the "extras", out-takes, interviews and 'behind the scenes' they flesh out the DVD or the second DVD with to 'add value' and justify the outrageous expense of allowing you to watch it on the comfort of you phone while being jostled on the over-crowded bus rather than in the plush seating of a movie theatre with popcorn and soft drink for about the same overall price. No wonder wide-screen home TVs sell well. Yes, that's 'reducing the size' from the 100' wide screen in the movie theatre. :-) Roll on 3-D tablets! -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 2016-09-29 15:55, Anton Aylward wrote:
On 09/28/2016 09:16 PM, Carlos E. R. wrote:
No, with copy it is not lossy, of course. But I thought you wanted to reduce the size.
Reducing the size by not copying across all the streams is still reducing the size of the file.
Well, yes. I typically copy all tracks. I haven't considered how much size they account for.
I've looked at the 'alternative' "(eng)" streams on some of them. I've only seen alternative CC, TXT or non-audio and those are ether the same, same but in a different font' or are blank. I've not come across a 'description.
Maybe in the DVD menu.
I admit that I haven't examined every last one of the DVDs in my library and I haven't looked at the stuff that isn't the 'main feature', all the "extras", out-takes, interviews and 'behind the scenes' they flesh out the DVD or the second DVD with to 'add value' and justify the outrageous expense of allowing you to watch it on the comfort of you phone while being jostled on the over-crowded bus rather than in the plush seating of a movie theatre with popcorn and soft drink for about the same overall price. No wonder wide-screen home TVs sell well. Yes, that's 'reducing the size' from the 100' wide screen in the movie theatre.
:-)
Roll on 3-D tablets!
:-) I want a tablet that floats in front of me while I lie in the sofa or bet. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
On 09/29/2016 10:49 AM, Carlos E. R. wrote:
I want a tablet that floats in front of me while I lie in the sofa or bet.
I'd be satisfied with an image that floats in front of my eyes while the tablet lies on my my lap :-) -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
* Anton Aylward
On 09/29/2016 10:49 AM, Carlos E. R. wrote:
I want a tablet that floats in front of me while I lie in the sofa or bet.
I'd be satisfied with an image that floats in front of my eyes while the tablet lies on my my lap :-)
You want her to dance on the table? :) -- (paka)Patrick Shanahan Plainfield, Indiana, USA @ptilopteri http://en.opensuse.org openSUSE Community Member facebook/ptilopteri http://wahoo.no-ip.org Photo Album: http://wahoo.no-ip.org/gallery2 Registered Linux User #207535 @ http://linuxcounter.net -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 2016-09-29 18:32, Anton Aylward wrote:
On 09/29/2016 10:49 AM, Carlos E. R. wrote:
I want a tablet that floats in front of me while I lie in the sofa or bet.
I'd be satisfied with an image that floats in front of my eyes while the tablet lies on my my lap :-)
Hum. The image would not have a solid feeling. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Le 29/09/2016 à 20:09, Carlos E. R. a écrit :
On 2016-09-29 18:32, Anton Aylward wrote:
On 09/29/2016 10:49 AM, Carlos E. R. wrote:
I want a tablet that floats in front of me while I lie in the sofa or bet.
I'd be satisfied with an image that floats in front of my eyes while the tablet lies on my my lap :-)
Hum. The image would not have a solid feeling.
but if the image have a working keyboard, why not :-) jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
Op woensdag 28 september 2016 16:15:38 CEST schreef Carlos E. R.
Each conversion is lossy.
You made my day :D. -- Gertjan Lettink, a.k.a. Knurpht openSUSE Board Member openSUSE Forums Team -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 28/09/16 08:15 AM, Carlos E. R. wrote:
On 2016-09-28 15:46, Anton Aylward wrote:
On 09/28/2016 09:15 AM, Carlos E. R. wrote:
no, I'm talking about working on files, not just the ones I've made myself, by somehow compressing them. Only I don't think .m4v is very compressible?
Can I, for example, afterwards, detect what language tracks there are? I don't speak Spanish, for example, could I strip out the Spanish tracks? You select the audio tracks in the audio tabs
yes, there are. However my question was about altering the m4v file AFTERWARDS. Why afterwards? It is best to do it the first time, in a single go. Each conversion is lossy.
Here it is again.. You do realize, I trust, that each track -- whether it is video, audio, or subtitles -- is a separate part of the file. If you simply strip out one subtitle track, you do not affect the video or audio tracks in any way. So I do not understand your comment about "each conversion is lossy". PS: Short answer about the previous mess that got sent... enigmail settings were wrong, and the message got garbled when I tried to change them on that message. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 2016-09-29 03:42, Darryl Gregorash wrote:
On 28/09/16 08:15 AM, Carlos E. R. wrote:
On 2016-09-28 15:46, Anton Aylward wrote:
However my question was about altering the m4v file AFTERWARDS. Why afterwards? It is best to do it the first time, in a single go. Each conversion is lossy.
Here it is again..
You do realize, I trust, that each track -- whether it is video, audio, or subtitles -- is a separate part of the file. If you simply strip out one subtitle track, you do not affect the video or audio tracks in any way. So I do not understand your comment about "each conversion is lossy".
I did not see that the goal was to strip some tracks, and copy the rest. I thought that the purpose was "convert", which to me has a meaning of compressing again, or changing the format or codec (after all, the subject line says "compressing"). That conversion is lossy.
PS: Short answer about the previous mess that got sent... enigmail settings were wrong, and the message got garbled when I tried to change them on that message.
Ah. :-) -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
On 09/29/2016 09:10 AM, Carlos E. R. wrote:
I did not see that the goal was to strip some tracks, and copy the rest. I thought that the purpose was "convert", which to me has a meaning of compressing again, or changing the format or codec (after all, the subject line says "compressing"). That conversion is lossy.
Yes, that would be, but a conversion from a form with all tracks to a form with some of those tracks removed is 'lossy' in a different way :-) I'm not sure we would use the term 'lossy' in that context. I wouldn't. :-) :-) Ah, language. -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
Le 28/09/2016 à 15:46, Anton Aylward a écrit :
I'm talking about the AFTERWARDS.
the better way is probably to use handbrake CLI I dunno how to deal with subtitles, as I never use them, but for video quality I move High Hd video to web capable one with this: http://dodin.info/wiki/pmwiki.php?n=Doc.UsingHtml5 one can as well use handbrake GUI for few videos: the quality is globally selected in the right part of the Handbrake window (presets) the line given on my web site is complex, because I wanted the final result to be read on any browser jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
On 09/28/2016 01:06 PM, jdd wrote:
Le 28/09/2016 à 15:46, Anton Aylward a écrit :
I'm talking about the AFTERWARDS.
the better way is probably to use handbrake CLI
I dunno how to deal with subtitles, as I never use them, but for video quality I move High Hd video to web capable one with this:
http://dodin.info/wiki/pmwiki.php?n=Doc.UsingHtml5
one can as well use handbrake GUI for few videos: the quality is globally selected in the right part of the Handbrake window (presets)
the line given on my web site is complex, because I wanted the final result to be read on any browser
I take it that is converting a a .MOV to a .mp4 Nice to know. I don't watch movies in browsers. Except short clips on youtube. -- A: Yes. > Q: Are you sure? >> A: Because it reverses the logical flow of conversation. >>> Q: Why is top posting frowned upon? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
Le 28/09/2016 à 20:18, Anton Aylward a écrit :
I take it that is converting a a .MOV to a .mp4 Nice to know.
it converts *any* video, mov was only the file I had to convert at the moment
I don't watch movies in browsers. Except short clips on youtube.
I do such ones: http://dodin.info/piwigo/picture.php?/115391-20160701_eve_01_80/category/612... I first make very good HD with kdenlive, then batch convert them for my web site, original ones are too big to be uploaded jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
This may be worth discussing in handbrake mailing list 😉 -- Envoyé de mon appareil Android avec K-9 Mail. Veuillez excuser ma brièveté. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org
participants (9)
-
Anton Aylward
-
Carlos E. R.
-
Christopher Ross
-
Darryl Gregorash
-
David Haller
-
jdd
-
John Andersen
-
Knurpht - Gertjan Lettink
-
Patrick Shanahan