On 29/09/16 02:10, Carlos E. R. wrote:
On 2016-09-28 17:07, Anton Aylward wrote:
On 09/28/2016 10:22 AM, Carlos E. R. wrote:
The eng audios could be USA and UK, for instance. Dunno. You will have to hear them.
Oh, right, the British English one using good old British idiomatic phrases like "Golly Gosh", and "Jolly Hocksticks" and "Wotch'er, mate" instead of the American idioms.
Or simply different accent. But Chris R. is probably right, it would be "the audio descriptive soundtrack".
We really don't dub US shows into British English! We don't really do dubbing of foreign films & TV at all, it's almost exclusively subtitled. Even the very popular Scandinavian detective shows are broadcast in the UK in their original language with subtitles. http://www.radiotimes.com/news/2015-09-12/if-you-like-scandi-dramas-youll-lo... I quite like the vision of Terminator Arnie saying "I Will BE BAACK" in his best Received Pronunciation though, but that's probably an excellent example of why dubbing it would lose more than it gained. http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/find-out-more/received-pronunciatio... I did hear tell that when the BBC show Rab C. Nesbitt was shown in the US it was broadcast with subtitles but I don't know whether that's just urban myth. http://www.bbc.co.uk/programmes/b00hgygh Isn't this off topic yet? Regards, Chris R. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse+owner@opensuse.org