[opensuse-ru] Помощь в переводе
Здравствуйте, opensuse-ru. Господа русско-язычные... помогите правильно сформулировать фразу при переводе...а точнее СловоСочетание Keep Alive. Что она озночает, представлено ниже "<p><b>Keep Alive</b> определяет интервал (по времени) в котором узел представляет себя\n" "в сети.</p>\n" Имеется ввиду, что узел живой и работоспособный...Это своего рода заголовок или опция для выбора. Мои варианты: 1.Поддерживать Рабочим 2.Я живой Может кто подскажет какой нибудь более правильный термин? -- С уважением, Aleksey Osipov mailto:alex.kipo@krimsekt.ua --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
Здравствуйте, Aleksey. Вы писали 18 октября 2006 г., 11:40:11: AO> Здравствуйте, opensuse-ru. AO> Господа русско-язычные... AO> помогите правильно сформулировать фразу при переводе...а точнее AO> СловоСочетание Keep Alive. Что она озночает, представлено ниже AO> "<p><b>Keep Alive</b> определяет интервал (по времени) в AO> котором узел представляет себя\n" AO> "в сети.</p>\n" AO> Имеется ввиду, что узел живой и работоспособный...Это своего рода AO> заголовок или опция для выбора. AO> Мои варианты: AO> 1.Поддерживать Рабочим AO> 2.Я живой AO> Может кто подскажет какой нибудь более правильный термин? Я бы предложил варианты 1. Поддерживать доступным в сети 2. Поддерживать видимым в сети 3. Оставаться доступным 4. Оставаться видимым в сети -- С уважением, goodvin mailto:goodvin@pochtamt.com --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
Поддерживать соединение Поддерживать активность Сохранять активность Сохранять доступность 18.10.06, goodvin@pochtamt.com <goodvin@pochtamt.com> написал(а):
Здравствуйте, Aleksey.
Вы писали 18 октября 2006 г., 11:40:11:
AO> Здравствуйте, opensuse-ru. AO> Господа русско-язычные... AO> помогите правильно сформулировать фразу при переводе...а точнее AO> СловоСочетание Keep Alive. Что она озночает, представлено ниже AO> "<p><b>Keep Alive</b> определяет интервал (по времени) в AO> котором узел представляет себя\n" AO> "в сети.</p>\n" AO> Имеется ввиду, что узел живой и работоспособный...Это своего рода AO> заголовок или опция для выбора.
AO> Мои варианты: AO> 1.Поддерживать Рабочим AO> 2.Я живой
AO> Может кто подскажет какой нибудь более правильный термин?
Я бы предложил варианты 1. Поддерживать доступным в сети 2. Поддерживать видимым в сети 3. Оставаться доступным 4. Оставаться видимым в сети
-- С уважением, goodvin mailto:goodvin@pochtamt.com
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
-- С Уважением, Василий Ратнер
Здравствуйте, Vasiliy. Вы писали 18 октября 2006 г., 13:08:28: VR> Поддерживать соединение VR> Поддерживать активность VR> Сохранять активность VR> Сохранять доступность Насчет "активности" - спорный вопрос. Доступность машины в сети - ничего общего с ее активностью не имеет. Она может быть просто пассивно доступной, сама ничего не делать. А отзываться только на какие внешние раздражители - и это вполне себе подходит к смысле термина Keep Alive. Но не "активность" - это точно. Поддерживать соединение - тоже несколько из другой оперы. -- С уважением, goodvin mailto:goodvin@pochtamt.com --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
Если рассматривать назначение данного определения - как я понимаю речь идет о том чтобы во время сеанса извещать корреспондента что система (клиент или сервер) активен и эту сессию закрывать не нужно. Для этого посылается служебное сообщение для подтверждения своего состояния (в рамках конкретного сеанса (сессии)). Так что в на мой взгляд слово активность - вполне подходит Порылся в Lingvo - нашел следующее -keep-alive message сообщение, подтверждающее активность -keep-alive speed минимально допустимое быстродействие -keep-alives элементы поддержки установленного соединения (вспомогательные элементы сетевых сервисов) -HTTP keep-alives элементы поддержки соединений HTTP (сохраняющие соединение после выполнения запроса с целью использования при обработке последующих запросов) -TCP/IP keep-alives элементы оптимизации сервиса TCP/IP Может поможет для дальнейшего обсуждения 18.10.06, goodvin@pochtamt.com <goodvin@pochtamt.com> написал(а):
Здравствуйте, Vasiliy.
Вы писали 18 октября 2006 г., 13:08:28:
VR> Поддерживать соединение VR> Поддерживать активность VR> Сохранять активность VR> Сохранять доступность
Насчет "активности" - спорный вопрос. Доступность машины в сети - ничего общего с ее активностью не имеет. Она может быть просто пассивно доступной, сама ничего не делать. А отзываться только на какие внешние раздражители - и это вполне себе подходит к смысле термина Keep Alive. Но не "активность" - это точно.
Поддерживать соединение - тоже несколько из другой оперы.
-- С уважением, goodvin mailto: goodvin@pochtamt.com
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
-- С Уважением, Василий Ратнер
Здравствуйте, Vasiliy. Вы писали 18 октября 2006 г., 12:55:02: Из контекста файла который я перевожу, более подходит Оставаться доступным Так как тут идет проверка в определенный период времени, доступен ли другой узел кластера. Узел може быть недоступен, так как отсутствует канал или отсутствует сама машина узла, т.е.она неисправна. Так что я тоже считаю, что активность здесь не причем Алексей Осипов Если рассматривать назначение данного определения - как я понимаю речь идет о том чтобы во время сеанса извещать корреспондента что система (клиент или сервер) активен и эту сессию закрывать не нужно. Для этого посылается служебное сообщение для подтверждения своего состояния (в рамках конкретного сеанса (сессии)). Так что в на мой взгляд слово активность - вполне подходит Порылся в Lingvo - нашел следующее -keep-alive message сообщение, подтверждающее активность -keep-alive speed минимально допустимое быстродействие -keep-alives элементы поддержки установленного соединения (вспомогательные элементы сетевых сервисов) -HTTP keep-alives элементы поддержки соединений HTTP (сохраняющие соединение после выполнения запроса с целью использования при обработке последующих запросов) -TCP/IP keep-alives элементы оптимизации сервиса TCP/IP Может поможет для дальнейшего обсуждения 18.10.06, goodvin@pochtamt.com <goodvin@pochtamt.com> написал(а): Здравствуйте, Vasiliy. Вы писали 18 октября 2006 г., 13:08:28: VR> Поддерживать соединение VR> Поддерживать активность VR> Сохранять активность VR> Сохранять доступность Насчет "активности" - спорный вопрос. Доступность машины в сети - ничего общего с ее активностью не имеет. Она может быть просто пассивно доступной, сама ничего не делать. А отзываться только на какие внешние раздражители - и это вполне себе подходит к смысле термина Keep Alive. Но не "активность" - это точно. Поддерживать соединение - тоже несколько из другой оперы. -- С уважением, goodvin mailto: goodvin@pochtamt.com --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org -- С Уважением, Василий Ратнер -- С уважением, Aleksey mailto:alex.kipo@krimsekt.ua --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
participants (3)
-
Aleksey Osipov
-
goodvin@pochtamt.com
-
Vasiliy Ratner