Здравствуйте, Aleksey. Вы писали 18 октября 2006 г., 11:40:11: AO> Здравствуйте, opensuse-ru. AO> Господа русско-язычные... AO> помогите правильно сформулировать фразу при переводе...а точнее AO> СловоСочетание Keep Alive. Что она озночает, представлено ниже AO> "<p><b>Keep Alive</b> определяет интервал (по времени) в AO> котором узел представляет себя\n" AO> "в сети.</p>\n" AO> Имеется ввиду, что узел живой и работоспособный...Это своего рода AO> заголовок или опция для выбора. AO> Мои варианты: AO> 1.Поддерживать Рабочим AO> 2.Я живой AO> Может кто подскажет какой нибудь более правильный термин? Я бы предложил варианты 1. Поддерживать доступным в сети 2. Поддерживать видимым в сети 3. Оставаться доступным 4. Оставаться видимым в сети -- С уважением, goodvin mailto:goodvin@pochtamt.com --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org