[opensuse-ja] zypper の [はい/いいえ] 翻訳
武山です zypper で「はい/いいえ」を聞かれる場面があるかと思いますが、 例えば: ライセンス (使用許諾) 契約条項に同意しますか? [はい/いいえ] (いいえ): y 今まで放置してきましたが、入力を考えて翻訳をなんとかできないかなと思います。 例えば: - [はい(y)/いいえ(n)] - [yes/no] そもそも、この翻訳はどこから来ているのでしょう? weblate で探してみてもすぐには見つかりませんでした。 -- Fuminobu TAKEYAMA -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-ja+owner@opensuse.org
谷口です。 3箇所みつけました。うち1箇所は違うかも知れません。 https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=76 https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=77 https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=630 https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=631 https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=150 https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=151 「はい・いいえ」だけの2つは使っている場所が違う(レポジトリ操作と一般的なプロンプト)からあえて別にしているっぽいです。 それでは。 On 2018/04/21 9:22, Fuminobu TAKEYAMA wrote:
武山です
zypper で「はい/いいえ」を聞かれる場面があるかと思いますが、
例えば: ライセンス (使用許諾) 契約条項に同意しますか? [はい/いいえ] (いいえ): y
今まで放置してきましたが、入力を考えて翻訳をなんとかできないかなと思い ます。 例えば:
- [はい(y)/いいえ(n)] - [yes/no]
そもそも、この翻訳はどこから来ているのでしょう? weblate で探してみてもすぐには見つかりませんでした。
-- Fuminobu TAKEYAMA
-- 谷口 明 <tanigu@javara.net> -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-ja+owner@opensuse.org
武山です
https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=76 https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=77
これはリポジトリの一覧の画面の有効列の「はい/いいえ」ですね。
https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=630 https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=631
https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=150 https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=151
でこの2つがそうっぽいですが、誰かが「はい (y)」から「はい」にしたみたいですね なぜでしょう… On 2018/04/28 10:19, 谷口 明 wrote:
谷口です。
3箇所みつけました。うち1箇所は違うかも知れません。
https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=76 https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=77
https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=630 https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=631
https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=150 https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/ja/?type=all&offset=151
「はい・いいえ」だけの2つは使っている場所が違う(レポジトリ操作と一般的なプロンプト)からあえて別に しているっぽいです。
それでは。
On 2018/04/21 9:22, Fuminobu TAKEYAMA wrote:
武山です
zypper で「はい/いいえ」を聞かれる場面があるかと思いますが、
例えば: ライセンス (使用許諾) 契約条項に同意しますか? [はい/いいえ] (いいえ): y
今まで放置してきましたが、入力を考えて翻訳をなんとかできないかなと思い ます。 例えば:
- [はい(y)/いいえ(n)] - [yes/no]
そもそも、この翻訳はどこから来ているのでしょう? weblate で探してみてもすぐには見つかりませんでした。
-- Fuminobu TAKEYAMA
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-ja+owner@opensuse.org
鎌田@翻訳人です。 すみません、リリースも近いのでバタバタしていまして、 返事が遅れました。
でこの2つがそうっぽいですが、誰かが「はい (y)」から「はい」にしたみた いですねなぜでしょう…
Leap 42から始まった話で、SuSE Linux Enterprise (SLE)とopenSUSEの翻訳を 一本化しよう、という作業がありまして、SLE側の翻訳担当者の方がSLE側の翻訳 に一本化してしまったために発生したものです。 提案でお送りいただいた内容は全てコミットしておきました。 -- Yasuhiko Kamata E-mail: belphegor@belbel.or.jp -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-ja+owner@opensuse.org
participants (3)
-
Fuminobu TAKEYAMA
-
Yasuhiko Kamata
-
谷口 明