[opensuse-hu] openSUSE 10.2 release notes
Sziasztok, A legutolsó szakaszához értünk a 10.2 fordításának. Ma délután commitoltam a release note-ot is. Azonban egyéb teendőim miatt nem tudtam rendesen átnézni, ezért ha valaki ingerenciát érez rá, akor vessen rá egy pillantást és jövő hétkeddig bezárólag (így nekem is lesz időm átvezetni akért változásokat. https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/hu/po/RELEASE-NOTES... mindenki segítségét köszönöm k --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
Szia! Nem igazán tudom hogyan jelezzem a (szerintem)hibák helyét, de remélem eligazodsz/eligazodtok rajta. Nem vagyok nyelvész vagy hasonló úgyhogy csak egyszerűen leírom ami nekem nem stimmel. Persze az is lehet, hogy velem van a baj és nem a szöveggel. ;-) xml:19 A kiadási megjegyzés folyamatosan bővül. Ez így rendben van? Mert ugye a dolog neve "kiadási megjegyzések" mint ahogy az xml:14-ben is szerepel. Ugyanitt: a fordítók ezutűn látnak munkához xml:70 Az Start-Up Manual (Első lépések) Az "Az" helyett szerintem "A" kellene. xml:97 Az openSUSE 10.2 különböző telepítőkészletekben érhető el: Nem inkább telepítőkészleteken? xml:113 csupán CD1-3 szükséges helyett csupán 1-3 CD szükséges (bár ez sem sokkal jobb) Ez ugye egyébként több helyen is szerepel, de nem említem külön. xml:117 az ázsiai nylevekhez xml:135 lásd az További telepítési forrás Ugyanitt: a Súgórendszeren keresztűl xml:144 További telepítési forrás megadása telepítés közben Az angolban sources van írva és így esetleg forrásokat kellene írni? xml:146 A YaST az alábbi három telepítési forrást ajánl fel xml:153 Az \"oss\" katalógus tertalmazza xml:161 csomagokat és programkönyvtárakat tartalmaz, amely a hibakereséshez szükséges Szerintem "amelyek a hibakereséshez szükségesek". xml:181 csomagkezelő-eszközt tarttalmaz xml:187 eltávolítani és frissíteni lehet a megadott forrásokból a csomagokat Nekem ez jobban hangzik: eltávolítani és frissíteni lehet csomagokat a megadott forrásokból xml:201 Változásak a Firefox 2 verzióval kapcsolatban Változások Változásak helyett, ill. valahogy nekem kicsit értelmetlen. Esetleg: a Firefox 2.0-ás verziójával kapcsolatban vagy a Firefox 2-es verzióval/verziójával kapcsolatban xml:230 DVD-k írásához használható még a growisofs. Én írnék a végére egy is-t. xml:237 szikronizációs xml:239 Mobil eszközök szinkronizációjához használt multisync csomagot Nem hiányzik egy A az elejéről? xml:294 csupán elenyésző veszteséget eredményez a többprocesszoros rendszerekben Szerintem: csupán elenyésző veszteséget eredményez az egyprocesszoros rendszerekben xml:304 fájlrendszer hoz létre Ugyanitt: visszafele kompatibilis Szerintem: visszafelé xml:311 A nagy teljesítményű Ez nem egy szó(nagyteljesítményű)? Ugyanitt: Ez a funkció a b-tree-t hashelést vézi Szerintem: Ez a funkció a b-tree hashelését végzi Ugyanitt: MIvel nem szükséges xml:325 fejezetében található.. xml:335 alkalmazáson keresztűl érkeznek xml:350 BIOS RAID témogatása xml:392 amely betölti a GRUB vagy a boot szektort, amely képes elindítani különböző partíciókon lévő operációs rendszereket. Szerintem: GRUB-ot ill. nekem kicsit sok van amely-ből xml:404 Fejlesztő változások Esetleg fejlesztői vagy méginkább fejlesztőknek szóló változások? xml:430 típikusan az ASUS gyártmányuak Szerintem: tipikusan az ASUS gyártmányúak Ugyanitt: vagy más alaplapok nem támogatják megfelelően Szerintem: vagy más alaplapok amelyek/melyek nem támogatják megfelelően Meg még olyan bajom van, hogy: xml:70 Az Start-Up Manual (Első lépések) xml:60 Frissítés: Az Első lépések kézikönyv Szerintem valahogy egységesíteni kellene, hogy ilyen esetekben vagy a magyar vagy az angol legyen zárójelben. Gábor Kalman Kemenczy írta:
Sziasztok,
A legutolsó szakaszához értünk a 10.2 fordításának. Ma délután commitoltam a release note-ot is. Azonban egyéb teendőim miatt nem tudtam rendesen átnézni, ezért ha valaki ingerenciát érez rá, akor vessen rá egy pillantást és jövő hétkeddig bezárólag (így nekem is lesz időm átvezetni akért változásokat.
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/hu/po/RELEASE-NOTES...
mindenki segítségét köszönöm k
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
On 2006. 11. 30. at 23:44, Gabor Boros <gaborboros@yahoo.com> wrote: Szia!
Nem igazán tudom hogyan jelezzem a (szerintem)hibák helyét, de remélem eligazodsz/eligazodtok rajta. Nem vagyok nyelvész vagy hasonló úgyhogy csak egyszerűen le*rom ami nekem nem stimmel. Persze az is lehet, hogy velem van a baj és nem a szöveggel. ;-)
ez igy tokeletes! koszonom!
xml:19 A kiadási megjegyzés folyamatosan bővül. Ez *gy rendben van? Mert ugye a dolog neve "kiadási megjegyzések" mint ahogy az xml:14-ben is szerepel.
jav*tva
Ugyanitt: a ford*tók ezutűn látnak munkához
jav*tva
xml:70 Az Start-Up Manual (Első lépések) Az "Az" helyett szerintem "A" kellene.
igen, itt az "angol nyelvű" rész maradt ki...
xml:97 Az openSUSE 10.2 különböző telep*tőkészletekben érhető el: Nem inkább telep*tőkészleteken?
de, jav*tva
xml:113 csupán CD1-3 szükséges helyett csupán 1-3 CD szükséges (bár ez sem sokkal jobb) Ez ugye egyébként több helyen is szerepel, de nem eml*tem külön.
át*rtam értehtőbbre.
xml:117 az ázsiai nylevekhez
jav*tva
xml:135 lásd az További telep*tési forrás
jav*tva
Ugyanitt: a Súgórendszeren keresztűl
szerintem rövid ü
xml:144 További telep*tési forrás megadása telep*tés közben Az angolban sources van *rva és *gy esetleg forrásokat kellene *rni?
ok, többesszám lett
xml:146 A YaST az alábbi három telep*tési forrást ajánl fel
jav*tva
xml:153 Az \"oss\" katalógus tertalmazza
jav*tva
xml:161 csomagokat és programkönyvtárakat tartalmaz, amely a hibakereséshez szükséges Szerintem "amelyek a hibakereséshez szükségesek".
jav*tva
xml:181 csomagkezelő-eszközt tarttalmaz
jav*tva
xml:187 eltávol*tani és friss*teni lehet a megadott forrásokból a csomagokat Nekem ez jobban hangzik: eltávol*tani és friss*teni lehet csomagokat a megadott forrásokból
jav*tva
xml:201 Változásak a Firefox 2 verzióval kapcsolatban Változások Változásak helyett, ill. valahogy nekem kicsit értelmetlen. Esetleg: a Firefox 2.0-ás verziójával kapcsolatban vagy a Firefox 2-es verzióval/verziójával kapcsolatban
ezen már elmélkedtünk, nem tudom mi a jó megoldás, ennek még utánnajárok
xml:230 DVD-k *rásához használható még a growisofs. Én *rnék a végére egy is-t.
jav*tva
xml:237 szikronizációs
jav*tva
xml:239 Mobil eszközök szinkronizációjához használt multisync csomagot Nem hiányzik egy A az elejéről?
jav*ta
xml:294 csupán elenyésző veszteséget eredményez a többprocesszoros rendszerekben Szerintem: csupán elenyésző veszteséget eredményez az egyprocesszoros rendszerekben
huh, ez durva volt :( jav*tva
xml:304 fájlrendszer hoz létre
jav*tva
Ugyanitt: visszafele kompatibilis Szerintem: visszafelé
ez nekem egyébként annyira nem tetszik, van valakinek más ötlete rá?
xml:311 A nagy teljes*tményű
jav*tva
Ez nem egy szó(nagyteljes*tményű)?
szerintem két szó... valaki más?
Ugyanitt: Ez a funkció a b-tree-t hashelést vézi Szerintem: Ez a funkció a b-tree hashelését végzi
jav*tva
Ugyanitt: MIvel nem szükséges
jav*tva
xml:325 fejezetében található..
jav*tva
xml:335 alkalmazáson keresztűl érkeznek
rövid ü szerintem
xml:350 BIOS RAID témogatása
jav*tva
xml:392 amely betölti a GRUB vagy a boot szektort, amely képes elind*tani különböző part*ciókon lévő operációs rendszereket. Szerintem: GRUB-ot ill. nekem kicsit sok van amely-ből
minden amely eltöntetve
xml:404 Fejlesztő változások Esetleg fejlesztői vagy méginkább fejlesztőknek szóló változások?
jav*tva
xml:430 t*pikusan az ASUS gyártmányuak Szerintem: tipikusan az ASUS gyártmányúak Ugyanitt: vagy más alaplapok nem támogatják megfelelően Szerintem: vagy más alaplapok amelyek/melyek nem támogatják megfelelően
jav*tva
Meg még olyan bajom van, hogy: xml:70 Az Start-Up Manual (Első lépések) xml:60 Friss*tés: Az Első lépések kézikönyv
Mivel ez nincs magyarul, ezért ezt pontos*tottam
Szerintem valahogy egységes*teni kellene, hogy ilyen esetekben vagy a magyar vagy az angol legyen zárójelben.
Ha van magyar, akkor az angol van zárójelben és ford*tva. Nagyon köszönöm! A friss*tett változat elérhető a megadott linken
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/hu/po/RELEASE-NOTES...
k
Gábor
Kalman Kemenczy *rta:
Sziasztok,
A legutolsó szakaszához értünk a 10.2 ford*tásának. Ma délután commitoltam a release note-ot is. Azonban egyéb teendőim miatt nem tudtam rendesen átnézni, ezért ha valaki ingerenciát érez rá, akor vessen rá egy pillantást és jövő hétkeddig bezárólag (*gy nekem is lesz időm átvezetni akért változásokat.
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/hu/po/RELEASE-NOTES... .po
mindenki seg*tségét köszönöm k
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
Kalman Kemenczy írta:
Nagyon köszönöm!
Nagyon szívesen! :-)
A friss*tett változat elérhető a megadott linken
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/hu/po/RELEASE-NOTES...
A link helyesen: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/hu/po/RELEASE-NOTES... Gábor --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
2006. november 30. 23:44 keltezéssel Gabor Boros alábbiakat küldte drótpostán: Hali!
xml:311 A nagy teljesítményű Ez nem egy szó(nagyteljesítményű)? A helyesírási szabályzat szerint ez két szó.
jókat: -- .~. /V\ /( )\ Zsiráf ^^ ^^ SUSE 10.1 / 2.6.16 / KDE 3.5.4 / OpenOffice.org 2.0.2 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
Itt egy újabb adag. Remélem nem vagyok nagyon szőrszálhasogató. ;-) xml:45 A jelen kiadási megjegyzések az alábbi területeket fedik le Ez nem úgy lenne helyes, hogy "A jelen kiadási megjegyzések az alábbi területeket fedi le" ? xml:102 beleértve azokat is, amelyek nem nyílt forrású programok körébe tartoznak Szerintem hiányzik egy "a". ...amelyek nem a nyílt forrású... xml:128 A dokumentációk PDF formátumban, míg a html verziók az alábbi csomagokban a DVD-n találhatók Ez így nem értelmetlen? xml:135(para) Súgórendszeren keresztűl Ennek rövid ü-nek kellene lennie. (Már írtam, csak biztos kimaradt) xml:157 nem nyílt forrásuak xml:270 A nyomtató konfigurációs állományait nem lehet automatikus konvertálni az előző verzióról, ezért újra kell a nyomtatókat konfigurálni a YaST-ban Az egyik: automatikusan automatikus helyett A másik: szerintem a nyomtatót mind a két helyen egyes- vagy többesszámban kellene írni, vagy esetleg az "A nyomtató" helyett "A CUPS" jobb lenne és akkor a "nyomtatók"-hoz nem kellene nyúlni. xml:294 az egyprocesszoros rendszerekben Szerintem a "rendszereken" jobban hangzana. xml:335 alkalmazáson keresztűl érkeznek Ennek rövid ü-nek kellene lennie. (Már írtam, csak biztos kimaradt) xml:430 típikusan az ASUS gyártmányúak a típikusan helyett tipikusan Gábor --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
Itt egy újabb adag. Remélem nem vagyok nagyon szőrszálhasogató. ;-)
Nem, sőt jó látni, hogy mást is érdekel. Nagyon jó lenne jobban bevonni ezekbe a dolgokba azokat, akiket érdekel is és foglalkozni is szeretnének vele..
xml:45 A jelen kiadási megjegyzések az alábbi területeket fedik le Ez nem úgy lenne helyes, hogy "A jelen kiadási megjegyzések az alábbi területeket fedi le" ? Nekem ezzel amúgy is bajom volt, ezért:
A kiadási megjegyzések az alábbi csoportokba sorolhatók:
xml:102 beleértve azokat is, amelyek nem nyílt forrású programok körébe tartoznak Szerintem hiányzik egy "a". ...amelyek nem a nyílt forrású...
javítva
xml:128 A dokumentációk PDF formátumban, míg a html verziók az alábbi csomagokban a DVD-n találhatók Ez így nem értelmetlen?
kicsit átírtam
xml:135(para) Súgórendszeren keresztűl Ennek rövid ü-nek kellene lennie. (Már írtam, csak biztos kimaradt)
valóban :(
xml:157 nem nyílt forrásuak
javítva
xml:270 A nyomtató konfigurációs állományait nem lehet automatikus konvertálni az előző verzióról, ezért újra kell a nyomtatókat konfigurálni a YaST-ban Az egyik: automatikusan automatikus helyett
javítva
A másik: szerintem a nyomtatót mind a két helyen egyes- vagy többesszámban kellene írni, vagy esetleg az "A nyomtató" helyett "A CUPS" jobb lenne és akkor a "nyomtatók"-hoz nem kellene nyúlni.
maradtam a nyomtatóknál
xml:294 az egyprocesszoros rendszerekben Szerintem a "rendszereken" jobban hangzana.
igen, jobb... javítva
xml:335 alkalmazáson keresztűl érkeznek Ennek rövid ü-nek kellene lennie. (Már írtam, csak biztos kimaradt)
valóban :(
xml:430 típikusan az ASUS gyártmányúak a típikusan helyett tipikusan
javítva... minden commitálva Ha ez így halad, minden idől legjobb kiadási megjegyzése készül a 10.2-höz. :) köszönöm!!! k --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
Kalman Kemenczy írta:
Nem, sőt jó látni, hogy mást is érdekel. Nagyon jó lenne jobban bevonni ezekbe a dolgokba azokat, akiket érdekel is és foglalkozni is szeretnének vele..
Személy szerint túlzás lenne azt állítanom, hogy foglalkozni szeretnék vele. Viszont ha alkalomadtán van valami átnézni való akkor szívesen keresgélek benne hibákat, persze amennyiben éppen van rá időm. Szerintem a továbbiakban is jelezd itt a listán, ha van valami ilyen megnéznivaló. Nem csak fordításra gondolok, hanem akármilyen tesztelésre vagy hasonlóra. Ártani nem árthat. Aztán vagy foglalkozik vele valaki vagy sem. Reggel jött egy "openSUSE 10.2 is done" tárgyú levél az opensuse-announce listára. Andreas ezt írja benne: "We've mastered yesterday openSUSE 10.2 RC5 and declared it as goldmaster." ill. "Our build folks have created the first set of ISO images and will continue to create all of them - and the complete ftp distribution - early next week." Anno azt írtad, hogy jövő hét keddig van idő az átnézésre. Remélem nem csúsztunk ki az időből.
Ha ez így halad, minden idől legjobb kiadási megjegyzése készül a
10.2-höz. :)
köszönöm!!!
Örülök, hogy segíthetek/segíthettem, mert legalább így én is hozzáadhatok ill. visszaadhatok valamit. Gábor --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
Szia!
Szerintem a továbbiakban is jelezd itt a listán, ha van valami ilyen megnéznivaló. Nem csak fordításra gondolok, hanem akármilyen tesztelésre vagy hasonlóra. Ártani nem árthat. Aztán vagy foglalkozik vele valaki vagy sem.
Mindenesetre nagyon jó lenne, ha még nyíltabb lenne az egész folyamat. Megpróbálom a listán nyomnkövethetővé tenni a folyamatot.
Reggel jött egy "openSUSE 10.2 is done" tárgyú levél az opensuse-announce listára. Andreas ezt írja benne: "We've mastered yesterday openSUSE 10.2 RC5 and declared it as goldmaster." ill. "Our build folks have created the first set of ISO images and will continue to create all of them - and the complete ftp distribution - early next week."
Anno azt írtad, hogy jövő hét keddig van idő az átnézésre. Remélem nem csúsztunk ki az időből.
Ha megnézed a toplistát http://i18n.opensuse.org/stats/toplist.php , akkor látni, hogy a hivatalos 1. szintű nyelvekhez még nem készült el a Kiadási megjegyzések. Amennyire én tudom a CD1 készül el mindig utoljára. Az FTP verzió pedig még később. Másrészt pedig a telepítő ha jól emlékszem megpróbálja megkeresni a legfrissebbet a netről a telepítés során. De majd meglátjuk.
Örülök, hogy segíthetek/segíthettem, mert legalább így én is hozzáadhatok ill. visszaadhatok valamit.
mégegyszer köszönöm... és nemcsak neked, hanem mindazoknak, akik bugreporttal láttak el az alpha és a beta fázis során. Kiemelkedően sokat segített Melikant Balázs, Sári Gábor és Bíró Árpád. köszönöm k -- Kalman Kemenczy senior consultant SUSE Linux Enterprise 10 Your Linux is ready http://www.novell.hu --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
xml:19 nyelvű kiadási megjegyzés frissítése kiadási megjegyzések xml:45 A kiadási megjegyzések az alábbi csoportokba sorolhatók Ezzel az a bajom, hogy a "kiadási megjegyzések" maga ez a dokumentum, tehát 1 valami. Talán érthetőbb, ha azt mondom, hogy a "kiadási megjegyzések" helyére olvasd pl. ezt: dokumentum. Angolul: These release notes cover the following areas Nem tudom mi lenne a jó fordítás. Talán valami ilyesmi: A kiadási megjegyzések a következő részekből áll(tevődik össze): A kiadási megjegyzések a következő témákat taglalja: A kiadási megjegyzések részei: A kiadási megjegyzések témái: A kiadási megjegyzések fejezetei: Mert ugye utána fel vannak sorolva a témák/részek: Általános: Frissítés: stb. xml:117 helyeírás-ellenőrzőket xml:201 Változásak a Firefox xml:268 CUPS nyomtatási rendszer beállítása Nem hiányzik az elejéről egy "A"? Gábor --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
xml:19 nyelvű kiadási megjegyzés frissítése kiadási megjegyzések
javítva
xml:45 A kiadási megjegyzések az alábbi csoportokba sorolhatók Ezzel az a bajom, hogy a "kiadási megjegyzések" maga ez a dokumentum, tehát 1 valami. Talán érthetőbb, ha azt mondom, hogy a "kiadási megjegyzések" helyére olvasd pl. ezt: dokumentum. Angolul: These release notes cover the following areas Nem tudom mi lenne a jó fordítás. Talán valami ilyesmi: A kiadási megjegyzések a következő részekből áll(tevődik össze): A kiadási megjegyzések a következő témákat taglalja: A kiadási megjegyzések részei: A kiadási megjegyzések témái: A kiadási megjegyzések fejezetei: Mert ugye utána fel vannak sorolva a témák/részek: Általános: Frissítés: stb.
Minden egyes fejezet egy kiadási megjegyzés a dokumentumben, így ezek összessége a kiadási megjegyzések. Ebben az értelemben jó a mondat, azonban valóban félreérthető. Ezért jelenleg erre írtam át: A dokumentumban szereplő megjegyzések az alábbi csoportokba sorolhatók:
xml:117 helyeírás-ellenőrzőket
javítva
xml:201 Változásak a Firefox
javítva
xml:268 CUPS nyomtatási rendszer beállítása Nem hiányzik az elejéről egy "A"?
javítva köszönöm k --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
xml:19 internetkapcsolat viszgálata közben viszgálata helyett vizsgálata xml:113 angol, brazil prortugál, cseh, prortugál helyett portugál Először azt hittem, hogy egy vessző is hiányzik, de az angolban sincs. Ezek szerint brazil portugálról van szó. xml:168 Ezen katalóguok RPM katalóguok helyett katalógusok Egy másik ugyanitt: RPM forrásai, a következő mondatban pedig RPM-forrásai. Egy mondattal lejjebb: Az RPM forrásokat A kötőjelest nekem az OpenOffice pirossal aláhúzza. xml:214 Például a backspace billentyű Szerintem a backspace-t minimum nagy betűvel kellene kezdeni, egyébként az angolban is úgy szerepel. xml:248 brazil prortugál xml:325 használatával állííthatják be xml:335 Az állapojelzések a állapotjelzések állapojelzések helyett Azt hiszem ez már kóros. :-) Gábor --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
xml:19 internetkapcsolat viszgálata közben viszgálata helyett vizsgálata
javítva
xml:113 angol, brazil prortugál, cseh, prortugál helyett portugál Először azt hittem, hogy egy vessző is hiányzik, de az angolban sincs. Ezek szerint brazil portugálról van szó.
javítva
xml:168 Ezen katalóguok RPM katalóguok helyett katalógusok Egy másik ugyanitt: RPM forrásai, a következő mondatban pedig RPM-forrásai. Egy mondattal lejjebb: Az RPM forrásokat A kötőjelest nekem az OpenOffice pirossal aláhúzza.
javítva
xml:214 Például a backspace billentyű Szerintem a backspace-t minimum nagy betűvel kellene kezdeni, egyébként az angolban is úgy szerepel.
szerintem így jó... valaki tudna ezen a patthelyzeten segíteni? :)
xml:248 brazil prortugál
javítva
xml:325 használatával állííthatják be
javítva
xml:335 Az állapojelzések a állapotjelzések állapojelzések helyett
javítva
Azt hiszem ez már kóros. :-)
Nem hiszem :) Sajnos ezek még mindig nagyon durva hibák voltak :( köszönöm k --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
participants (3)
-
Gabor Boros
-
Kalman Kemenczy
-
Zsiráf