Szia! Nem igazán tudom hogyan jelezzem a (szerintem)hibák helyét, de remélem eligazodsz/eligazodtok rajta. Nem vagyok nyelvész vagy hasonló úgyhogy csak egyszerűen leírom ami nekem nem stimmel. Persze az is lehet, hogy velem van a baj és nem a szöveggel. ;-) xml:19 A kiadási megjegyzés folyamatosan bővül. Ez így rendben van? Mert ugye a dolog neve "kiadási megjegyzések" mint ahogy az xml:14-ben is szerepel. Ugyanitt: a fordítók ezutűn látnak munkához xml:70 Az Start-Up Manual (Első lépések) Az "Az" helyett szerintem "A" kellene. xml:97 Az openSUSE 10.2 különböző telepítőkészletekben érhető el: Nem inkább telepítőkészleteken? xml:113 csupán CD1-3 szükséges helyett csupán 1-3 CD szükséges (bár ez sem sokkal jobb) Ez ugye egyébként több helyen is szerepel, de nem említem külön. xml:117 az ázsiai nylevekhez xml:135 lásd az További telepítési forrás Ugyanitt: a Súgórendszeren keresztűl xml:144 További telepítési forrás megadása telepítés közben Az angolban sources van írva és így esetleg forrásokat kellene írni? xml:146 A YaST az alábbi három telepítési forrást ajánl fel xml:153 Az \"oss\" katalógus tertalmazza xml:161 csomagokat és programkönyvtárakat tartalmaz, amely a hibakereséshez szükséges Szerintem "amelyek a hibakereséshez szükségesek". xml:181 csomagkezelő-eszközt tarttalmaz xml:187 eltávolítani és frissíteni lehet a megadott forrásokból a csomagokat Nekem ez jobban hangzik: eltávolítani és frissíteni lehet csomagokat a megadott forrásokból xml:201 Változásak a Firefox 2 verzióval kapcsolatban Változások Változásak helyett, ill. valahogy nekem kicsit értelmetlen. Esetleg: a Firefox 2.0-ás verziójával kapcsolatban vagy a Firefox 2-es verzióval/verziójával kapcsolatban xml:230 DVD-k írásához használható még a growisofs. Én írnék a végére egy is-t. xml:237 szikronizációs xml:239 Mobil eszközök szinkronizációjához használt multisync csomagot Nem hiányzik egy A az elejéről? xml:294 csupán elenyésző veszteséget eredményez a többprocesszoros rendszerekben Szerintem: csupán elenyésző veszteséget eredményez az egyprocesszoros rendszerekben xml:304 fájlrendszer hoz létre Ugyanitt: visszafele kompatibilis Szerintem: visszafelé xml:311 A nagy teljesítményű Ez nem egy szó(nagyteljesítményű)? Ugyanitt: Ez a funkció a b-tree-t hashelést vézi Szerintem: Ez a funkció a b-tree hashelését végzi Ugyanitt: MIvel nem szükséges xml:325 fejezetében található.. xml:335 alkalmazáson keresztűl érkeznek xml:350 BIOS RAID témogatása xml:392 amely betölti a GRUB vagy a boot szektort, amely képes elindítani különböző partíciókon lévő operációs rendszereket. Szerintem: GRUB-ot ill. nekem kicsit sok van amely-ből xml:404 Fejlesztő változások Esetleg fejlesztői vagy méginkább fejlesztőknek szóló változások? xml:430 típikusan az ASUS gyártmányuak Szerintem: tipikusan az ASUS gyártmányúak Ugyanitt: vagy más alaplapok nem támogatják megfelelően Szerintem: vagy más alaplapok amelyek/melyek nem támogatják megfelelően Meg még olyan bajom van, hogy: xml:70 Az Start-Up Manual (Első lépések) xml:60 Frissítés: Az Első lépések kézikönyv Szerintem valahogy egységesíteni kellene, hogy ilyen esetekben vagy a magyar vagy az angol legyen zárójelben. Gábor Kalman Kemenczy írta:
Sziasztok,
A legutolsó szakaszához értünk a 10.2 fordításának. Ma délután commitoltam a release note-ot is. Azonban egyéb teendőim miatt nem tudtam rendesen átnézni, ezért ha valaki ingerenciát érez rá, akor vessen rá egy pillantást és jövő hétkeddig bezárólag (így nekem is lesz időm átvezetni akért változásokat.
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/hu/po/RELEASE-NOTES...
mindenki segítségét köszönöm k
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org