[opensuse-fr] Manuel de Référence : Chapitre terminé
Bonjour, Le chapitre concernant l'installation à distance est terminé. Je télécharge "Installation with YaST" pour le traduire. @+. MiK -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Salut, Oui en effet j'ai envoyé le mauvais fichier... en plus j'avais effacé ce que j'avais fait, je viens de réussir à récupérer une sauvegarde du 16/07 tout ce que j'ai traduit depuis cette date est perdu...:'( plus que 137 chaînes à traduire donc... @+ Le 25/07/2011 16:15, Guillaume Gardet a écrit :
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
On 07/25/2011 07:02 PM, Mickaël Viey wrote:
ah les bénéfices d'un repos git local :D -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Le 25/07/2011 20:14, Bruno Friedmann a écrit :
C'est sûr qu'un dépôt local GIT ou SVN (ou ce qu'on veut) est utile mais la plupart des traducteurs ne sont pas développeurs et ne connaissent rien à ces gestionnaires de versions. Et n'ont pas forcement envie de les connaitre, en plus... Plus simplement, ils peuvent faire des sauvegardes manuelles préfixées de la date de sauvegarde et ainsi garder les versions intermédiaires. Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Je ne connaissais pas GIT ni les logiciels de gestion de version. Par contre m'essayant au langage C depuis peu l'utilisation de ces outils m'intéresse quand même. Le 26/07/2011 09:03, Guillaume Gardet a écrit :
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Oui... en fait je pensais effacer le fichier que j'ai envoyé réellement (càd les titres des rubriques...) et garder le chapitre sur le déploiement réseau. Je n'envoyais plus régulièrement pour ne pas t'embêter et t'envoyais le travail une fois terminé (le chapitre tout du moins...). J'ai revu mes périodes de sauvegarde. Le pire c'est qu'une a eu lieu ce we juste avant que j'attaque les dernières chaînes. genre traduction commencé à 20h00 sauvegarde à 17h00... Pas de chance... J'avais fait de plus des corrections sur les chaines déjà traduites le travail est à refaire.... Ceci dit il reste la partie la plus intéressante à (re-)traduire (ie PXELINUX). Ça me console un peu... @+ MiK Le 26/07/2011 08:57, Guillaume Gardet a écrit :
Le 26/07/2011 19:15, Mickaël Viey a écrit :
Oui... en fait je pensais effacer le fichier que j'ai envoyé réellement (càd les titres des rubriques...) et garder le chapitre sur le déploiement réseau. Je n'envoyais plus régulièrement pour ne pas t'embêter et t'envoyais le travail une fois terminé (le chapitre tout du moins...). J'ai revu mes périodes de sauvegarde. Le pire c'est qu'une a eu lieu ce we juste avant que j'attaque les dernières chaînes. genre traduction commencé à 20h00 sauvegarde à 17h00... Pas de chance...
C'est mieux que rien.
J'avais fait de plus des corrections sur les chaines déjà traduites le travail est à refaire.... Ceci dit il reste la partie la plus intéressante à (re-)traduire (ie PXELINUX). Ça me console un peu...
ça ira plus vite vu que tu l'avais déjà traduit ! A+ Guillaume
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Salut, Parfait, merci beaucoup ! :) Gros boulot ! Documentation mise à jour comme d'habitude ici: http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE-doc/opensuse-html-fop.pdf http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE-doc/opensuse-html/ En particulier la contribution de Mickaël: http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE-doc/opensuse-html/cha.deployment.re... A+ Guillaume Le 31/07/2011 00:32, m.viey@wanadoo.fr a écrit :
Salut, C'est moi qui te remercie pour ton soutien... J'en ai profité pour relire et corriger tout ce que j'ai pu. Le résultat est en PJ... J'ai remarqué en outre que certaines chaînes était restées en anglais. Comme ce sont celles qui m'ont donné le plus de mal, je me demande si la disparition de mes traductions (qui sont un peu laborieuses dans ce cas précis, je l'avoue...) n'est pas dû au fait que tu les a trouvées inexactes. Si ce n'est pas le cas on peut quand même en discuter car je n'en suis pas entièrement satisfait. Donc si quelqu'un a des idées elles sont bienvenues. Je donne à la fin du mail les chaînes problématiques et la traduction que j'en ai faite. A+. Mickaël. Le 31/07/2011 21:01, Guillaume Gardet a écrit :
================================================================================= "Some technical background information as well as PXE's complete specifications are available in the Preboot Execution Environment (PXE) Specification (http://www.pix.net/software/pxeboot/archive/pxespec.pdf)." /Là c'est pas évident de remettre tout dans l'ordre... ah ! les mots-valises... Traduction proposée :/ "Des informations techniques ainsi que les spécifications complètes de PXE sont disponibles dans les spécifications données dans l'environnement (PXE) , exécuté au pré-démarrage. ( <ulink url=\"http://www.pix.net/software/pxeboot/archive/pxespec.pdf\"></ulink>)." /================================================================================= Comment traduire mangled et mangling? mutilé, charcuté... J'ai choisi tronqué on peut aussi dire transformé, modifié, altéré... Je ne sais pas ce qu'est le mieux... Tronqué est plus proche du sens mathématique (troncature : terme utilisé pour couper le développement décimal d'un nombre à un certain nombre de chiffres après la virgule (wikipédia)) Dites moi ce que vous en pensez.../// "Labels are mangled as if they were filenames and they must be unique after mangling. For example, the two labels « v2.6.30 » and « v2.6.31 » would not be distinguishable under PXELINUX because both mangle to the same DOS filename. " /ma traduction : /"Les étiquettes sont tronquées comme si elles étaient des noms de fichiers et doivent être uniques après troncage. Par exemple, les deux étiquettes <quote>v2.6.30</quote> et <quote>v2.6.31</quote> ne pourront pas être distinguables sous PXELINUX car leurs deux troncatures respectives auront le même nom de fichier DOS." / ================================================================================= /"Find more information about the linuxrc boot options used for booting a Linux system at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:Linuxrc\"></ulink>." "Vous trouverez plus d'informations sur les options linuxrc utilisées pour le démarrage d'un système linux à <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:Linuxrc\"></ulink>." /Celle ci ne m'a pas posée de problème c'est juste pour l'indiquer afin de corriger le problème... ================================================================================= Un autre souci : je vois que certains termes que j'avais traduit dans les exemples de commandes ou de fichier de configuration. exemple : "mkdir install/<replaceable>product</replaceable>/<replaceable>productversion</replaceable> " reste en anglais alors que je traduit : "mkdir install/<replaceable>produit</replaceable>/<replaceable>version</replaceable>" du coup dans la phrase suivante : "Remplacez <replaceable>produit</replaceable> avec une abréviation du nom du produit et <replaceable>version</replaceable> avec une chaîne contenant le nom du produit et sa version." le terme est traduit et ne correspond plus à l'exemple. C'est pas très grave car on comprend... mais bon si on peut me dire ce qu'il faut faire pour la suite... Je laisse tout en anglais ? /Voilà A+ MiK
participants (4)
-
Bruno Friedmann
-
Guillaume Gardet
-
m.viey@wanadoo.fr
-
Mickaël Viey