Salut,
C'est moi qui te remercie pour ton soutien...
J'en ai profité pour relire et corriger tout ce que j'ai pu. Le résultat est en PJ...
J'ai remarqué en outre que certaines chaînes était restées en anglais. Comme ce sont celles qui m'ont donné le plus de mal, je me demande si la disparition de mes traductions (qui sont un peu laborieuses dans ce cas précis, je l'avoue...) n'est pas dû au fait que tu les a trouvées inexactes. Si ce n'est pas le cas on peut quand même en discuter car je n'en suis pas entièrement satisfait.
Donc si quelqu'un a des idées elles sont bienvenues.
Je donne à la fin du mail les chaînes problématiques et la traduction que j'en ai faite.
A+. Mickaël.
Le 31/07/2011 21:01, Guillaume Gardet a écrit :
Salut,
Parfait, merci beaucoup ! :) Gros boulot !
Documentation mise à jour comme d'habitude ici: http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE-doc/opensuse-html-fop.pdf http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE-doc/opensuse-html/
En particulier la contribution de Mickaël: http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE-doc/opensuse-html/cha.deployment.re...
A+
Guillaume
Le 31/07/2011 00:32, m.viey@wanadoo.fr a écrit :
Salut,
Cette fois ci c'est la bonne :-) . A+
Mickaël
Le 25/07/2011 16:15, Guillaume Gardet a écrit :
Salut,
tu as du te tromper de version de fichier car il n'y a aucune traduction supplémentaire dans ta pièce jointe par rapport à la version précédente...
A+
Guillaume
Le 24/07/2011 16:53, Mickaël Viey a écrit :
J'ai oublié le plus important...
Le 24/07/2011 16:41, Mickaël Viey a écrit :
Bonjour, Le chapitre concernant l'installation à distance est terminé. Je télécharge "Installation with YaST" pour le traduire. @+. MiK
================================================================================= "Some technical background information as well as PXE's complete specifications are available in the Preboot Execution Environment (PXE) Specification (http://www.pix.net/software/pxeboot/archive/pxespec.pdf)."
/Là c'est pas évident de remettre tout dans l'ordre... ah ! les mots-valises... Traduction proposée :/
"Des informations techniques ainsi que les spécifications complètes de PXE sont disponibles dans les spécifications données dans l'environnement (PXE) , exécuté au pré-démarrage. ( <ulink url="http://www.pix.net/software/pxeboot/archive/pxespec.pdf%5C%22%3E</ulink>)."
/================================================================================= Comment traduire mangled et mangling? mutilé, charcuté... J'ai choisi tronqué on peut aussi dire transformé, modifié, altéré... Je ne sais pas ce qu'est le mieux... Tronqué est plus proche du sens mathématique (troncature : terme utilisé pour couper le développement décimal d'un nombre à un certain nombre de chiffres après la virgule (wikipédia)) Dites moi ce que vous en pensez...///
"Labels are mangled as if they were filenames and they must be unique after mangling. For example, the two labels « v2.6.30 » and « v2.6.31 » would not be distinguishable under PXELINUX because both mangle to the same DOS filename. "
/ma traduction :
/"Les étiquettes sont tronquées comme si elles étaient des noms de fichiers et doivent être uniques après troncage. Par exemple, les deux étiquettes <quote>v2.6.30</quote> et <quote>v2.6.31</quote> ne pourront pas être distinguables sous PXELINUX car leurs deux troncatures respectives auront le même nom de fichier DOS." / ================================================================================= /"Find more information about the linuxrc boot options used for booting a Linux system at <ulink url="http://en.opensuse.org/SDB:Linuxrc%5C%22%3E</ulink>."
"Vous trouverez plus d'informations sur les options linuxrc utilisées pour le démarrage d'un système linux à <ulink url="http://en.opensuse.org/SDB:Linuxrc%5C%22%3E</ulink>."
/Celle ci ne m'a pas posée de problème c'est juste pour l'indiquer afin de corriger le problème... =================================================================================
Un autre souci : je vois que certains termes que j'avais traduit dans les exemples de commandes ou de fichier de configuration. exemple : "mkdir install/<replaceable>product</replaceable>/<replaceable>productversion</replaceable> " reste en anglais alors que je traduit : "mkdir install/<replaceable>produit</replaceable>/<replaceable>version</replaceable>"
du coup dans la phrase suivante : "Remplacez <replaceable>produit</replaceable> avec une abréviation du nom du produit et <replaceable>version</replaceable> avec une chaîne contenant le nom du produit et sa version." le terme est traduit et ne correspond plus à l'exemple. C'est pas très grave car on comprend... mais bon si on peut me dire ce qu'il faut faire pour la suite... Je laisse tout en anglais ?
/Voilà A+ MiK