[opensuse-es] Hi ha mes gent
Per cert he parlat amb el cap de parc/responsable de taller radio a girona i m'ha dit que tambe habien deixat al carrer gent de magatzem -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-12-23 a las 15:00 +0100, Xavier Barnada escribió:
Per cert he parlat amb el cap de parc/responsable de taller radio a girona i m'ha dit que tambe habien deixat al carrer gent de magatzem
bash: Per: command not found :-P - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEUEARECAAYFAklQ/eUACgkQtTMYHG2NR9WbtwCfeay1PA7AcVm3jAH6fBKUg7OL k+oAljo+sHp0rpKXaRSxCo0h0hMFXU4= =G3f1 -----END PGP SIGNATURE-----
2008/12/23 Carlos E. R.:
El 2008-12-23 a las 15:00 +0100, Xavier Barnada escribió:
Per cert he parlat amb el cap de parc/responsable de taller radio a girona i m'ha dit que tambe habien deixat al carrer gent de magatzem
bash: Per: command not found
:-P
Yo tampoco lo entiendo del todo (aunque sí tengo instalado el "paquete" necesario) ;-) Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Yo tampoco lo entiendo del todo (aunque sí tengo instalado el "paquete" necesario) ;-)
Lo mismo que a Carlos: http://www.softcatala.org/traductor En tu caso puedes darle prioridad a las formas del valenciano. Para ambos y para quien tenga curiosidad, la maquinita traduce mal "el cap de parc", que no es una cabeza sino un jefe o encargado
2008/12/23 J.M.Queralt:
Yo tampoco lo entiendo del todo (aunque sí tengo instalado el "paquete" necesario) ;-)
Lo mismo que a Carlos:
http://www.softcatala.org/traductor
En tu caso puedes darle prioridad a las formas del valenciano.
Para ambos y para quien tenga curiosidad, la maquinita traduce mal "el cap de parc", que no es una cabeza sino un jefe o encargado
Esa es la que no pillaba... nunca la había oído :-? Tampoco había escuchado nunca "magatzem". Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Yo tampoco lo entiendo del todo (aunque sí tengo instalado el "paquete" necesario) ;-)
Lo mismo que a Carlos:
No está mal la idea, pero las instrucciones no están en castellano. Aunque eso a mi no me importa, era para avisarle que había vuelto a mandar el correo a la lista en vez de a donde fuera menester, dado que al usar gmail no se iba a enterar del error.
En tu caso puedes darle prioridad a las formas del valenciano.
Para ambos y para quien tenga curiosidad, la maquinita traduce mal "el cap de parc", que no es una cabeza sino un jefe o encargado
Esa es la que no pillaba... nunca la había oído :-?
Eso es que has visto pocas pelis de mafiosos ;-)
Tampoco había escuchado nunca "magatzem".
Tienes "magasin" en francés, almacén. Ingles también. Y mi libro de inglés de cuando peqeño lo usaba para "grandes almacenes", pero no recuerdo la expresión inglesa exacta. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAklRWSsACgkQtTMYHG2NR9VnGgCfUQ0wvChOPlMzANiS2wZckXfw IOsAn0g8Byin8yYBdW1K7ezNkTvH+huN =837y -----END PGP SIGNATURE-----
El día 23 de diciembre de 2008 22:33, Carlos E. R. escribió:
No está mal la idea, pero las instrucciones no están en castellano. Aunque eso a mi no me importa, era para avisarle que había vuelto a mandar el correo a la lista en vez de a donde fuera menester, dado que al usar gmail no se iba a enterar del error.
Yo tengo ésta en marcadores... http://www.opentrad.com/
Eso es que has visto pocas pelis de mafiosos ;-)
Las tres partes de El Padrino las pusieron hace poco en Telemadrid, pero no decían nada de "cap de parc" :-)
Tienes "magasin" en francés, almacén.
Francés no sé :-P. Además, me suena a "magazine".
Ingles también.
Pues tampoco la conocía...
Y mi libro de inglés de cuando peqeño lo usaba para "grandes almacenes", pero no recuerdo la expresión inglesa exacta.
Ya te digo, aquí en valencia, no la he escuchado... o también puede ser que la haya olvidado. Los idiomas, si no los usas de continuo, se olvidan con mucha facilidad O:-). Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El día 23 de diciembre de 2008 22:33, Carlos E. R. escribió:
No está mal la idea, pero las instrucciones no están en castellano. Aunque eso a mi no me importa, era para avisarle que había vuelto a mandar el correo a la lista en vez de a donde fuera menester, dado que al usar gmail no se iba a enterar del error.
Yo tengo ésta en marcadores...
Me parece que lo hace igual (de memoria).
Eso es que has visto pocas pelis de mafiosos ;-)
Las tres partes de El Padrino las pusieron hace poco en Telemadrid, pero no decían nada de "cap de parc" :-)
¡Il capo, il capo! Pos eso, el jefe.
Tienes "magasin" en francés, almacén.
Francés no sé :-P. Además, me suena a "magazine".
Ya lo se. Es otro significado que tiene.
Ingles también.
Pues tampoco la conocía...
Y mi libro de inglés de cuando peqeño lo usaba para "grandes almacenes", pero no recuerdo la expresión inglesa exacta.
Ya te digo, aquí en valencia, no la he escuchado... o también puede ser que la haya olvidado.
Los idiomas, si no los usas de continuo, se olvidan con mucha facilidad O:-).
Es cierto. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAklSJ/gACgkQtTMYHG2NR9XcpgCgjQp3nRrH/oSV47XurVbYmMPE ymkAniG0iJvqHRwnMHCSwWRrtljyJNeZ =UUPH -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
J.M.Queralt
-
Xavier Barnada