[opensuse-es] [Traduccion] Términos de Zypper
Hola, Hace un par de días, Miguel A. Noguera me escribió para preguntarme por la traducción de algunos términos de zypper (archivos zypper y zypp) ya que yo me había encargado de la traducción. Los términos en cuestión eran: Resolvable Solver Solver test case También le preguntó a Duncan sobre el término y le respondió lo siguiente: ---- No se cual seria la traduccion, en ZYpp el termino significa cualquier entidad que tiene nombre, version, dependencias, etc y que se puede meter a la caja negra: solver. El termino solver tampoco tiene traduccion en enspanol, cuando estaba en la universdad utilizabamos minos y otros para resolver problemas con restricciones, y siempre dijimos "solver", seria interesante encontrar una buena traduccion. ---- Yo los traduje por: Resolvable: Resolución Nota de Miguel: Yo lo traduciría "resolvable" por "recurso". Solver: Resolución Nota de Miguel: Tal como yo lo entiendo, el "solver" es un "experto". Solver test case: Caso de prueba de resolución Nota de Miguel: A eso en la lista solemos llamarle "bola de cristal", pero quizás el concepto "caja negra" refleja mejor la idea. Algo que no debió de gustar mucho a Miguel (y entiendo que con razón), porque de una forma sutil me echó una bronca tremenda ;-). Para resumir, y siguiendo la idea de Miguel, creo lo mejor sería que entre todos buscáramos los términos más adecuados que utiliza frecuentemente zypper y así pulirlo al máximo para que podamos entender sin problemas los mensajes de información que da, los reportes y la ayuda. Como yo he metido la pata -y después de darme los merecidos latigazos de castigo penitente O:-)- pues creo que lo mejor ahora es que la traducción quede bien, inteligible, que es lo más importante. El archivo .po se puede modificar para reflejar los nuevos cambios que hagamos en estos términos (y otros que haya que revisar), así que, aprovechando que no se han subido aún al svn los archivos, podemos revisar las palabras dudosas, si os parece. En mi defensa (si la hubiere :-P) diré que yo tampoco sabía cómo traducirlos exactamente y buscando en los mensajes que ya estaban en español, vi que utilizaban esos términos y decidí mantenerlos... Voy a poner algunos otros que aparecen y que también son complicados de traducir, para que vayamos afinando sus homólogos en español: Capability: Capacidad Nota que me hizo Miguel: En realidad eso es el "nombre del recurso", que puede escribirse tal cual o con "apellido" (número de versión), "for example: zypper=0.8.8-2" Best effort: best effort, podría significar "hacer lo posible" pero en algún comentario para el traductor indicaban que era conveniente dejarlo "tal cual". En los correos que intercambiamos (no recuerdo si en todos) hicimos copia a Duncan para que nos echara una mano. El archivo (zypper) se puede descargar desde el siguiente enlace: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/es/po/zypper.es.po?revision=19897&view=markup Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Busqué los términos en el archivo y enumero los que a mi me parece la traducción más adecuada en base al contexto: Camaleón escribió:
Resolvable Solver Solver test case
Según en inglés. problem solver: a thinker who focuses on the problem as stated and tries to synthesize information and knowledge to achieve a solution y viendo lo que ha hecho la gente de KDE yo pondría algo así (zypp) * "The solver has reached a defined timout" >> "El tiempo de espera del solucionador a caducado" * "Make a solver run with ALL possibilities." >> (no creo que tenga sentido nombrarlo) "Buscar soluciones con/usando todas las posibilidades" o "Ejecutar contemplando todas las posibilidades" * Similar para "Make a solver run with best architecture only." * "Start the next solver run with doubled timeout." >> "Aumentar el tiempo de espera del buscador de soluciones" * "Due to the problems described above/below, this resolution will not solve all dependencies" << esta veo bien como esta traducida, pero la cambiaría por >> Debido a los problemas descritos anteriormente/a continuación esta resolución no resolverá todas las dependencias * "No valid solution found with just resolvables of best architecture."
"No se ha encontrado una solución válida limitando la búsqueda a la mejor arquitectura"
* "With this run only resolvables with the best architecture have been regarded." >> "Sólo se han tenido en cuenta soluciones con la mejor arquitectura" (o alguna variación de esta) * "Regarding all possible resolvables takes time, but can come to a valid result." >> "La búsqueda en todas la posible soluciones lleva tiempo, pero puede dar los mejores resultados." * "Regarding all resolvables with a compatible architecture." >> "Buscando soluciones en una arquitectura compatible" * "Regarding resolvables with best architecture only." (como la anterior) (zypper) * "Generating solver test case..." >> "Generando soluciones de prueba" o "Generando casos de prueba"
Capability: Capacidad Nota que me hizo Miguel: En realidad eso es el "nombre del recurso", que puede escribirse tal cual o con "apellido" (número de versión), "for example: zypper=0.8.8-2"
mmmm, por ejemplo "Cannot parse capability '%s'." >> "No se puede analizar la funcionalidad '%s'" o "La funcionalidad % no puede ser analizada"
Best effort: best effort, podría significar "hacer lo posible" pero en algún comentario para el traductor indicaban que era conveniente dejarlo "tal cual".
este es una opción del comando, pero en la descripción de la funcionalidad yo lo traduciría, puede ser "hacer lo posible" o mas literal "hacer el mejor esfuerzo" Dejarlo tal cual implica que quien lo esta usando conoce su significado, y eso no es correcto. Saludos .... hay que recordad de completar el glosario cuando lleguemos a una conclusión. Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Sábado, 27 de Octubre de 2007 16:32:32 Gabriel escribió:
Busqué los términos en el archivo y enumero los que a mi me parece la traducción más adecuada en base al contexto:
Me limito a replicar las palabras que afectan directamente a http://en.opensuse.org/Zypper
Solver
Según en inglés. problem solver: a thinker who focuses on the problem as stated and tries to synthesize information and knowledge to achieve a solution
Puede que 'solucionador' no sea de uso tan común en castellano, pero tiene el mismo sentido que yo le daba a 'experto' y es más parecido al original. De momento me quedo con 'solucionador'.
* "Regarding all possible resolvables takes time, but can come to a valid result." >> "La búsqueda en todas la posible soluciones lleva tiempo, pero puede dar los mejores resultados."
* "Regarding all resolvables with a compatible architecture." >> "Buscando soluciones en una arquitectura compatible"
Desde luego, para "resolvable", el término "solución" es coherente con "solucionador" y en estas frases creo que resulta perfectamente válido, pero ¿suena bien "zypper puede gestionar distintas soluciones: package, patch, pattern, language y product"? ¿no se entiende mejor "zypper puede gestionar distintos recursos"? Recuerdo que en palabras de Duncan, "resolvable" es "cualquier entidad que tiene nombre, version, dependencias, etc y que se puede meter a la caja negra: solver."
* "Generating solver test case..." >> "Generando soluciones de prueba" o "Generando casos de prueba"
Entonces, "test case=caso de prueba" y "solver test case=caso de prueba del solucionador"... ¿resulta comprensible? :-/
Capability: Capacidad Nota que me hizo Miguel: En realidad eso es el "nombre del recurso", que puede escribirse tal cual o con "apellido" (número de versión), "for example: zypper=0.8.8-2"
mmmm, por ejemplo "Cannot parse capability '%s'." >> "No se puede analizar la funcionalidad '%s'" o "La funcionalidad % no puede ser analizada"
Entonces, si yo quiero instalar, digamos el gimp, y algo falla, zypper me dirá "La funcionalidad gimp no puede ser analizada"... ¿suena bien? El man de zypper dice: install (in) [options] --capability <capability> ... Install or update packages or other resolvables. The resolvables can be selected by their name or by a capability they provide. Capability is: NAME, or "NAME[OP<EDITION>]", where OP is <, <=, =, >=, or > and EDITION is VERSION[-RELEASE], for example: zypper=0.8.8-2. ¿se corresponde la palabra "funcionalidad" con la idea que se debe expresar? Hasta pronto. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Miquel A. Noguera escribió:
El Sábado, 27 de Octubre de 2007 16:32:32 Gabriel escribió:
Busqué los términos en el archivo y enumero los que a mi me parece la traducción más adecuada en base al contexto:
Me limito a replicar las palabras que afectan directamente a http://en.opensuse.org/Zypper
Solver Según en inglés. problem solver: a thinker who focuses on the problem as stated and tries to synthesize information and knowledge to achieve a solution
Puede que 'solucionador' no sea de uso tan común en castellano, pero tiene el mismo sentido que yo le daba a 'experto' y es más parecido al original. De momento me quedo con 'solucionador'.
Yo estoy de acuerdo con solucionador.
* "Regarding all possible resolvables takes time, but can come to a valid result." >> "La búsqueda en todas la posible soluciones lleva tiempo, pero puede dar los mejores resultados."
* "Regarding all resolvables with a compatible architecture." >> "Buscando soluciones en una arquitectura compatible"
Desde luego, para "resolvable", el término "solución" es coherente con "solucionador" y en estas frases creo que resulta perfectamente válido, pero ¿suena bien "zypper puede gestionar distintas soluciones: package, patch, pattern, language y product"? ¿no se entiende mejor "zypper puede gestionar distintos recursos"?
Solución, recurso, aplicación, técnica, tecnología... en según qué contextos pueden ser sinónimos.
Recuerdo que en palabras de Duncan, "resolvable" es "cualquier entidad que tiene nombre, version, dependencias, etc y que se puede meter a la caja negra: solver."
* "Generating solver test case..." >> "Generando soluciones de prueba" o "Generando casos de prueba"
Entonces, "test case=caso de prueba" y "solver test case=caso de prueba del solucionador"... ¿resulta comprensible? :-/
Capability: Capacidad Nota que me hizo Miguel: En realidad eso es el "nombre del recurso", que puede escribirse tal cual o con "apellido" (número de versión), "for example: zypper=0.8.8-2" mmmm, por ejemplo "Cannot parse capability '%s'." >> "No se puede analizar la funcionalidad '%s'" o "La funcionalidad % no puede ser analizada"
Entonces, si yo quiero instalar, digamos el gimp, y algo falla, zypper me dirá "La funcionalidad gimp no puede ser analizada"... ¿suena bien?
Suena que de culo. La aplicación gimp o la solución gimp. Aplicación y solución en según que contextos pordrían ser sinónimos, pero no pega funcionalidad.
El man de zypper dice:
install (in) [options] --capability <capability> ... Install or update packages or other resolvables.
The resolvables can be selected by their name or by a capability they provide.
Capability is: NAME, or "NAME[OP<EDITION>]", where OP is <, <=, =, >=, or > and EDITION is VERSION[-RELEASE], for example: zypper=0.8.8-2.
¿se corresponde la palabra "funcionalidad" con la idea que se debe expresar?
Creo que no se corresponde. Sinceramente.
Hasta pronto. Miquel.
Ta difícil esto :)
--------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Sábado, 27 de Octubre de 2007 21:13:32 csalinux escribió:
Desde luego, para "resolvable", el término "solución" es coherente con "solucionador" y en estas frases creo que resulta perfectamente válido, pero ¿suena bien "zypper puede gestionar distintas soluciones: package, patch, pattern, language y product"? ¿no se entiende mejor "zypper puede gestionar distintos recursos"?
Solución, recurso, aplicación, técnica, tecnología... en según qué contextos pueden ser sinónimos.
Entiendo que "recurso" también te parece adecuado.
Capability: Capacidad [...] Entonces, si yo quiero instalar, digamos el gimp, y algo falla, zypper me dirá "La funcionalidad gimp no puede ser analizada"... ¿suena bien?
Suena que de culo.
La aplicación gimp o la solución gimp. Aplicación y solución en según que contextos pordrían ser sinónimos, pero no pega funcionalidad.
Pues analicemos el contexto. El man de zypper (un gestor de paquetes muy potente, pero un gestor de paquetes al fin y al cabo) dice: -n, --name: Select resolvables by their name (default). -C, --capability: Select resolvables by capabilities. El manual también explica que "cabability" es cualquier cosa que describa los paquetes con los que deseamos operar, como por ejemplo (solo el) nombre del paquete, nombre-versión[ < | <= | = | > | >= ]x.y.z, algo proporcionado por los paquetes que buscamos (libcurl.so.3, perl(Time::ParseDate)...) En este contexto, entiendo que el significado de "Capability" que buscamos es exactamente el de "Comodín", pero no se si acaban de gustar frases como "el comodín gimp no puede ser analizado" o "no se ha encontrado el comodín especificado" "Reseña" o "Descripción" serían otras alternativas... Que tal quedarían estas frases (táchese lo que no proceda): la [ reseña | descripción ] gimp no puede ser instalada la [ reseña | descripción ] libcurl.so.3 no puede ser instalada la [ reseña | descripción ] perl(Time::ParseDate) no puede ser instalada A mi me suena bastante bien saber que zypper puede localizar los paquetes que le pedimos, bien por nombre, bien por descripción (nombre, nombre-versión, algo que contenga...) ¿os parece bien entonces que traduzcamos "Capability" por "Descripción"? Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Miquel A. Noguera escribió:
El Sábado, 27 de Octubre de 2007 21:13:32 csalinux escribió:
Desde luego, para "resolvable", el término "solución" es coherente con "solucionador" y en estas frases creo que resulta perfectamente válido, pero ¿suena bien "zypper puede gestionar distintas soluciones: package, patch, pattern, language y product"? ¿no se entiende mejor "zypper puede gestionar distintos recursos"? Solución, recurso, aplicación, técnica, tecnología... en según qué contextos pueden ser sinónimos.
Entiendo que "recurso" también te parece adecuado.
Capability: Capacidad [...] Entonces, si yo quiero instalar, digamos el gimp, y algo falla, zypper me dirá "La funcionalidad gimp no puede ser analizada"... ¿suena bien? Suena que de culo.
La aplicación gimp o la solución gimp. Aplicación y solución en según que contextos pordrían ser sinónimos, pero no pega funcionalidad.
Pues analicemos el contexto. El man de zypper (un gestor de paquetes muy potente, pero un gestor de paquetes al fin y al cabo) dice:
-n, --name: Select resolvables by their name (default). -C, --capability: Select resolvables by capabilities.
El manual también explica que "cabability" es cualquier cosa que describa los paquetes con los que deseamos operar, como por ejemplo (solo el) nombre del paquete, nombre-versión[ < | <= | = | > | >= ]x.y.z, algo proporcionado por los paquetes que buscamos (libcurl.so.3, perl(Time::ParseDate)...)
En este contexto, entiendo que el significado de "Capability" que buscamos es exactamente el de "Comodín", pero no se si acaban de gustar frases como "el comodín gimp no puede ser analizado" o "no se ha encontrado el comodín especificado"
"Reseña" o "Descripción" serían otras alternativas... Que tal quedarían estas frases (táchese lo que no proceda):
la [ reseña | descripción ] gimp no puede ser instalada la [ reseña | descripción ] libcurl.so.3 no puede ser instalada la [ reseña | descripción ] perl(Time::ParseDate) no puede ser instalada
A mi me suena bastante bien saber que zypper puede localizar los paquetes que le pedimos, bien por nombre, bien por descripción (nombre, nombre-versión, algo que contenga...)
¿os parece bien entonces que traduzcamos "Capability" por "Descripción"?
No me acaba de convencer: A ver si esto nos da una pista Drae: descripción. (Del lat. descripti(o, -o-nis). 1. f. Acción y efecto de describir. 2. f. Der. inventario. Pinchamos en Inventario: inventario. (Del lat. inventari(um). 1. m. Asiento de los bienes y demás cosas pertenecientes a una persona o comunidad, hecho con orden y precisión. 2. m. Papel o documento en que están escritas dichas cosas. ? V.
Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 10:12 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
Pues analicemos el contexto. El man de zypper (un gestor de paquetes muy potente, pero un gestor de paquetes al fin y al cabo) dice:
-n, --name: Select resolvables by their name (default). -C, --capability: Select resolvables by capabilities.
El manual también explica que "cabability" es cualquier cosa que describa los paquetes con los que deseamos operar, como por ejemplo (solo el) nombre del paquete, nombre-versión[ < | <= | = | > | >= ]x.y.z, algo proporcionado por los paquetes que buscamos (libcurl.so.3, perl(Time::ParseDate)...)
...
A mi me suena bastante bien saber que zypper puede localizar los paquetes que le pedimos, bien por nombre, bien por descripción (nombre, nombre-versión, algo que contenga...)
¿os parece bien entonces que traduzcamos "Capability" por "Descripción"?
No, porque eso es un campo de los rpms, la descripción. Creo que hay que buscar una palabra de significado similar a "Capability", y dejar las explicaciones exactas para el manual, que es lo mismo que han hecho en inglés. En el diccionario se traduce por aptitud y por capacidad. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJIu8tTMYHG2NR9URArZpAKCIGu+VQ9rweq/ZJIoI0jXGcTyc2QCeI/rL 6RwQT64m7hxBzcpVLb02ecg= =BeZw -----END PGP SIGNATURE-----
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 14:16:41 Carlos E. R. escribió:
¿os parece bien entonces que traduzcamos "Capability" por "Descripción"?
No, porque eso es un campo de los rpms, la descripción.
Creo que hay que buscar una palabra de significado similar a "Capability", y dejar las explicaciones exactas para el manual, que es lo mismo que han hecho en inglés.
En el diccionario se traduce por aptitud y por capacidad.
Este hilo ha ido muy rápido y en un correo posterior habíamos acordado traducirlo por "contenido". Si repasas el man de zypper y sustituyes "capability" por contenido, creo que el resultado es correcto y el sentido también. (Nos falta saber la opinión de Duncan). Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Miquel A. Noguera escribió:
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 14:16:41 Carlos E. R. escribió:
¿os parece bien entonces que traduzcamos "Capability" por "Descripción"? No, porque eso es un campo de los rpms, la descripción.
Creo que hay que buscar una palabra de significado similar a "Capability", y dejar las explicaciones exactas para el manual, que es lo mismo que han hecho en inglés.
En el diccionario se traduce por aptitud y por capacidad.
Este hilo ha ido muy rápido y en un correo posterior habíamos acordado traducirlo por "contenido".
Si repasas el man de zypper y sustituyes "capability" por contenido, creo que el resultado es correcto y el sentido también.
(Nos falta saber la opinión de Duncan).
Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Voto por contenido otra vez -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Miquel A. Noguera escribió:
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 14:16:41 Carlos E. R. escribió:
¿os parece bien entonces que traduzcamos "Capability" por "Descripción"? No, porque eso es un campo de los rpms, la descripción.
Creo que hay que buscar una palabra de significado similar a "Capability", y dejar las explicaciones exactas para el manual, que es lo mismo que han hecho en inglés.
En el diccionario se traduce por aptitud y por capacidad.
Este hilo ha ido muy rápido y en un correo posterior habíamos acordado traducirlo por "contenido".
Si repasas el man de zypper y sustituyes "capability" por contenido, creo que el resultado es correcto y el sentido también.
(Nos falta saber la opinión de Duncan).
Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Deespués de ver distintos diccionarios y mirar Capacidad y aptitud, creo que la mejor traducción es CONTENIDO. IMHO -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 16:04 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
En el diccionario se traduce por aptitud y por capacidad.
Este hilo ha ido muy rápido y en un correo posterior habíamos acordado traducirlo por "contenido".
Si repasas el man de zypper y sustituyes "capability" por contenido, creo que el resultado es correcto y el sentido también.
En el contexto del zypper, puede, pero en general, no.
(Nos falta saber la opinión de Duncan).
Y la de Arturo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJKFLtTMYHG2NR9URAojYAJsFoyYwXDRnnDsUvA6G113axdWxrwCdEjle LaaSqszKl5TVdd9NOC5mz40= =0GZm -----END PGP SIGNATURE-----
El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Si repasas el man de zypper y sustituyes "capability" por contenido, creo que el resultado es correcto y el sentido también.
Bueno, vamos a revisar el conjunto completo (#: ../src/zypper.cc:293): "Install resolvables with specified capabilities. A capability is NAME[OP<VERSION>], where OP is one of <, <=, =, >=, >." Instalar recursos con los contenidos especificados. Un contenido es NAME [OP<VERSION>], donde OP es uno de los siguientes <, <=, =, >=, > "-r, --repo <alias> Install resolvables only from repository specified by alias." Instalar recursos sólo de repositorios especificados mediante alias. "-t, --type <type> Type of resolvable (package, patch, pattern, product) (default: package)\n" Tipo de recurso (paquete, parche, patrón, producto) (por defecto: paquete) "-n, --name Select resolvables by plain name, not by capability" Seleccionar recursos por nombre, no por contenido. "-l, --auto-agree-with-licenses Automatically say 'yes' to third party license confirmation prompt." Responder automáticamente 'sí' a los avisos/mensajes de confirmación de licencias de terceros Nota: Novell traduce prompt por indicador :-? " --debug-solver Create solver test case for debugging\n" Crear comprobación del solucionador para depuración. ¿Qué tal se lee? Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 19:13 +0100, Camaleón escribió:
El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Si repasas el man de zypper y sustituyes "capability" por contenido, creo que el resultado es correcto y el sentido también.
Bueno, vamos a revisar el conjunto completo (#: ../src/zypper.cc:293):
Es que... estos programadores del zypper han pillado unas palabras inicialmente y les han añadido unos significados que no son los originales del inglés, por lo que intentar traducirlas con el significado real es imposible. Yo creo que hay que tratar de acercarse al significado general u original del "palabro", y en el manual explicar realmente lo que significa.
"Install resolvables with specified capabilities. A capability is NAME[OP<VERSION>], where OP is one of <, <=, =, >=, >."
Instalar recursos con los contenidos especificados. Un contenido es NAME [OP<VERSION>], donde OP es uno de los siguientes <, <=, =, >=, >
"-r, --repo <alias> Install resolvables only from repository specified by alias."
Instalar recursos sólo de repositorios especificados mediante alias.
resolvables: "resolubles". Puf. capabilities: aptitudes, capacidades. Recurso no me gusta, porque no tiene el significado de "problema a resolver" que es lo que trata de hacer el zypper: encontrar una solución a un "algo" que tenga cierta funcionalidad. Los tiros van por ahí, es un solucionador. Recurso es algo ya encontrado, algo que proporciona algo.
"-t, --type <type> Type of resolvable (package, patch, pattern, product) (default: package)\n"
Tipo de recurso (paquete, parche, patrón, producto) (por defecto: paquete)
"-n, --name Select resolvables by plain name, not by capability"
Seleccionar recursos por nombre, no por contenido.
"-l, --auto-agree-with-licenses Automatically say 'yes' to third party license confirmation prompt."
Responder automáticamente 'sí' a los avisos/mensajes de confirmación de licencias de terceros
Nota: Novell traduce prompt por indicador :-?
Sí, el indicador del sistema; aquí no es eso. Puede ser "peticiones de confirmación", o "cuando le pregunte confirmar la licencia".
" --debug-solver Create solver test case for debugging\n"
Crear comprobación del solucionador para depuración.
Esto se refiere a crear un archivo .tgz con los registros de lo que quiere hacer el "solucionador", para posteriormente enviarlo al bugzilla y que lo estudien. Es como una "probeta de ensayo" en ingeniería, quizás. En el "logos" lo traducen como: causa instrumental causa de prueba en el aḿbito legal. Podrías usar "probeta de ensayo" porque se parece remotamente.
¿Qué tal se lee?
Pienso que una tradución exacta es imposible, porque ya digo, los desarrolladores han añadido significados a esas palabras que no son los suyos. Nos podemos dar de cabeza contra la pared sin encontrar traducción. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJOIOtTMYHG2NR9URAsneAJ918t7Oyd4fOJirgc8o4C+4lCVwsACghSs7 2vYul5eVX74IN/u/B6jSwt8= =lC1y -----END PGP SIGNATURE-----
El 28/10/07, Carlos E. R. escribió:
Es que... estos programadores del zypper han pillado unas palabras inicialmente y les han añadido unos significados que no son los originales del inglés, por lo que intentar traducirlas con el significado real es imposible.
Yo creo que hay que tratar de acercarse al significado general u original del "palabro", y en el manual explicar realmente lo que significa.
Si, no es sencillo. Estoy poniendo en la wiki de Traduccion (Glosario) en color rojo los términos de los que tenemos dudas y con las propuestas que hemos ido haciendo en la lista para que Arturo, Duncan o alguien de Novell les pueda echar un vistazo y dar su opinión. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 21:56 +0100, Camaleón escribió:
El 28/10/07, Carlos E. R. escribió:
Es que... estos programadores del zypper han pillado unas palabras inicialmente y les han añadido unos significados que no son los originales del inglés, por lo que intentar traducirlas con el significado real es imposible.
Yo creo que hay que tratar de acercarse al significado general u original del "palabro", y en el manual explicar realmente lo que significa.
Si, no es sencillo. Estoy poniendo en la wiki de Traduccion (Glosario) en color rojo los términos de los que tenemos dudas y con las propuestas que hemos ido haciendo en la lista para que Arturo, Duncan o alguien de Novell les pueda echar un vistazo y dar su opinión.
Me parece bien. Jo, es que nosotros nos ponemos a trabajar cuando ellos descansan :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJRF/tTMYHG2NR9URAmE9AJ9R5tClY45Y3F44NHx9j91MVSQI0gCfQ8Kl r9fjzgQOzqL7qjnmReyeDCM= =RhzA -----END PGP SIGNATURE-----
El 28/10/07, Carlos E. R. escribió:
Jo, es que nosotros nos ponemos a trabajar cuando ellos descansan :-p
Bueno, ellos son los "guerreros" y todo guerrero necesita descansar tras las batalla (entiendo que tendrán mucho trabajo)... pero en este caso concreto necesitamos una pizca de liderazgo :-). Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 28/10/07, Carlos E. R. escribió:
Jo, es que nosotros nos ponemos a trabajar cuando ellos descansan :-p
Bueno, ellos son los "guerreros" y todo guerrero necesita descansar tras las batalla (entiendo que tendrán mucho trabajo)... pero en este caso concreto necesitamos una pizca de liderazgo :-).
Saludos,
Ya me recuperé de la avería, era la fuente de alimentación, dejaría aflojado algún conector. Bueno, decir que creo que le estamos dando demasiadas vueltas a Resolvable. Creo que es algo que en inglés no se save ni lo que quiere decir, y bueno pienso que por el momento habíamos llegado a la conclusión de que contenido es pasable. Pues a consultar a los supertacañones de novell y ya está, digo yo. :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-29 a las 00:21 +0100, csalinux escribió:
Ya me recuperé de la avería, era la fuente de alimentación, dejaría aflojado algún conector.
¿Ah? No sabía que tenías avería.
Bueno, decir que creo que le estamos dando demasiadas vueltas a Resolvable. Creo que es algo que en inglés no se save ni lo que quiere
¡Iggg! Sabe es con b. Si estuvieras en la lista de traductores de kde te expulsaban :-P (le acaban de echar la bronca a uno por decir "a ver" en vez de "haber". Poco más que menos piden profesionalidad... alucino)
decir, y bueno pienso que por el momento habíamos llegado a la conclusión de que contenido es pasable. Pues a consultar a los supertacañones de novell y ya está, digo yo. :)
Eh, que no hemos llegado a ninguna conclusión, hay por acá un tacañón gruñón que no está de acuerdo ;-P - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJSpEtTMYHG2NR9URAgqNAJ0RdsBS41mKxMmBlKHRieV6TxC0vQCeNBLg 7v23s1bdrpMAqgbEDoH9esQ= =l64S -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-29 a las 00:21 +0100, csalinux escribió:
Ya me recuperé de la avería, era la fuente de alimentación, dejaría aflojado algún conector.
¿Ah? No sabía que tenías avería.
Bueno, decir que creo que le estamos dando demasiadas vueltas a Resolvable. Creo que es algo que en inglés no se save ni lo que quiere
¡Iggg! Sabe es con b. Si estuvieras en la lista de traductores de kde te expulsaban :-P
Sorry. :), estaba con el teclado medio de lado. He tenido avería... di cambiazo a una tdt y puse un ventilador frontal silencioso -sustituyendo el que había, y aflojé algún conector de la fuente de alimentación. Pensé que era la placa base porque la tarjeta de vídeo no era. El bicho arrancaba pero sin señal de vídeo. To la tarde con esto. :(
(le acaban de echar la bronca a uno por decir "a ver" en vez de "haber". Poco más que menos piden profesionalidad... alucino)
Bueno, yo pa autolacerarme y mortificarme, habiendo descartado el cilicio del Opus Dei, me conformo con ver en el telediario algún que otro día, especialmente cuando salen los políticos... lo de kde... pos pa ellos. (Conmigo no cuenten).
decir, y bueno pienso que por el momento habíamos llegado a la conclusión de que contenido es pasable. Pues a consultar a los supertacañones de novell y ya está, digo yo. :)
Eh, que no hemos llegado a ninguna conclusión, hay por acá un tacañón gruñón que no está de acuerdo ;-P
Es que eso de usar gnome altera el carácter :P (y qué te toree una fuente de alimentación también :D ).
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-29 a las 01:41 +0100, csalinux escribió:
He tenido avería... di cambiazo a una tdt y puse un ventilador frontal silencioso -sustituyendo el que había, y aflojé algún conector de la fuente de alimentación. Pensé que era la placa base porque la tarjeta de vídeo no era. El bicho arrancaba pero sin señal de vídeo.
To la tarde con esto. :(
Vaya. Yo le tengo un poco de miedo a mi placa: si toco las tarjetas se mueve una chispa mi tarjeta de vídeo y pita al intentar arrancar, sin conseguirlo. Y ahora que dices lo de la alimentación afectando al vídeo, pues me das que pensar. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKGvytTMYHG2NR9URArMvAJwIRZpl52EZ03Le+1JK3aZYyhP7FgCfZIQL ZMA62dXQStNO1HehkilrG18= =9ow9 -----END PGP SIGNATURE-----
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 12:50, Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-29 a las 01:41 +0100, csalinux escribió:
He tenido avería... di cambiazo a una tdt y puse un ventilador frontal silencioso -sustituyendo el que había, y aflojé algún conector de la fuente de alimentación. Pensé que era la placa base porque la tarjeta de vídeo no era. El bicho arrancaba pero sin señal de vídeo.
To la tarde con esto. :(
Vaya.
Yo le tengo un poco de miedo a mi placa: si toco las tarjetas se mueve una chispa mi tarjeta de vídeo y pita al intentar arrancar, sin conseguirlo. Y ahora que dices lo de la alimentación afectando al vídeo, pues me das que pensar.
Tienes una placa escupidora. O bien son de las que se comban si prietas mucho los tornillos o de las que al meter la tarjeta de video y pretar el tornillo se sale la tarjeta, aunque sea un poco. Yo le pongo algun taquillo entre la tarjeta y la caja antes de pretar el tornillo --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 20:25:01 Carlos E. R. escribió:
Es que... estos programadores del zypper han pillado unas palabras inicialmente y les han añadido unos significados que no son los originales del inglés, por lo que intentar traducirlas con el significado real es imposible.
Estoy completamente de acuerdo contigo.
Yo creo que hay que tratar de acercarse al significado general u original del "palabro", y en el manual explicar realmente lo que significa.
Por eso la colaboración de Duncan, que es quien se encarga directamente de zypper, es imprescindible. Nosotros podemos teorizar tanto como queramos, pero sólo él puede decirnos si nuestras propuestas encajan o no con la idea original de los desarrolladores del proyecto.
resolvables: "resolubles". Puf.
Pues mira, a mi la palabra, desde el punto de vista de la traducción en si, es una de las que más me gusta de las que han salido. El concepto a mi me parece bastante abstracto, pero lo que tendríamos que analizar es si encaja o no en el contexto que nos ocupa. Otra posibilidad que podríamos debatir sería también "contenido": Zypper puede gestionar distintos resolubes: paquetes, parches... Zypper puede gestionar distintos contenidos: paquetes, parches... Zypper puede gestionar distintos recursos: paquetes, parches... ¿que tal? ¿cuál debe de estar más cerca de la idea a transmitir?
capabilities: aptitudes, capacidades.
Recurso no me gusta, porque no tiene el significado de "problema a resolver" que es lo que trata de hacer el zypper: encontrar una solución a un "algo" que tenga cierta funcionalidad. Los tiros van por ahí, es un solucionador. Recurso es algo ya encontrado, algo que proporciona algo.
¿te gustan las siguientes frases? "No se ha podido instalar la aptitud gimp" "No se ha podido encontrar ninguna capacidad" Por otra parte, ¿puede ser que estés mezclando capability=(propuesta: contenido) con resolvable=(propuesta: resoluble/recurso)?
" --debug-solver Create solver test case for debugging\n"
Crear comprobación del solucionador para depuración.
Esto se refiere a crear un archivo .tgz con los registros de lo que quiere hacer el "solucionador", para posteriormente enviarlo al bugzilla y que lo estudien. Es como una "probeta de ensayo" en ingeniería, quizás. En el "logos" lo traducen como:
causa instrumental causa de prueba
en el aḿbito legal. Podrías usar "probeta de ensayo" porque se parece remotamente.
En un correo que me envió Duncan, además de decir que no sabía cual podía ser la traducción correcta de esos términos :-( se refería a "eso" como "caja negra". Creo que la idea es buena: se trata de un entorno de pruebas, donde además se va guardando paso a paso cuanto ocurre para que pueda ser analizado en caso de problemas. Desdeluego no es una traducción "de libro", pero si que refleja muy bien el concepto a transmitir.
Pienso que una tradución exacta es imposible, porque ya digo, los desarrolladores han añadido significados a esas palabras que no son los suyos. Nos podemos dar de cabeza contra la pared sin encontrar traducción.
Volvemos una vez más sobre lo mismo. Creo que debemos empezar por asimilar tanto la idea como el funcionamiento del proyecto zypper, y buscar seguidamente las palabras adecuadas para que se entienda como funciona la herramienta, independientemente de lo que diga el diccionario. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 29/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Creo que debemos empezar por asimilar tanto la idea como el funcionamiento del proyecto zypper, y buscar seguidamente las palabras adecuadas para que se entienda como funciona la herramienta, independientemente de lo que diga el diccionario.
Hago copia de este correo a Duncan, Cristian y Arturo. Resumo algunos de los temas que tenemos pendientes: - Creación de la lista de traducción (opensuse-translation-es) - Definición de términos dudosos relativos a zypper / zypp (ver glosario*) - Organización / sincronización (fechas, tiempo límite) para subir los archivos al svn - Enlce a la guía de estilo de Novell En relación a los términos de zypper (y alguno más como pudiera ser, por ejemplo, "backport"), también nos podría ser de ayuda que nos dijeran (Duncan, Cristian, Arturo) algún sinónimo en inglés que utilizarían para designar estas palabras y así ampliar un poco el rango de opciones. * http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
On Monday 29 October 2007 12:23:37 Camaleón wrote:
El 29/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Creo que debemos empezar por asimilar tanto la idea como el funcionamiento del proyecto zypper, y buscar seguidamente las palabras adecuadas para que se entienda como funciona la herramienta, independientemente de lo que diga el diccionario.
Hago copia de este correo a Duncan, Cristian y Arturo.
Resumo algunos de los temas que tenemos pendientes:
- Creación de la lista de traducción (opensuse-translation-es) - Definición de términos dudosos relativos a zypper / zypp (ver glosario*) - Organización / sincronización (fechas, tiempo límite) para subir los archivos al svn - Enlce a la guía de estilo de Novell
En relación a los términos de zypper (y alguno más como pudiera ser, por ejemplo, "backport"), también nos podría ser de ayuda que nos dijeran (Duncan, Cristian, Arturo) algún sinónimo en inglés que utilizarían para designar estas palabras y así ampliar un poco el rango de opciones.
* http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario
Saludos,
Para solver, me gusta mas "sistema de resolución" Para resolvable, muchas veces usamos solvable, ahora quizas el termino no vale la pena, todos los resolvables son componentes de software de una u otra manera. "Items" tambien calzaria con ellos. testcase es caso de prueba, no se si haya que rebuscarlo mas. Tambien podria mirarse por el lado de "ejemplo" pero no estoy tan seguro. Capability es "caracteristica" en este caso. Un resolvable provee una caracteristica, y otro depende, o requiere, de algun item con esta caracteristica. Duncan --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 29/10/07, Duncan Mac-Vicar Prett escribió:
Para solver, me gusta mas "sistema de resolución"
Vale, ya lo he añadido al mini-glosario de la wiki de Traduccion :-)
Para resolvable, muchas veces usamos solvable, ahora quizas el termino no vale la pena, todos los resolvables son componentes de software de una u otra manera. "Items" tambien calzaria con ellos.
Bien... he puesto también en el glosario ambas acepciones: componentes y elementos. Cuantas más opciones tengamos mejor podremos afinar la traducción.
testcase es caso de prueba, no se si haya que rebuscarlo mas. Tambien podria mirarse por el lado de "ejemplo" pero no estoy tan seguro.
Añadidas también estas dos.
Capability es "caracteristica" en este caso. Un resolvable provee una caracteristica, y otro depende, o requiere, de algun item con esta caracteristica.
Estupendo... yo creo que con estos términos tenemos el círculo casi cerrado, al menos respecto a zypper / zypp. Muchas gracias por las sugerencias, Duncan, porque nos estábamos volviendo un poco "majaras" con ésto 8-). Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-29 a las 14:10 +0100, Duncan Mac-Vicar Prett escribió: [ envío copia a la lista general por si queda alguno por susbcribirse, pero responder en la lista de traducción ]
Para solver, me gusta mas "sistema de resolución"
Me gusta, pero es una chispa largo. ¿Resolvedor? No, no existe.
Para resolvable, muchas veces usamos solvable, ahora quizas el termino no vale la pena, todos los resolvables son componentes de software de una u otra manera. "Items" tambien calzaria con ellos.
¿Ítems? Puede ser...
testcase es caso de prueba, no se si haya que rebuscarlo mas. Tambien podria mirarse por el lado de "ejemplo" pero no estoy tan seguro.
Pero "caso de prueba" es una expresión que a mí no me suena en español, aunque sea la tradución directa. Creo que te suena porque estás acostumbrado a ella en inglés y por tu contacto con los desarrolladores. Test, según el diccionario, también significa "ensayo". Podría ser "muestra de ensayo" o "muestra de prueba", o "muestra de las pruebas". "Create solver test case for debugging\n" «Crear muestra de las pruebas para depuración.» Crear... ¿Tomar una muestra? Quizás sea mejor.
Capability es "caracteristica" en este caso. Un resolvable provee una caracteristica, y otro depende, o requiere, de algun item con esta caracteristica.
"Install resolvables with specified capabilities. A capability is NAME[OP<VERSION>], where OP is one of <, <=, =, >=, >." «Instalar ítem con las caraterísticas especificadas.» Oye, no suena mal, ¿no? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKHwttTMYHG2NR9URAvRmAJ0eI2mMgTZm7KNbdArpc35uGfGoSgCfTABF N/HOyRZxoJO94/XiZv1vt2Q= =PZaf -----END PGP SIGNATURE-----
On Wednesday 31 October 2007 13:59:24 Carlos E. R. wrote:
Para solver, me gusta mas "sistema de resolución"
Me gusta, pero es una chispa largo. ¿Resolvedor? No, no existe.
No, por eso me gusta el primero
Para resolvable, muchas veces usamos solvable, ahora quizas el termino no vale la pena, todos los resolvables son componentes de software de una u otra manera. "Items" tambien calzaria con ellos.
¿Ítems? Puede ser...
me parece
Test, según el diccionario, también significa "ensayo". Podría ser "muestra de ensayo" o "muestra de prueba", o "muestra de las pruebas".
Ensayo es la palabra correcta entonces, no se me habia pasado por la cabeza muestra de ensayo muestra de prueba son ambas correcta.
Crear... ¿Tomar una muestra? Quizás sea mejor.
Tomar una muestra
Oye, no suena mal, ¿no?
No, mucho mejor :-) Duncan --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-31 a las 15:37 +0100, Duncan Mac-Vicar Prett escribió:
To: opensuse-es@opensuse.org, OS-trans-es <opensuse-translation-es@opensuse.org>
Te falta subscribirte en la lista de traducción ;-) Uso este correo para reenviarlo allí. - -- Saludos Carlos E.R.
On Wednesday 31 October 2007 13:59:24 Carlos E. R. wrote:
Para solver, me gusta mas "sistema de resolución"
Me gusta, pero es una chispa largo. ¿Resolvedor? No, no existe.
No, por eso me gusta el primero
Para resolvable, muchas veces usamos solvable, ahora quizas el termino no vale la pena, todos los resolvables son componentes de software de una u otra manera. "Items" tambien calzaria con ellos.
¿Ítems? Puede ser...
me parece
Test, según el diccionario, también significa "ensayo". Podría ser "muestra de ensayo" o "muestra de prueba", o "muestra de las pruebas".
Ensayo es la palabra correcta entonces, no se me habia pasado por la cabeza
muestra de ensayo muestra de prueba
son ambas correcta.
Crear... ¿Tomar una muestra? Quizás sea mejor.
Tomar una muestra
Oye, no suena mal, ¿no?
No, mucho mejor :-)
Duncan
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKJ9btTMYHG2NR9URAkZSAKCW6EgC7YwshFzFeJFrGSp6CujqZgCgi/yS RflbCpI3NoUTgKK1ci8CgRs= =o2bS -----END PGP SIGNATURE-----
On Wednesday 31 October 2007 16:29:29 Carlos E. R. wrote:
El 2007-10-31 a las 15:37 +0100, Duncan Mac-Vicar Prett escribió:
To: opensuse-es@opensuse.org, OS-trans-es <opensuse-translation-es@opensuse.org>
Te falta subscribirte en la lista de traducción ;-)
LOL, yo no quiero traducir, solo soy "consultor" jaja tengo suficientes listas de correos :-) doy autorizacion expresa para que copien cualquier mail mio para alla. Duncan --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-05 a las 17:42 +0100, Duncan Mac-Vicar Prett escribió:
Te falta subscribirte en la lista de traducción ;-)
LOL, yo no quiero traducir, solo soy "consultor" jaja
je, pero es que las consultas "destas" las hacemos en la otra lista pa'no fastidiar demasiado a los demás ;-)
tengo suficientes listas de correos :-) doy autorizacion expresa para que copien cualquier mail mio para alla.
Okis. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHL2lJtTMYHG2NR9URAgSYAJwOge7/0gq1eoHk3Pv2FjiR5m+BBgCdFLK7 3zOTZXQrE7NI5JA47MCmnz0= =4gob -----END PGP SIGNATURE-----
El Sábado, 27 de Octubre de 2007 14:17:30 Camaleón escribió:
Hace un par de días, Miguel A. Noguera me escribió para preguntarme por la traducción de algunos términos de zypper (archivos zypper y zypp) ya que yo me había encargado de la traducción.
Si. El motivo es que estaba preparando http://es.opensuse.org/Zypper y me pareció adecuado que los términos que aparecen fueran consistentes con la traducción realizada (y viceversa).
Los términos en cuestión eran:
Resolvable Solver Solver test case [...] Yo los traduje por:
Resolvable: Resolución Nota de Miguel: Yo lo traduciría "resolvable" por "recurso".
Solver: Resolución Nota de Miguel: Tal como yo lo entiendo, el "solver" es un "experto". [...] Algo que no debió de gustar mucho a Miguel (y entiendo que con razón), porque de una forma sutil me echó una bronca tremenda ;-).
Vamos, mujer, tanto como eso... :-) Yo lo que dije es 'no creo que pueda acostumbrarme a decir cosas como "esta tarde voy a instalar unas cuantas resoluciones" o "no encuentro una resolución binaria para mi distribución"... como también dudo que alguien "normal" sea capaz de entender lo que intento decir :-(' En efecto, estamos ante unos términos de difícil traducción al castellano, como admite el propio Duncan.
Para resumir, y siguiendo la idea de Miguel, creo lo mejor sería que entre todos buscáramos los términos más adecuados que utiliza frecuentemente zypper y así pulirlo al máximo para que podamos entender sin problemas los mensajes de información que da, los reportes y la ayuda.
Espero que Duncan tenga a bien echarnos una mano y que nos ayude a entender los conceptos que debemos traducir.
Como yo he metido la pata -y después de darme los merecidos latigazos de castigo penitente O:-)- pues creo que lo mejor ahora es que la traducción quede bien, inteligible, que es lo más importante.
Yo me encargaré de adaptar la página de la wiki de forma coherente.
En mi defensa (si la hubiere :-P) diré que yo tampoco sabía cómo traducirlos exactamente y buscando en los mensajes que ya estaban en español, vi que utilizaban esos términos y decidí mantenerlos...
A mi me pasó lo mismo con la wiki, por eso pensé que sería adecuado que compartir las dudas y también las soluciones. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 27/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Vamos, mujer, tanto como eso... :-)
Supongo que has visto el "smily ;-)" que puse al final de la frase y el "entiendo que con razón". Vamos, que estoy de acuerdo en que los términos que utilicé pues no son los más adecuados o pueden generar dudas y que la "bronca" (bronca, llamada de atención, aviso...) era merecida.
Yo lo que dije es 'no creo que pueda acostumbrarme a decir cosas como "esta tarde voy a instalar unas cuantas resoluciones" o "no encuentro una resolución binaria para mi distribución"... como también dudo que alguien "normal" sea capaz de entender lo que intento decir :-('
Comprendo lo que dices, pero las frases para traducir son un poco más "abstractas"... como no son muchas (hablo del archivo zypper), y siguiendo con la idea del mensaje de Gabriel, voy a ponerlas para que pensemos en cuál sería la forma más acertada de traducirlas: Resolvable / resolvables Resolving dependencies Resolvables from '%s' not loaded because of error. (%d resolvables found) (%s resolvables) Pre-caching installed resolvables matching given search criteria... Ignoring installed resolvables... Unknown resolvable type: %s Warning: No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. Nothing can be installed. Unknown resolvable type No resolvables found. install (in) [options] <capability> ... Install resolvables with specified capabilities. A capability is NAME[OP<VERSION>], where OP is one of <, <=, =, >=, >. Command options: -r, --repo <alias> Install resolvables only from repository specified by alias. -t, --type <type> Type of resolvable (package, patch, pattern, product) (default: package) -n, --name Select resolvables by plain name, not by capability -l, --auto-agree-with-licenses Automatically say 'yes' to third party license confirmation prompt. See 'man zypper' for more details. --debug-solver Create solver test case for debugging En esta ayuda tenemos idea de lo que se entiende por "resolvable", que es un paquete, parche, patrón, producto. Podemos utilizar "recurso" como decías, pero la duda que tenía es que, en ese caso, el texto original se hubiera decantado por "resource" :-?. Se me ocurre que podemos especificarlo expresamente, aunque quede un poco más largo, y decir que es un "recurso zypper" para delimitar el campo de actuación de la referencia a ese recurso / elemento. Generating solver test case... Solver test case generated successfully. Error creating the solver test case. Cannot parse capability '%s'. Specified capability not found --best-effort Do a 'best effort' approach to update, updates to a lower than latest-and-greatest version are also acceptable. Las he agrupado según términos para que tengamos una idea general del contexto en que se utilizan, todas ellas dentro de zypper.
Espero que Duncan tenga a bien echarnos una mano y que nos ayude a entender los conceptos que debemos traducir.
Sí, creo que sería muy interesante contar con su opinión en este asunto :-). Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Sábado, 27 de Octubre de 2007 18:37:57 Camaleón escribió:
El 27/10/07, Miquel A. Noguera escribió: install (in) [options] <capability> ...
Install resolvables with specified capabilities. A capability is NAME[OP<VERSION>], where OP is one of <, <=, =, >=, >. [...] En esta ayuda tenemos idea de lo que se entiende por "resolvable", que es un paquete, parche, patrón, producto. Podemos utilizar "recurso" como decías, pero la duda que tenía es que, en ese caso, el texto original se hubiera decantado por "resource" :-?.
A mi entender, técnicamente hablando, el término resource/recurso es adecuado, igual que podrían serlo package/paquete o software/software Posiblemente, todos ellos transmiten igual de bien el concepto: "algo" que contiene algún tipo de software. Yo me imagino que se ha optado por términos fuera de lo habitual como parte de una estrategia comercial, para transmitir de forma subliminal la idea de que zypper hace cosas que la competencia no puede hacer (pero ya digo que es una suposición sin ninguna base por mi parte). El caso es que los conceptos no resultan de uso común (supongo que ni siquiera en inglés) y, al menos de entrada, confunden bastante al nuevo usuario y dificultan el uso de zypper. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 27/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
A mi entender, técnicamente hablando, el término resource/recurso es adecuado, igual que podrían serlo package/paquete o software/software
Venga, pues. Entonces, tenemos: Resolvable / resolvables Recurso / recursos Resolving dependencies Resolviendo dependencias Resolvables from '%s' not loaded because of error. Recursos de '%s' no cargados debido a un error. (%d resolvables found) (%s recursos encontrados) (%s resolvables) (%s recursos) Pre-caching installed resolvables matching given search criteria... Pre-cacheando los recursos instalados que se ajustan al criterio de búsqueda dado. Ignoring installed resolvables... Ignorando recursos instalados... Unknown resolvable type: %s Tipo de recurso desconocido: %s Warning: No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. Nothing can be installed. Advertencia: No se han definido repositorios. Operando sólo con los recursos instalados. No es posible instalar nada. Unknown resolvable type Tipo de recurso desconocido No resolvables found. No se han encontrado recursos. ¿Qué tal suena? Yo creo que bien ¿no? Poner las sugerencias que creáis convenientes. Ya tenemos al "resolvable", vamos con el resto :-) ¿Cómo traducimos...? Generating solver test case... Solver test case generated successfully. Error creating the solver test case. Cannot parse capability '%s'. Specified capability not found --best-effort Do a 'best effort' approach to update, updates to a lower than latest-and-greatest version are also acceptable. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Sábado, 27 de Octubre de 2007 20:15:20 Camaleón escribió:
Venga, pues. Entonces, tenemos: [...] Pre-caching installed resolvables matching given search criteria... Pre-cacheando los recursos instalados que se ajustan al criterio de búsqueda dado.
A mi lo del "pre-cacheando" me escuece un poco :-( "Preparando" no sería una traducción tan directa, pero es una palabra usual que sonaría bien y pienso que mantendría perfectamente el sentido original.
Ignoring installed resolvables... Ignorando recursos instalados...
¿Ignorando los recursos instalados...?
Unknown resolvable type: %s Tipo de recurso desconocido: %s
Esa si ;-)
Warning: No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. Nothing can be installed. Advertencia: No se han definido repositorios. Operando sólo con los recursos instalados. No es posible instalar nada.
También.
Unknown resolvable type Tipo de recurso desconocido
Ok.
No resolvables found. No se han encontrado recursos.
Quizás yo pondría "No se ha encontrado ningún recurso"
Ya tenemos al "resolvable", vamos con el resto :-) ¿Cómo traducimos...?
Generating solver test case... Solver test case generated successfully. Error creating the solver test case.
Cannot parse capability '%s'.
No se puede analizar la descripción '%s'
Specified capability not found
No se ha encontrado la descripción especificada.
--best-effort Do a 'best effort' approach to update, updates to a lower than latest-and-greatest version are also acceptable.
--best-effort Busca la mejor opción para actualizar, teniendo en cuenta incluso versiones anteriores además de la más reciente. Saludos. Miquel --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Miquel A. Noguera escribió:
El Sábado, 27 de Octubre de 2007 20:15:20 Camaleón escribió:
Venga, pues. Entonces, tenemos: [...] Pre-caching installed resolvables matching given search criteria... Pre-cacheando los recursos instalados que se ajustan al criterio de búsqueda dado.
A mi lo del "pre-cacheando" me escuece un poco :-(
"Preparando" no sería una traducción tan directa, pero es una palabra usual que sonaría bien y pienso que mantendría perfectamente el sentido original.
Precargando?
Ignoring installed resolvables... Ignorando recursos instalados...
¿Ignorando los recursos instalados...?
Unknown resolvable type: %s Tipo de recurso desconocido: %s
Esa si ;-) OsKey
Warning: No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. Nothing can be installed. Advertencia: No se han definido repositorios. Operando sólo con los recursos instalados. No es posible instalar nada.
También. Bueno, pasable.
Unknown resolvable type Tipo de recurso desconocido
Ok. Oskey
No resolvables found. No se han encontrado recursos.
Quizás yo pondría "No se ha encontrado ningún recurso"
Ya tenemos al "resolvable", vamos con el resto :-) ¿Cómo traducimos...?
Generating solver test case... Solver test case generated successfully. Error creating the solver test case.
Cannot parse capability '%s'.
No se puede analizar la descripción '%s'
Specified capability not found
No se ha encontrado la descripción especificada.
Vale
--best-effort Do a 'best effort' approach to update, updates to a lower than latest-and-greatest version are also acceptable.
--best-effort Busca la mejor opción para actualizar, teniendo en cuenta incluso versiones anteriores además de la más reciente.
Vale
Saludos. Miquel --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 09:45 +0100, csalinux escribió:
Pre-caching installed resolvables matching given search criteria... Pre-cacheando los recursos instalados que se ajustan al criterio de búsqueda dado.
A mi lo del "pre-cacheando" me escuece un poco :-(
"Preparando" no sería una traducción tan directa, pero es una palabra usual que sonaría bien y pienso que mantendría perfectamente el sentido original.
Precargando?
¡Je! Que conste que hace un minuto propuse precargando sin haber visto tu respuesta O:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJOlftTMYHG2NR9URAl+VAJ4rDu0/sBtNQTe26X+kXepGJiLTiACfS5qM a1Jjh2OiG3D3gOgvR1oChQ4= =zS2V -----END PGP SIGNATURE-----
El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
A mi lo del "pre-cacheando" me escuece un poco :-(
Duele, sí, pero en Novell iTerm traducen caché por caché :-?. No tenemos guía de estilo de Novell, así que trabajo con el iTerm cuando tengo dudas de algún término. Pero nada, oye, si os gusta más así, lo dejamos como queráis :-): "Preparando los recursos instalados que se ajustan al criterio de búsqueda dado."
¿Ignorando los recursos instalados...?
El interrogante no existe en el texto original, si pensáis que es conveniente añadirlo, se añade...
Quizás yo pondría "No se ha encontrado ningún recurso"
También, pero fíjate que en el original está en plural (resolvables) por eso mantuve la traducción en plural, pero vamos, que no hay problema.
No se puede analizar la descripción '%s' No se ha encontrado la descripción especificada.
O.K. Entonces dejamos "capability" como "descripción". ¿Os parece bien?
--best-effort Busca la mejor opción para actualizar, teniendo en cuenta incluso versiones anteriores además de la más reciente.
O.K. Es decir, que traducimos ese "best effort" y lo adaptamos al contexto. Nos queda el "solver" y el "solver test case". Yo voy añadiendo al Glosario de la wiki de Traduccion estos términos que estamos poniendo en la lista y si estamos todos de acuerdo en ellos, pues reviso los dos archivos en cuestión "zypp" y "zypper" y los modifico... si alguien prefiere encargarse directamente de hacer las modificaciones en los dos archivos .po tampoco veo ningún inconveniente :-). Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 10:38:13 Camaleón escribió:
El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
A mi lo del "pre-cacheando" me escuece un poco :-(
Duele, sí, pero en Novell iTerm traducen caché por caché :-?.
No tengo nada en contra de "cache=caché", pero estaréis de acuerdo que lo de "pre-caching=pre-cacheando" se las trae (me recuerda aquel "tamponeando" famoso ;-) Recuperando la sugerencia de César en otro correo, quizás la traducción más biensonante (y compatible con el iTerm) sería: "Precargando en caché los recursos instalados que coinciden con el criterio de búsqueda" ¿que os parece?
Pero nada, oye, si os gusta más así, lo dejamos como queráis :-):
Que nos guste más o menos es una parte a tener en cuenta, pero también hay que intentar respetar en lo posible el sentido original.
¿Ignorando los recursos instalados...?
El interrogante no existe en el texto original, si pensáis que es conveniente añadirlo, se añade...
Quizás no me he explicado bien. Tu proponías "Ignorando recursos instalados" (sin artículo) y yo preguntaba si no sería mejor con artículo: "Ignorando los recursos instalados"
Quizás yo pondría "No se ha encontrado ningún recurso"
También, pero fíjate que en el original está en plural (resolvables) por eso mantuve la traducción en plural, pero vamos, que no hay problema.
Teniendo en cuenta este detalle, la traducción literal debería ser "no se han encontrado ningunos recursos", pero a mi me suena mejor "no se ha encontrado ningún recurso" y creo que realmente el sentido de la segunda es perfectamente fiel al original inglés.
No se puede analizar la descripción '%s' No se ha encontrado la descripción especificada.
O.K. Entonces dejamos "capability" como "descripción". ¿Os parece bien?
The resolvables can be selected by their name or by a capability they
César dice que no le acaba de convencer. Quizás "contenido" sea otra alternativa posible y le guste más. Las frases en cuestión serían: provide a) Los recursos se pueden seleccionar por su nombre o por contenido b) Los recursos se pueden seleccionar por su nombre o por algún detalle relativo a su contenido.
Cannot parse capability '%s'
No se puede analizar nada que contenga '%s'
Specified capability not found
No se ha encontrado el contenido especificado.
Nos queda el "solver"
Gabriel propuso "Solucionador" y a César y a mi también nos gustaba.
y el "solver test case"
¿podría valer "comprobación del solucionador"? Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Recuperando la sugerencia de César en otro correo, quizás la traducción más biensonante (y compatible con el iTerm) sería:
"Precargando en caché los recursos instalados que coinciden con el criterio de búsqueda"
¿que os parece?
Vale :-)
Quizás no me he explicado bien. Tu proponías "Ignorando recursos instalados" (sin artículo) y yo preguntaba si no sería mejor con artículo:
"Ignorando los recursos instalados"
Ahh, no me di cuenta de que sugerías el "los"... por mi de acuerdo también.
Teniendo en cuenta este detalle, la traducción literal debería ser "no se han encontrado ningunos recursos", pero a mi me suena mejor "no se ha encontrado ningún recurso" y creo que realmente el sentido de la segunda es perfectamente fiel al original inglés.
Okis.
César dice que no le acaba de convencer. Quizás "contenido" sea otra alternativa posible y le guste más.
Lo dejamos pendiente, pues.
Las frases en cuestión serían:
The resolvables can be selected by their name or by a capability they provide
a) Los recursos se pueden seleccionar por su nombre o por contenido b) Los recursos se pueden seleccionar por su nombre o por algún detalle relativo a su contenido.
¿Dejamos pues, "contenido" para "capabilty"?
No se puede analizar nada que contenga '%s' No se ha encontrado el contenido especificado.
Vale.
Gabriel propuso "Solucionador" y a César y a mi también nos gustaba.
O.K.
¿podría valer "comprobación del solucionador"?
Como mejor os suene :-). Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 11:47 +0100, Camaleón escribió:
El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Quizás no me he explicado bien. Tu proponías "Ignorando recursos instalados" (sin artículo) y yo preguntaba si no sería mejor con artículo:
"Ignorando los recursos instalados"
Ahh, no me di cuenta de que sugerías el "los"... por mi de acuerdo también.
Teniendo en cuenta este detalle, la traducción literal debería ser "no se han encontrado ningunos recursos", pero a mi me suena mejor "no se ha encontrado ningún recurso" y creo que realmente el sentido de la segunda es perfectamente fiel al original inglés.
Okis.
Yo no creo que se deba traducir resolvables por recursos. No es ese el significado, no es así como trabaja el zypper. La cosa va de encontrar posibles soluciones a lo que le pide el usuario. Recurso es un algo que suministra algo. Lo he comentado en otro mensaje: los desarrolladores empezarían con una idea, pillaron una palabra, y luego ha derivado en un significado que dista mucho del significado de la propia palabra inglesa. Por tanto, los lectores ingleses también tienen problemas para entender esa palabra, y para saber el significado real tienen que leer la descripción en la ayuda. Los tiros van por "resolubles" o "solucionables" y "aptitudes" o "capacidades". Es como si pusieramos "gambusinos verdes", porque no tiene significado real. Por ello pienso que es mejor parecerse al original, con la idea de cosa a solucionar, y cosa que tiene ciertas capacidades que buscamos: como "pintar dibujos". Creo que a esta gente le gustaría decirle al zypper "buscame una solución para pintar dibujos" y que le devuelva una lista de lo que solucionaría ese "problema" o necesidad del usuario.
The resolvables can be selected by their name or by a capability they provide
a) Los recursos se pueden seleccionar por su nombre o por contenido b) Los recursos se pueden seleccionar por su nombre o por algún detalle relativo a su contenido.
¿Dejamos pues, "contenido" para "capabilty"?
«Los solucionables se pueden seleccionar por su nombre o por alguna capacidad que proporcionen» Vale, no se entiende, pero es que tampoco se entiende en inglés.
No se puede analizar nada que contenga '%s' No se ha encontrado el contenido especificado.
Vale.
¿Eso era "Cannot parse capability '%s'."? "No se puede analizar la capcidad '%s'". Ya, ya...
Gabriel propuso "Solucionador" y a César y a mi también nos gustaba.
O.K.
¿podría valer "comprobación del solucionador"?
Como mejor os suene :-).
Probeta de ensayo. O algo que signifique mejor eso, he explicado en otro mensaje a lo que se refieren: el archivo tgz que les permite analizar a los desarrolladores lo que el solucionador está pensando. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJOzNtTMYHG2NR9URAvPxAJ9v/1QtZJQNCFVE114fvDUCLsmydACfVv68 TaPLAJlC2lMOZI2sclw7MoE= =T2Ob -----END PGP SIGNATURE-----
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 21:10:51 Carlos E. R. escribió:
Los tiros van por "resolubles" o "solucionables" y "aptitudes" o "capacidades".
Carlos, nadie discute que diccionario en mano eso sea así. El problema radica en que yo, que me considero un usuario avanzado desde hace muchos años, no entiendo ni torta de lo que se dice... ni en inglés ni en el borrador de versión española que estamos intentando crear con toda nuestra ilusión (y supongo que no soy el único que no entiende nada).
Es como si pusieramos "gambusinos verdes", porque no tiene significado real. Por ello pienso que es mejor parecerse al original.
Vale, si me permites, le doy la vuelta a tu ejemplo: ahora los desarroladores somos nosotros y vamos a crear una super-mega-aplicación (ubícate: va a ser algo muy potente, que permirá ver la tdt gratuita y la digital de pago, incluso en equipos con más de 15 particiones, sin necesidad de tarjeta de tv, antena ni monitor ;-) Como buenos desarrolladores que somos, está claro que haremos un man de lo más completito, y que especificaremos claramente que nuestra aplicación permite operar con todo tipo de "gambusinos verdes", y que puede seleccionar los... "descabezados" que queremos ver por su... inclinación o por su textura (que, segun nosotros, es cualquier cosa que salga en el teletexto), y si sobra sitio, como en el chiste, hasta podemos poner "badum badum badum tres veces" ;-) (de entrada ya Pues vale, vienen los traductores chinos, que no tienen porque estar al corriente de nuestras anécdotas y chistes locales, y diccionario en mano se vuelven majaras esforzándose en traducir al mandarín clásico "gambusinos" (para "verdes", "descabezados", "inclinación" y "textura" no hay problema porque esas vienen en el diccionario). Por supuesto, tampoco entienden que tiene que pinta lo de las 15 particiones para poder ver gratis los cana... perdón los gambusinos verdes digitales chinos, pero lo copian a rajatabla, porque si viene en el original, será por algo. Al final traducen "gambusinos verdes" por "gam uan sing", que creo que significa "felicidad de la boina cuando hay luna llena", pero es la que más se parece al original y como al fin y al cabo las demás las han sacado del diccionario, san se acabó. Pero eso no es todo: a continuación vienen los coreanos y los japoneses, que tampoco son capaces de decodificar el original, y se apoyan en la traducción china para hacer la suya :-( Así estamos nosotros (la teoría de vendrán terceros a basarse en nuestra traducción es fruto de mi imaginación, pero tampoco es imposible).
«Los solucionables se pueden seleccionar por su nombre o por alguna capacidad que proporcionen»
Vale, no se entiende, pero es que tampoco se entiende en inglés.
Por eso hay que seguir dos reglas básicas: a) que lo que se escribe pueda ser entendido por usuarios "normales". b) cuando sea necesario hay que traducir por contexto y olvidarse de lo que diga el diccionario. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-29 a las 17:18 +0200, Miquel A. Noguera escribió: [ envío copia a la lista general por si queda alguno por susbcribirse, pero responder en la lista de traducción ]
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 21:10:51 Carlos E. R. escribió:
Los tiros van por "resolubles" o "solucionables" y "aptitudes" o "capacidades".
Carlos, nadie discute que diccionario en mano eso sea así.
El problema radica en que yo, que me considero un usuario avanzado desde hace muchos años, no entiendo ni torta de lo que se dice... ni en inglés ni en el borrador de versión española que estamos intentando crear con toda nuestra ilusión (y supongo que no soy el único que no entiende nada).
Es como si pusieramos "gambusinos verdes", porque no tiene significado real. Por ello pienso que es mejor parecerse al original.
Vale, si me permites, le doy la vuelta a tu ejemplo: ahora los desarroladores somos nosotros y vamos a crear una super-mega-aplicación (ubícate: va a ser algo muy potente, que permirá ver la tdt gratuita y la digital de pago, incluso en equipos con más de 15 particiones, sin necesidad de tarjeta de tv, antena ni monitor ;-)
Como buenos desarrolladores que somos, está claro que haremos un man de lo más completito, y que especificaremos claramente que nuestra aplicación permite operar con todo tipo de "gambusinos verdes", y que puede seleccionar los... "descabezados" que queremos ver por su... inclinación o por su textura (que, segun nosotros, es cualquier cosa que salga en el teletexto), y si sobra sitio, como en el chiste, hasta podemos poner "badum badum badum tres veces" ;-) (de entrada ya
Pues vale, vienen los traductores chinos, que no tienen porque estar al corriente de nuestras anécdotas y chistes locales, y diccionario en mano se vuelven majaras esforzándose en traducir al mandarín clásico "gambusinos" (para "verdes", "descabezados", "inclinación" y "textura" no hay problema porque esas vienen en el diccionario).
Por supuesto, tampoco entienden que tiene que pinta lo de las 15 particiones para poder ver gratis los cana... perdón los gambusinos verdes digitales chinos, pero lo copian a rajatabla, porque si viene en el original, será por algo.
Al final traducen "gambusinos verdes" por "gam uan sing", que creo que significa "felicidad de la boina cuando hay luna llena", pero es la que más se parece al original y como al fin y al cabo las demás las han sacado del diccionario, san se acabó.
X'-) RPESR (ROTFL)
Pero eso no es todo: a continuación vienen los coreanos y los japoneses, que tampoco son capaces de decodificar el original, y se apoyan en la traducción china para hacer la suya :-(
X'-)
Así estamos nosotros (la teoría de vendrán terceros a basarse en nuestra traducción es fruto de mi imaginación, pero tampoco es imposible).
«Los solucionables se pueden seleccionar por su nombre o por alguna capacidad que proporcionen»
Vale, no se entiende, pero es que tampoco se entiende en inglés.
Por eso hay que seguir dos reglas básicas:
a) que lo que se escribe pueda ser entendido por usuarios "normales". b) cuando sea necesario hay que traducir por contexto y olvidarse de lo que diga el diccionario.
Quizás... O simplemente buscar una palabra aproximada y explicarlo en el manual, que es lo que ha hecho ellos. Voto por «Los ítems se pueden seleccionar por su nombre o por alguna característica que proporcionen» - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKHtytTMYHG2NR9URAto2AJ42HcwD0kTqRTIYwG8If82rk5PG2QCfYPSy kYf0BML47wfQ1btKNwt813k= =6D71 -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 10:34 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
Venga, pues. Entonces, tenemos: [...] Pre-caching installed resolvables matching given search criteria... Pre-cacheando los recursos instalados que se ajustan al criterio de búsqueda dado.
A mi lo del "pre-cacheando" me escuece un poco :-(
Pues no vayas a poner "pre-tamponeando" porque entonces te muerden unos que yo me sé :-p
"Preparando" no sería una traducción tan directa, pero es una palabra usual que sonaría bien y pienso que mantendría perfectamente el sentido original.
precargando. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJOiVtTMYHG2NR9URAvqpAJ9kEdv5VUBwfWyb6lhprqPMlZFhOwCfbA/M m5QKfF5uXNahmMSmzPSO2xo= =NFJb -----END PGP SIGNATURE-----
participants (7)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Duncan Mac-Vicar Prett
-
francisco F.
-
Gabriel
-
Miquel A. Noguera