On Monday 29 October 2007 12:23:37 Camaleón wrote:
El 29/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Creo que debemos empezar por asimilar tanto la idea como el funcionamiento del proyecto zypper, y buscar seguidamente las palabras adecuadas para que se entienda como funciona la herramienta, independientemente de lo que diga el diccionario.
Hago copia de este correo a Duncan, Cristian y Arturo.
Resumo algunos de los temas que tenemos pendientes:
- Creación de la lista de traducción (opensuse-translation-es) - Definición de términos dudosos relativos a zypper / zypp (ver glosario*) - Organización / sincronización (fechas, tiempo límite) para subir los archivos al svn - Enlce a la guía de estilo de Novell
En relación a los términos de zypper (y alguno más como pudiera ser, por ejemplo, "backport"), también nos podría ser de ayuda que nos dijeran (Duncan, Cristian, Arturo) algún sinónimo en inglés que utilizarían para designar estas palabras y así ampliar un poco el rango de opciones.
* http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario
Saludos,
Para solver, me gusta mas "sistema de resolución" Para resolvable, muchas veces usamos solvable, ahora quizas el termino no vale la pena, todos los resolvables son componentes de software de una u otra manera. "Items" tambien calzaria con ellos. testcase es caso de prueba, no se si haya que rebuscarlo mas. Tambien podria mirarse por el lado de "ejemplo" pero no estoy tan seguro. Capability es "caracteristica" en este caso. Un resolvable provee una caracteristica, y otro depende, o requiere, de algun item con esta caracteristica. Duncan --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org