[opensuse-es] Re: [opensuse-translation-es] Archivo o fichero
El 18/12/07, Miguel Angel Alvarez escribió:
Me has quitado las palabras del teclado :-) Precísamente acabo de revisar un archivo en el que pasaba precísamente eso.
Vale, pero no podéis obviar que el texto original es, a menudo, confuso hasta en inglés :-). Y también tienen gazapos ortográficos, y muchos... pero supongo que ellos dirán los mismo que nosotros ¡hacemos lo que podemos! ;-)
Y con el ánimo de zanjar la disputa propongo
1.- Que se deje file=archivo y así quede en todos los ficheros, ajustandose el glosario para la 11.0
De acuerdo.
2.- Que se acuerde y se cambie file=fichero, pero que dicho cambio se realice en todos los ficheros, pero que no se nos pida volver a revisar y por tanto dicho cambio sea realizado por alguna(s) de las personas que desean el cambio.
¿Ein? No, no de acuerdo >:-) ¿Por qué no podemos usar "archivo" por "file"?
¿Que acordamos?
Yo acuerdo que cada uno exponga lo que piensa. Yo al menos así lo he hecho y argumentado desde el segundo y tercer mensaje que he enviado en este hilo... y que el resultado que provenga del acuerdo mayoritario sea el aceptado para la 11.0. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 18/12/07, Camaleón escribió:
Vale, pero no podéis obviar que el texto original es, a menudo, confuso hasta en inglés :-). Y también tienen gazapos ortográficos, y muchos... pero supongo que ellos dirán los mismo que nosotros ¡hacemos lo que podemos! ;-)
Ni caso, se me fue el dedo a la lista incorrecta :-P Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) No he leído el hilo entero, pero me atrevo a escribir 0:) El Tuesday 18 December 2007, Camaleón escribió:
El 18/12/07, Miguel Angel Alvarez escribió:
Me has quitado las palabras del teclado :-) Precísamente acabo de revisar un archivo en el que pasaba precísamente eso.
Vale, pero no podéis obviar que el texto original es, a menudo, confuso hasta en inglés :-). Y también tienen gazapos ortográficos, y muchos... pero supongo que ellos dirán los mismo que nosotros ¡hacemos lo que podemos! ;-)
Y con el ánimo de zanjar la disputa propongo
1.- Que se deje file=archivo y así quede en todos los ficheros, ajustandose el glosario para la 11.0
De acuerdo.
2.- Que se acuerde y se cambie file=fichero, pero que dicho cambio se realice en todos los ficheros, pero que no se nos pida volver a revisar y por tanto dicho cambio sea realizado por alguna(s) de las personas que desean el cambio.
¿Ein? No, no de acuerdo >:-) ¿Por qué no podemos usar "archivo" por "file"?
¿Que acordamos?
Yo acuerdo que cada uno exponga lo que piensa. Yo al menos así lo he hecho y argumentado desde el segundo y tercer mensaje que he enviado en este hilo... y que el resultado que provenga del acuerdo mayoritario sea el aceptado para la 11.0.
Lo de file = archivo puede traer algún problema ya que el: - término archivo se usa en el mundo del almacenamiento != fichero - la palabra inglesa "archive" no hace referencia a un fichero Me explico. En el mundo del almacenamiento: - archive = archivo - file = fichero - archive != file "Archive" se usa para decir que una determinada información se ha almacenado de una forma determinada (estructurada), no tiene por qué ser en un único fichero, de hecho puede haber un fichero de BBDD que contiene cómo está organizada la información en el archivo y el archivo en sí. Es un conjunto de ficheros. También puede ocurrir que el archivo no sea un único fichero. En el caso de tar o cpio, tienes todo en un único fichero, pero no tiene por qué ser así. Copio de wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/File_archiver "A file archiver is a computer program that combines a number of files together into one archive file, or a series of archive files, for easier transportation or storage. " http://en.wikipedia.org/wiki/Archive "An archive refers to a collection of historical records, and also refers to the location in which these records are kept.[1] Archives are made up of records (AKA primary source documents) which have been accumulated over the course of an individual or organization's lifetime." En cambio un "file" es una entidad única. No es un conjunto de entidades. http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file "A computer file is a block of arbitrary information, or resource for storing information, which is available to a computer program and is usually based on some kind of durable storage." Por ejemplo. En las televisiones, se hace mención al archivo donde se almacenan los clips o vídeos. Este "archivo" es un sistema con su SGBD que organiza todos los clips de forma que puedas hacer búsquedas. Esto también se da en software de backup. Las empresas de backup te permite archivar la información y/o hacer un backup y, de hecho, te venden software de archivado y software de backup que pueden coexistir, pero que no son lo mismo. Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.0.999999.0712191439150.26727@nimrodel.valinor> El 2007-12-19 a las 14:29 +0100, Rafa Grimán escribió:
Hola :)
No he leído el hilo entero, pero me atrevo a escribir 0:)
Lo puedes ver en el archivo de opensuse-translation-es :-)
Lo de file = archivo puede traer algún problema ya que el:
- término archivo se usa en el mundo del almacenamiento != fichero
- la palabra inglesa "archive" no hace referencia a un fichero
Me explico. En el mundo del almacenamiento:
- archive = archivo
- file = fichero
- archive != file
Ese es precisamente mi argumento O:-)
"Archive" se usa para decir que una determinada información se ha almacenado de una forma determinada (estructurada), no tiene por qué ser en un único fichero, de hecho puede haber un fichero de BBDD que contiene cómo está organizada la información en el archivo y el archivo en sí. Es un conjunto de ficheros. También puede ocurrir que el archivo no sea un único fichero. En el caso de tar o cpio, tienes todo en un único fichero, pero no tiene por qué ser así.
Copio de wikipedia:
Interesante O:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHaR+MtTMYHG2NR9URAnEpAJ9wD3Mg7S0DFq5FuGXKo3Q5+REJmgCfZW5a HcMHWbWNTqT5PFk2xPU535k= =gyHw -----END PGP SIGNATURE-----
El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
No he leído el hilo entero, pero me atrevo a escribir 0:)
Fale, pero ésto tiene "background" que es un "must-read": http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2007-12/msg00129.html
Lo de file = archivo puede traer algún problema ya que el:
- término archivo se usa en el mundo del almacenamiento != fichero
- la palabra inglesa "archive" no hace referencia a un fichero
Me explico. En el mundo del almacenamiento:
- archive = archivo
- file = fichero
- archive != file
"Archive" se usa para decir que una determinada información se ha almacenado de una forma determinada (estructurada), no tiene por qué ser en un único fichero, de hecho puede haber un fichero de BBDD que contiene cómo está organizada la información en el archivo y el archivo en sí. Es un conjunto de ficheros. También puede ocurrir que el archivo no sea un único fichero. En el caso de tar o cpio, tienes todo en un único fichero, pero no tiene por qué ser así.
Sip, aceptado y aprobado... pero "sólo en este supuesto y para este uso": (copio / pego del hilo de la lista de traducción) Carlos comentaba... ***
Por ejemplo, de man ar:
The GNU ar program creates, modifies, and extracts from archives. An archive is a single file holding a collection of other files in a structure that makes it possible to retrieve the original individual files (called members of the archive).
*** Y yo le respondía... *** Pues mira, aquí sí utilizaría ambos (no queda más remedio): "Un archivo es un fichero individual que contiene una colección de otros ficheros en una estructura..." Explicación: Archive es "archivo" en español, no tengo más sinónimos. Pero "file" sí puede ser, perfectamente, archivo o fichero. Para no repetir la palabra, en este caso concreto (y sólo en este caso concreto) utilizaría ambas, pero no lo propondría como "norma" tener que traducir "file" siempre como "fichero", éso creo que debería depender del traductor. ***
En cambio un "file" es una entidad única. No es un conjunto de entidades.
Sí, pero en español son sinónimos (archivo = fichero). En el caso concreto que comentabas, vale, aceptado, para evitar duplicidad de términos en la traducción. Pero "file" per se, es archivo o fichero en español, y determinar como norma que sólo uno de ellos es el válido, no me parece correcto. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Wednesday 19 December 2007, Camaleón escribió:
El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
No he leído el hilo entero, pero me atrevo a escribir 0:)
Fale, pero ésto tiene "background" que es un "must-read":
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2007-12/msg00129.html
Sí, me lo estaba leyendo, Carlos también me ha dicho lo mismo 0:)
Lo de file = archivo puede traer algún problema ya que el:
- término archivo se usa en el mundo del almacenamiento != fichero
- la palabra inglesa "archive" no hace referencia a un fichero
Me explico. En el mundo del almacenamiento:
- archive = archivo
- file = fichero
- archive != file
"Archive" se usa para decir que una determinada información se ha almacenado de una forma determinada (estructurada), no tiene por qué ser en un único fichero, de hecho puede haber un fichero de BBDD que contiene cómo está organizada la información en el archivo y el archivo en sí. Es un conjunto de ficheros. También puede ocurrir que el archivo no sea un único fichero. En el caso de tar o cpio, tienes todo en un único fichero, pero no tiene por qué ser así.
Sip, aceptado y aprobado... pero "sólo en este supuesto y para este uso":
(copio / pego del hilo de la lista de traducción)
Carlos comentaba...
***
Por ejemplo, de man ar:
The GNU ar program creates, modifies, and extracts from archives. An archive is a single file holding a collection of other files in a structure that makes it possible to retrieve the original individual files (called members of the archive).
***
Y yo le respondía...
*** Pues mira, aquí sí utilizaría ambos (no queda más remedio):
"Un archivo es un fichero individual que contiene una colección de otros ficheros en una estructura..."
Explicación:
Archive es "archivo" en español, no tengo más sinónimos. Pero "file" sí puede ser, perfectamente, archivo o fichero. Para no repetir la palabra, en este caso concreto (y sólo en este caso concreto) utilizaría ambas, pero no lo propondría como "norma" tener que traducir "file" siempre como "fichero", éso creo que debería depender del traductor. ***
En cambio un "file" es una entidad única. No es un conjunto de entidades.
Sí, pero en español son sinónimos (archivo = fichero). En el caso concreto que comentabas, vale, aceptado, para evitar duplicidad de términos en la traducción. Pero "file" per se, es archivo o fichero en español, y determinar como norma que sólo uno de ellos es el válido, no me parece correcto.
Para simplificar lo que voy a decir, me voy a basar en archivos del tipo tar, cpio, ar, ... es decir no los archivos que se usan en media o los de las empresas de backup. Basándome en lo que he dicho en el párrafo anterior. Todo archivo (por ejemplo un .tar) es un fichero, pero nunca al revés. Es decir, un fichero NUNCA será un archivo. Sí bien es cierto que en español archivo y fichero son iguales (según la RAE, pero no par ami, desde el punto de vista de mi trabajo ;). En inglés no lo son, por lo que al traducir indistintamente archive por fichero o archivo, podemos cambiar el sentido/significado de lo que está escrito en inglés. Por ejemplo: "Extract the files from the archive" no se debería traducir por "extraiga los archivos del fichero", no es correcto ni en inglés ni en castellano ya que: - se extrae de un archivo ya que un archivo es un contenedor de ficheros, que a su vez es un fichero ;) - en inglés, archive es siempre archivo y file es siempre fichero, no hay posibilidad de confusión, no son sinónimos. Son dos conceptos diferentes Un ejemplo parecido puede ser el término carro y coche. En España, coche se utiliza para denominar un vehículo de tracción _MOTORA_ y el término "carro" se utiliza para hacer referencia a un vehículo de tracción _ANIMAL_. Si nosotros "traducimos" un texto con el término "coche" para su uso en LatAm, hay que tener cuidado ya que allí sí puede producirse confusión y deberíamos traducir "coche" por "carro". Es decir, a la hora de traducir, debemos "pensar" como piensa el autor y usar el término equivalente teniendo en cuenta que en el idioma original (y en la vida cotidiana de los lectores/escritores originales) ese término significa una cosa u otra que puede o no tener equivalencia en nuestra vida cotidiana. En la vida cotidiana de un anglosajón, no hay confusión entre archive y file, tienen muy claro que son dos cosas diferentes, aunque para nosotros (RAE) no lo son. Traduciendo tenemos que conseguir que tanto la persona que ha escrito el texto como la que lo va a leer en el nuevo idioma _visualicen_ lo mismo, sin confusiones, por mucho sinónimo, homónimo y/o antónimo haya. Obviamente, esto es MHO 0:) Esto de los idiomas y las traducciones me recuerda a un chiste, pero es un poco largo ... no se puede traducir al inglés porque pierde todo sentido. También me recuerda a un par de trabalenguas que no se pueden traducir al castellano porque pierde todo sentido Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-19 a las 15:54 +0100, Rafa Grimán escribió:
Fale, pero ésto tiene "background" que es un "must-read":
Sí, me lo estaba leyendo, Carlos también me ha dicho lo mismo 0:)
Viene de lejos, sí; y también los de la lista de traducción de kde lo está volviendo a discutir; y parten del punto de vista de que son sinónimos y por tanto hay que escoger uno de ellos y usar sólo uno para traducir las dos palabras siempre. Una propuesta es traducir archive por fichero comprimido - y no es eso.
Para simplificar lo que voy a decir, me voy a basar en archivos del tipo tar, cpio, ar, ... es decir no los archivos que se usan en media o los de las empresas de backup.
Basándome en lo que he dicho en el párrafo anterior. Todo archivo (por ejemplo un .tar) es un fichero, pero nunca al revés. Es decir, un fichero NUNCA será un archivo.
Claro.
Sí bien es cierto que en español archivo y fichero son iguales (según la RAE, pero no par ami, desde el punto de vista de mi trabajo ;). En inglés no lo son, por lo que al traducir indistintamente archive por fichero o archivo, podemos cambiar el sentido/significado de lo que está escrito en inglés.
Los de la rae no son técnicos, y esa diferencia no la conocen. Fichero: 2. m. Inform. Conjunto organizado de informaciones almacenadas en un soporte común. En la nueva versión: 2. m. Inform. archivo (‖ conjunto de información). Archivo: 5. m. Inform. Espacio que se reserva en el dispositivo de memoria de un computador para almacenar porciones de información que tienen la misma estructura y que pueden manejarse mediante una instrucción única. 6. m. Inform. Conjunto de la información almacenada de esa manera. En la nueva versión: 5. m. Inform. Conjunto de información almacenada en la memoria de una computadora que puede manejarse con una instrucción única. ¡Y para mí que esta gente no se entera! Un archivo o fichero no se guarda en la memoria de un ordenador. Nunca ha sido así, salvo que hagamos la entelequia académica de considerar al disco como "memoria". Pero es que aún considerandolo "memoria" los "ficheros" aparecieron como un medio de guardar la información de la memoria volatil en memoria permanete de acceso secuencial: en memoria volatil no tienes ficheros ni archivos. En este caso la RAE no tiene ni pajolera idea.
Por ejemplo: "Extract the files from the archive" no se debería traducir por "extraiga los archivos del fichero", no es correcto ni en inglés ni en castellano ya que:
Algunos pondrían "extraiga los archivos del fichero comprimido", pero un tar puede no estar comprimido. Podría ser "fichero contenedor", pero tampoco. A mi me parece tratar de incrustar dos significados en una sóla palabra artificialmente. Es generar un problema, como el que tienen los ingleses con nuestro ser y estar.
En la vida cotidiana de un anglosajón, no hay confusión entre archive y file, tienen muy claro que son dos cosas diferentes, aunque para nosotros (RAE) no lo son. Traduciendo tenemos que conseguir que tanto la persona que ha escrito el texto como la que lo va a leer en el nuevo idioma _visualicen_ lo mismo, sin confusiones, por mucho sinónimo, homónimo y/o antónimo haya.
Exacto :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHaTc7tTMYHG2NR9URAtYMAJ99+9NoV7qUSL74BjEhgeI9H8ZikACcD2GJ e3uPBGcZ3SA47V8Us0cbOKc= =UY8q -----END PGP SIGNATURE-----
Hola :) El Wednesday 19 December 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-19 a las 15:54 +0100, Rafa Grimán escribió:
Fale, pero ésto tiene "background" que es un "must-read":
SÃ, me lo estaba leyendo, Carlos también me ha dicho lo mismo 0:)
Viene de lejos, sÃ; y también los de la lista de traducción de kde lo está volviendo a discutir; y parten del punto de vista de que son sinónimos y por tanto hay que escoger uno de ellos y usar sólo uno para traducir las dos palabras siempre. Una propuesta es traducir archive por fichero comprimido - y no es eso.
[...]
En este caso la RAE no tiene ni pajolera idea.
I agree ... ups, estoy de acuerdo en ambos casos ;)
Por ejemplo: "Extract the files from the archive" no se deberÃa traducir por "extraiga los archivos del fichero", no es correcto ni en inglés ni en castellano ya que:
Algunos pondrÃan "extraiga los archivos del fichero comprimido", pero un tar puede no estar comprimido. PodrÃa ser "fichero contenedor", pero tampoco. A mi me parece tratar de incrustar dos significados en una sóla palabra artificialmente.
De acuerdo 100%, un archivo no tiene por qué estar comprimido. En cuanto a "fichero contenedor", creo que es liar al pobre usuario más de lo que está y además es más largo.
Es generar un problema, como el que tienen los ingleses con nuestro ser y estar.
Y tanto, pobrecillos/as, especialmente cuando dicen "Estoy/Estás cachondo/a".
En la vida cotidiana de un anglosajón, no hay confusión entre archive y file, tienen muy claro que son dos cosas diferentes, aunque para nosotros (RAE) no lo son. Traduciendo tenemos que conseguir que tanto la persona que ha escrito el texto como la que lo va a leer en el nuevo idioma _visualicen_ lo mismo, sin confusiones, por mucho sinónimo, homónimo y/o antónimo haya.
Exacto :-)
Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-19 a las 16:38 +0100, Rafa Grimán escribió:
[...]
En este caso la RAE no tiene ni pajolera idea.
I agree ... ups, estoy de acuerdo en ambos casos ;)
:-) Puede que esa distinción no exista en el mundo windows, pero en el mundo linux sí, yo la noté cuando empecé a usarlo. Y si la rae usa windows...
Por ejemplo: "Extract the files from the archive" no se deberÃa traducir por "extraiga los archivos del fichero", no es correcto ni en inglés ni en castellano ya que:
Algunos pondrÃan "extraiga los archivos del fichero comprimido", pero un tar puede no estar comprimido. PodrÃa ser "fichero contenedor", pero tampoco. A mi me parece tratar de incrustar dos significados en una sóla palabra artificialmente.
De acuerdo 100%, un archivo no tiene por qué estar comprimido. En cuanto a "fichero contenedor", creo que es liar al pobre usuario más de lo que está y además es más largo.
Claro.
Es generar un problema, como el que tienen los ingleses con nuestro ser y estar.
Y tanto, pobrecillos/as, especialmente cuando dicen "Estoy/Estás cachondo/a".
¡JUASSSS! X'-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHaT9ptTMYHG2NR9URAhBjAJ0SEVm7EvjvVx7iJUT/4fLteFRsYgCfZWCe klYlDkfX0GjKEN2CbwOD6DI= =E/jA -----END PGP SIGNATURE-----
Es generar un problema, como el que tienen los ingleses con nuestro ser y estar.
Y tanto, pobrecillos/as, especialmente cuando dicen "Estoy/Estás cachondo/a".
Se explica fácil (aunque les cuesta adoptarlo bien): - si es temporal: Estar. Por ej: Estoy en una fiesta (queriendo decir que estas en ese momento, pero podrías no estarlo mañana). - si es permanente: Soy varón. Salvo circunstancias extremas, no voy a dejar de ser varon. Claro que, ahora vienen las excepciones: - Fulano está muerto. Si se usa estar... significa que mañana podría no estar muerto? Según la regla, debería ser Fulano es muerto. Y ya el rizo: - Estoy muerto. Efectivamente, estoy muerto de cansancio, pero no es nada que no cambie con descanso. Es decir, el interlocutor sabe que estado 'muerto' va a cambiar. Pues los tíos no lo pillan. -- Saludos, miguel Los agujeros negros son lugares donde dios dividió por cero. Black holes are places where god divided by zero. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-20 a las 00:07 +0100, miguel gmail escribió: ...
Pues los tíos no lo pillan.
Ni yo... dicho así... O:-) Yo sé cuando se usa cada cual, pero no me pidas que lo explique. Por cierto: es un invento español, el latín no lo tiene. O eso me dijeron. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHabtdtTMYHG2NR9URAqSNAJ0dR9bEJkmS39nUgNIi6qdWPfNxJwCdET2j t3Fyqfez7SKmzcWxM7BxN4M= =uwdu -----END PGP SIGNATURE-----
El 20/12/07, Carlos E. R. escribió:
Ni yo... dicho así... O:-)
Yo sé cuando se usa cada cual, pero no me pidas que lo explique.
Los verbos copul... atributivos ;-) son "ser, estar y parecer". Ellos tienen problemas con el "ser / estar" nuestro, pero nosotros con el "parecer" suyo. Ejemplo: It looks like another person It seems a bit late It appears to be happy Ahí tengo mis dudas para usar el correcto en cada caso... >:-) Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-20 a las 11:50 +0100, Camaleón escribió:
El 20/12/07, Carlos E. R. escribió:
Ni yo... dicho así... O:-)
Yo sé cuando se usa cada cual, pero no me pidas que lo explique.
Los verbos copul... atributivos ;-) son "ser, estar y parecer". Ellos tienen problemas con el "ser / estar" nuestro, pero nosotros con el "parecer" suyo.
Ejemplo:
It looks like another person It seems a bit late It appears to be happy
Ahí tengo mis dudas para usar el correcto en cada caso... >:-)
Yo no se o no recuerdo la norma, pero si se si "it feels right". A base de tragarme un montón de libros en inglés, básicamente... incluido el Silmarillion. O:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHeO2+tTMYHG2NR9URAnUKAKCJ8oS9nKvLiXqvuU0Vz+Mbw0vQbwCdEGtl EURyo2NP1Lu4dHnSwLOXczA= =bpkG -----END PGP SIGNATURE-----
El 31/12/07, Carlos E. R. escribió:
Yo no se o no recuerdo la norma, pero si se si "it feels right". A base de tragarme un montón de libros en inglés, básicamente... incluido el Silmarillion. O:-)
=:-O <-- asombro del gordo Si me dices que te has leído el Silmarillion en inglés te doy +5 puntos (3 que le debía tu bola de cristal por lo del chequeo de las unidades de disco y 2 por don de lenguas con libros ininteligibles). :-P P.S. Ayer empecé con "Los Hijos de Húrin", regalo de estas fiestas :-) Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-31 a las 15:24 +0100, Camaleón escribió:
El 31/12/07, Carlos E. R. escribió:
Yo no se o no recuerdo la norma, pero si se si "it feels right". A base de tragarme un montón de libros en inglés, básicamente... incluido el Silmarillion. O:-)
=:-O <-- asombro del gordo
Si me dices que te has leído el Silmarillion en inglés te doy +5 puntos (3 que le debía tu bola de cristal por lo del chequeo de las unidades de disco y 2 por don de lenguas con libros ininteligibles).
:-P
X'-) Sí que me lo leí, si. Me costó lo suyo, por supuesto, pero después de haberse leído la trilogía del anillo pues es más fácil.
P.S. Ayer empecé con "Los Hijos de Húrin", regalo de estas fiestas :-)
Ese no he podido encontrarlo en inglés. Supongo que podría pedirlo por correo, claro. Tampoco sé si es original o es un refrito, no estoy al tanto. Había uno de "lost tales" que contenía varias versiones de la misma historia. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHeP/rtTMYHG2NR9URAq6aAKCUxpyySfaHz25sv/fV4n6zhPH/iQCcCvIe 49SkI0bb2QE2U0vAliov420= =a+jd -----END PGP SIGNATURE-----
El 31/12/07, Carlos E. R. escribió:
Ese no he podido encontrarlo en inglés.
¿La Casa del Libro? http://www.casadellibro.com/fichas/fichabiblio/0,,2900001178732,00.html?codigo=2900001178732&nombre=THE%20CHILDREN%20OF%20HURIN Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Pues los tíos no lo pillan.
Ni yo... dicho así... O:-)
Yo sé cuando se usa cada cual, pero no me pidas que lo explique.
Pero si está chupao. Será que yo me he explicado fatal, a ver: - si lo que indica el verbo ser/estar es para siempre: SER - si lo que indica el verbo ser/estar es sólo temporalmente: ESTAR Por ej: 1. [Ser/Estar] en una fiesta -> la fiesta es temporal, luego se usa ESTAR: Estoy en una fiesta -> Se indica que estoy ahora en la fiesta, pero dentro de un tiempo, no estaré en la fiesta. 2. [Ser/Estar] rubio -> Lo normal es que el color del pelo no cambie, es permanente, luego se usa SER -> SOY rubio. Se entiende ahora? Si no lo entiendes... es que estás carcomido por el bacilo sajón del to-be :P Luego están las excepciones. Con las reglas de arriba, vete tú a explicarle a un inglés la frase 'fulanito está muerto'.
Por cierto: es un invento español, el latín no lo tiene. O eso me dijeron.
Ni idea, a ver si me entero. Feliz año!! -- Saludos, miguel Los agujeros negros son lugares donde dios dividió por cero. Black holes are places where god divided by zero. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
Para simplificar lo que voy a decir, me voy a basar en archivos del tipo tar, cpio, ar, ... es decir no los archivos que se usan en media o los de las empresas de backup.
Pero es que entonces lo limitas a un ámbito muy concreto. En las traducciones nos encontramos con ejemplos del tipo: "Opening files..." Si mantenemos el argumento de Carlos (y el que comentan en las listas de kde) de "file siempre fichero", en este caso tendríamos que traducirlo por "Abriendo ficheros..." cuando también es perfectamente válido "Abriendo archivos..." En español, ambas implican "conjunto" porque se aplican a archivos o ficheros "físicos" (de papel). Pongo un ejemplo "lioso" >:-): Un archivo de ficheros --> correcto Un fichero de archivos --> correcto
Basándome en lo que he dicho en el párrafo anterior. Todo archivo (por ejemplo un .tar) es un fichero, pero nunca al revés. Es decir, un fichero NUNCA será un archivo.
Claro, y en este caso concreto de archivos comprimidos sí os doy la razón, pero como una "excepción" no como una "regla" :-).
Sí bien es cierto que en español archivo y fichero son iguales (según la RAE, pero no par ami, desde el punto de vista de mi trabajo ;). En inglés no lo son, por lo que al traducir indistintamente archive por fichero o archivo, podemos cambiar el sentido/significado de lo que está escrito en inglés.
En inglés no es posible, en español sí... ahí es cuando entra el traductor para saber qué es lo que tiene que poner (porque ambas opciones son válidas). Ejemplo: Un ZIP es un archivo comprimido que contiene varios ficheros. Un ZIP es un fichero comprimido que contiene varios archivos. Ninguna es incorrecta... en español
Un ejemplo parecido puede ser el término carro y coche. En España, coche se utiliza para denominar un vehículo de tracción _MOTORA_ y el término "carro" se utiliza para hacer referencia a un vehículo de tracción _ANIMAL_. Si nosotros "traducimos" un texto con el término "coche" para su uso en LatAm, hay que tener cuidado ya que allí sí puede producirse confusión y deberíamos traducir "coche" por "carro".
Hum... creo que éso sería otro tema bien distinto...
Es decir, a la hora de traducir, debemos "pensar" como piensa el autor y usar el término equivalente teniendo en cuenta que en el idioma original (y en la vida cotidiana de los lectores/escritores originales) ese término significa una cosa u otra que puede o no tener equivalencia en nuestra vida cotidiana.
Sí, vale. Pero en este caso en concreto el concepto está ya bien definido. Sólo que en español disponemos de varios sinónimos... dependerá del traductor elegir uno u otro.
En la vida cotidiana de un anglosajón, no hay confusión entre archive y file, tienen muy claro que son dos cosas diferentes, aunque para nosotros (RAE) no lo son.
Traduciendo tenemos que conseguir que tanto la persona que ha escrito el texto como la que lo va a leer en el nuevo idioma _visualicen_ lo mismo, sin confusiones, por mucho sinónimo, homónimo y/o antónimo haya.
Obviamente, esto es MHO 0:)
Pero pasa con otros términos, incluso al revés (que el español define mejor el concepto con una palabra y en inglés no). En este caso, y si seguimos la propuesta de los traductores de kde (lo que Carlos propone) estaríamos creando una norma "artificial" que sólo entenderíamos nosotros porque para el resto de personas que hablan español seguirían siendo sinónimos.
Esto de los idiomas y las traducciones me recuerda a un chiste, pero es un poco largo ... no se puede traducir al inglés porque pierde todo sentido. También me recuerda a un par de trabalenguas que no se pueden traducir al castellano porque pierde todo sentido
Cuenta, cuenta... >:-) Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-19 a las 16:27 +0100, Camaleón escribió:
El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
Para simplificar lo que voy a decir, me voy a basar en archivos del tipo tar, cpio, ar, ... es decir no los archivos que se usan en media o los de las empresas de backup.
Pero es que entonces lo limitas a un ámbito muy concreto. En las traducciones nos encontramos con ejemplos del tipo: "Opening files..."
Si mantenemos el argumento de Carlos (y el que comentan en las listas de kde) de "file siempre fichero", en este caso tendríamos que traducirlo por "Abriendo ficheros..." cuando también es perfectamente válido "Abriendo archivos..."
Válido porque se ha extendido un uso que yo creo incorrecto, por traductores que no entienden la diferencia >:-)
En español, ambas implican "conjunto" porque se aplican a archivos o ficheros "físicos" (de papel).
Un archivo en español puede ser la habitación.
Pongo un ejemplo "lioso" >:-):
Un archivo de ficheros --> correcto Un fichero de archivos --> correcto
Pues yo digoque el segundo es incorrecto.
Basándome en lo que he dicho en el párrafo anterior. Todo archivo (por ejemplo un .tar) es un fichero, pero nunca al revés. Es decir, un fichero NUNCA será un archivo.
Claro, y en este caso concreto de archivos comprimidos sí os doy la razón, pero como una "excepción" no como una "regla" :-).
No es una excepción, es un caso donde se nota claramente la diferencia.
Ejemplo:
Un ZIP es un archivo comprimido que contiene varios ficheros. Un ZIP es un fichero comprimido que contiene varios archivos.
Ninguna es incorrecta... en español
Y yo sostengo que la segunda es incorrecta.
Es decir, a la hora de traducir, debemos "pensar" como piensa el autor y usar el término equivalente teniendo en cuenta que en el idioma original (y en la vida cotidiana de los lectores/escritores originales) ese término significa una cosa u otra que puede o no tener equivalencia en nuestra vida cotidiana.
Sí, vale. Pero en este caso en concreto el concepto está ya bien definido. Sólo que en español disponemos de varios sinónimos... dependerá del traductor elegir uno u otro.
Pero es que no son realmente sinónimos. Son muy parecidos, eso sí, y se han confundido.
En este caso, y si seguimos la propuesta de los traductores de kde (lo que Carlos propone) estaríamos creando una norma "artificial" que sólo entenderíamos nosotros porque para el resto de personas que hablan español seguirían siendo sinónimos.
La gente de KDE no ha decidido, pero los votos van por archivo en todos los casos (yo no voto y tampoco he hablado ahora) Mi propuesta es distinta: simplemente mantener el termino que haya usado el autor original inglés, aunque se pueda mantener "abrir archivo" en los menues de las aplicaciones. El problema es que si sólo se hace la distinción archivo/fichero en los contextos donde hay tars o zips o jars, usando archivo en todo el resto, es cuando se crea confusión. Lo que no sé es que hacen en las páginas man en español, porque no sé si tengo alguna :-( Y el otro problema (que en la lista de kde no han mencionado) es que "fichera" tiene un sentido "despectivo" en algún país. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHaT6ptTMYHG2NR9URAuWPAJ4zaRdLVDNOOOMPr7AzFrMTushyuACfbTpA RKzTPvLwyyBwtefD7HCpamI= =4xJC -----END PGP SIGNATURE-----
El 19/12/07, Carlos E. R. escribió:
Válido porque se ha extendido un uso que yo creo incorrecto, por traductores que no entienden la diferencia >:-)
Grr... no la entienden porque no la hay. Sólo en un caso de uso se producen discrepancias, que el traductor resuelve de una forma elegante O:-) pero nada más.
Un archivo en español puede ser la habitación.
Claro... y un fichero también >:-)
Pues yo digoque el segundo es incorrecto.
Sólo hay una pega... que el sillón de la rae de la letra "C" ya está ocupado por... (buscando por ahí...) Luis Goytisolo Gay :-P (ña, ña, ña...)
No es una excepción, es un caso donde se nota claramente la diferencia.
Un único caso es una excepción :-)
Y yo sostengo que la segunda es incorrecta.
Pero no estás sentado en la "C" (chincha). Y te recuerdo que Novell tampoco usa "fichero" en su iTerm (diccionario de términos).
Pero es que no son realmente sinónimos. Son muy parecidos, eso sí, y se han confundido.
Ya...
La gente de KDE no ha decidido, pero los votos van por archivo en todos los casos (yo no voto y tampoco he hablado ahora)
Es que no es tema sencillo ni baladí. Me interesa saber el resultado (pero sin filtrar, eh, que te conozco...)
Mi propuesta es distinta: simplemente mantener el termino que haya usado el autor original inglés, aunque se pueda mantener "abrir archivo" en los menues de las aplicaciones.
El problema es que si sólo se hace la distinción archivo/fichero en los contextos donde hay tars o zips o jars, usando archivo en todo el resto, es cuando se crea confusión.
Yo creo que debe ser decisión del traductor, que para eso traduce.
Lo que no sé es que hacen en las páginas man en español, porque no sé si tengo alguna :-(
Yo no he visto ningún man en español... me conformo sencillamente con que la información que contiene sea la correcta >:-)
Y el otro problema (que en la lista de kde no han mencionado) es que "fichera" tiene un sentido "despectivo" en algún país.
También... y por eso creo que Novell no lo usa. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-19 a las 17:16 +0100, Camaleón escribió:
La gente de KDE no ha decidido, pero los votos van por archivo en todos los casos (yo no voto y tampoco he hablado ahora)
Es que no es tema sencillo ni baladí. Me interesa saber el resultado (pero sin filtrar, eh, que te conozco...)
Han decidido cambiar todo por archive. Han uncho una búsqueda y sustitución de fichero por archivo en todos los ficheros.
Mi propuesta es distinta: simplemente mantener el termino que haya usado el autor original inglés, aunque se pueda mantener "abrir archivo" en los menues de las aplicaciones.
El problema es que si sólo se hace la distinción archivo/fichero en los contextos donde hay tars o zips o jars, usando archivo en todo el resto, es cuando se crea confusión.
Yo creo que debe ser decisión del traductor, que para eso traduce.
Fale, pos yo hago esa distinción en los que yo traduzca >:-)
Lo que no sé es que hacen en las páginas man en español, porque no sé si tengo alguna :-(
Yo no he visto ningún man en español... me conformo sencillamente con que la información que contiene sea la correcta >:-)
Yo sí los he visto, antes venían en la distro, pero los han quitado. Y la página del proyecto lucas está caída.
Y el otro problema (que en la lista de kde no han mencionado) es que "fichera" tiene un sentido "despectivo" en algún país.
También... y por eso creo que Novell no lo usa.
Lo dirían. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHeP1StTMYHG2NR9URAjqXAJ95tOLXD0TotJZxb07t9YsMk3wCpgCdGZOm bVqPulzeohB6wv6zv+gTcXI= =0ESB -----END PGP SIGNATURE-----
Hola :) El Wednesday 19 December 2007, Camaleón escribió:
El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
Para simplificar lo que voy a decir, me voy a basar en archivos del tipo tar, cpio, ar, ... es decir no los archivos que se usan en media o los de las empresas de backup.
Pero es que entonces lo limitas a un ámbito muy concreto. En las traducciones nos encontramos con ejemplos del tipo: "Opening files..."
Era sólo para poner una situación antes de escribir el siguiente párrafo. en el caso de media o de copias de seguridad se utiliza la misma distinción/nomenclatura que en inglés: archive = archivo file = fichero archive != file
Si mantenemos el argumento de Carlos (y el que comentan en las listas de kde) de "file siempre fichero", en este caso tendríamos que traducirlo por "Abriendo ficheros..." cuando también es perfectamente válido "Abriendo archivos..."
Sí, pero no. Un archivo lo abres para extraer ficheros, pero no abres un fichero para extraer ficheros. Pongo un ejemplo que también es correcto, pero cuyo significado es completamente diferente: He abierto una cuenta en el banco XXXX He abierto la puerta del coche Ambos son correctos, pero el significado de ambos es completamente diferente. En el primero se da una transacción económica (tengo que ingresar dinero en el banco para abrir una cuenta), una entrada en una BBDD (se me da de alta como cliente del banco), ... En cambio en el segundo caso, se da una acción física. Si "cerramos" los ojos y "vemos" ambas frases ... la imagen que nos aparece en la mente es diferente y no tiene nada que ver una cosa con la otra. En el ejemplo que has puesto, si lo traducimos y "pensamos" como un anglosajón, "vemos" dos cosas diferentes en nuestra mente: - open the file - open the archive Un anglosajón vería dos conceptos y acciones diferentes. Eso es lo que tenemos que conseguir que vea una persona que habla castellano.
En español, ambas implican "conjunto" porque se aplican a archivos o ficheros "físicos" (de papel).
Pongo un ejemplo "lioso" >:-):
Un archivo de ficheros --> correcto Un fichero de archivos --> correcto
Correcto, pero ocurre algo parecido en la biología. Todas las enzimas son proteínas, pero no todas las proteínas son enzimas. Es decir, cuando a un biólogo se le habla de enzimas, "visualiza" una proteína funcional desechando las demás, pero cuando le hablas de proteínas, "visualiza" proteínas funcionales y estructurales hasta que le delimites el tipo de proteína.
Basándome en lo que he dicho en el párrafo anterior. Todo archivo (por ejemplo un .tar) es un fichero, pero nunca al revés. Es decir, un fichero NUNCA será un archivo.
Claro, y en este caso concreto de archivos comprimidos sí os doy la razón, pero como una "excepción" no como una "regla" :-).
Sí bien es cierto que en español archivo y fichero son iguales (según la RAE, pero no par ami, desde el punto de vista de mi trabajo ;). En inglés no lo son, por lo que al traducir indistintamente archive por fichero o archivo, podemos cambiar el sentido/significado de lo que está escrito en inglés.
En inglés no es posible, en español sí... ahí es cuando entra el traductor para saber qué es lo que tiene que poner (porque ambas opciones son válidas).
Exacto, en castellano hay un problema que, como ha dicho Carlos, los de la RAE no han sabido definir dentro del mundo de la informática, IMHO.
Ejemplo:
Un ZIP es un archivo comprimido que contiene varios ficheros. Un ZIP es un fichero comprimido que contiene varios archivos.
Ninguna es incorrecta... en español
Efectivamente. Es lo que intentaba decir en el ejemplo anterior. En el ejemplo que pones con el ZIP, podemos tener: fichero.zip fichero.txt Ambos son "files", pero no son "archives" los dos. Otro ejemplo: /dev/sda1 /bin/ Ambos son "files", pero no son los dos "directories" o "block devices". Un anglosajón "visualiza" cosas diferentes.
Un ejemplo parecido puede ser el término carro y coche. En España, coche se utiliza para denominar un vehículo de tracción _MOTORA_ y el término "carro" se utiliza para hacer referencia a un vehículo de tracción _ANIMAL_. Si nosotros "traducimos" un texto con el término "coche" para su uso en LatAm, hay que tener cuidado ya que allí sí puede producirse confusión y deberíamos traducir "coche" por "carro".
Hum... creo que éso sería otro tema bien distinto...
No del todo. Lo que "visualiza" una persona de España y una persona de LatAm al decir "carro" es diferente. Otro ejemplo: la palabra "ratón". Un informático "visualiza" un objeto inanimado con un cable, ... Mientras que un técnico de laboratorio "visualiza" un animalillo peludo. Por lo que no hay acuerdo.
Es decir, a la hora de traducir, debemos "pensar" como piensa el autor y usar el término equivalente teniendo en cuenta que en el idioma original (y en la vida cotidiana de los lectores/escritores originales) ese término significa una cosa u otra que puede o no tener equivalencia en nuestra vida cotidiana.
Sí, vale. Pero en este caso en concreto el concepto está ya bien definido. Sólo que en español disponemos de varios sinónimos... dependerá del traductor elegir uno u otro.
IMHO no creo que esté bien definido ... de lo contrario este hilo no existiría ;)
En la vida cotidiana de un anglosajón, no hay confusión entre archive y file, tienen muy claro que son dos cosas diferentes, aunque para nosotros (RAE) no lo son.
Traduciendo tenemos que conseguir que tanto la persona que ha escrito el texto como la que lo va a leer en el nuevo idioma _visualicen_ lo mismo, sin confusiones, por mucho sinónimo, homónimo y/o antónimo haya.
Obviamente, esto es MHO 0:)
Pero pasa con otros términos, incluso al revés (que el español define mejor el concepto con una palabra y en inglés no).
Por su puesto que ocurre al revés. Me estoy acordando la última vez que fuí a EEUU me preguntó la policía: "No habrás traído esa salchicha española tan buena" ... se refería al chorizo.
En este caso, y si seguimos la propuesta de los traductores de kde (lo que Carlos propone) estaríamos creando una norma "artificial" que sólo entenderíamos nosotros porque para el resto de personas que hablan español seguirían siendo sinónimos.
Pero es que eso va a ocurrir en todo. Mira el ejemplo de "ratón" que he puesto. Es más, en el ejemplo de "ratón" tenemos: - el informático: que ve el chisme con cables - el técnico de laboratorio: que ve un animalillo de pelo blanco que considera de gran valor y utilidad - un granjero: ve un animalillo de piel oscura que considera un peligro y al que habría que destruir y aniquilar - yo: una mascota graciosa, buenos recuerdos, juventud, ... ;)
Esto de los idiomas y las traducciones me recuerda a un chiste, pero es un poco largo ... no se puede traducir al inglés porque pierde todo sentido. También me recuerda a un par de trabalenguas que no se pueden traducir al castellano porque pierde todo sentido
Cuenta, cuenta... >:-)
Trabalenguas: Right we know is written right when we see it written right But when we see it written rite we know it is not written right For right to have been written right must not be written rite nor Wright, but right For that's the way it's written right. Right? How much wood would a woodchuck chuck If a woodchuck would chuck wood El chiste (voy a resumirlo un poco): Va uno a una entrevista de trabajo y le dice el entrevistador: "Impresionante CV. Pone que habla 5 idiomas, explíquese" "Verá, mi madre es tailandesa y siempre nos ha hablado en tailandés. Mi padre es ruso y siempre nos ha hablado en ruso. Mi novia es Israelí así que hablo hebreo. Estuve trabajando en Senegal así que hablo wolof. Y el castellano es gracias a unos cursos en CD" "Queda usted contratado. Pero dígame una cosa, con todos los idiomas que habla, usted ¿en qué piensa? "Pues como todos: en sexo" Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
Era sólo para poner una situación antes de escribir el siguiente párrafo. en el caso de media o de copias de seguridad se utiliza la misma distinción/nomenclatura que en inglés:
archive = archivo file = fichero archive != file
Pero sigues delimitando el ámbito a una traducción de un tipo de archivos concretos (media o comprimidos) y no siempre es así. Para estos casos, aceptado queda. Para el resto, nop :-)
Sí, pero no. Un archivo lo abres para extraer ficheros, pero no abres un fichero para extraer ficheros.
En español puedes decirlo, Rafa. Un mal traductor (digo malo porque hay que evitar la redundancia) lo pondría así, pero no es incorrecto, ni sintácticamente ni ortográficamente O un archivo para extraer archivos, pues también. Que no nos guste no quiere decir que no sea correcto.
Pongo un ejemplo que también es correcto, pero cuyo significado es completamente diferente:
He abierto una cuenta en el banco XXXX He abierto la puerta del coche
Ambos son correctos, pero el significado de ambos es completamente diferente. En el primero se da una transacción económica (tengo que ingresar dinero en el banco para abrir una cuenta), una entrada en una BBDD (se me da de alta como cliente del banco), ...
En cambio en el segundo caso, se da una acción física.
Si "cerramos" los ojos y "vemos" ambas frases ... la imagen que nos aparece en la mente es diferente y no tiene nada que ver una cosa con la otra.
Bueno... pero para eso está en "contexto" de la frase que determina la "acepción" de la palabra. Este caso que comentas se da en muchas circunstancias.
En el ejemplo que has puesto, si lo traducimos y "pensamos" como un anglosajón, "vemos" dos cosas diferentes en nuestra mente:
- open the file - open the archive
Un anglosajón vería dos conceptos y acciones diferentes. Eso es lo que tenemos que conseguir que vea una persona que habla castellano.
Pero nos interesa el usuario español, no el anglosajón. Ya sabemos que el angloparlante distingue esos dos términos pero el español, no.
Correcto, pero ocurre algo parecido en la biología. Todas las enzimas son proteínas, pero no todas las proteínas son enzimas. Es decir, cuando a un biólogo se le habla de enzimas, "visualiza" una proteína funcional desechando las demás, pero cuando le hablas de proteínas, "visualiza" proteínas funcionales y estructurales hasta que le delimites el tipo de proteína.
Si buscas sinónimos de "enzima" no verás "proteína"... ni viceversa. Es un caso distinto.
Exacto, en castellano hay un problema que, como ha dicho Carlos, los de la RAE no han sabido definir dentro del mundo de la informática, IMHO.
Venga, a ver que dice el Diccionario Oxford de Informática >:-) File: Fichero, archivo Ea, tema zanjado.
Efectivamente. Es lo que intentaba decir en el ejemplo anterior. En el ejemplo que pones con el ZIP, podemos tener:
fichero.zip
fichero.txt
Ambos son "files", pero no son "archives" los dos. Otro ejemplo:
/dev/sda1
/bin/
Ambos son "files", pero no son los dos "directories" o "block devices".
Un anglosajón "visualiza" cosas diferentes.
No me convencéis. El diccionario especializado ha hablado y si dice "tampón" también dice "archivo" no podemos darle validez para una cosa sí y para otra no, lo siento pero éso no es serio :-P ...
Trabalenguas:
Right we know is written right when we see it written right But when we see it written rite we know it is not written right For right to have been written right must not be written rite nor Wright, but right For that's the way it's written right. Right?
How much wood would a woodchuck chuck If a woodchuck would chuck wood
Ostras... ni lo leo que me trabo.
El chiste (voy a resumirlo un poco):
Va uno a una entrevista de trabajo y le dice el entrevistador:
"Impresionante CV. Pone que habla 5 idiomas, explíquese"
"Verá, mi madre es tailandesa y siempre nos ha hablado en tailandés. Mi padre es ruso y siempre nos ha hablado en ruso. Mi novia es Israelí así que hablo hebreo. Estuve trabajando en Senegal así que hablo wolof. Y el castellano es gracias a unos cursos en CD"
"Queda usted contratado. Pero dígame una cosa, con todos los idiomas que habla, usted ¿en qué piensa?
"Pues como todos: en sexo"
:-D Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Wednesday 19 December 2007, Camaleón escribió:
El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
Era sólo para poner una situación antes de escribir el siguiente párrafo. en el caso de media o de copias de seguridad se utiliza la misma distinción/nomenclatura que en inglés:
archive = archivo file = fichero archive != file
Pero sigues delimitando el ámbito a una traducción de un tipo de archivos concretos (media o comprimidos) y no siempre es así.
Era una aclaración sólo de esta parte porque antes había intentado aclarar lo que intentaba decir en su momento. En almacenamiento, un archivo es un contenedor lógico de ficheros que se diferencia de: - una BBDD en que: * contiene una BBDD o listado de ficheros almacenados. Las BBDD no suelen contener BBDD * guarda ficheros que no se usan habitualmente*. Una BBDD puede almacenar ficheros, pero se usan habitualmente* - backups en que: no hay una copia de los ficheros. Los ficheros archivados se eliminan de donde estaban. En los backups _NO_ se borra el fichero original - HSM: HSM _NO_ es un contenedor lógico de ficheros, es una distribución de ficheros en diferentes niveles de hardware * "habitualmente" es un término que depende del usuario. Para unos habitualmente es cada 5 minutos y para otros es una vez a la semana.
Para estos casos, aceptado queda. Para el resto, nop :-)
Problema. Si aceptamos que son diferentes para este caso ... empezamos a liar al lector. Imagínate hablando con un usuario, jefe, el abogado de la empresa y les dices que en el caso de: nombre.ext da igual llamarlo fichero o archivo. Hasta aquí bien. Pasan unos días y les dices, vamos a montar un sistema de archivo. Ya la hemos liado ...: jefe: "¿Pero un archivo y un fichero no son lo mismo? Me estas liando. A ver, ¿qué vamos a comprar? ¿Hardware o software?" tu: "Bueno, sí, un archivo es un fichero, pero en este caso vamos a comprar hardware y software que nos va a organizar todos los ficheros en un único fichero que vamos a llamar archivo. Este sistema nos va a permitir hacer búsquedas, ..." jefe: "Entonces ese 'archivo' no es un fichero, ¿o sí lo es?" tu: "Bueno, en realidad es una solución hardware y software que nos va a permitir organizar mejor la información que no usamos habitualmente" jefe: "Entonces es una BBDD. ¿Una BBDD es un fichero o es un archivo? ¿Vamos a montar otra BBDD? ¿Va a ser una BBDD de ficheros?" abogado: "Vamos a ver, la información que vamos a guardar en ese archivo o fichero, ¿va a salir de la oficina? ¿Qué diferencia hay entre ese fichero o archivo y otro "normal" de toda la vida? Si nos roban ese fichero o archivo, ¿se llevan todos los datos? Hay que tener en cuenta que somos responsables de esa nueva BBDD" usuario: "No, lo que quiere decir es que vamos a montar un nuevo servidor de ficheros. Bueno, un nuevo servidor de archivos" IMHO deberíamos empezar a evitar este tipo de cosas y usar la nomenclatura anglosajona para evitar este tipo de conversaciones.
Sí, pero no. Un archivo lo abres para extraer ficheros, pero no abres un fichero para extraer ficheros.
En español puedes decirlo, Rafa. Un mal traductor (digo malo porque hay que evitar la redundancia) lo pondría así, pero no es incorrecto, ni sintácticamente ni ortográficamente
O un archivo para extraer archivos, pues también. Que no nos guste no quiere decir que no sea correcto.
No he dicho que sea incorrecto, digo que no se "visualiza" lo mismo. ¿No me irás a decir que "visualizas" lo mismo cuando hablas/piensas en un ZIP o en un TXT?
Pongo un ejemplo que también es correcto, pero cuyo significado es completamente diferente:
He abierto una cuenta en el banco XXXX He abierto la puerta del coche
Ambos son correctos, pero el significado de ambos es completamente diferente. En el primero se da una transacción económica (tengo que ingresar dinero en el banco para abrir una cuenta), una entrada en una BBDD (se me da de alta como cliente del banco), ...
En cambio en el segundo caso, se da una acción física.
Si "cerramos" los ojos y "vemos" ambas frases ... la imagen que nos aparece en la mente es diferente y no tiene nada que ver una cosa con la otra.
Bueno... pero para eso está en "contexto" de la frase que determina la "acepción" de la palabra. Este caso que comentas se da en muchas circunstancias.
Sí, lo que quería mostrar con este ejemplo es que se "visualizan" cosas diferentes por muy correctas que sean. Por eso te he preguntado antes si "visualizas" lo mismo cuando hablas/piensas de/en ZIP y TXT. No creo que "veas" lo mismo ;)
En el ejemplo que has puesto, si lo traducimos y "pensamos" como un anglosajón, "vemos" dos cosas diferentes en nuestra mente:
- open the file - open the archive
Un anglosajón vería dos conceptos y acciones diferentes. Eso es lo que tenemos que conseguir que vea una persona que habla castellano.
Pero nos interesa el usuario español, no el anglosajón. Ya sabemos que el angloparlante distingue esos dos términos pero el español, no.
Sí, nos interesa el lector "español", pero nos interesa que tanto el "español" y el anglosajón "visualicen" lo mismo. Que sepan que hay una diferencia entre un ZIP y un TXT. IMHO, si les decimos que archivo = fichero, llegarán a la conclusión que ZIP = TXT y/o llegarás al diálogo que he puesto antes. En ese tipo de diálogos hay que tener mucho cuidado con el abogado porque si un archivo es un fichero ... no puedes venirle luego con cosas diferentes porque la situación es diferente, la ley es diferente, ... Al usuario le trae sin cuidad porque al final va a hacer lo que le da la gana ... como siempre
Correcto, pero ocurre algo parecido en la biología. Todas las enzimas son proteínas, pero no todas las proteínas son enzimas. Es decir, cuando a un biólogo se le habla de enzimas, "visualiza" una proteína funcional desechando las demás, pero cuando le hablas de proteínas, "visualiza" proteínas funcionales y estructurales hasta que le delimites el tipo de proteína.
Si buscas sinónimos de "enzima" no verás "proteína"... ni viceversa. Es un caso distinto.
No es necesariamente un caso distinto. Pero bueno, puedo poner otro ejemplo con enzima. Un biólogo piensa en una proteína funcional, una "niña mona" piensa en una crema que le realza el cutis y le da brillo al pelo (que, por cierto, es mentira). "Ven" cosas diferentes.
Exacto, en castellano hay un problema que, como ha dicho Carlos, los de la RAE no han sabido definir dentro del mundo de la informática, IMHO.
Venga, a ver que dice el Diccionario Oxford de Informática >:-)
File: Fichero, archivo
Ea, tema zanjado.
x"D
Efectivamente. Es lo que intentaba decir en el ejemplo anterior. En el ejemplo que pones con el ZIP, podemos tener:
fichero.zip
fichero.txt
Ambos son "files", pero no son "archives" los dos. Otro ejemplo:
/dev/sda1
/bin/
Ambos son "files", pero no son los dos "directories" o "block devices".
Un anglosajón "visualiza" cosas diferentes.
No me convencéis. El diccionario especializado ha hablado y si dice "tampón" también dice "archivo" no podemos darle validez para una cosa sí y para otra no, lo siento pero éso no es serio :-P
No intentaba convencerte 0:) Te daba MHO. Tampoco he dicho que esté a favor de tampón ;) Rafa PD: Donde pongo ZIP, se puede poner tar, rar, ... -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
Era una aclaración sólo de esta parte porque antes había intentado aclarar lo que intentaba decir en su momento.
Ah, vale.
Problema. Si aceptamos que son diferentes para este caso ... empezamos a liar al lector.
No, Rafa, ojo. Yo no he dicho "que sean diferentes" para este caso. No, para mi siguen siendo sinónimos. Lo que digo, es que en este caso (y en cualquier otro caso que se pueda dar similar a este) donde se repite el mismo término en la misma frase, para no repetir la palabra, se usan ambas. La diferencia que tú estás viendo por el "tipo" de archivo (archivo contenedor o archivo simple) yo también la veo, pero no sólo para ese tipo de archivo sino para todo tipo de peculiaridades (el formato) de ese archivo (binario, ASCII...o multimedia, comprimido, de audio...). Si el texto a traducir no aclara el tipo de formato (comprimido, etc.) yo no tengo por qué aclararlo tampoco. Es sólo un archivo con características concretas, pero sigue siendo un archivo (o fichero, como más te guste :-) ).
IMHO deberíamos empezar a evitar este tipo de cosas y usar la nomenclatura anglosajona para evitar este tipo de conversaciones.
Es que las cosas se pueden decir de muchas maneras. Y todas ellas correctas. No creo que "encadenar" el idioma español al inglés sea lo más apropiado, existen fórmulas alternativas para definir las cosas que no tienen por qué regirse por la nomenclatura que usan los angloparlantes.
No he dicho que sea incorrecto, digo que no se "visualiza" lo mismo. ¿No me irás a decir que "visualizas" lo mismo cuando hablas/piensas en un ZIP o en un TXT?
En un zip yo veo un archivo de unas características determinadas, pero sigo viendo un archivo. Cuando veo un html, veo un archivo con características determinadas, pero sigo viendo un archivo.
Sí, lo que quería mostrar con este ejemplo es que se "visualizan" cosas diferentes por muy correctas que sean. Por eso te he preguntado antes si "visualizas" lo mismo cuando hablas/piensas de/en ZIP y TXT. No creo que "veas" lo mismo ;)
Pues veo... archivos de distintas características :-).
Sí, nos interesa el lector "español", pero nos interesa que tanto el "español" y el anglosajón "visualicen" lo mismo. Que sepan que hay una diferencia entre un ZIP y un TXT.
Pero la diferencia entre los formatos no lo determina el uso de un término u otro (archivo o fichero).
IMHO, si les decimos que archivo = fichero, llegarán a la conclusión que ZIP = TXT y/o llegarás al diálogo que he puesto antes. En ese tipo de diálogos hay que tener mucho cuidado con el abogado porque si un archivo es un fichero ... no puedes venirle luego con cosas diferentes porque la situación es diferente, la ley es diferente, ... Al usuario le trae sin cuidad porque al final va a hacer lo que le da la gana ... como siempre
Lo siento Rafa, pero la rae dice que son sinónimos, el diccionario oxford de informática, también. Y el iTerm de Novell ni si quiera lo contempla. Lo añado a mi lista de términos "que no pasan": tampón, gadcheto y fichero (como norma para file) :-P
No es necesariamente un caso distinto. Pero bueno, puedo poner otro ejemplo con enzima. Un biólogo piensa en una proteína funcional, una "niña mona" piensa en una crema que le realza el cutis y le da brillo al pelo (que, por cierto, es mentira). "Ven" cosas diferentes.
No lo entiendo / contemplo desde punto de vista. El formato del archivo viene determinado por su naturaleza de archivo no por su definición. Jupe, estamos entrando en terreno filosófico...
x"D
Ya me dirás... :-)
No intentaba convencerte 0:) Te daba MHO. Tampoco he dicho que esté a favor de tampón ;)
Ah, vale. No, yo tampoco... ya has visto la lista que tengo de términos "blacklisted" >:-) Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-19 a las 19:17 +0100, Camaleón escribió:
El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
...
Si el texto a traducir no aclara el tipo de formato (comprimido, etc.) yo no tengo por qué aclararlo tampoco. Es sólo un archivo con características concretas, pero sigue siendo un archivo (o fichero, como más te guste :-) ).
No hace falta que tú lo aclares, sino que mantengas lo que ha usado el escritor original: el ya habrá usado archive o file convenientemente.
IMHO, si les decimos que archivo = fichero, llegarán a la conclusión que ZIP = TXT y/o llegarás al diálogo que he puesto antes. En ese tipo de diálogos hay que tener mucho cuidado con el abogado porque si un archivo es un fichero ... no puedes venirle luego con cosas diferentes porque la situación es diferente, la ley es diferente, ... Al usuario le trae sin cuidad porque al final va a hacer lo que le da la gana ... como siempre
Lo siento Rafa, pero la rae dice que son sinónimos, el diccionario oxford de informática, también. Y el iTerm de Novell ni si quiera lo contempla.
Pues están mal >:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHePxytTMYHG2NR9URAtB7AJ0YizSAybxMCvbrN2vcUEkC9sP6lwCePC3a tlPQNK86p2q/m3iObIoGzOo= =Bul8 -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0712311443520.20189@nimrodel.valinor> El 2007-12-19 a las 18:44 +0100, Rafa Grimán escribió:
El Wednesday 19 December 2007, Camaleón escribió:
...
Para estos casos, aceptado queda. Para el resto, nop :-)
Problema. Si aceptamos que son diferentes para este caso ... empezamos a liar al lector. Imagínate hablando con un usuario, jefe, el abogado de la empresa y les dices que en el caso de:
nombre.ext
da igual llamarlo fichero o archivo. Hasta aquí bien. Pasan unos días y les dices, vamos a montar un sistema de archivo. Ya la hemos liado ...:
jefe: "¿Pero un archivo y un fichero no son lo mismo? Me estas liando. A ver, ¿qué vamos a comprar? ¿Hardware o software?"
tu: "Bueno, sí, un archivo es un fichero, pero en este caso vamos a comprar hardware y software que nos va a organizar todos los ficheros en un único fichero que vamos a llamar archivo. Este sistema nos va a permitir hacer búsquedas, ..."
jefe: "Entonces ese 'archivo' no es un fichero, ¿o sí lo es?"
tu: "Bueno, en realidad es una solución hardware y software que nos va a permitir organizar mejor la información que no usamos habitualmente"
jefe: "Entonces es una BBDD. ¿Una BBDD es un fichero o es un archivo? ¿Vamos a montar otra BBDD? ¿Va a ser una BBDD de ficheros?"
abogado: "Vamos a ver, la información que vamos a guardar en ese archivo o fichero, ¿va a salir de la oficina? ¿Qué diferencia hay entre ese fichero o archivo y otro "normal" de toda la vida? Si nos roban ese fichero o archivo, ¿se llevan todos los datos? Hay que tener en cuenta que somos responsables de esa nueva BBDD"
usuario: "No, lo que quiere decir es que vamos a montar un nuevo servidor de ficheros. Bueno, un nuevo servidor de archivos"
IMHO deberíamos empezar a evitar este tipo de cosas y usar la nomenclatura anglosajona para evitar este tipo de conversaciones.
Exacto.
En el ejemplo que has puesto, si lo traducimos y "pensamos" como un anglosajón, "vemos" dos cosas diferentes en nuestra mente:
- open the file - open the archive
Un anglosajón vería dos conceptos y acciones diferentes. Eso es lo que tenemos que conseguir que vea una persona que habla castellano.
Pero nos interesa el usuario español, no el anglosajón. Ya sabemos que el angloparlante distingue esos dos términos pero el español, no.
Sí, nos interesa el lector "español", pero nos interesa que tanto el "español" y el anglosajón "visualicen" lo mismo. Que sepan que hay una diferencia entre un ZIP y un TXT.
Exacto. Es un matiz "técnico", pero que convendría mantener.
IMHO, si les decimos que archivo = fichero, llegarán a la conclusión que ZIP = TXT y/o llegarás al diálogo que he puesto antes. En ese tipo de diálogos hay que tener mucho cuidado con el abogado porque si un archivo es un fichero ... no puedes venirle luego con cosas diferentes porque la situación es diferente, la ley es diferente, ... Al usuario le trae sin cuidad porque al final va a hacer lo que le da la gana ... como siempre
- -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHePtLtTMYHG2NR9URAsN1AJ4y3/hsLw3pmNbQGI6jSUaCXB7DXACeKzVP ZLmBENb/P5g1nHpJnWMROao= =1HHo -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0712311440550.20189@nimrodel.valinor> El 2007-12-19 a las 17:52 +0100, Camaleón escribió:
El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
...
Un anglosajón vería dos conceptos y acciones diferentes. Eso es lo que tenemos que conseguir que vea una persona que habla castellano.
Pero nos interesa el usuario español, no el anglosajón. Ya sabemos que el angloparlante distingue esos dos términos pero el español, no.
Mal hecho. Hay que educarlos. >:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHePGEtTMYHG2NR9URAhU0AJ9Kcg1Df7DZT0trAQ6fWiQdaUW7QACcCQd3 Gb3vf85XjLX3YODi4/Go/ac= =hrSh -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-19 a las 17:20 +0100, Rafa Grimán escribió:
no lo son, por lo que al traducir indistintamente archive por fichero o archivo, podemos cambiar el sentido/significado de lo que está escrito en inglés.
En inglés no es posible, en español sí... ahí es cuando entra el traductor para saber qué es lo que tiene que poner (porque ambas opciones son válidas).
Exacto, en castellano hay un problema que, como ha dicho Carlos, los de la RAE no han sabido definir dentro del mundo de la informática, IMHO.
Ahí, ahí...
término significa una cosa u otra que puede o no tener equivalencia en nuestra vida cotidiana.
Sí, vale. Pero en este caso en concreto el concepto está ya bien definido. Sólo que en español disponemos de varios sinónimos... dependerá del traductor elegir uno u otro.
IMHO no creo que esté bien definido ... de lo contrario este hilo no existiría ;)
Mismamente.
Por su puesto que ocurre al revés. Me estoy acordando la última vez que fuí a EEUU me preguntó la policía: "No habrás traído esa salchicha española tan buena" ... se refería al chorizo.
Y no se te ocurra decir que sí, que te lo requisan. En Montreal tenían un perro especializado en oler las maletas de los españoles: quesos, chorizos, butifarras... y si te pillaban algo, te lo requisaban para quemarlo. Alguno me contaron que se sentó en una silla y se lo comió todo delante del guardia: eso de destruirlo le daba más repelús que el retortijón de tripas que le daría por el atracón. Claro, y luego teniamos las bromas de pensar en espolvorear la maleta con pimienta pa'l chucho ;-) La primera vez que crucé el charco, via Nueva York, no lo sabía. Pude pasar sólo parte de mi merienda, porque eran lonchas de queso "Kraft", pero no los quesitos del Caserío o similar - lo de "Kraft" les sonaba más "reliable", aunque pudieran ser del mismo fabricante (K. lo fabricaba un quesero de Albacete que tiene otra marca)
Esto de los idiomas y las traducciones me recuerda a un chiste, pero es un poco largo ... no se puede traducir al inglés porque pierde todo sentido. También me recuerda a un par de trabalenguas que no se pueden traducir al castellano porque pierde todo sentido
Cuenta, cuenta... >:-)
Trabalenguas:
Right we know is written right when we see it written right But when we see it written rite we know it is not written right For right to have been written right must not be written rite nor Wright, but right For that's the way it's written right. Right?
How much wood would a woodchuck chuck If a woodchuck would chuck wood
El chiste (voy a resumirlo un poco):
Va uno a una entrevista de trabajo y le dice el entrevistador:
"Impresionante CV. Pone que habla 5 idiomas, explíquese"
"Verá, mi madre es tailandesa y siempre nos ha hablado en tailandés. Mi padre es ruso y siempre nos ha hablado en ruso. Mi novia es Israelí así que hablo hebreo. Estuve trabajando en Senegal así que hablo wolof. Y el castellano es gracias a unos cursos en CD"
"Queda usted contratado. Pero dígame una cosa, con todos los idiomas que habla, usted ¿en qué piensa?
"Pues como todos: en sexo"
X'-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHePC6tTMYHG2NR9URAm5sAJ9f4MjEx4PtVZywCnbtpbXJijVpWACgj6UU jS2n5j9CG0t4RdBrECdZSos= =ShKb -----END PGP SIGNATURE-----
Hola :) Feliz Año !!! El Monday 31 December 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-19 a las 17:20 +0100, Rafa Grimán escribió:
no lo son, por lo que al traducir indistintamente archive por fichero o archivo, podemos cambiar el sentido/significado de lo que está escrito en inglés.
En inglés no es posible, en español sÃ... ahà es cuando entra el traductor para saber qué es lo que tiene que poner (porque ambas opciones son válidas).
Exacto, en castellano hay un problema que, como ha dicho Carlos, los de la RAE no han sabido definir dentro del mundo de la informática, IMHO.
AhÃ, ahÃ...
Bueno, como es mi primer correo del año en la lista ... y veo que está la gente aún de resaca ... pongo un link que acabo de leer y me ha gustado mucho: http://drewthaler.blogspot.com/2007/12/case-against-insensitivity.html Habla de distinguir o no entre mayúsculas y minúsculas, pero dice una cosa que viene muy bien para este hilo: "[...] human languages are inherently vague, large, messy, and constantly evolving". Si a esto añadimos que a los españoles nos encanta discutir y llevar la contraria ...
término significa una cosa u otra que puede o no tener equivalencia en nuestra vida cotidiana.
SÃ, vale. Pero en este caso en concreto el concepto está ya bien definido. Sólo que en español disponemos de varios sinónimos... dependerá del traductor elegir uno u otro.
IMHO no creo que esté bien definido ... de lo contrario este hilo no existirÃa ;)
Mismamente.
Por su puesto que ocurre al revés. Me estoy acordando la última vez que fuà a EEUU me preguntó la policÃa: "No habrás traÃdo esa salchicha española tan buena" ... se referÃa al chorizo.
Y no se te ocurra decir que sÃ, que te lo requisan. En Montreal tenÃan un perro especializado en oler las maletas de los españoles: quesos, chorizos, butifarras... y si te pillaban algo, te lo requisaban para quemarlo. Alguno me contaron que se sentó en una silla y se lo comió todo delante del guardia: eso de destruirlo le daba más repelús que el retortijón de tripas que le darÃa por el atracón.
x"D Me estoy imaginando al tío comiendo tranquilamente y diciendo "Oiga, ¿un poco de pan y vino no tendrás por ahí?" y el poli "con prisas".
Claro, y luego teniamos las bromas de pensar en espolvorear la maleta con pimienta pa'l chucho ;-)
La primera vez que crucé el charco, via Nueva York, no lo sabÃa. Pude pasar sólo parte de mi merienda, porque eran lonchas de queso "Kraft", pero no los quesitos del CaserÃo o similar - lo de "Kraft" les sonaba más "reliable", aunque pudieran ser del mismo fabricante (K. lo fabricaba un quesero de Albacete que tiene otra marca)
¿"Reliable"? Hombre Carlos, por favor!!! Se dice fiable ;) Estos gringos ... qué mal comen!! Lo malo es que ahora que ya han dejado entrar el jamón ... el precio se va a disparar :"( Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-01-03 a las 11:45 +0100, Rafa Grimán escribió:
Hola :)
Feliz Año !!!
Eso.
El Monday 31 December 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-19 a las 17:20 +0100, Rafa Grimán escribió:
Bueno, como es mi primer correo del año en la lista ... y veo que está la gente aún de resaca ... pongo un link que acabo de leer y me ha gustado mucho:
http://drewthaler.blogspot.com/2007/12/case-against-insensitivity.html
Habla de distinguir o no entre mayúsculas y minúsculas, pero dice una cosa que viene muy bien para este hilo:
"[...] human languages are inherently vague, large, messy, and constantly evolving".
Si a esto añadimos que a los españoles nos encanta discutir y llevar la contraria ...
:-) Bueno, los demás discuten si es bueno o malo tener sistemas de ficheros que distingan las mayusculas o no. Y no creo que lleguen a un acuerdo.
término significa una cosa u otra que puede o no tener equivalencia en nuestra vida cotidiana.
Y ahí tienes a tu correo que no es capaz de manejar bien los acentos :-P
Y no se te ocurra decir que sÃ, que te lo requisan. En Montreal tenÃan un perro especializado en oler las maletas de los españoles: quesos, chorizos, butifarras... y si te pillaban algo, te lo requisaban para quemarlo. Alguno me contaron que se sentó en una silla y se lo comió todo delante del guardia: eso de destruirlo le daba más repelús que el retortijón de tripas que le darÃa por el atracón.
x"D Me estoy imaginando al tío comiendo tranquilamente y diciendo "Oiga, ¿un poco de pan y vino no tendrás por ahí?" y el poli "con prisas".
X'-) En un curro estuvimos trabajando con unos cuantos usanianos. La semana que se iba le convencieron de ir a una tasca y le invitaron a algo con jamón de tapa. Como siempre, no quieren probarlo si saben lo que es, pero una vez que lo prueban... mmmm... Bueno, pues el tío vació la ropa de su maleta y las llenó con nosecuantas patas de jamón - y ya habrás visto las maletas que se gastan esa gente. ¿Imaginas que se las requisasen al llegar a su tierra? Le da el patatús y lo tienen que "tranquilizar" con la "tasser".
La primera vez que crucé el charco, via Nueva York, no lo sabÃa. Pude pasar sólo parte de mi merienda, porque eran lonchas de queso "Kraft", pero no los quesitos del CaserÃo o similar - lo de "Kraft" les sonaba más "reliable", aunque pudieran ser del mismo fabricante (K. lo fabricaba un quesero de Albacete que tiene otra marca)
¿"Reliable"? Hombre Carlos, por favor!!! Se dice fiable ;)
Güeno, pero ponte en el ambiente ;-)
Estos gringos ... qué mal comen!! Lo malo es que ahora que ya han dejado entrar el jamón ... el precio se va a disparar :"(
Pero no por ellos, sino por los chinos. ¡Ya podemos exportar jamón a La China! Eso sí, sin hueso. No quieren los desperdicios. Hay que ver... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHfP9otTMYHG2NR9URAt5jAKCQLd/P9iq/m9HaUWlpkPFor/DFNgCePO61 /hMee0bmUtNxGrhtRlzlhJw= =cQd8 -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
miguel gmail
-
Rafa Grimán