Hola :) Feliz Año !!! El Monday 31 December 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-19 a las 17:20 +0100, Rafa Grimán escribió:
no lo son, por lo que al traducir indistintamente archive por fichero o archivo, podemos cambiar el sentido/significado de lo que está escrito en inglés.
En inglés no es posible, en español sÃ... ahà es cuando entra el traductor para saber qué es lo que tiene que poner (porque ambas opciones son válidas).
Exacto, en castellano hay un problema que, como ha dicho Carlos, los de la RAE no han sabido definir dentro del mundo de la informática, IMHO.
AhÃ, ahÃ...
Bueno, como es mi primer correo del año en la lista ... y veo que está la gente aún de resaca ... pongo un link que acabo de leer y me ha gustado mucho: http://drewthaler.blogspot.com/2007/12/case-against-insensitivity.html Habla de distinguir o no entre mayúsculas y minúsculas, pero dice una cosa que viene muy bien para este hilo: "[...] human languages are inherently vague, large, messy, and constantly evolving". Si a esto añadimos que a los españoles nos encanta discutir y llevar la contraria ...
término significa una cosa u otra que puede o no tener equivalencia en nuestra vida cotidiana.
SÃ, vale. Pero en este caso en concreto el concepto está ya bien definido. Sólo que en español disponemos de varios sinónimos... dependerá del traductor elegir uno u otro.
IMHO no creo que esté bien definido ... de lo contrario este hilo no existirÃa ;)
Mismamente.
Por su puesto que ocurre al revés. Me estoy acordando la última vez que fuà a EEUU me preguntó la policÃa: "No habrás traÃdo esa salchicha española tan buena" ... se referÃa al chorizo.
Y no se te ocurra decir que sÃ, que te lo requisan. En Montreal tenÃan un perro especializado en oler las maletas de los españoles: quesos, chorizos, butifarras... y si te pillaban algo, te lo requisaban para quemarlo. Alguno me contaron que se sentó en una silla y se lo comió todo delante del guardia: eso de destruirlo le daba más repelús que el retortijón de tripas que le darÃa por el atracón.
x"D Me estoy imaginando al tío comiendo tranquilamente y diciendo "Oiga, ¿un poco de pan y vino no tendrás por ahí?" y el poli "con prisas".
Claro, y luego teniamos las bromas de pensar en espolvorear la maleta con pimienta pa'l chucho ;-)
La primera vez que crucé el charco, via Nueva York, no lo sabÃa. Pude pasar sólo parte de mi merienda, porque eran lonchas de queso "Kraft", pero no los quesitos del CaserÃo o similar - lo de "Kraft" les sonaba más "reliable", aunque pudieran ser del mismo fabricante (K. lo fabricaba un quesero de Albacete que tiene otra marca)
¿"Reliable"? Hombre Carlos, por favor!!! Se dice fiable ;) Estos gringos ... qué mal comen!! Lo malo es que ahora que ya han dejado entrar el jamón ... el precio se va a disparar :"( Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org