Como instalar DeepL en Linux
Paso 1: Instalar nvm curl -o- https://raw.githubusercontent.com/nvm-sh/nvm/v0.37.2/install.sh | bash Paso 2: Verificar que esté instalado nodejs Paso 3: Agregar el repo https://dl.yarnpkg.com/rpm/ Paso 4: Instalar yarn Paso 5: Agregar el cliente DeepL: # yarn global add deepl-translator-cli Paso 6: Instalar shell de traducción con variables de entorno: wget git.io/trans sudo chmod +x ./trans sudo mv ./trans /usr/local/bin Prueba: trans :es "Hello Everyone" Para traducir archivos de texto de inglés a español y viceversa: trans en:es file://document.txt trans es:en file://document.txt https://www.makeuseof.com/translate-text-from-one-language-to-another-in-lin... Node.js suele estar instalado por default en Opensuse, como nodejs, pero por si acaso para otras distros: https://www.makeuseof.com/install-nodejs-multiple-versions-linux/ Salu2 -- USA LINUX OPENSUSE QUE ES SOFTWARE LIBRE, NO NECESITAS PIRATEAR NADA Y NI TE VAS A PREOCUPAR MAS POR LOS VIRUS Y SPYWARES: http://www.opensuse.org/es/ Puedes visitar mi blog en: http://jerbes.blogspot.com.ar/
On 2022-09-24 15:45, Juan Erbes wrote:
Paso 1:
Instalar nvm
curl -o- https://raw.githubusercontent.com/nvm-sh/nvm/v0.37.2/install.sh | bash
Paso 2:
Verificar que esté instalado nodejs
Paso 3:
Agregar el repo https://dl.yarnpkg.com/rpm/
Paso 4:
Instalar yarn
Paso 5:
Agregar el cliente DeepL:
# yarn global add deepl-translator-cli
Paso 6:
Instalar shell de traducción con variables de entorno:
wget git.io/trans sudo chmod +x ./trans sudo mv ./trans /usr/local/bin
Prueba:
trans :es "Hello Everyone"
Para traducir archivos de texto de inglés a español y viceversa:
trans en:es file://document.txt
trans es:en file://document.txt
https://www.makeuseof.com/translate-text-from-one-language-to-another-in-lin...
Node.js suele estar instalado por default en Opensuse, como nodejs, pero por si acaso para otras distros: https://www.makeuseof.com/install-nodejs-multiple-versions-linux/
Gracias, es interesante. Pero me parece un proceso muy complicado para una ganancia limitada. Yo cuando traduzco textos grandes en su página web, reviso la traducción en la web, y hago correcciones que automáticamente se propagan al resto de la traducción. Eso no va a pasar con el cliente en linea de comandos. Ese mismo problema se produce al subir ficheros para traducir, el resultado es de peor calidad, salvo por incluir formato. Por otra parte, la traducción sigue siendo remota, no local. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 15.3 x86_64 at Telcontar)
El dom, 25 sept 2022 a las 7:48, Carlos E. R. (<robin.listas@telefonica.net>) escribió:
On 2022-09-24 15:45, Juan Erbes wrote:
Paso 1:
Instalar nvm
curl -o- https://raw.githubusercontent.com/nvm-sh/nvm/v0.37.2/install.sh | bash
Paso 2:
Verificar que esté instalado nodejs
Paso 3:
Agregar el repo https://dl.yarnpkg.com/rpm/
Paso 4:
Instalar yarn
Paso 5:
Agregar el cliente DeepL:
# yarn global add deepl-translator-cli
Paso 6:
Instalar shell de traducción con variables de entorno:
wget git.io/trans sudo chmod +x ./trans sudo mv ./trans /usr/local/bin
Prueba:
trans :es "Hello Everyone"
Para traducir archivos de texto de inglés a español y viceversa:
trans en:es file://document.txt
trans es:en file://document.txt
https://www.makeuseof.com/translate-text-from-one-language-to-another-in-lin...
Node.js suele estar instalado por default en Opensuse, como nodejs, pero por si acaso para otras distros: https://www.makeuseof.com/install-nodejs-multiple-versions-linux/
Gracias, es interesante. Pero me parece un proceso muy complicado para una ganancia limitada.
Yo cuando traduzco textos grandes en su página web, reviso la traducción en la web, y hago correcciones que automáticamente se propagan al resto de la traducción. Eso no va a pasar con el cliente en linea de comandos. Ese mismo problema se produce al subir ficheros para traducir, el resultado es de peor calidad, salvo por incluir formato.
Por otra parte, la traducción sigue siendo remota, no local.
Lamentablemente, debo darte la razón. Uno de los problemas que se presentan tanto en la web como en consola hay que eliminar los saltos de línea para que queden relacionadas entre sí y que cada línea de texto no se traduzca como un texto aislado. El problema es que en consola no se pueden eliminar los saltos de línea, por ejemplo: trans de:es "Diese Hetze und Kriegstreiberei zeigte sich in historisch bislang wohl
einmaliger Deutlichkeit nach dem Absturz eines zivilen Passagierflugzeuges der Malaysia Airlines (Flug MH-17) Mitte Juli 2014 im Osten der Ukraine. Die Wrackteile hatten kaum den Boden berührt, da verbreitete ein Meinungskartell schon die » Nachricht« , dass Russland dafür verantwortlich sei. Bei der psychologischen Manipulation der Menschen ganz vorn dabei: Bild. » Steht EU nur noch für ›Empörend Untätig‹?« fragte das Blatt Tage nach dem Absturz und behauptete, eine Rakete Moskaus habe 298 Menschen getötet, obwohl zu jenem Zeitpunkt ganz sicher nicht klar war, wem die eingesetzte Waffe gehörte oder von wem sie abgefeuert worden war."
En consola por más que posicione el cursor a la derecha del > no me permite eliminarlo con Backspace. Salu2 -- USA LINUX OPENSUSE QUE ES SOFTWARE LIBRE, NO NECESITAS PIRATEAR NADA Y NI TE VAS A PREOCUPAR MAS POR LOS VIRUS Y SPYWARES: http://www.opensuse.org/es/ Puedes visitar mi blog en: http://jerbes.blogspot.com.ar/
On 2022-09-25 14:58, Juan Erbes wrote:
El dom, 25 sept 2022 a las 7:48, Carlos E. R. (<>) escribió:
On 2022-09-24 15:45, Juan Erbes wrote:
Gracias, es interesante. Pero me parece un proceso muy complicado para una ganancia limitada.
Yo cuando traduzco textos grandes en su página web, reviso la traducción en la web, y hago correcciones que automáticamente se propagan al resto de la traducción. Eso no va a pasar con el cliente en linea de comandos. Ese mismo problema se produce al subir ficheros para traducir, el resultado es de peor calidad, salvo por incluir formato.
Por otra parte, la traducción sigue siendo remota, no local.
Lamentablemente, debo darte la razón.
Uno de los problemas que se presentan tanto en la web como en consola hay que eliminar los saltos de línea para que queden relacionadas entre sí y que cada línea de texto no se traduzca como un texto aislado.
El problema es que en consola no se pueden eliminar los saltos de línea, por ejemplo:
trans de:es "Diese Hetze und Kriegstreiberei zeigte sich in historisch bislang wohl
einmaliger Deutlichkeit nach dem Absturz eines zivilen Passagierflugzeuges der Malaysia Airlines (Flug MH-17) Mitte Juli 2014 im Osten der Ukraine. Die Wrackteile hatten kaum den Boden berührt, da verbreitete ein Meinungskartell schon die » Nachricht« , dass Russland dafür verantwortlich sei. Bei der psychologischen Manipulation der Menschen ganz vorn dabei: Bild. » Steht EU nur noch für ›Empörend Untätig‹?« fragte das Blatt Tage nach dem Absturz und behauptete, eine Rakete Moskaus habe 298 Menschen getötet, obwohl zu jenem Zeitpunkt ganz sicher nicht klar war, wem die eingesetzte Waffe gehörte oder von wem sie abgefeuert worden war."
En consola por más que posicione el cursor a la derecha del > no me permite eliminarlo con Backspace.
Los textos largos deberías pasarlos en una sóla linea (prepáralo de antemano en un editor) o mediante fichero. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 15.3 x86_64 at Telcontar)
El dom, 25 sept 2022 a las 10:07, Carlos E. R. (<robin.listas@telefonica.net>) escribió:
On 2022-09-25 14:58, Juan Erbes wrote:
El dom, 25 sept 2022 a las 7:48, Carlos E. R. (<>) escribió:
On 2022-09-24 15:45, Juan Erbes wrote:
Gracias, es interesante. Pero me parece un proceso muy complicado para una ganancia limitada.
Yo cuando traduzco textos grandes en su página web, reviso la traducción en la web, y hago correcciones que automáticamente se propagan al resto de la traducción. Eso no va a pasar con el cliente en linea de comandos. Ese mismo problema se produce al subir ficheros para traducir, el resultado es de peor calidad, salvo por incluir formato.
Por otra parte, la traducción sigue siendo remota, no local.
Lamentablemente, debo darte la razón.
Uno de los problemas que se presentan tanto en la web como en consola hay que eliminar los saltos de línea para que queden relacionadas entre sí y que cada línea de texto no se traduzca como un texto aislado.
El problema es que en consola no se pueden eliminar los saltos de línea, por ejemplo:
trans de:es "Diese Hetze und Kriegstreiberei zeigte sich in historisch bislang wohl
einmaliger Deutlichkeit nach dem Absturz eines zivilen Passagierflugzeuges der Malaysia Airlines (Flug MH-17) Mitte Juli 2014 im Osten der Ukraine. Die Wrackteile hatten kaum den Boden berührt, da verbreitete ein Meinungskartell schon die » Nachricht« , dass Russland dafür verantwortlich sei. Bei der psychologischen Manipulation der Menschen ganz vorn dabei: Bild. » Steht EU nur noch für ›Empörend Untätig‹?« fragte das Blatt Tage nach dem Absturz und behauptete, eine Rakete Moskaus habe 298 Menschen getötet, obwohl zu jenem Zeitpunkt ganz sicher nicht klar war, wem die eingesetzte Waffe gehörte oder von wem sie abgefeuert worden war."
En consola por más que posicione el cursor a la derecha del > no me permite eliminarlo con Backspace.
Los textos largos deberías pasarlos en una sóla linea (prepáralo de antemano en un editor) o mediante fichero.
Yo suelo hacerlo en la web de DeepL, pero hay casos en que uno no se da cuenta si el fin de linea está en el texto o es generado por la propia web. ¿Tú cómo lo haces o conque editor? Salu2 -- USA LINUX OPENSUSE QUE ES SOFTWARE LIBRE, NO NECESITAS PIRATEAR NADA Y NI TE VAS A PREOCUPAR MAS POR LOS VIRUS Y SPYWARES: http://www.opensuse.org/es/ Puedes visitar mi blog en: http://jerbes.blogspot.com.ar/
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2022-09-25 a las 10:11 -0300, Juan Erbes escribió:
El dom, 25 sept 2022 a las 10:07, Carlos E. R. (<>) escribió:
On 2022-09-25 14:58, Juan Erbes wrote:
El dom, 25 sept 2022 a las 7:48, Carlos E. R. (<>) escribió:
On 2022-09-24 15:45, Juan Erbes wrote:
El problema es que en consola no se pueden eliminar los saltos de línea, por ejemplo:
trans de:es "Diese Hetze und Kriegstreiberei zeigte sich in historisch bislang wohl
einmaliger Deutlichkeit nach dem Absturz eines zivilen Passagierflugzeuges der Malaysia Airlines (Flug MH-17) Mitte Juli 2014 im Osten der Ukraine. Die Wrackteile hatten kaum den Boden berührt, da verbreitete ein Meinungskartell schon die » Nachricht« , dass Russland dafür verantwortlich sei. Bei der psychologischen Manipulation der Menschen ganz vorn dabei: Bild. » Steht EU nur noch für ›Empörend Untätig‹?« fragte das Blatt Tage nach dem Absturz und behauptete, eine Rakete Moskaus habe 298 Menschen getötet, obwohl zu jenem Zeitpunkt ganz sicher nicht klar war, wem die eingesetzte Waffe gehörte oder von wem sie abgefeuert worden war."
En consola por más que posicione el cursor a la derecha del > no me permite eliminarlo con Backspace.
Los textos largos deberías pasarlos en una sóla linea (prepáralo de antemano en un editor) o mediante fichero.
Yo suelo hacerlo en la web de DeepL, pero hay casos en que uno no se da cuenta si el fin de linea está en el texto o es generado por la propia web.
¿Tú cómo lo haces o conque editor?
En la web no tengo problemas. Meto tu texto con ">>>" y todo, y lo edito en la web. De abajo arriba. Hago la ventana más grande y más pequeña con el ratón para comprobar que los saltos de línea están quitados. Y resulta este enlace: <https://www.deepl.com/translator#de/es/%22Diese%20Hetze%20und%20Kriegstreibe... 0oder%20von%20wem%20sie%20abgefeuert%20worden%20war.%22> Y esta traducción: "Esta agitación y el belicismo se demostró en la historia hasta ahora probablemente claridad sin precedentes tras el accidente de un avión civil de pasajeros del Malaysia Airlines (vuelo MH-17) en el este de Ucrania a mediados de julio de 2014. El apenas había tocado el suelo cuando un cartel de opinión ya estaba difundiendo la ya estaba difundiendo la "noticia" que Rusia era responsable. En el manipulación psicológica del pueblo: Bild. "¿La UE ¿sólo significa "escandalosamente inactivo"?", se preguntaba el periódico días después del accidente y y afirmó que un misil de Moscú había matado a 298 personas, aunque ciertamente no estaba claro en ese momento. En ese momento no estaba claro a quién pertenecía el arma ni quién la había disparado. o por quién había sido disparado". Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator Veo que ha habido un error en "historisch bislang", rehago: <https://www.deepl.com/translator#de/es/%22Diese%20Hetze%20und%20Kriegstreibe... 0oder%20von%20wem%20sie%20abgefeuert%20worden%20war.%22> "Esta agitación y el belicismo se demostró en la historia hasta ahora probablemente claridad sin precedentes tras el accidente de un avión civil de pasajeros del Malaysia Airlines (vuelo MH-17) en el este de Ucrania a mediados de julio de 2014. El apenas había tocado el suelo cuando un cartel de opinión ya estaba difundiendo la ya estaba difundiendo la "noticia" que Rusia era responsable. En el manipulación psicológica del pueblo: Bild. "¿La UE ¿sólo significa "escandalosamente inactivo"?", se preguntaba el periódico días después del accidente y y afirmó que un misil de Moscú había matado a 298 personas, aunque ciertamente no estaba claro en ese momento. En ese momento no estaba claro a quién pertenecía el arma ni quién la había disparado. o por quién había sido disparado". Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator La edición de este correo la he hecho con Alpine, y usando el editor externo "jstar", que me permite activar/desactivar el formateo de párrafos con una tecla. Bueno, dos. Veo que la traducción del alemán al español es de mala calidad, por cierto. Al inglés está mejor, pero me sospecho que el propio texto en alemán tiene fallos. - -- Cheers, Carlos E. R. (from openSUSE 15.3 x86_64 at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- iHoEARECADoWIQQZEb51mJKK1KpcU/W1MxgcbY1H1QUCYzBXwBwccm9iaW4ubGlz dGFzQHRlbGVmb25pY2EubmV0AAoJELUzGBxtjUfVwggAn0V74/Hh8xEX4w8rxbQf Sn+gsUBPAJ9aAkbaN+/sV5qYj4euAkSXTpc2Ig== =NPxl -----END PGP SIGNATURE-----
El dom, 25 sept 2022 a las 10:29, Carlos E. R. (<robin.listas@telefonica.net>) escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
"Esta agitación y el belicismo se demostró en la historia hasta ahora probablemente claridad sin precedentes tras el accidente de un avión civil de pasajeros del Malaysia Airlines (vuelo MH-17) en el este de Ucrania a mediados de julio de 2014. El apenas había tocado el suelo cuando un cartel de opinión ya estaba difundiendo la ya estaba difundiendo la "noticia" que Rusia era responsable. En el manipulación psicológica del pueblo: Bild. "¿La UE ¿sólo significa "escandalosamente inactivo"?", se preguntaba el periódico días después del accidente y y afirmó que un misil de Moscú había matado a 298 personas, aunque ciertamente no estaba claro en ese momento. En ese momento no estaba claro a quién pertenecía el arma ni quién la había disparado. o por quién había sido disparado".
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator
La edición de este correo la he hecho con Alpine, y usando el editor externo "jstar", que me permite activar/desactivar el formateo de párrafos con una tecla. Bueno, dos.
Veo que la traducción del alemán al español es de mala calidad, por cierto. Al inglés está mejor, pero me sospecho que el propio texto en alemán tiene fallos.
Para traducir de alemán a español, algunos consideran que es mejor hacerlo en dos pasos: Primero de alemán a inglés. Segundo de inglés a español. Pero aún así, hay que revisar y corregir. El texto citado es del libro PERIODISTAS COMPRADOS de Udo Ulfkotte: https://www.youtube.com/watch?v=eyUCNILeDPI Salu2 -- USA LINUX OPENSUSE QUE ES SOFTWARE LIBRE, NO NECESITAS PIRATEAR NADA Y NI TE VAS A PREOCUPAR MAS POR LOS VIRUS Y SPYWARES: http://www.opensuse.org/es/ Puedes visitar mi blog en: http://jerbes.blogspot.com.ar/
El dom, 25 sept 2022 a las 10:46, Juan Erbes (<jerbes@gmail.com>) escribió:
El dom, 25 sept 2022 a las 10:29, Carlos E. R. (<robin.listas@telefonica.net>) escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
"Esta agitación y el belicismo se demostró en la historia hasta ahora probablemente claridad sin precedentes tras el accidente de un avión civil de pasajeros del Malaysia Airlines (vuelo MH-17) en el este de Ucrania a mediados de julio de 2014. El apenas había tocado el suelo cuando un cartel de opinión ya estaba difundiendo la ya estaba difundiendo la "noticia" que Rusia era responsable. En el manipulación psicológica del pueblo: Bild. "¿La UE ¿sólo significa "escandalosamente inactivo"?", se preguntaba el periódico días después del accidente y y afirmó que un misil de Moscú había matado a 298 personas, aunque ciertamente no estaba claro en ese momento. En ese momento no estaba claro a quién pertenecía el arma ni quién la había disparado. o por quién había sido disparado".
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator
La edición de este correo la he hecho con Alpine, y usando el editor externo "jstar", que me permite activar/desactivar el formateo de párrafos con una tecla. Bueno, dos.
Veo que la traducción del alemán al español es de mala calidad, por cierto. Al inglés está mejor, pero me sospecho que el propio texto en alemán tiene fallos.
Para traducir de alemán a español, algunos consideran que es mejor hacerlo en dos pasos: Primero de alemán a inglés. Segundo de inglés a español.
Pero aún así, hay que revisar y corregir.
El texto citado es del libro PERIODISTAS COMPRADOS de Udo Ulfkotte: https://www.youtube.com/watch?v=eyUCNILeDPI
Busqué jstar el el repo oficial de Tumbleweed y no lo encontré. Salu2 -- USA LINUX OPENSUSE QUE ES SOFTWARE LIBRE, NO NECESITAS PIRATEAR NADA Y NI TE VAS A PREOCUPAR MAS POR LOS VIRUS Y SPYWARES: http://www.opensuse.org/es/ Puedes visitar mi blog en: http://jerbes.blogspot.com.ar/
On 2022-09-25 16:47, Juan Erbes wrote:
El dom, 25 sept 2022 a las 10:46, Juan Erbes (<jerbes@gmail.com>) escribió:
El dom, 25 sept 2022 a las 10:29, Carlos E. R. (<>) escribió:
Busqué jstar el el repo oficial de Tumbleweed y no lo encontré.
Debería estar instalado por defecto, viene hasta en la imagen de rescate. Viene como joe. jstar, jpico, jmacs, rjoe son symlinks. Según como lo llames, emula a uno u otro. Es un editor de terminal. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 15.3 x86_64 at Telcontar)
El dom, 25 sept 2022 a las 14:46, Carlos E. R. (<robin.listas@telefonica.net>) escribió:
On 2022-09-25 16:47, Juan Erbes wrote:
El dom, 25 sept 2022 a las 10:46, Juan Erbes (<jerbes@gmail.com>) escribió:
El dom, 25 sept 2022 a las 10:29, Carlos E. R. (<>) escribió:
Busqué jstar el el repo oficial de Tumbleweed y no lo encontré.
Debería estar instalado por defecto, viene hasta en la imagen de rescate.
Viene como joe. jstar, jpico, jmacs, rjoe son symlinks. Según como lo llames, emula a uno u otro. Es un editor de terminal.
Está como joe. https://joe-editor.sourceforge.io/ Gracias -- USA LINUX OPENSUSE QUE ES SOFTWARE LIBRE, NO NECESITAS PIRATEAR NADA Y NI TE VAS A PREOCUPAR MAS POR LOS VIRUS Y SPYWARES: http://www.opensuse.org/es/ Puedes visitar mi blog en: http://jerbes.blogspot.com.ar/
On 2022-09-26 00:45, Juan Erbes wrote:
El dom, 25 sept 2022 a las 14:46, Carlos E. R. (<>) escribió:
On 2022-09-25 16:47, Juan Erbes wrote:
El dom, 25 sept 2022 a las 10:46, Juan Erbes (<jerbes@gmail.com>) escribió:
El dom, 25 sept 2022 a las 10:29, Carlos E. R. (<>) escribió:
Busqué jstar el el repo oficial de Tumbleweed y no lo encontré.
Debería estar instalado por defecto, viene hasta en la imagen de rescate.
Viene como joe. jstar, jpico, jmacs, rjoe son symlinks. Según como lo llames, emula a uno u otro. Es un editor de terminal.
Está como joe. https://joe-editor.sourceforge.io/
Claro, te lo he dicho. El paquete y el binario es joe. Y luego hay varios symlinks: jstar, jpico, jmacs, rjoe. Todo eso lo debes tener instalado por defecto. Y según el nombre que escribas en la terminal, el editor imita el comportamiento de pico, emacs, word star... -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 15.3 x86_64 at Telcontar)
participants (2)
-
Carlos E. R.
-
Juan Erbes