Dne 17.6.2016 v 16:25 Vojtěch Zeisek napsal(a):
> Dne pátek 17. června 2016 16:06:01 CEST, Stanislav Brabec napsal(a):
>> Luiz Fernando Ranghetti wrote:
>>> For libzypp and zypper, using pt_BR as an example, contracted
>>> translators and comunity ones uses different terms for translations,
>>
>> And this is something that sounds very wrong. One system, identical
>> software, two different translations.
>
> Dovolím si přesunout debatu http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/
> 2016-06/msg00002.html do této konference. V češtině totiž existuje stejný
> problém. Rozdíl mezi Leapem a TW je/byl poměrně značný a řada věcí je tam
> přeložena jinak, než bývá v linuxových distribucích zvykem. Jelikož by tady
> měla být většina překladatelů, chceme se k tomu nějak jednotně a systematicky
> postavit?
> Hezký den
> V.
>
Používat jednotnou terminologii v celém systému.
V případě, že SLE překladatel v minulosti přeložil něco jinak, a teď to visí ve
Weblate jako návrh od SLE Merge Robot, tak to zamítnout.
--
Best Regards / S pozdravem,
Stanislav Brabec
software developer
---------------------------------------------------------------------
SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec(a)suse.com
Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +49 911 7405384547
186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001
Czech Republic http://www.suse.cz/
PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-cz+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-cz+owner(a)opensuse.org
Dne pátek 17. června 2016 16:30:28 CEST jste napsal(a):
> Dne 17.6.2016 v 16:25 Vojtěch Zeisek napsal(a):
> > Dne pátek 17. června 2016 16:06:01 CEST, Stanislav Brabec napsal(a):
> >> Luiz Fernando Ranghetti wrote:
> >>> For libzypp and zypper, using pt_BR as an example, contracted
> >>> translators and comunity ones uses different terms for translations,
> >>
> >> And this is something that sounds very wrong. One system, identical
> >> software, two different translations.
> >
> > Dovolím si přesunout debatu
> > http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/
> > 2016-06/msg00002.html do této konference. V češtině totiž existuje stejný
> > problém. Rozdíl mezi Leapem a TW je/byl poměrně značný a řada věcí je tam
> > přeložena jinak, než bývá v linuxových distribucích zvykem. Jelikož by
> > tady
> > měla být většina překladatelů, chceme se k tomu nějak jednotně a
> > systematicky postavit? :-)
> > Hezký den
> > V.
>
> Používat jednotnou terminologii v celém systému.
>
> V případě, že SLE překladatel v minulosti přeložil něco jinak, a teď to
> visí ve Weblate jako návrh od SLE Merge Robot, tak to zamítnout.
Jasně, ale teď máme dvě různé verze. Můžeme je sjednotit (přičemž přepíšeme
hodně v SLE/Leapu) a “narušíme zpětnou kompatibilitu”? Protože IMHO verze v TW
je lepší (alespoň co se týče konzistence s českým linuxovým světem)...
--
Vojtěch Zeisek
Komunita openSUSE GNU/Linuxu
Community of the openSUSE GNU/Linux
https://www.opensuse.org/https://trapa.cz/
Dne pátek 17. června 2016 16:06:01 CEST, Stanislav Brabec napsal(a):
> Luiz Fernando Ranghetti wrote:
> > For libzypp and zypper, using pt_BR as an example, contracted
> > translators and comunity ones uses different terms for translations,
>
> And this is something that sounds very wrong. One system, identical
> software, two different translations.
Dovolím si přesunout debatu http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/
2016-06/msg00002.html do této konference. V češtině totiž existuje stejný
problém. Rozdíl mezi Leapem a TW je/byl poměrně značný a řada věcí je tam
přeložena jinak, než bývá v linuxových distribucích zvykem. Jelikož by tady
měla být většina překladatelů, chceme se k tomu nějak jednotně a systematicky
postavit? :-)
Hezký den
V.
--
Vojtěch Zeisek
Komunita openSUSE GNU/Linuxu
Community of the openSUSE GNU/Linux
https://www.opensuse.org/https://trapa.cz/