Zdravím, v překladu Saxu jsem našel jednu chybičku:
Pad Properties bylo přeloženo jako Vlastnosti pera, opravil bych to
jako "Vlastnosti podložky", je někdo proti?
Dále pak je v překladu nová hláška "Add Touch" kterou bych chtěl
přeložit jako "Přidat dotyk", ale připadá mi to trošku divné, má někdo
lepší návrh? Afaik se jedná o nastavení touchpadu...
--
S pozdravem / Best regards
Marek Stopka
Official openSUSE community member
Kontakty / Contacts
Mobil/Cell phone: 774 59 79 40
E-mail: mstopka(a)opensuse.org
WEB: www.m4r3k.org
Zdravím, tohle je trošku offtopic, ale chtěl bych znát názor ostatních
překladatelů jak se dívají na následující nápad...
V zypper.cs.po jsou překlady jednotlivých voleb rozděleny na relativně
velké kusy a tak je následující číst textu překládána jako by se
jednalo o jeden string:
products (pd) [options] [repository] ...\n
\n
List all products available in specified repositories.\n
\n
Command options:\n
\n
-r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n
-i, --installed-only Show only installed products.\n
-u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n
Já si však myslím, že by bylo mnohem výhodnější, kdyby v těchto
případech byla nápověda rozdělena zhruba takto:
string #1:
products (pd) [options] [repository] ...\n
\n
List all products available in specified repositories.\n
\n
string #2:
Command options:\n
string #3:
-r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n
string #4:
-i, --installed-only Show only installed products.\n
string #5:
-u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n
-------------------------
má to několik racionálních důvodů...
* vetší sdílení společných voleb (například --repo je snad u všech
voleb stejné a tak je zbytečné to překládat vícekrát)
* spolu s předchozím bodem přichází také další výhoda a to menší
pravděpodobnost špatného překladu... pokud máme --repo přeložené jen
jendou, tak bude výsledný překlad s větši pravděpodobností více
konzistentní, protože nehrozí, že by někdo přehlédl již existující
překlad...
* ušetření práce pro překladatele, nemusí stejnou volbu překládat na
10 místech, stačí přeložit jen jednou
* ušetření práce pro překladatele, který nemusí hledat rozdíly při
nastavená fuzzy příznaku v obrovských odstavcích, ale jen v krátkých
větách
možné nevýhody:
* menší rozlišitelnost kontextu (nicméně jsem nenarazil na žádnou
volbu, kde by jí bylo třeba)
Pokud myslíte, že by to bylo přínosné, tak napište, pokud nebudu sám,
zkusím to navrhnout vývojářům :-)
Dále jsem dneska provedl fix pro odebrány -> ODSTRANĚNY, kdy jsem
vyměnil slovo odebrány na odstraněny a tam kde to v předloze bylo
psáno velkými písmeny jsem tak učinil i v překladu... změny jsem zatím
necomitnul, pokud by byl někdo proti, tak to prosím napište spolu s
důvody proč bych tuto změnu provádět nemohl a já změny vrátím...
--
S pozdravem / Best regards
Marek Stopka
Official openSUSE community member
Kontakty / Contacts
Mobil/Cell phone: 774 59 79 40
E-mail: mstopka(a)opensuse.org
WEB: www.m4r3k.org
N�����r��y隊Z)z{.��3��칻�&ޢ���������v+b�v�r��jwlzf���^�ˬy����i�������
Zdravím, pomocí procházení stránky
http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/cs/lcn/index.php jsem nalezl
soubor dialogsolver.pot[1] a chtěl bych se zeptat jak s ním mám v
českém překladu naložit? Mám ho nechat tak, dokud z něj někdo neudělá
dialogsolver.cs.po, nebo to mám udělat sám, případně mám dát do
bugzilly report, aby se na to někdo podíval?
[1] https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/50-pot/dialogsolve…
--
S pozdravem / Best regards
Marek Stopka
Official openSUSE community member
Kontakty / Contacts
Mobil/Cell phone: 774 59 79 40
E-mail: mstopka(a)opensuse.org
WEB: www.m4r3k.org
Ahoj.
Ja som ho prelozil (do slovenciny) a Lado Michnovic ho komitol ako .po subor. A aj poslal report do bugzilly.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=410005
Rasto
-----Pôvodná správa-----
Od: Marek Stopka [mailto:mstopka@opensuse.org]
Komu: "openSUSE czech mailinglist" <opensuse-cz(a)opensuse.org>
Predmet: [opensuse-cz] dialogsolver.pot
Zdravím, pomocí procházení stránky
http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/cs/lcn/index.php jsem nalezl
soubor dialogsolver.pot[1] a chtěl bych se zeptat jak s ním mám v
českém překladu naložit? Mám ho nechat tak, dokud z něj někdo neudělá
dialogsolver.cs.po, nebo to mám udělat sám, případně mám dát do
bugzilly report, aby se na to někdo podíval?
[1] https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/50-pot/dialogsolve…
--
S pozdravem / Best regards
Marek Stopka
Official openSUSE community member
Kontakty / Contacts
Mobil/Cell phone: 774 59 79 40
E-mail: mstopka(a)opensuse.org
WEB: www.m4r3k.org
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-cz+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-cz+help(a)opensuse.org