[opensuse-translation] Switching Weblate to protected mode
Hello there! We [the long time Spanish translators] are suffering from having a Weblate open to anyone with an openSUSE account. Translations are submitted without any kind of proofreading, which can lead to already translated and proofread strings being overwritten. Unfortunately, there is a Spanish translator doing that. For those interested there is a message about it in opensuse-translation-es; https://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2018-06/msg00000.html Therefore, I suggest switching Weblate's access control from "public" to "protected"; translations by new members must be approved first. Greetings, -- Javier Llorente
El 10/06/18 a las 15:37, Javier Llorente escribió:
Hello there!
We [the long time Spanish translators] are suffering from having a Weblate open to anyone with an openSUSE account. Translations are submitted without any kind of proofreading, which can lead to already translated and proofread strings being overwritten. Unfortunately, there is a Spanish translator doing that. For those interested there is a message about it in opensuse-translation-es; https://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2018-06/msg00000.html
Therefore, I suggest switching Weblate's access control from "public" to "protected"; translations by new members must be approved first.
Greetings,
Which translator? Now, will a team with moderators or coordinators rule as I proposed before? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Gesendet: Montag, 11. Juni 2018 um 03:15 Uhr Von: "Ioannes Andreas" <ioannes@disroot.org> An: opensuse-translation@opensuse.org Betreff: Re: [opensuse-translation] Switching Weblate to protected mode
El 10/06/18 a las 15:37, Javier Llorente escribió:
Hello there!
We [the long time Spanish translators] are suffering from having a Weblate open to anyone with an openSUSE account. Translations are submitted without any kind of proofreading, which can lead to already translated and proofread strings being overwritten. Unfortunately, there is a Spanish translator doing that. For those interested there is a message about it in opensuse-translation-es; https://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2018-06/msg00000.html
Therefore, I suggest switching Weblate's access control from "public" to "protected"; translations by new members must be approved first.
Greetings,
Which translator?
Now, will a team with moderators or coordinators rule as I proposed before? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
Do you have any proposal how to approve translators, that they are allowed to translate in "protected" mode? We are an open source project and everybody is allowed to contribute. So it is public. We can review all and you can watch all changed things in Weblate in the History. There is a button "Revert", if you have to watch impossible contributions. You can discuss that on your mailinglist (like you are doing) then and if you don't watch any changes, we should think about locking this contributor. Can you give us his nickname, please?Then we can look after his contributions. Best regards, Sarah -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
On 06/11/2018 07:40 AM, Sarah Julia Kriesch wrote:
Do you have any proposal how to approve translators, that they are allowed to translate in "protected" mode? We are an open source project and everybody is allowed to contribute. So it is public.
Being allowed to contribute does not mean public. There are tons of contributors to openSUSE or any other open source project - most do not exclude a review process. Reviewing post-commit is a process much harder to follow than pre-commit. For technical reasons and for moral reasons. So if there is already a problem, let's switch. And preferably per language - as there are language teams that are happy with every contribution they can get and others who prefer a review. Greetings, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
El lunes, 11 de junio de 2018 8:34:36 (CEST) Stephan Kulow escribió:
On 06/11/2018 07:40 AM, Sarah Julia Kriesch wrote:
Do you have any proposal how to approve translators, that they are allowed to translate in "protected" mode? We are an open source project and everybody is allowed to contribute. So it is public. Being allowed to contribute does not mean public. There are tons of contributors to openSUSE or any other open source project - most do not exclude a review process. Reviewing post-commit is a process much harder to follow than pre-commit. For technical reasons and for moral reasons.
Well explained. Meritocracy :-)
So if there is already a problem, let's switch. And preferably per language - as there are language teams that are happy with every contribution they can get and others who prefer a review.
It's sensible. Jcsl, victorhck and I agree on this change (open→protected). So, let's switch Spanish. Greetings, -- Javier Llorente
El lunes, 11 de junio de 2018 7:40:37 (CEST) Sarah Julia Kriesch escribió:
Gesendet: Montag, 11. Juni 2018 um 03:15 Uhr Von: "Ioannes Andreas" <ioannes@disroot.org> An: opensuse-translation@opensuse.org Betreff: Re: [opensuse-translation] Switching Weblate to protected mode
El 10/06/18 a las 15:37, Javier Llorente escribió:
Hello there!
We [the long time Spanish translators] are suffering from having a Weblate open to anyone with an openSUSE account. Translations are submitted without any kind of proofreading, which can lead to already translated and proofread strings being overwritten. Unfortunately, there is a Spanish translator doing that. For those interested there is a message about it in opensuse-translation-es; https://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2018-06/msg00000.html
Therefore, I suggest switching Weblate's access control from "public" to "protected"; translations by new members must be approved first.
Greetings,
Which translator?
Now, will a team with moderators or coordinators rule as I proposed before?
Do you have any proposal how to approve translators, that they are allowed to translate in "protected" mode? We are an open source project and everybody is allowed to contribute. So it is public.
Well, we could make translators/reviewers to long-time translators. I suggest jcsl, victorhck and myself. I have already talked with them and we all agree on this change; making Weblate protected and privileges given. Being admins as well for Spanish (to make give others privileges in the future) would also be helpful. Anyone can contribute, but not all can write. Meritocracy :-)
We can review all and you can watch all changed things in Weblate in the History. There is a button "Revert", if you have to watch impossible contributions.
I agree with Stephan. It's more work to revert changes than to review them.
You can discuss that on your mailinglist (like you are doing) then and if you don't watch any changes, we should think about locking this contributor.
We don't know if that person is subscribed to our mailing list (opensuse- translation-es). Anyways, jcsl has sent an email to that list describing what it has happened and suggestions to improve the translation process.
Can you give us his nickname, please?Then we can look after his contributions.
I will, but privately. Greetings, -- Javier Llorente
El 11/06/18 a las 15:53, Javier Llorente escribió:
El lunes, 11 de junio de 2018 7:40:37 (CEST) Sarah Julia Kriesch escribió:
Gesendet: Montag, 11. Juni 2018 um 03:15 Uhr Von: "Ioannes Andreas" <ioannes@disroot.org> An: opensuse-translation@opensuse.org Betreff: Re: [opensuse-translation] Switching Weblate to protected mode
El 10/06/18 a las 15:37, Javier Llorente escribió:
Hello there!
We [the long time Spanish translators] are suffering from having a Weblate open to anyone with an openSUSE account. Translations are submitted without any kind of proofreading, which can lead to already translated and proofread strings being overwritten. Unfortunately, there is a Spanish translator doing that. For those interested there is a message about it in opensuse-translation-es; https://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2018-06/msg00000.html
Therefore, I suggest switching Weblate's access control from "public" to "protected"; translations by new members must be approved first.
Greetings, Which translator?
Now, will a team with moderators or coordinators rule as I proposed before? Do you have any proposal how to approve translators, that they are allowed to translate in "protected" mode? We are an open source project and everybody is allowed to contribute. So it is public. Well, we could make translators/reviewers to long-time translators. I suggest jcsl, victorhck and myself. I have already talked with them and we all agree on this change; making Weblate protected and privileges given. Being admins as well for Spanish (to make give others privileges in the future) would also be helpful. Anyone can contribute, but not all can write. Meritocracy :-)
We can review all and you can watch all changed things in Weblate in the History. There is a button "Revert", if you have to watch impossible contributions. I agree with Stephan. It's more work to revert changes than to review them.
You can discuss that on your mailinglist (like you are doing) then and if you don't watch any changes, we should think about locking this contributor. We don't know if that person is subscribed to our mailing list (opensuse- translation-es). Anyways, jcsl has sent an email to that list describing what it has happened and suggestions to improve the translation process.
Can you give us his nickname, please?Then we can look after his contributions. I will, but privately.
Greetings,
You are asking for "privileges" of control (protected mode), what does that mean then? The funny thing is that, if it were not for that "translator", they would not pay attention to the modules completely forgotten in their translation as "yast-fonts" for example. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
El lunes, 11 de junio de 2018 3:15:37 (CEST) Ioannes Andreas escribió:
El 10/06/18 a las 15:37, Javier Llorente escribió:
Hello there!
We [the long time Spanish translators] are suffering from having a Weblate open to anyone with an openSUSE account. Translations are submitted without any kind of proofreading, which can lead to already translated and proofread strings being overwritten. Unfortunately, there is a Spanish translator doing that. For those interested there is a message about it in opensuse-translation-es; https://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2018-06/msg00000.html
Therefore, I suggest switching Weblate's access control from "public" to "protected"; translations by new members must be approved first.
Greetings,
Which translator? I don't think it's a good idea to make it public.
Now, will a team with moderators or coordinators rule as I proposed before? We will continue to work as before. No coordinators atm.
Greetings, -- Javier Llorente
Translations are submitted without any kind of proofreading, which can lead to already translated and proofread strings being overwritten.
[…]
Therefore, I suggest switching Weblate's access control from "public" to "protected"; translations by new members must be approved first. I strongly agree. It is customary in free software projects to have
Javier Llorente skreiv 10. juni 2018 22:37: translation *teams* that are responsible for maintaining the translations. If anyone can edit the translations, this encourages so-called ‘drive-by translation’, which in the past has been shown to *really* bad for the quality of the translations – and very demotivating for the actual translation teams. BTW, this is also the way commiting code works in free software project. One doesn’t let anyone commit code directly to the Git repositories. There’s no reason translation contributions should work differently. -- Karl Ove Hufthammer -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
participants (5)
-
Ioannes Andreas
-
Javier Llorente
-
Karl Ove Hufthammer
-
Sarah Julia Kriesch
-
Stephan Kulow