Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (7 mails)

< Previous Next >
[opensuse-translation-es] Observaciones sobre la traducción
  • From: jcsl <trcs@xxxxxxx>
  • Date: Sun, 10 Jun 2018 09:36:26 +0200
  • Message-id: <5657858.unWK5VLHzC@phenom>
Hola.

Quería recordar que tenemos una página en la wiki sobre el tema de las
traducciones¹. Lo comento porque se han hecho algunos cambios que no respetan
el glosario del equipo de traducción, como el de Cancelar por Abortar. Si
algún término no está presente en el diccionario se debería comentar para
añadir la traducción que acordemos al glosario. Además del glosario, también
se listan algunas normas de estilo y otras cosas de utilidad.

Aparte de esto, no hay que traducir todos los textos que aparecen. Por poner
unos ejemplos, en yast-storage se habían traducido los modos de registro de
ext4 (journal, ordered y writeback). Estos son valores que, de ser usados
manualmente, habría que introducir literalmente. Tampoco hay que traducir nada
que tenga la forma %{algo}; son plantillas que se sustituyen automáticamente
por el texto real que tiene que haber donde aparecen al ejecutar el módulo.

Weblate permite dejar comentarios (están debajo de las cadenas a traducir).
Mirad si hay alguno antes de modificar una traducción, y si no os convence lo
que se sugiere lo discutimos. En la página del perfil personal tenemos la
opción Subcriptions donde nos podemos suscribir a algunos eventos, entre ellos
la adición de comentarios o sugerencias.

Por cierto, parece que sí se aplican las actualizaciones hechas en la rama
master, porque los cambios que comenté al principio los veo en Tumbleweed. Lo
malo es que parece ser un proceso lento porque las correcciones que hice aún
no se han aplicado.

[1] https://es.opensuse.org/Traducci%C3%B3n

Un saludo.



--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
List Navigation
This Thread
Follow Ups