[opensuse-translation-es] Más vale tarde...
...que nunca. Carlos ha hablado y ha dejado clara su postura. Y todos hemos opinado al respecto. Quiero dejar claros algunos puntos, porque no me gustan las ambigüedades y en proyectos donde colaboran varias personas entiendo que, ser claro y preciso, es la única forma de poder alcanzar un acuerdo. No me importa las veces que haga falta repetirlo, me interesa que se entiendan las posturas de todos y que no quede nada en el aire ni sujeto a interpretaciones erróneas. En primer lugar, no voy a entrar a valorar la postura de Carlos sobre "respetar lo acordado (por la mayoría) o no". Creo que las valoraciones "personales" sobre las opiniones "personales" de cada uno quedan fuera de esta lista. En segundo lugar, ante la pregunta "¿Aceptas la postura inflexible de Carlos como condición para que siga en el equipo de traductores? Respondo que sí, que la acepto... y sí, soy consciente de lo que conlleva. ¿Por qué? - En primer lugar, porque pienso que la traducción tiene prioridad total y absoluta ante cualquier otra consideración y no sobran traductores, precisamente. Sin proyecto de traducción no hay equipo y sin equipo no hay debates ni problemas. No creo que la mejor forma de solucionar un problema sea "prescindiendo" de uno de los elementos en discordia (desarrollo este punto más adelante...). Con ésto quiero decir que ante una postura decidida y rotunda de cualquiera de los de miembros del grupo de abandonar el equipo "por un motivo muy concreto" yo hubiera reaccionado de la misma forma que ahora. - En segundo lugar, porque nos unen más cosas que las que nos separan. Sería una insensatez tremenda perder a uno de los nuestros sólo por un punto en discordia. Sé que hemos decidido una mecánica de trabajo y un procedimiento para seguir con las traducciones, pero esto que está pasando ahora indica que quizá deberíamos revisar este planteamiento. Yo he sido una de las que ha pedido, en varias ocasiones (al final dejé de sugerirlo para no seguir molestando) dos cosas muy simples: a) La figura de un coordinador b) La asignación de archivos Con a) lo que se intenta es evitar, precisamente, este tipo de situaciones. El coordinador es quien manda, decide y ordena. No es "juez y parte" al mismo tiempo (como somos nosotros ahora mismo), es sólo el "juez", porque no traduce. Y que sea una persona de Novell / openSUSE pues considero que es lo más acertado, porque nos estamos olvidando de para quién estamos traduciendo / trabajando. Con b) no se pretende "aumentar el ego" de los traductores ("mira que bien traduzco, ésto es mío, sólo mío, etc..."). Se trata de facilitar la tarea de traducción a todos los miembros del equipo, a poder reconocer de una forma rápida y sencilla el trabajo que tiene por delante, y lo que considero más importante, a "especializarse" en la terminología utilizada en los archivos que tiene asignados. Eso es muy importante, porque estar cambiando de un archivo a otro hace que las traducciones pierdan calidad, pero ojo... no porque haya traducciones "mejores o peores" sino porque es inevitable que cada uno use frases distintas para una misma cosa (¡si hasta el mismo traductor usa frases distintas en el mismo archivo!). Algo que es total y absolutamente normal, pero quien pierde aquí es, al fin y al cabo, la traducción. Con la especialización se consigue que el traductor vaya "puliendo" el archivo (porque investiga, analiza, revisa qué palabra es la mejor encaja para cada caso, cambia, modifica... en cierta forma, va imprimiendo su "carácter" en el archivo, lo va "modelando", pero siempre para mejorarlo y dejarlo de la mejor forma posible, la más acertada. Y en caso de duda o discordia, siempre estaría el coordinador, que es quien decide, en última instancia, sobre la traducción. Sólo quería comentar lo que pienso respecto a esta situación. Ha pasado, tenemos que asumirlo y reaccionar. Pero, por favor, no me gustaría perder a nadie por cosas como estas, porque eso indicaría que no somos capaces de solucionar nuestros propios problemas y me parece que todos nos hemos enfrentado con "bugs" mayores que éste :-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
...que nunca.
Quiero dejar claros algunos puntos, porque no me gustan las ambigüedades y en proyectos donde colaboran varias personas entiendo que, ser claro y preciso, es la única forma de poder alcanzar un acuerdo. No me importa las veces que haga falta repetirlo, me interesa que se entiendan las posturas de todos y que no quede nada en el aire ni sujeto a interpretaciones erróneas.
Ok. :) En eso eres perfecta, no hay duda! :)
En primer lugar, no voy a entrar a valorar la postura de Carlos sobre "respetar lo acordado (por la mayoría) o no". Creo que las valoraciones "personales" sobre las opiniones "personales" de cada uno quedan fuera de esta lista.
Yo creo que no es así, Camaleón. Más adelante, a mi entender te contradices. No te lo tomes a mal, trato de llegar a una conclusión, que ya se ha dicho aquí, además.
En segundo lugar, ante la pregunta "¿Aceptas la postura inflexible de Carlos como condición para que siga en el equipo de traductores?
Respondo que sí, que la acepto... y sí, soy consciente de lo que conlleva.
OK
¿Por qué?
- En primer lugar, porque pienso que la traducción tiene prioridad total y absoluta ante cualquier otra consideración y no sobran traductores, precisamente. Sin proyecto de traducción no hay equipo y sin equipo no hay debates ni problemas.
Eso no es así, si las consideraciones impiden el trabajo se acaba el proyecto. Hay un límite para todo.
No creo que la mejor forma de solucionar un problema sea "prescindiendo" de uno de los elementos en discordia (desarrollo este punto más adelante...).
Estoy de acuerdo con eso, pero no a cualquier precio. Con ésto quiero decir que ante una postura
decidida y rotunda de cualquiera de los de miembros del grupo de abandonar el equipo "por un motivo muy concreto" yo hubiera reaccionado de la misma forma que ahora.
OK. Nada que objetar a lo que decides opinar tú, o cualquier persona, otra cosa es que se pueda o no estar de acuerdo con todas las opiniones. Creo que estarás de acuerdo conmigo en que es así, como bien ha dicho Gabriel también.
- En segundo lugar, porque nos unen más cosas que las que nos separan.
En eso estoy rotundamente de acuerdo contigo.
Sería una insensatez tremenda perder a uno de los nuestros sólo por un punto en discordia.
Lo que se trata es de si la discordia va en contra del objetivo del grupo. Sé que hemos decidido una mecánica de trabajo y un
procedimiento para seguir con las traducciones, pero esto que está pasando ahora indica que quizá deberíamos revisar este planteamiento.
Ya lo dije, y es la conclusión. Si no funcionan bien las reglas es nuestra responsabilidad cambiarlas en tiempo y forma. (Entre otras cosas por eso, he sido especialmente pesado con intentar no cambiar los glosarios una vez empezada la traducción). Si hay que cambiar las normas, que puede que así sea, habrá que hacerlo en el momento oportuno, no en cualquier momento. Y el que no esté de acuerdo deberá tener la cortesía de aceptar que a lo mejor hay que esperar quince días para cambiar la norma, y mientras tanto aceptar lo que hay.
Yo he sido una de las que ha pedido, en varias ocasiones (al final dejé de sugerirlo para no seguir molestando) dos cosas muy simples:
a) La figura de un coordinador
Estoy de acuerdo en esto. Además Carlos sería el ideal. Igual así se libera de traducir y desaparece su conflicto pudiendo permanecer en el proyecto. Es una idea que igual no es correcta... pero podría valorarse.
b) La asignación de archivos
Con a) lo que se intenta es evitar, precisamente, este tipo de situaciones.
El coordinador es quien manda, decide y ordena. No es "juez y parte" al mismo tiempo (como somos nosotros ahora mismo), es sólo el "juez", porque no traduce. Y que sea una persona de Novell / openSUSE pues considero que es lo más acertado, porque nos estamos olvidando de para quién estamos traduciendo / trabajando.
Con b) no se pretende "aumentar el ego" de los traductores ("mira que bien traduzco, ésto es mío, sólo mío, etc...").
Se trata de facilitar la tarea de traducción a todos los miembros del equipo, a poder reconocer de una forma rápida y sencilla el trabajo que tiene por delante, y lo que considero más importante, a "especializarse" en la terminología utilizada en los archivos que tiene asignados.
Eso es muy importante, porque estar cambiando de un archivo a otro hace que las traducciones pierdan calidad, pero ojo... no porque haya traducciones "mejores o peores" sino porque es inevitable que cada uno use frases distintas para una misma cosa (¡si hasta el mismo traductor usa frases distintas en el mismo archivo!). Algo que es total y absolutamente normal, pero quien pierde aquí es, al fin y al cabo, la traducción.
Con la especialización se consigue que el traductor vaya "puliendo" el archivo (porque investiga, analiza, revisa qué palabra es la mejor encaja para cada caso, cambia, modifica... en cierta forma, va imprimiendo su "carácter" en el archivo, lo va "modelando", pero siempre para mejorarlo y dejarlo de la mejor forma posible, la más acertada.
Y en caso de duda o discordia, siempre estaría el coordinador, que es quien decide, en última instancia, sobre la traducción.
No es así cómo algunos de nosotros, yo -en la anterior traducción-, y alguno más, hemos revisado los archivos de los demás. Procurando tocarlos lo mínimo imprescindible, pues la traducción ya está hecha. Se trata de darle una homogeneidad, no de cambiar sentido ninguno. Yo revisé tu zypper, magníficamente traducido, por cierto, y no cambié ningún sentido. ¿O sí? Miguel Ángel revisó la mayoría de los archivos traducidos por mí y no cambió ningún sentido a no ser que estuviera mal traducido, que creo que sólo ocurrió una vez. Y yo hice lo mismo con los de Miguel Ángel. Revisar no se trata de "retraducir" se trata de comprobar y verificar.
Sólo quería comentar lo que pienso respecto a esta situación. Ha pasado, tenemos que asumirlo y reaccionar.
Muy bien. Estamos de acuerdo.
Pero, por favor, no me gustaría perder a nadie por cosas como estas, porque eso indicaría que no somos capaces de solucionar nuestros propios problemas y me parece que todos nos hemos enfrentado con "bugs" mayores que éste :-).
Desde luego que sí que hay "bugs" mayores que éste, lamentablemente.
Saludos,
Me parece que eso de "mis archivos" no cabe en un proyecto como este. Los archivos son "del proyecto" ni míos, ni tuyos, ni de nadie. El responsable de traducir un archivo no es su propietario, se le ha delegado una responsabilidad que es de todo el grupo y nada más. Además eso dificultaría la renovación de los traductores cuando alguien se marche o alguien se incorpore. Igual no tengo razón en nada, o la tengo en todo, o lo más probable es que esté equivocado en algunas y acertado en otras. Sólo son ideas y opiniones. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Sábado 31 Mayo 2008, csalinux escribió:
Camaleón escribió:
...que nunca.
Quiero dejar claros algunos puntos, porque no me gustan las ambigüedades y en proyectos donde colaboran varias personas entiendo que, ser claro y preciso, es la única forma de poder alcanzar un acuerdo. No me importa las veces que haga falta repetirlo, me interesa que se entiendan las posturas de todos y que no quede nada en el aire ni sujeto a interpretaciones erróneas.
Ok. :) En eso eres perfecta, no hay duda! :)
En primer lugar, no voy a entrar a valorar la postura de Carlos sobre "respetar lo acordado (por la mayoría) o no". Creo que las valoraciones "personales" sobre las opiniones "personales" de cada uno quedan fuera de esta lista.
Yo creo que no es así, Camaleón. Más adelante, a mi entender te contradices. No te lo tomes a mal, trato de llegar a una conclusión, que ya se ha dicho aquí, además.
En segundo lugar, ante la pregunta "¿Aceptas la postura inflexible de Carlos como condición para que siga en el equipo de traductores?
Respondo que sí, que la acepto... y sí, soy consciente de lo que conlleva.
OK
¿Por qué?
- En primer lugar, porque pienso que la traducción tiene prioridad total y absoluta ante cualquier otra consideración y no sobran traductores, precisamente. Sin proyecto de traducción no hay equipo y sin equipo no hay debates ni problemas.
Eso no es así, si las consideraciones impiden el trabajo se acaba el proyecto. Hay un límite para todo.
No creo que la mejor forma de solucionar un problema sea "prescindiendo" de uno de los elementos en discordia (desarrollo este punto más adelante...).
Estoy de acuerdo con eso, pero no a cualquier precio.
Con ésto quiero decir que ante una postura
decidida y rotunda de cualquiera de los de miembros del grupo de abandonar el equipo "por un motivo muy concreto" yo hubiera reaccionado de la misma forma que ahora.
OK. Nada que objetar a lo que decides opinar tú, o cualquier persona, otra cosa es que se pueda o no estar de acuerdo con todas las opiniones. Creo que estarás de acuerdo conmigo en que es así, como bien ha dicho Gabriel también.
- En segundo lugar, porque nos unen más cosas que las que nos separan.
En eso estoy rotundamente de acuerdo contigo.
Sería una insensatez tremenda perder a uno de los nuestros sólo por un punto en discordia.
Lo que se trata es de si la discordia va en contra del objetivo del grupo.
Sé que hemos decidido una mecánica de trabajo y un
procedimiento para seguir con las traducciones, pero esto que está pasando ahora indica que quizá deberíamos revisar este planteamiento.
Ya lo dije, y es la conclusión. Si no funcionan bien las reglas es nuestra responsabilidad cambiarlas en tiempo y forma. (Entre otras cosas por eso, he sido especialmente pesado con intentar no cambiar los glosarios una vez empezada la traducción). Si hay que cambiar las normas, que puede que así sea, habrá que hacerlo en el momento oportuno, no en cualquier momento. Y el que no esté de acuerdo deberá tener la cortesía de aceptar que a lo mejor hay que esperar quince días para cambiar la norma, y mientras tanto aceptar lo que hay.
Yo he sido una de las que ha pedido, en varias ocasiones (al final dejé de sugerirlo para no seguir molestando) dos cosas muy simples:
a) La figura de un coordinador
Estoy de acuerdo en esto. Además Carlos sería el ideal. Igual así se libera de traducir y desaparece su conflicto pudiendo permanecer en el proyecto. Es una idea que igual no es correcta... pero podría valorarse.
Yo no lo estoy. Vamos a ver. La postura de Carlos es hace lo que quiere o cree correcto, en contra del criterio adoptado (sea como sea el modo en que se ha adoptado ese criterio). Luego, para Carlos, el único coordinador válido es Carlos. Porque si hubiera otro coordinador, y este decide "archivo", ¿no estaríamos en las mismas? Así que no convirtamos un problema personal en un problema colectivo. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 31/05/08, csalinux escribió:
Ok. :) En eso eres perfecta, no hay duda! :)
César, César... creo que ya te puedo levantar "el castigo". <modo regañina on> Si Carlos se ha pasado con su acción, tú tampoco te quedas corto. No es que tengas una "forma directa" de decir las cosas, es que a veces puede resultar ofensiva. Tienes unas salidas, que no veas. Y no solamente conmigo. En la lista de suse has tenido -en alguna ocasión- una forma de contestar totalmente improcedente. </modo regañina off>
Yo creo que no es así, Camaleón. Más adelante, a mi entender te contradices. No te lo tomes a mal, trato de llegar a una conclusión, que ya se ha dicho aquí, además.
¿Cómo me lo voy a tomar a mal después de llamarme "academicista" y "pretenciosa"? Esto que dices ahora suena como dulces palabras en mis oídos, hombre >:-) ... Te respondo a lo que considero más importante en este correo, porque estamos de acuerdo en el resto. Me voy para abajo.
Estoy de acuerdo en esto. Además Carlos sería el ideal. Igual así se libera de traducir y desaparece su conflicto pudiendo permanecer en el proyecto. Es una idea que igual no es correcta... pero podría valorarse.
Si Carlos fuera el coordinador, nos cambiaba todos los "archivo" por "fichero" sin compasión :-P Ná, a Carlos yo lo tendría bien "atao y vigilao" para que no se "desboque" ni tuviera "tentaciones" de última hora... Si no sabe trabajar en equipo, creo que lo lógico es "enseñarle" (si quiere, claro) >:-)
Me parece que eso de "mis archivos" no cabe en un proyecto como este. Los archivos son "del proyecto" ni míos, ni tuyos, ni de nadie. El responsable de traducir un archivo no es su propietario, se le ha delegado una responsabilidad que es de todo el grupo y nada más. Además eso dificultaría la renovación de los traductores cuando alguien se marche o alguien se incorpore.
A ver, esto me parece muy importante y no quiero que se "malinterprete". No se trata de que los archivos sean "propiedad" de alguien, personal e intransferible. No quiero decir éso. Os puse como ejemplo (hace ya tiempo) el sistema de gestión del proyecto de traducción de KDE en español, que me parecía muy bueno, por práctico y bien organizado, con un coordinador general para mantener la tónica del proyecto (mantener un estilo de traducción global, encargado de dar los avisos de fechas de entrega, recibir a los nuevos traductores, etc...) y encargado de la asignación de trabajos, previa solicitud por parte de los traductores. ¿Quiere decir ésto que sólo la persona asignada puede encargarse de los archivos que tiene asignados? Por regla general, sí, pero si tiene algún problema, no puede hacerse cargo de los archivos o quiere cambiar a otros, también puede hacerlo, pasando siempre por el coordinador y con su visto bueno. Te pongo otro ejemplo, el del Translation Project (TP). Yo contacté con el coordinador para solicitar la traducción del paquete de HylaFAX, que estaba libre (nadie lo había tomado) el cual a su vez contactó con sus "jefes", me lo asignó y yo lo traduje. ¿Quiere ésto decir que nadie más que yo puede traducir ese archivo? Pues entiendo que lógicamente no (y espero que así sea) y que cualquiera puede traducirlo, modificarlo y corregirlo. Pero también entiendo que si hay algún error en la traducción de ese archivo, el procedimiento sería contactar con el coordinador y éste, con el traductor. Si el traductor no responde en un plazo de tiempo razonable, el coordinador puede (debe) tomar la decisión que prefiera (asignarlo a otro, traducirlo personalmente, "jubilar" al traductor, etc...). De igual forma, consideraría una falta de respeto que alguien se pusiera a trabajar sobre el archivo que he traducido sin aviso alguno por parte del coordinador. Lo lógico es que pregunte al último traductor si quiere / puede seguir con la traducción. O si la traducción no se corresponde con lo que espera el coordinador, lógicamente también debe comunicárselo. Un archivo traducido se puede revisar, se _debe_ revisar. Pero creo que lo ideal es que lo revise cualquiera siempre y cuando los cambios los haga el traductor asignado, si quiere seguir haciéndose cargo del archivo. La revisión no tiene por qué conllevar la modificación "en el acto". Uno puede revisar un archivo y comentar lo que no le guste o los gazapos que haya... pero yo, desde mi punto de vista, entiendo que debe ser el traductor asignado quien lleve a cabo las modificaciones (sean sugerencias, gazapos o lo que se tercie). Obviamente, después del traductor, debe estar el coordinador, que es quien valida (en última instancia) esa traducción. Saludos, P.S. Acabo de ver las respuestas de Miguel y de Lluis... Miguel --> Entiendo lo que dices y entiendo tu postura. Te agradezco la claridad. Yo no quiero convencer a nadie, sólo estoy "votando" ante una situación que se ha presentado. Tenemos que decidir. Lluis --> "Olvidar esta historia" significa perder a Carlos como traductor porque él ya ha decidido ¿es eso lo que quieres? P.S. 2 - Ya veo que nadie sigue pensando que la figura del coordinador es necesaria ni que los archivos deben estar asignados. Captado. Sólo quería que entendierais mi postura al respecto y en última instancia... intentar recuperar a Carlos. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Lluis --> "Olvidar esta historia" significa perder a Carlos como traductor porque él ya ha decidido ¿es eso lo que quieres?
NO, si eso es lo que has entendido, me explique mal. Creo que carlos es un excelente colaborador y por lo poco o mucho que hemos hablado por aqui un buen tio, al igual que csalinux, pueden ser un poco...."xxxxxxx", pon ahi en medio lo que quieras. pero en el fondo me encanta saber que estan ahi. En algun momento u otro recuerdo haber tenido alguna discusion mas bien estupida con Carlos, pero eso ya paso. Lo que yo pretendia decir es : Valoremos en su justa medida el trabajo que estamos haciendo. Valoremos la colaboración GRATUITA de todos los participantes. No saquemos las cosas de contexto, al paso que ibamos, a Jesucristo lo crucificaron en un fichero. Mejoremos nuestra relación como equipo. Recordemos que somos humanos, todos nos equivocamos( la mayoria frecuentemente) Mejoremos como personas y equipo dejando de lado nuestras tonterias. Siento no explicarme mejor, lo hago mejor en directo, lo de escribir no es lo mio. Un saludo Lluis
El 31/05/08, csalinux escribió:
Ok. :) En eso eres perfecta, no hay duda! :)
César, César... creo que ya te puedo levantar "el castigo".
<modo regañina on>
Si Carlos se ha pasado con su acción, tú tampoco te quedas corto.
No es que tengas una "forma directa" de decir las cosas, es que a veces puede resultar ofensiva. Tienes unas salidas, que no veas. Y no solamente conmigo. En la lista de suse has tenido -en alguna ocasión- una forma de contestar totalmente improcedente.
</modo regañina off> Vaya par de dos Si algún día os encontrais en persona os acabais casando, seguro :-D :-D :-D :-P
Me parece que eso de "mis archivos" no cabe en un proyecto como este. Los archivos son "del proyecto" ni míos, ni tuyos, ni de nadie. El responsable de traducir un archivo no es su propietario, se le ha delegado una responsabilidad que es de todo el grupo y nada más. Además eso dificultaría la renovación de los traductores cuando alguien se marche o alguien se incorpore.
A ver, esto me parece muy importante y no quiero que se "malinterprete".
No se trata de que los archivos sean "propiedad" de alguien, personal e intransferible. No quiero decir éso. Os puse como ejemplo (hace ya tiempo) el sistema de gestión del proyecto de traducción de KDE en .... Hay proyectos y proyectos. Unos tienen unos medios y metas y otros otras diferentes. El nuestro es muy joven, y somos muy poca gente. Vamos, cuatro gatos. Hay proyectos con una estructura muy jerarquizada (ej. linux) y otros con una estructura plana (ej. mozilla). Ambos tipos pueden ser exitosos o fracasar
El Sábado 31 Mayo 2008, Camaleón escribió: por igual, al final realmente depende de las personas que participan. Dado como se ha organizado este proyecto y en nuestra situación actual, todo eso supondría una burocratización innecesaria. Dejemos que el proyecto madure por si solo. Al final, con el paso del tiempo, las cosas se irán estableciendo.
P.S. Acabo de ver las respuestas de Miguel y de Lluis...
Miguel --> Entiendo lo que dices y entiendo tu postura. Te agradezco la claridad. Yo no quiero convencer a nadie, sólo estoy "votando" ante una situación que se ha presentado. Tenemos que decidir.
Lluis --> "Olvidar esta historia" significa perder a Carlos como traductor porque él ya ha decidido ¿es eso lo que quieres?
P.S. 2 - Ya veo que nadie sigue pensando que la figura del coordinador es necesaria ni que los archivos deben estar asignados. Captado. Sólo quería que entendierais mi postura al respecto y en última instancia... intentar recuperar a Carlos. Yo estoy con Lluis. Debemos seguir adelante, intentar mejorar nuestra relación y no actuar de forma empecinada.
Todos tenemos un gran aprecio por Carlos, pero dejemos que él tome sus propias decisiones. Aquí siempre le esperaremos con los brazos abiertos. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Miguel Angel Alvarez escribió:
</modo regañina off>
Vaya par de dos Si algún día os encontrais en persona os acabais casando, seguro :-D :-D :-D :-P.
Ya te ajustaré yo las cuentas por decir esas cosas. :P... le tengo que enseñar un par de trucos sucios a una personita llamada Enol :P.
Todos tenemos un gran aprecio por Carlos, pero dejemos que él tome sus propias decisiones. Aquí siempre le esperaremos con los brazos abiertos.
Asturianín, dixit. :P . Estoy de acuerdo pero tengo que "hablar" con tu nene :P . Para que haya un poco de relax... os pongo un vídeo de mi "segunda afición", y ya tampoco tengo tiempo para ello... Sonamos un poco mal pero es el tercer ensayo, y hay gente con un nivelazo... El director es un espectáculo pero nos ha hecho mejorar mucho. http://es.youtube.com/watch?v=l5bbKOEy9jg Para que os riáis un poco. Abrazos a todos.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El sáb, 31-05-2008 a las 20:39 +0200, csalinux escribió:
Para que haya un poco de relax... os pongo un vídeo de mi "segunda afición", y ya tampoco tengo tiempo para ello...
Sonamos un poco mal pero es el tercer ensayo, y hay gente con un nivelazo... El director es un espectáculo pero nos ha hecho mejorar mucho.
Chapeau.... A mi me encanta la trompeta, incluso me compre una. Pero, he debido de aceptar mis limitaciones, nunca hare que suene bien, tengo que conformarme con escuchar como la hacen sonar otros mejores. Un saludo Lluis
El sáb, 31-05-2008 a las 20:30 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
Todos tenemos un gran aprecio por Carlos, pero dejemos que él tome sus propias decisiones. Aquí siempre le esperaremos con los brazos abiertos.
Hace poco leia una novela, "El quinto dia" donde uno de los personajes principales decia: Cuando estes en un circulo vicioso rompelo, haz algo inesperado. Puede no ser lo mejor, pero al menos romperas el circulo. Yo, he escrito a Carlos expresandole el interes que tengo en que siga con nosotros. Estais invitados. Lluis
El 31/05/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
Vaya par de dos Si algún día os encontrais en persona os acabais casando, seguro :-D :-D :-D :-P
Huy, pues lo del beso y las flores creo que ya lo tengo X-)
Hay proyectos y proyectos. Unos tienen unos medios y metas y otros otras diferentes. El nuestro es muy joven, y somos muy poca gente. Vamos, cuatro gatos. Hay proyectos con una estructura muy jerarquizada (ej. linux) y otros con una estructura plana (ej. mozilla). Ambos tipos pueden ser exitosos o fracasar por igual, al final realmente depende de las personas que participan. Dado como se ha organizado este proyecto y en nuestra situación actual, todo eso supondría una burocratización innecesaria. Dejemos que el proyecto madure por si solo. Al final, con el paso del tiempo, las cosas se irán estableciendo.
Vale. Dejemos que madure, pues :-)
Yo estoy con Lluis. Debemos seguir adelante, intentar mejorar nuestra relación y no actuar de forma empecinada.
Okis.
Todos tenemos un gran aprecio por Carlos, pero dejemos que él tome sus propias decisiones. Aquí siempre le esperaremos con los brazos abiertos.
Bien. El plan "Alfa" es el siguiente: Mientras tú lo distraes con algún asunto "programático" de esos que tanto os gustan, César le da un "coscorrón", Lluís lo reduce, y mientras yo secuestro su Amstrad 1512... así no podrá negarse >:-) P.S. César, esa "mini-orquesta" suena muy bien. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El sáb, 31-05-2008 a las 21:24 +0200, Camaleón escribió:
El plan "Alfa" es el siguiente:
Mientras tú lo distraes con algún asunto "programático" de esos que tanto os gustan, César le da un "coscorrón", Lluís lo reduce, y mientras yo secuestro su Amstrad 1512... así no podrá negarse >:-)
Tengo un programa hecho en MONO que lo dejara KO instantanemente. Ademas creo que en el trastero tengo aun un SDK-85 que seguro que sirve para anestesiarlo. Al ataque Lluis
El 31/05/08, Lluis Martinez escribió:
Tengo un programa hecho en MONO que lo dejara KO instantanemente.
:-D Mono es infalible, sí.
Ademas creo que en el trastero tengo aun un SDK-85 que seguro que sirve para anestesiarlo.
Al ataque
Ostras :-O. ¿Este? http://www.old-computers.com/MUSEUM/computer.asp?c=805&st=1 Guau. ¿Qué programas se cargan en esas placas? ¿Para qué se usaban? ¿Cálculo, electrónica, para testeo, pruebas...? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El sáb, 31-05-2008 a las 22:02 +0200, Camaleón escribió:
Ostras :-O. ¿Este?
Si, ese. Tambien es posible que encontrase este : http://retroinformatica.net/ordenadores/mek6800d2 Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0806042203570.32145@nimrodel.valinor> El 2008-05-31 a las 16:47 +0200, csalinux escribió: Tengo como unos 25 correos pendientes de esta lista que ni he leído en estos dias, como le he comentado a alguno/a en privado. Voy a tratar de leerlos y contestar algunas cosas. De este largo correo sólo contestaré una cosa antes de leer el resto de correos:
a) La figura de un coordinador
Estoy de acuerdo en esto. Además Carlos sería el ideal. Igual así se libera de traducir y desaparece su conflicto pudiendo permanecer en el proyecto. Es una idea que igual no es correcta... pero podría valorarse.
¡Ni de coña! nonononono... No, tengo ideas demasiado cabezotas. No, no, me niego, no. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIRvYntTMYHG2NR9URAopdAJ9gVpC/enTPpzURKIXVd6bc8LEBcQCbBWwZ 8ywjnHSFYfCqxV/55jmzWA0= =pYR7 -----END PGP SIGNATURE-----
El Sábado 31 Mayo 2008, Camaleón escribió:
...que nunca.
Carlos ha hablado y ha dejado clara su postura. Y todos hemos opinado al respecto.
Quiero dejar claros algunos puntos, porque no me gustan las ambigüedades y en proyectos donde colaboran varias personas entiendo que, ser claro y preciso, es la única forma de poder alcanzar un acuerdo. No me importa las veces que haga falta repetirlo, me interesa que se entiendan las posturas de todos y que no quede nada en el aire ni sujeto a interpretaciones erróneas.
En primer lugar, no voy a entrar a valorar la postura de Carlos sobre "respetar lo acordado (por la mayoría) o no". Creo que las valoraciones "personales" sobre las opiniones "personales" de cada uno quedan fuera de esta lista.
En segundo lugar, ante la pregunta "¿Aceptas la postura inflexible de Carlos como condición para que siga en el equipo de traductores?
Respondo que sí, que la acepto... y sí, soy consciente de lo que conlleva. No, de ninguna manera. No puedo aceptar imposiciones unilaterales y posturas intolerantes. Yo no acepto la postura de Carlos, simplemente porque es inaceptable, aunque sea un miembro valioso de la comunidad. ¿Por qué?
- En primer lugar, porque pienso que la traducción tiene prioridad total y absoluta ante cualquier otra consideración y no sobran traductores, precisamente. Sin proyecto de traducción no hay equipo y sin equipo no hay debates ni problemas. No, la traducción no tiene prioridad total y absoluta. Las personas vienen y van por muy diversos motivos, y precisamente la parte dificil es mantener una comunidad activa. Si entramos en batallitas de egos, es mucho mas facil que las personas se quemen y se vayan.
No creo que la mejor forma de solucionar un problema sea "prescindiendo" de uno de los elementos en discordia (desarrollo este punto más adelante...). Con ésto quiero decir que ante una postura decidida y rotunda de cualquiera de los de miembros del grupo de abandonar el equipo "por un motivo muy concreto" yo hubiera reaccionado de la misma forma que ahora. Carlos ha decidido por sus propios motivos y voluntad abandonar el equipo. Repito, él abandona el equipo, nadie ha propuesto prescindir de él. Por tanto, todo lo que argumentas carece de sentido. No existe ningún problema por el que se expulse a un miembro, simplemente ese miembro decide abandonar, tan libremente como decidió unirse.
- En segundo lugar, porque nos unen más co Saludos,
-- Camaleón
sas que las que nos separan.
Sería una insensatez tremenda perder a uno de los nuestros sólo por un punto en discordia. Sé que hemos decidido una mecánica de trabajo y un procedimiento para seguir con las traducciones, pero esto que está pasando ahora indica que quizá deberíamos revisar este planteamiento.
Yo he sido una de las que ha pedido, en varias ocasiones (al final dejé de sugerirlo para no seguir molestando) dos cosas muy simples:
a) La figura de un coordinador b) La asignación de archivos
Con a) lo que se intenta es evitar, precisamente, este tipo de situaciones.
El coordinador es quien manda, decide y ordena. No es "juez y parte" al mismo tiempo (como somos nosotros ahora mismo), es sólo el "juez", porque no traduce. Y que sea una persona de Novell / openSUSE pues considero que es lo más acertado, porque nos estamos olvidando de para quién estamos traduciendo / trabajando. Bién, yo también he opinado sobre este punto, y repito, no considero necesaria tal "figura", al menos en la situación actual en la que somos 4 gatos, y otro motivo adicional, no acepto ordenes o imposiciones de nadie. Esto es un
Con b) no se pretende "aumentar el ego" de los traductores ("mira que bien traduzco, ésto es mío, sólo mío, etc...").
Se trata de facilitar la tarea de traducción a todos los miembros del equipo, a poder reconocer de una forma rápida y sencilla el trabajo que tiene por delante, y lo que considero más importante, a "especializarse" en la terminología utilizada en los archivos que tiene asignados.
Eso es muy importante, porque estar cambiando de un archivo a otro hace que las traducciones pierdan calidad, pero ojo... no porque haya traducciones "mejores o peores" sino porque es inevitable que cada uno use frases distintas para una misma cosa (¡si hasta el mismo traductor usa frases distintas en el mismo archivo!). Algo que es total y absolutamente normal, pero quien pierde aquí es, al fin y al cabo, la traducción.
Con la especialización se consigue que el traductor vaya "puliendo" el archivo (porque investiga, analiza, revisa qué palabra es la mejor encaja para cada caso, cambia, modifica... en cierta forma, va imprimiendo su "carácter" en el archivo, lo va "modelando", pero siempre para mejorarlo y dejarlo de la mejor forma posible, la más acertada. Si y no. Considero adecuado que cada cual adopte una serie de archivos, como
No estoy por aceptar imposiciones de nadie, y mucho menos, porque uno tenga una perreta, en cambiar decisiones consensuadas entre todos por ese motivo. Es una simple norma de convivencia y respeto hacia los demás, así que no hay motivo para revisar tal planteamiento. proyecto comunitario y altruista, en el que estamos por que queremos, y todas las contribuciones tienen el mismo valor, así que yo solo acepto decisiones consensuadas. Es mas, te contaré mi experiencia en un grupo con "coordinador", que no pudo ser mas negativa. Hace unos cuantos años me uní al grupo de traducctores de OpenOffice.org al español. Y aquello era un desastre, el trabajo se duplicaba y triplicaba, los criterios eran arbitrarios, no se respetaba la netiqueta, no se seguía un estilo, hasta el punto de que me largué muy cabreado después de traducir 4 documentos seguidos y no se aceptara ninguno de ellos por el sencillo motivo de que, después de que yo hubiera tomado el archivo para trabajar con él, otro cogía y lo traducía también, terminando unos días o incluso horas antes. traductor inicial u original. Pero la revisión debe realizarse necesariamente por otras personas diferentes del traductor original. Y el motivo es muy simple, precisamente para evitar esa "impronta" personal. Somos un grupo de gente muy variada, con diversos orígenes geográficos, y por tanto con maneras particulares. Si solo una persona se ocupa de un archivo, nos encontraremos precisamente con una traducción de baja calidad, unas partes en español argentino, otras en colombiano, otras catalanizadas, otras asturianizadas, etc. Una chapuza.
Y en caso de duda o discordia, siempre estaría el coordinador, que es quien decide, en última instancia, sobre la traducción. Inaceptable.
Sólo quería comentar lo que pienso respecto a esta situación. Ha pasado, tenemos que asumirlo y reaccionar. Pero, por favor, no me gustaría perder a nadie por cosas como estas, porque eso indicaría que no somos capaces de solucionar nuestros propios problemas y me parece que todos nos hemos enfrentado con "bugs" mayores que éste :-). No, no ha pasado nada. Lo único que ha pasado es que una persona no se vé capaz de aceptar un modo de convivencia. Si le gusta mandar, allá el, pero eso no es motivo para aceptar sus imposiciones. Lo siento, pero es SU decisión.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Respondo al correo de Miguel Angel, como podria haber cogido otro, no es una respuesta directa. Me expreso bastante peor que la mayoria de vosotros por escrito, pero tengo fama de ser claro, a veces demasiado, pero creo que mis 57 años meautorizan a serlo. De antemano mis disculpas si ofendo a alguien. No os parece que estamos sacandolo todo de contexto??? Estamos traduciendo una versión de openSUSE, no estamos mandando a nadie a la Luna, ni participando de ningun proyecto que ponga en riesgo a nadie. Lo que hacemos es mas o menos importante, pero no lo sublimemos. Aunque se nos llene la boca hablando del EQUIPO de Traduccion.... señores, esto no es un equipo, si hasta se parece al Futbol Club Barcelona. La mejor muestra es esta larga lista de correos. En un equipo de verdad( y he dirigido algunos) los errores de este tipo( un mal dia, una tonteria) se corrijen con la mejor buena fe por el resto de los integrantes y el "culpable" paga una rondea de cervezas para disculparse. Nosotros, en esto a lo que llamamos equipo, estamos convirtiendo en una cuestion de PRINCIPIOS lo que solo ha sido una chiquillada. Hay alguno de nosotros, que en su profesión nunca tenga o haya tenido un mal dia???? Acordaros de lo de la primera piedra..... Yo al menos me clasifico entre los humanos, me equivoco muchas, muchas veces, pero intento aprender y acabar convirtiendome en una persona. Podemos positivizar todo este asunto?? A mi me parecen importantes varias ideas extraidas de leer todo esto : 1/ Tenemos muy mal organizado el tiempo, los agobios de Carlos y su actitud hubiesen sido intrascendentes si no hubiese sido un problema que se tenia que resolver en minutos. 2/Cada uno deberia hacer un examen de sus motivaciones para pertenecer a este grupo( quizas algun dia equipo). 3/Quizas habria que reflexionar sobre lo de de ser un grupo o un equipo( es muy distinto). 4/No creo que nos haga falta un coordinador, nos hace falta madurar como equipo y ajustar nuestra manera de funcionar. ( Verbum deberia ser mas que suficiente para coordinar) 5/Los archivos traducidos NO son de nadie, cualquiera puede corregirlos, si hay un error. Desgraciadamente nos toca traducir a veces cosas que desconocemos,( p. ej. Squid para mi) con lo que es facil que se cuele algo, que otra persona que lo conozca traducira perfectamente. Bueno....Ahora varias propuestas. Podemos hacer TODOS una cura de humildad y firmes propositos de no ser integristas??????? Olvidamos de una vez esta historia que tanto ancho de banda esta costando?????? Carlos tomara la decision que quiera, pero dejemos de marear la perdiz. Tanta energia la podriamos dedicar a algo mas constructivo. Un abrazo para TODOS Lluis
El Sábado 31 Mayo 2008, Lluis Martinez escribió:
Respondo al correo de Miguel Angel, como podria haber cogido otro, no es una respuesta directa.
Me expreso bastante peor que la mayoria de vosotros por escrito, pero tengo fama de ser claro, a veces demasiado, pero creo que mis 57 años meautorizan a serlo. :-) De antemano mis disculpas si ofendo a alguien.
No os parece que estamos sacandolo todo de contexto???
Estamos traduciendo una versión de openSUSE, no estamos mandando a nadie a la Luna, ni participando de ningun proyecto que ponga en riesgo a nadie.
Lo que hacemos es mas o menos importante, pero no lo sublimemos.
Aunque se nos llene la boca hablando del EQUIPO de Traduccion.... señores, esto no es un equipo, si hasta se parece al Futbol Club Barcelona. :-D Bueno, voy a añadir mi toquecito personal. Yo también he participado en muchas asociaciones de distinto tipo, y creeme, este grupo, equipo o como lo quieras llamar, es un grupo de hermanitas de la caridad, en comparación con las broncas que se montaban en algunas de esas asociaciones.
La mejor muestra es esta larga lista de correos. Hay mejores muestras por ahí, en esta lista.
En un equipo de verdad( y he dirigido algunos) los errores de este tipo( un mal dia, una tonteria) se corrijen con la mejor buena fe por el resto de los integrantes y el "culpable" paga una rondea de cervezas para disculparse. Totalmente de acuerdo
Nosotros, en esto a lo que llamamos equipo, estamos convirtiendo en una cuestion de PRINCIPIOS lo que solo ha sido una chiquillada.
Hay alguno de nosotros, que en su profesión nunca tenga o haya tenido un mal dia????
Acordaros de lo de la primera piedra.....
Yo al menos me clasifico entre los humanos, me equivoco muchas, muchas veces, pero intento aprender y acabar convirtiendome en una persona.
Podemos positivizar todo este asunto?? Totalmente de acuerdo.
A mi me parecen importantes varias ideas extraidas de leer todo esto :
1/ Tenemos muy mal organizado el tiempo, los agobios de Carlos y su actitud hubiesen sido intrascendentes si no hubiese sido un problema que se tenia que resolver en minutos. Cierto. Desafortunadamente, eso no depende solo de nosotros. Es decir, los plazos y fechas nos los imponen desde fuera, y peor todavía, ni siquiera tenemos un string freeze, con lo que algún "gracioso" nos cambia cadenas horas o incluso minutos antes de una fecha límite. Y claro, somos los que somos, y tenemos un trabajo, una familia, etc, con lo cual no siempre podemos estar ante una fecha límite. Eso lo tenemos que asumir, y trabajar en equipo lo mejor que podamos.
2/Cada uno deberia hacer un examen de sus motivaciones para pertenecer a este grupo( quizas algun dia equipo). Yo las tengo bien claras.
3/Quizas habria que reflexionar sobre lo de de ser un grupo o un equipo( es muy distinto). Como fichero y archivo :-P Es broma, no me he podido aguantar. En mi opinión, somos los que somos, y lo importante al final es la disposición y motivación de cada uno.
4/No creo que nos haga falta un coordinador, nos hace falta madurar como equipo y ajustar nuestra manera de funcionar. ( Verbum deberia ser mas que suficiente para coordinar) Totalmente de acuerdo.
5/Los archivos traducidos NO son de nadie, cualquiera puede corregirlos, si hay un error. Desgraciadamente nos toca traducir a veces cosas que desconocemos,( p. ej. Squid para mi) con lo que es facil que se cuele algo, que otra persona que lo conozca traducira perfectamente. Totalmente de acuerdo.
Bueno....Ahora varias propuestas.
Podemos hacer TODOS una cura de humildad y firmes propositos de no ser integristas???????
Olvidamos de una vez esta historia que tanto ancho de banda esta costando??????
Carlos tomara la decision que quiera, pero dejemos de marear la perdiz. Totalmente de acuerdo.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El sáb, 31-05-2008 a las 19:48 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
3/Quizas habria que reflexionar sobre lo de de ser un grupo o un equipo( es muy distinto). Como fichero y archivo :-P Es broma, no me he podido aguantar. En mi opinión, somos los que somos, y lo importante al final es la disposición y motivación de cada uno.
Bueno, ya que sabemos lo que somos, avanzemos hacia lo que querriamos ser. Saludos Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-31 a las 14:21 +0200, Camaleón escribió: No he terminado de leer los veinteytantos correos que tengo pendientes acá, sólo haré comentarios puntuales antes de que se me olviden entre la montaña: ....
a) La figura de un coordinador b) La asignación de archivos
Sí y sí. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIRvbytTMYHG2NR9URAo8dAJ44bOuwnHp4k4OnQdvitx8bSDAbBQCbBbiq I6QMzhcSuB03jl90sgKLgwU= =JP1C -----END PGP SIGNATURE-----
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Lluis Martinez
-
Miguel Angel Alvarez