El 31/05/08, csalinux escribió:
Ok. :) En eso eres perfecta, no hay duda! :)
César, César... creo que ya te puedo levantar "el castigo".
Yo creo que no es así, Camaleón. Más adelante, a mi entender te contradices. No te lo tomes a mal, trato de llegar a una conclusión, que ya se ha dicho aquí, además.
¿Cómo me lo voy a tomar a mal después de llamarme "academicista" y "pretenciosa"? Esto que dices ahora suena como dulces palabras en mis oídos, hombre >:-) ... Te respondo a lo que considero más importante en este correo, porque estamos de acuerdo en el resto. Me voy para abajo.
Estoy de acuerdo en esto. Además Carlos sería el ideal. Igual así se libera de traducir y desaparece su conflicto pudiendo permanecer en el proyecto. Es una idea que igual no es correcta... pero podría valorarse.
Si Carlos fuera el coordinador, nos cambiaba todos los "archivo" por "fichero" sin compasión :-P Ná, a Carlos yo lo tendría bien "atao y vigilao" para que no se "desboque" ni tuviera "tentaciones" de última hora... Si no sabe trabajar en equipo, creo que lo lógico es "enseñarle" (si quiere, claro) >:-)
Me parece que eso de "mis archivos" no cabe en un proyecto como este. Los archivos son "del proyecto" ni míos, ni tuyos, ni de nadie. El responsable de traducir un archivo no es su propietario, se le ha delegado una responsabilidad que es de todo el grupo y nada más. Además eso dificultaría la renovación de los traductores cuando alguien se marche o alguien se incorpore.
A ver, esto me parece muy importante y no quiero que se "malinterprete". No se trata de que los archivos sean "propiedad" de alguien, personal e intransferible. No quiero decir éso. Os puse como ejemplo (hace ya tiempo) el sistema de gestión del proyecto de traducción de KDE en español, que me parecía muy bueno, por práctico y bien organizado, con un coordinador general para mantener la tónica del proyecto (mantener un estilo de traducción global, encargado de dar los avisos de fechas de entrega, recibir a los nuevos traductores, etc...) y encargado de la asignación de trabajos, previa solicitud por parte de los traductores. ¿Quiere decir ésto que sólo la persona asignada puede encargarse de los archivos que tiene asignados? Por regla general, sí, pero si tiene algún problema, no puede hacerse cargo de los archivos o quiere cambiar a otros, también puede hacerlo, pasando siempre por el coordinador y con su visto bueno. Te pongo otro ejemplo, el del Translation Project (TP). Yo contacté con el coordinador para solicitar la traducción del paquete de HylaFAX, que estaba libre (nadie lo había tomado) el cual a su vez contactó con sus "jefes", me lo asignó y yo lo traduje. ¿Quiere ésto decir que nadie más que yo puede traducir ese archivo? Pues entiendo que lógicamente no (y espero que así sea) y que cualquiera puede traducirlo, modificarlo y corregirlo. Pero también entiendo que si hay algún error en la traducción de ese archivo, el procedimiento sería contactar con el coordinador y éste, con el traductor. Si el traductor no responde en un plazo de tiempo razonable, el coordinador puede (debe) tomar la decisión que prefiera (asignarlo a otro, traducirlo personalmente, "jubilar" al traductor, etc...). De igual forma, consideraría una falta de respeto que alguien se pusiera a trabajar sobre el archivo que he traducido sin aviso alguno por parte del coordinador. Lo lógico es que pregunte al último traductor si quiere / puede seguir con la traducción. O si la traducción no se corresponde con lo que espera el coordinador, lógicamente también debe comunicárselo. Un archivo traducido se puede revisar, se _debe_ revisar. Pero creo que lo ideal es que lo revise cualquiera siempre y cuando los cambios los haga el traductor asignado, si quiere seguir haciéndose cargo del archivo. La revisión no tiene por qué conllevar la modificación "en el acto". Uno puede revisar un archivo y comentar lo que no le guste o los gazapos que haya... pero yo, desde mi punto de vista, entiendo que debe ser el traductor asignado quien lleve a cabo las modificaciones (sean sugerencias, gazapos o lo que se tercie). Obviamente, después del traductor, debe estar el coordinador, que es quien valida (en última instancia) esa traducción. Saludos, P.S. Acabo de ver las respuestas de Miguel y de Lluis... Miguel --> Entiendo lo que dices y entiendo tu postura. Te agradezco la claridad. Yo no quiero convencer a nadie, sólo estoy "votando" ante una situación que se ha presentado. Tenemos que decidir. Lluis --> "Olvidar esta historia" significa perder a Carlos como traductor porque él ya ha decidido ¿es eso lo que quieres? P.S. 2 - Ya veo que nadie sigue pensando que la figura del coordinador es necesaria ni que los archivos deben estar asignados. Captado. Sólo quería que entendierais mi postura al respecto y en última instancia... intentar recuperar a Carlos. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org