[opensuse-translation-es] Duda con Target.
Hola. Aún no he empezado y ya tengo la primera duda, :D. Bien, el caso es que voy a traducir "services-manager.es.po" y en él se usa mucho "target". De las palabras que conozco, en mi opinión la que mejor se ajusta es "estadio", porque según su cuarta acepción en el diccionario de la RAE significa "Etapa o fase de un proceso, desarrollo o transformación". He probado a colocarla en distintas frases a ver qué tal suena y me parece que queda bien. ¿Qué os parece? "Objetivo", "nivel" (puede confundirse con los antiguos runlevel), "destino" o "modo" no me terminan de convencer. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2014-10-02 23:57, jcsl wrote:
Hola.
Aún no he empezado y ya tengo la primera duda, :D.
Ah, se puede mirar cómo hemos traducido anteriormente la misma palabra. Creo que alguna vez he generado un fichero messages.po con el compendio de todas las frases traducidas por nuestro equipo; una vez creado es más fácil buscar en ese único fichero una palabra concreta. Aunque ahora mismo no me acuerdo de como creé ese fichero antes. A ver si lo tengo apuntado por alguna parte... ando mareadillo, no tengo muchas ganas de pensar esta noche ;-)
Bien, el caso es que voy a traducir "services-manager.es.po" y en él se usa mucho "target". De las palabras que conozco, en mi opinión la que mejor se ajusta es "estadio", porque según su cuarta acepción en el diccionario de la RAE significa "Etapa o fase de un proceso, desarrollo o transformación".
Ah, lo primero que suelo hacer yo es mirar como lo ha traducido el anterior traductor en ese mismo fichero, para mantener el contexto. Si lo cambias, has de cambiar todas las frases por consistencia. Y una misma palabra puede tener distintas traducciones en distintos ficheros, distinto contexto. Estadio, en el contexto de systemd, tiene sentido. Y eso me recuerda... ¿Hay algo traducido en systemd, algún sitio donde mirar?
He probado a colocarla en distintas frases a ver qué tal suena y me parece que queda bien. ¿Qué os parece? "Objetivo", "nivel" (puede confundirse con los antiguos runlevel), "destino" o "modo" no me terminan de convencer.
http://vertaal.tk/iterm/opensuse/es/list/ :-) -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
El Viernes, 3 de octubre de 2014 00:24:16 Carlos E. R. escribió:
Ah, se puede mirar cómo hemos traducido anteriormente la misma palabra. Creo que alguna vez he generado un fichero messages.po con el compendio de todas las frases traducidas por nuestro equipo; una vez creado es más fácil buscar en ese único fichero una palabra concreta.
El problema es que puede tener varios significados y no veo un modo fácil de buscar una palabra en la interfaz web. Tendré que bajarlos todos con SVN y usar 'grep'.
Bien, el caso es que voy a traducir "services-manager.es.po" y en él se usa mucho "target". De las palabras que conozco, en mi opinión la que mejor se ajusta es "estadio", porque según su cuarta acepción en el diccionario de la RAE significa "Etapa o fase de un proceso, desarrollo o transformación". Ah, lo primero que suelo hacer yo es mirar como lo ha traducido el anterior traductor en ese mismo fichero, para mantener el contexto. Si lo cambias, has de cambiar todas las frases por consistencia.
Me parece que ese fichero es nuevo, creo que se añadió en 13.1 donde el módulo correspondiente está sin traducir, cómo no.
Y una misma palabra puede tener distintas traducciones en distintos ficheros, distinto contexto.
Sip.
Estadio, en el contexto de systemd, tiene sentido. Y eso me recuerda... ¿Hay algo traducido en systemd, algún sitio donde mirar?
Que yo sepa no, por eso creo que es bueno preguntar :)
http://vertaal.tk/iterm/opensuse/es/list/
:-)
Gracias. Añadido a la colección. Tengo otras dudas más. Cómo se eligen los aceleradores (las letras de los atajos de teclado). ¿Hay alguna convención o se van cogiendo letras libres, evitando repetirlas, cuando el término español no tenga las mismas letras que el inglés? ¿Se distinguen las mayúsculas de las minúsculas? ¿Se puede usar IGU por GUI, se deja tal cual o hay que escribir "interfaz gráfica de usuario"? Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2014-10-03 11:57, jcsl wrote:
El Viernes, 3 de octubre de 2014 00:24:16 Carlos E. R. escribió:
Ah, se puede mirar cómo hemos traducido anteriormente la misma palabra. Creo que alguna vez he generado un fichero messages.po con el compendio de todas las frases traducidas por nuestro equipo; una vez creado es más fácil buscar en ese único fichero una palabra concreta.
El problema es que puede tener varios significados y no veo un modo fácil de buscar una palabra en la interfaz web. Tendré que bajarlos todos con SVN y usar 'grep'.
Huy, yo huyo de las interfaces web si puedo trabajar localmente. Desde luego, tengo el arbol entero svn bajado. Bueno, no "entero". La bajada inicial la hago así, en el directorio "~/Projects/babel/SuSE/trunk/": #!/bin/bash BRANCH=trunk echo "**** bajando 'www' ********" SECCION=www echo "**** bajando '$SECCION' ********" cd ~/Projects/babel/SuSE/$BRANCH/ mkdir $SECCION cd $SECCION for WHAT in ; do echo -n "---- $WHAT - " svn checkout http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/$BRANCH/$SECCION/$WHAT done cd .. SECCION=yast echo "**** bajando '$SECCION' ********" cd ~/Projects/babel/SuSE/$BRANCH/ mkdir $SECCION cd $SECCION for WHAT in 50-doc 50-pot 50-tools 50-proof es ; do echo -n "---- $WHAT - " svn checkout http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/$BRANCH/$SECCION/$WHAT done mkdir 50-memory ; cd 50-memory ; wget http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/$BRANCH/$SECCION/50-memory/yast2.e... ; cd .. cd .. SECCION=lcn echo "**** bajando '$SECCION' ********" cd ~/Projects/babel/SuSE/$BRANCH/ mkdir $SECCION cd $SECCION for WHAT in in 50-etc 50-html 50-pot 50-tools es ; do echo -n "---- $WHAT - " svn checkout http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/$BRANCH/$SECCION/$WHAT done mkdir 50-memory ; cd 50-memory ; wget http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/$BRANCH/$SECCION/50-memory/memory.... ; cd .. cd .. SECCION=packages echo "**** bajando '$SECCION' ********" cd ~/Projects/babel/SuSE/$BRANCH/ mkdir $SECCION cd $SECCION for WHAT in 50-etc 50-pot 50-tools es ; do echo -n "---- $WHAT - " svn checkout http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/$BRANCH/$SECCION/$WHAT done cd .. echo "Hecho" date
Bien, el caso es que voy a traducir "services-manager.es.po" y en él se usa mucho "target". De las palabras que conozco, en mi opinión la que mejor se ajusta es "estadio", porque según su cuarta acepción en el diccionario de la RAE significa "Etapa o fase de un proceso, desarrollo o transformación". Ah, lo primero que suelo hacer yo es mirar como lo ha traducido el anterior traductor en ese mismo fichero, para mantener el contexto. Si lo cambias, has de cambiar todas las frases por consistencia.
Me parece que ese fichero es nuevo, creo que se añadió en 13.1 donde el módulo correspondiente está sin traducir, cómo no.
Ah. Está sin traducir porque no nos lo dieron. Acabo de mirar ahora mismo y no hay ningún "services-manager*" en el árbol de la 13.1 Eso pasa, con frecuencia los desarrolladores que empiezan un proyecto se olvidan de prepararlo para que se traduzca. Y luego, aunque esté preparado, se olvidan de dárnoslo. Pasó con el webyast. Yo me encargaba de traducirlo. Todos los años había que insistir varias veces para que actualizaran los pots. Me tenían harto. Y el año pasado finalmente dijeron que no se traducía. O al menos no nosotros, creo que lo quieren hacer a la manera ubuntiana. Te das cuenta mirando en la fecha de los pots, cuando no son recientes, que pasa algo raro. A veces es que el nuevo desarrollador no sabe como preparar un proyecto en Linux para que se pueda traducir, porque tampoco es obvio: en realidad, el sistema es un "hack". Tu empiezas a escribir un programa, y cuando hay interés se te ocurre que podría traducirse, y entonces te das cuenta que tienes que, en miles y miles de lineas de código, buscar todas las frases y poner el gancho de traducción, excepto en los que no. Hace unos meses uno nos estuvo preguntando como se hacía. Y a veces el lenguaje de programación no es el habitual y no está claro como se hace. Yo hago programitas en Pascal y no lo se...
Estadio, en el contexto de systemd, tiene sentido. Y eso me recuerda... ¿Hay algo traducido en systemd, algún sitio donde mirar?
Que yo sepa no, por eso creo que es bueno preguntar :)
¿Ni upstream ni nada? Ya les vale.
http://vertaal.tk/iterm/opensuse/es/list/
:-)
Gracias. Añadido a la colección.
Es un click o dos en el vertaal, pero no es evidente al principio :-)
Tengo otras dudas más. Cómo se eligen los aceleradores (las letras de los atajos de teclado). ¿Hay alguna convención o se van cogiendo letras libres, evitando repetirlas, cuando el término español no tenga las mismas letras que el inglés? ¿Se distinguen las mayúsculas de las minúsculas?
Huy. Con buen hacer :-) O despacito y buena letra :-) No hay una manera definida y perfecta. Yo intento que sean las mismas letras que en inglés. A veces incluso aunque no existan en la traducción, o torciendo la traducción. Si coinciden, permite a los que trabajamos en varios idiomas no tener que mirar el menú. No siempre se puede. Desde luego, no se pueden repetir en el mismo menú, para lo cual tienes que ejecutar el programa y verlo. Que de igual may/min, depende de cada programa, creo. Te puedes dar cuenta si ves en los textos 'E' y 'e' en el mismo menú...
¿Se puede usar IGU por GUI, se deja tal cual o hay que escribir "interfaz gráfica de usuario"?
Yo lo he hecho alguna vez (IGU). No estoy seguro. :-) -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Hola. El Viernes, 3 de octubre de 2014 12:25:30 Carlos E. R. escribió:
El problema es que puede tener varios significados y no veo un modo fácil de buscar una palabra en la interfaz web. Tendré que bajarlos todos con SVN y usar 'grep'.
Huy, yo huyo de las interfaces web si puedo trabajar localmente. Desde luego, tengo el arbol entero svn bajado. Bueno, no "entero".
La bajada inicial la hago así, en el directorio "~/Projects/babel/SuSE/trunk/":
Pues es buena idea. He hecho una versión alternativa de tu script para matar el rato, por si te interesa (aunque yo no borraría el que usas si lo adoptas... por si acaso :D). Te lo adjunto para que no se rompa el formato y lo pego aquí para que lo veas antes. La sección "www" no hace nada en tu script porque no indica ningún directorio, pero la he dejado. Tampoco se comprobaba si los directorios destino existían. #!/usr/bin/env bash RAMA=trunk RUTA_HOME=~/Projects/babel/SuSE/$RAMA RUTA_SVN=http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n # Array asociativo (Bash versión 4 o superior) declare -A secciones secciones=( [www]="" [yast]="50-doc 50-pot 50-tools 50-proof es" [lcn]="50-etc 50-html 50-pot 50-tools es" [packages]="50-etc 50-pot 50-tools es" ) # Crear ruta completa al directorio destino si no existe if [[ ! -e $RUTA_HOME || ! -d $RUTA_HOME ]] then mkdir -p $RUTA_HOME fi # Iterar sobre las secciones for seccion in "${!secciones[@]}" do echo -e "**** bajando '$seccion' ********\n" cd $RUTA_HOME # Iterar sobre los directorios de cada sección for directorio in ${secciones["$seccion"]} do echo -e "---- $directorio -\n" # No es necesario crear los directorios, SVN se encarga de ello svn checkout $RUTA_SVN/$RAMA/$seccion/$directorio $seccion/$directorio echo done # Casos espaciales if [[ "$seccion" == "yast" || "$seccion" == "lcn" ]] then # Ruta completa, por si el comando anterior falla y no crea los directorios mkdir -p $RUTA_HOME/$seccion/50-memory cd $RUTA_HOME/$seccion/50-memory echo -e "---- 50-memory -\n" if [[ "$seccion" == "yast" ]] then wget $RUTA_SVN/$RAMA/$seccion/50-memory/yast2.es.po elif [[ "$seccion" == "lcn" ]] then wget $RUTA_SVN/$RAMA/$seccion/50-memory/memory.es.po fi fi echo done echo "Hecho: " `date`
Me parece que ese fichero es nuevo, creo que se añadió en 13.1 donde el módulo correspondiente está sin traducir, cómo no.
Ah. Está sin traducir porque no nos lo dieron. Acabo de mirar ahora mismo y no hay ningún "services-manager*" en el árbol de la 13.1
Eso pasa, con frecuencia los desarrolladores que empiezan un proyecto se olvidan de prepararlo para que se traduzca. Y luego, aunque esté preparado, se olvidan de dárnoslo.
Pasó con el webyast. Yo me encargaba de traducirlo. Todos los años había que insistir varias veces para que actualizaran los pots. Me tenían harto. Y el año pasado finalmente dijeron que no se traducía. O al menos no nosotros, creo que lo quieren hacer a la manera ubuntiana.
Te das cuenta mirando en la fecha de los pots, cuando no son recientes, que pasa algo raro.
Vale. De todas formas ya lo he traducido y subido.
Estadio, en el contexto de systemd, tiene sentido. Y eso me recuerda... ¿Hay algo traducido en systemd, algún sitio donde mirar?
Que yo sepa no, por eso creo que es bueno preguntar :)
¿Ni upstream ni nada? Ya les vale.
Sí que les vale, sí, XD.
http://vertaal.tk/iterm/opensuse/es/list/
:-)
Gracias. Añadido a la colección.
Es un click o dos en el vertaal, pero no es evidente al principio :-)
Jejeje, tengo yo las neuronas como para acordarme, :P.
Tengo otras dudas más. Cómo se eligen los aceleradores (las letras de los atajos de teclado). ¿Hay alguna convención o se van cogiendo letras libres, evitando repetirlas, cuando el término español no tenga las mismas letras que el inglés? ¿Se distinguen las mayúsculas de las minúsculas?
Huy.
Con buen hacer :-)
O despacito y buena letra :-)
Justo como pensaba XD. He respetado en lo posible las letras del original inglés en este caso, pero en otros me parece que hay algunos atajos que ya son más o menos estándar en español. En editores de texto, por ejemplo.
¿Se puede usar IGU por GUI, se deja tal cual o hay que escribir "interfaz gráfica de usuario"?
Yo lo he hecho alguna vez (IGU). No estoy seguro. :-)
Yo la he usado al final. Si está mal supongo que lo corregirán cuando se revise el archivo. Un saludo.
Bien, el caso es que voy a traducir "services-manager.es.po" y en él se usa mucho "target". De las palabras que conozco, en mi opinión la que mejor se ajusta es "estadio", porque según su cuarta acepción en el diccionario de la RAE significa "Etapa o fase de un proceso, desarrollo o transformación".
Debo reconocer que es la primera vez que veo el uso de 'estadio' con esta acepción. Personalmente no la usuaría como traducción de target, sería algo confuso. Habría que ver bien como es la frase en inglés, puede que 'propósito' sea el más adecuado. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2014-10-04 16:42, Gabriel [SGT] wrote: ¡Hola hola! :-)
Bien, el caso es que voy a traducir "services-manager.es.po" y en él se usa mucho "target". De las palabras que conozco, en mi opinión la que mejor se ajusta es "estadio", porque según su cuarta acepción en el diccionario de la RAE significa "Etapa o fase de un proceso, desarrollo o transformación".
Debo reconocer que es la primera vez que veo el uso de 'estadio' con esta acepción. Personalmente no la usuaría como traducción de target, sería algo confuso.
Habría que ver bien como es la frase en inglés, puede que 'propósito' sea el más adecuado.
Pero no en el contexto de los "targets" de systemd. Es como un runlevel. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlQwGbYACgkQtTMYHG2NR9U0TACgiW4+tqJnWmWWLhW26zlk+OWq YUMAn24nniGCOfObf8OAOC0BWC8y4ZsU =8qui -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
Habría que ver bien como es la frase en inglés, puede que 'propósito' sea el más adecuado.
Pero no en el contexto de los "targets" de systemd. Es como un runlevel.
Ya veo, si hablamos de systemd entonces, mi voto sería dejarlo sin traducir, no sólo para mantener coherencia con otras distribuciones, sino también para evitar complicar la vida al usuario. Haciendo una búsqueda por "systemd estadio" no retorna nada útil. Otras referencias en español: http://es.opensuse.org/SDB:Systemd_target ;-) https://wiki.archlinux.org/index.php/systemd_%28Espa%C3%B1ol%29#Targets https://fedoraproject.org/wiki/Systemd/es#Introducci.C3.B3n -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
Hola. El Sábado, 4 de octubre de 2014 13:20:47 Gabriel [SGT] escribió:
Habría que ver bien como es la frase en inglés, puede que 'propósito' sea el más adecuado.
Pero no en el contexto de los "targets" de systemd. Es como un runlevel.
La verdad es que a mí no me parece raro el término 'estadio' al hablar de algo que tiene una serie de etapas ('los distintos estadios de la vida...', 'en este temprano estadio geológico nos encontramos con...', 'el estadio de desarrollo de...', etc.) Pero claro, a cada cual nos parece normal una cosa y menos normal la otra.
Ya veo, si hablamos de systemd entonces, mi voto sería dejarlo sin traducir, no sólo para mantener coherencia con otras distribuciones, sino también para evitar complicar la vida al usuario. Haciendo una búsqueda por "systemd estadio" no retorna nada útil.
Otras referencias en español:
http://es.opensuse.org/SDB:Systemd_target ;-) https://wiki.archlinux.org/index.php/systemd_%28Espa%C3%B1ol%29#Targets https://fedoraproject.org/wiki/Systemd/es#Introducci.C3.B3n
Mi opinión es que no hay traducciones por ahí simplemente porque systemd es algo bastante reciente, ni siquiera se ha incorporado en algunas distribuciones, y por tanto aún no se ha empezado a traducir. Quién sabe, si lo hacemos nosotros podríamos crear un antecedente (no necesariamente bueno, XD). Si es una palabra u otra será lo de menos. 'Objetivo' me parece que queda un poco coja, y, la verdad, si se usa otra palabra distinta de 'estadio' vería mejor combinarla con otra y/o elegir entre distintas variantes (modo, nivel, estado, ...) dependiendo de lo que quede mejor en la frase de turno. Pero bueno, esto es un grupo y se elegirá lo que mejor parezca a la mayoría, como debe ser. Además, yo tengo poca experiencia en traducción y pueda que no tenga una idea clara del tema aún. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
participants (4)
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
Gabriel [SGT]
-
jcsl