El Viernes, 3 de octubre de 2014 00:24:16 Carlos E. R. escribió:
Ah, se puede mirar cómo hemos traducido anteriormente la misma palabra. Creo que alguna vez he generado un fichero messages.po con el compendio de todas las frases traducidas por nuestro equipo; una vez creado es más fácil buscar en ese único fichero una palabra concreta.
El problema es que puede tener varios significados y no veo un modo fácil de buscar una palabra en la interfaz web. Tendré que bajarlos todos con SVN y usar 'grep'.
Bien, el caso es que voy a traducir "services-manager.es.po" y en él se usa mucho "target". De las palabras que conozco, en mi opinión la que mejor se ajusta es "estadio", porque según su cuarta acepción en el diccionario de la RAE significa "Etapa o fase de un proceso, desarrollo o transformación". Ah, lo primero que suelo hacer yo es mirar como lo ha traducido el anterior traductor en ese mismo fichero, para mantener el contexto. Si lo cambias, has de cambiar todas las frases por consistencia.
Me parece que ese fichero es nuevo, creo que se añadió en 13.1 donde el módulo correspondiente está sin traducir, cómo no.
Y una misma palabra puede tener distintas traducciones en distintos ficheros, distinto contexto.
Sip.
Estadio, en el contexto de systemd, tiene sentido. Y eso me recuerda... ¿Hay algo traducido en systemd, algún sitio donde mirar?
Que yo sepa no, por eso creo que es bueno preguntar :)
http://vertaal.tk/iterm/opensuse/es/list/
:-)
Gracias. Añadido a la colección. Tengo otras dudas más. Cómo se eligen los aceleradores (las letras de los atajos de teclado). ¿Hay alguna convención o se van cogiendo letras libres, evitando repetirlas, cuando el término español no tenga las mismas letras que el inglés? ¿Se distinguen las mayúsculas de las minúsculas? ¿Se puede usar IGU por GUI, se deja tal cual o hay que escribir "interfaz gráfica de usuario"? Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org