Hola. El Sábado, 4 de octubre de 2014 13:20:47 Gabriel [SGT] escribió:
Habría que ver bien como es la frase en inglés, puede que 'propósito' sea el más adecuado.
Pero no en el contexto de los "targets" de systemd. Es como un runlevel.
La verdad es que a mí no me parece raro el término 'estadio' al hablar de algo que tiene una serie de etapas ('los distintos estadios de la vida...', 'en este temprano estadio geológico nos encontramos con...', 'el estadio de desarrollo de...', etc.) Pero claro, a cada cual nos parece normal una cosa y menos normal la otra.
Ya veo, si hablamos de systemd entonces, mi voto sería dejarlo sin traducir, no sólo para mantener coherencia con otras distribuciones, sino también para evitar complicar la vida al usuario. Haciendo una búsqueda por "systemd estadio" no retorna nada útil.
Otras referencias en español:
http://es.opensuse.org/SDB:Systemd_target ;-) https://wiki.archlinux.org/index.php/systemd_%28Espa%C3%B1ol%29#Targets https://fedoraproject.org/wiki/Systemd/es#Introducci.C3.B3n
Mi opinión es que no hay traducciones por ahí simplemente porque systemd es algo bastante reciente, ni siquiera se ha incorporado en algunas distribuciones, y por tanto aún no se ha empezado a traducir. Quién sabe, si lo hacemos nosotros podríamos crear un antecedente (no necesariamente bueno, XD). Si es una palabra u otra será lo de menos. 'Objetivo' me parece que queda un poco coja, y, la verdad, si se usa otra palabra distinta de 'estadio' vería mejor combinarla con otra y/o elegir entre distintas variantes (modo, nivel, estado, ...) dependiendo de lo que quede mejor en la frase de turno. Pero bueno, esto es un grupo y se elegirá lo que mejor parezca a la mayoría, como debe ser. Además, yo tengo poca experiencia en traducción y pueda que no tenga una idea clara del tema aún. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org