[opensuse-translation-es] Por si las moscas
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Si alguno se encuentra con el texto de una licencia (yo me he encontrado con el de flash), no lo traduzcais. Si hay tiempo, se puede buscar en el sitio original de la licencia en cuestión si la tienen traducida, y usarla, siguiendo las condiciones de uso de la traducción que pongan. Por ejemplo, en el caso de la GPL, hay un sitio que ahora no recuerdo donde está traducida, pero ojo, que hay varias versiones de varios traductores; y las condiciones especifican que hay que mantener el texto original inglés como vinculante, y luego la traducción diciendo claramente que no es vinculante. En el caso general no se hace nada y se le pasa el mochuelo a Novell con sus traductores contratados para eso. En mi opinión no deberia siquiera figurar en nuestros ficheros .po - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFILMiGtTMYHG2NR9URAgdCAKCQNGM0dNpAxvm2yywb14JW7mZWyACdHOTx Xf5GGz2sFTpwBVb4C7g8TC0= =WGld -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió: | | | Si alguno se encuentra con el texto de una licencia (yo me he encontrado | con el de flash), no lo traduzcais. | | Si hay tiempo, se puede buscar en el sitio original de la licencia en | cuestión si la tienen traducida, y usarla, siguiendo las condiciones de | uso de la traducción que pongan. | | Por ejemplo, en el caso de la GPL, hay un sitio que ahora no recuerdo | donde está traducida, pero ojo, que hay varias versiones de varios | traductores; y las condiciones especifican que hay que mantener el texto | original inglés como vinculante, y luego la traducción diciendo | claramente que no es vinculante. Las distintas licencias GPL pueden ser encontradas en http://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html | | En el caso general no se hace nada y se le pasa el mochuelo a Novell con | sus traductores contratados para eso. | | En mi opinión no deberia siquiera figurar en nuestros ficheros .po | No, no deberían figurar. Si, si deberían estar traducidas, pero por profesionales ne términos legales. En caso de GPL se hace se copia la que corresponda del link de más arriba, en caso de algún otro tipo de licencia, como Flash (1), java (2). (un usuario no "puede" aceptar una licencia que no puede leer). * (1) Flash Player: http://www.adobe.com/es/products/eulas/players/flash/ * Otros productos Adobe: http://www.adobe.com/es/products/eulas/ * (2) Sun JRE v6 (ojo, versión 6): http://www.java.com/es/download/license.jsp - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFILM9INHr4BkRe3pIRCJELAJ49Al7IbL/Sua4CrXpSMQBXsKfwNQCggVVa DAqaYhjVg7/gJc8y1iMW00w= =Bu9Y -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-15 a las 21:03 -0300, Gabriel escribió:
| Por ejemplo, en el caso de la GPL, hay un sitio que ahora no recuerdo | donde está traducida, pero ojo, que hay varias versiones de varios | traductores; y las condiciones especifican que hay que mantener el texto | original inglés como vinculante, y luego la traducción diciendo | claramente que no es vinculante.
Las distintas licencias GPL pueden ser encontradas en http://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html
Me has ahorrado buscarlas :-)
| En el caso general no se hace nada y se le pasa el mochuelo a Novell con | sus traductores contratados para eso. | | En mi opinión no deberia siquiera figurar en nuestros ficheros .po |
No, no deberían figurar.
Si, si deberían estar traducidas, pero por profesionales ne términos legales.
Exacto.
En caso de GPL se hace se copia la que corresponda del link de más arriba, en caso de algún otro tipo de licencia, como Flash (1), java (2). (un usuario no "puede" aceptar una licencia que no puede leer).
Es cierto, no se puede aceptar algo que no se puede leer, pero lo contrario es lo que dicen los de GPL, que el único texto vinculante es el inglés. Que en caso de duda, el texto inglés es el que manda...
* (1) Flash Player: http://www.adobe.com/es/products/eulas/players/flash/ * Otros productos Adobe: http://www.adobe.com/es/products/eulas/ * (2) Sun JRE v6 (ojo, versión 6): http://www.java.com/es/download/license.jsp
Pues si puedo me daré un voltio. O lo dejaré dicho para el profesional de turno. O escribo un bugzilla para que quede constancia de que queda pendiente. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFILU7MtTMYHG2NR9URAjhSAJ9zKyXWf+ZhjyDx/8h5oJemWc7lhACdGR5R jITXdw1XOk7KsnW6gDvNhCI= =BA/F -----END PGP SIGNATURE-----
El 16/05/08, Carlos E. R. escribió:
Si alguno se encuentra con el texto de una licencia (yo me he encontrado con el de flash), no lo traduzcais.
¿Y no hay ningún comentario para el traductor que le diga qué hacer o cómo tratar estos mensajes? :-?
En mi opinión no deberia siquiera figurar en nuestros ficheros .po
¿Cuál es la posición formal de opensuse a este respecto (traducción de licencias o textos legales)? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Camaleón wrote: | El 16/05/08, Carlos E. R. escribió: | |> Si alguno se encuentra con el texto de una licencia (yo me he encontrado |> con el de flash), no lo traduzcais. | | ¿Y no hay ningún comentario para el traductor que le diga qué hacer o | cómo tratar estos mensajes? :-? Pues ahora mismo no te puedo decir, pero me parece recordar que no. |> En mi opinión no deberia siquiera figurar en nuestros ficheros .po | | ¿Cuál es la posición formal de opensuse a este respecto (traducción de | licencias o textos legales)? Hubo un comentario respecto al archivo "license" o algo así, que dijeron que eso contrataban a alguien para traducirlo por razones legales. Pero respecto a las que hay metidas en los .po lo he preguntado y no ha habido respuesta. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.0-factory) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkgtgbkACgkQU92UU+smfQWxhQCfTh9MASiKex58jd6Wk6juVLGT 4+8AniKdxlY5uoqnDyDN59IJVewwnIvG =KZKS -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
Gabriel