-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió: | | | Si alguno se encuentra con el texto de una licencia (yo me he encontrado | con el de flash), no lo traduzcais. | | Si hay tiempo, se puede buscar en el sitio original de la licencia en | cuestión si la tienen traducida, y usarla, siguiendo las condiciones de | uso de la traducción que pongan. | | Por ejemplo, en el caso de la GPL, hay un sitio que ahora no recuerdo | donde está traducida, pero ojo, que hay varias versiones de varios | traductores; y las condiciones especifican que hay que mantener el texto | original inglés como vinculante, y luego la traducción diciendo | claramente que no es vinculante. Las distintas licencias GPL pueden ser encontradas en http://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html | | En el caso general no se hace nada y se le pasa el mochuelo a Novell con | sus traductores contratados para eso. | | En mi opinión no deberia siquiera figurar en nuestros ficheros .po | No, no deberían figurar. Si, si deberían estar traducidas, pero por profesionales ne términos legales. En caso de GPL se hace se copia la que corresponda del link de más arriba, en caso de algún otro tipo de licencia, como Flash (1), java (2). (un usuario no "puede" aceptar una licencia que no puede leer). * (1) Flash Player: http://www.adobe.com/es/products/eulas/players/flash/ * Otros productos Adobe: http://www.adobe.com/es/products/eulas/ * (2) Sun JRE v6 (ojo, versión 6): http://www.java.com/es/download/license.jsp - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFILM9INHr4BkRe3pIRCJELAJ49Al7IbL/Sua4CrXpSMQBXsKfwNQCggVVa DAqaYhjVg7/gJc8y1iMW00w= =Bu9Y -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org