[opensuse-translation-es] defecto 481787 en packages
Estimados, Me han asignado el bug de ref porque, por lo que entiendo no está la descripción del paquete. También hay un comentario sobre que Fonts debería ser Fuentes. Las traducciones que tenemos dice Tipo de letra o tipografía. Aunque en mi día a día uso 'fuente', estoy de acuerdo en que lo mantengamos como está, ya que 'fuente' lo usamos para 'source'. Por otro lado Tipo de letra/Tipografía, es consistente con las traducciones de GNOME/KDE. Aunque los usuarios de windows tengan 'Fuente'. Más allá de todo esto, mi intención era desestimar este bug ya que se refiere a la rama packages, la cual en realidad ni deberíamos molestarnos en traducirlo. Lo dejo a la decisión de la mayoría, si están de acuerdo lo cierro WONTFIX, por otro lado, si alguno tiene realmente ganas (y tiempo) de meterse con esto, me avise y le re-asigno el defect. Los textos en cuestión son estos: #: FZFangSong (68591) summary msgid "Simplified Chinese TrueType font “FZFangSong”" msgstr "TipografÃa TrueType de chino simplificado “FZFangSong”" #: FZFangSong (68592) description msgid "Simplified Chinese TrueType font “FZFangSong” made by Beijing Founder Electronics." msgstr "" #: FZHeiTi (68593) summary msgid "Simplified Chinese TrueType font “FZHeiTi”" msgstr "TipografÃa TrueType de chino simplificado “FZHeiTi”" #: FZHeiTi (68594) description msgid "Simplified Chinese TrueType font “FZHeiTi” made by Beijing Founder Electronics." msgstr "" #: FZKaiTi (68595) summary msgid "Simplified Chinese TrueType font “FZKaiTi”" msgstr "TipografÃa TrueType de chino simplificado “FZKaiTi”" #: FZKaiTi (68596) description msgid "Simplified Chinese TrueType font “FZKaiTi” made by Beijing Founder Electronics." msgstr "" #: FZKaiTiB (68597) summary msgid "Traditional Chinese TrueType font “FZKaiTiB”" msgstr "TipografÃa TrueType de chino tradicional “FZKaiTiB”" #: FZKaiTiB (68598) description msgid "Traditional Chinese TrueType font “FZKaiTiB” made by Beijing Founder Electronics." msgstr "" #: FZMingTiB (68599) summary msgid "Traditional Chinese TrueType font “FZMingTiB”" msgstr "TipografÃa TrueType de chino tradicional “FZMingTiB”" #: FZMingTiB (68600) description msgid "Traditional Chinese TrueType font “FZMingTiB” made by Beijing Founder Electronics." msgstr "" #: FZSongTi (68601) summary msgid "Simplified Chinese TrueType font “FZSongTi”" msgstr "TipografÃa TrueType de chino simplificado “FZSongTi”" #: FZSongTi (68602) description msgid "Simplified Chinese TrueType font “FZSongTi” made by Beijing Founder Electronics." msgstr "" -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Ahora que me autorizaron a ver el screenshot (por si no pueden ver en el defecto, lo subi a http://img27.imageshack.us/img27/2120/bug460730capture1fonttr.png), parece ser por una inconsistencia en la traducción de las descripciones. Aún así, esto sigue correspondiendo a la rama packages. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-03-04 a las 10:13 -0200, Gabriel escribió:
Ahora que me autorizaron a ver el screenshot (por si no pueden ver en el defecto, lo subi a http://img27.imageshack.us/img27/2120/bug460730capture1fonttr.png), parece ser por una inconsistencia en la traducción de las descripciones. Aún así, esto sigue correspondiendo a la rama packages.
¿Y qué quieren que hagamos? Si me dices el paquete que es, lo reviso completo y lo cambio para que quede consistente... con nuestra traducción, obviamente, es decir, usando "tipo de letra" en todos los casos >:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/3/4 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
¿Y qué quieren que hagamos?
Si me dices el paquete que es, lo reviso completo y lo cambio para que quede consistente... con nuestra traducción, obviamente, es decir, usando "tipo de letra" en todos los casos >:-)
Por querer, no quiero que hagan nada :) sólo opinar que les parece hacer. Mi primera intención es rechazarlo. Los paquetes que tienen la palabra fuente O:-) , son: packages_b.es.po packages_c.es.po packages_d.es.po packages_e.es.po packages_f.es.po packages_h.es.po packages_i.es.po packages_j.es.po packages_kc.es.po packages_m.es.po packages_n.es.po packages_xk.es.po packages_xl.es.po packages_a.es.po packages_gm.es.po packages_gn.es.po packages_kd.es.po packages_km.es.po packages_kn.es.po packages_li.es.po packages_lj.es.po packages_o.es.po packages_pe.es.po packages_pf.es.po packages_q.es.po packages_r.es.po packages_sl.es.po packages_sm.es.po packages_t.es.po packages_u.es.po packages_w.es.po packages_y.es.po packages_z.es.po -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-03-04 a las 10:32 -0200, Gabriel escribió:
2009/3/4 Camaleón:
¿Y qué quieren que hagamos?
Si me dices el paquete que es, lo reviso completo y lo cambio para que quede consistente... con nuestra traducción, obviamente, es decir, usando "tipo de letra" en todos los casos >:-)
Por querer, no quiero que hagan nada :) sólo opinar que les parece hacer.
Ellos, qué quieren "ellos" que hagamos :-)
Mi primera intención es rechazarlo.
Pero eso es muy feo. Ponte en su lugar: has visto algo que no te gusta y lo indicas en bugzilla y te lo marcan como wontfix. Yagh.
Los paquetes que tienen la palabra fuente O:-) , son:
Gabriel, "fuente" aparece en muchas cadenas y en algunos casos es correcta. ¿Sobre qué paquete (PO) han puesto en bugzilla, exactamente? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/3/4 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
El 2009-03-04 a las 10:32 -0200, Gabriel escribió:
2009/3/4 Camaleón:
¿Y qué quieren que hagamos?
Si me dices el paquete que es, lo reviso completo y lo cambio para que quede consistente... con nuestra traducción, obviamente, es decir, usando "tipo de letra" en todos los casos >:-)
Por querer, no quiero que hagan nada :) sólo opinar que les parece hacer.
Ellos, qué quieren "ellos" que hagamos :-)
Ah, que las traducciones sean consistentes.
Mi primera intención es rechazarlo.
Pero eso es muy feo. Ponte en su lugar: has visto algo que no te gusta y lo indicas en bugzilla y te lo marcan como wontfix. Yagh.
:)
Los paquetes que tienen la palabra fuente O:-) , son:
Gabriel, "fuente" aparece en muchas cadenas y en algunos casos es correcta.
¿Sobre qué paquete (PO) han puesto en bugzilla, exactamente?
Sobre ninguno en particular, como ejemplo mencionan la fuente (tipografía) FZMingTiB Pero si miras la imagen veras que involucra a varias fuentes (divididas en distintos paquetes). Para arreglar esto habría que examinar todos los casos en que aparece fuente y ver si corresponde la traducción. También hacer consistente la traducción entre Tipos de letra y Tipografía. Es decir, usar sólo una. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-03-04 a las 10:47 -0200, Gabriel escribió:
2009/3/4 Camaleón:
Ellos, qué quieren "ellos" que hagamos :-)
Ah, que las traducciones sean consistentes.
Lo serán :-)
Pero eso es muy feo. Ponte en su lugar: has visto algo que no te gusta y lo indicas en bugzilla y te lo marcan como wontfix. Yagh.
:)
Claro. Y es que además, tienen razón.
¿Sobre qué paquete (PO) han puesto en bugzilla, exactamente?
Sobre ninguno en particular, como ejemplo mencionan la fuente (tipografía) FZMingTiB Pero si miras la imagen veras que involucra a varias fuentes (divididas en distintos paquetes). Para arreglar esto habría que examinar todos los casos en que aparece fuente y ver si corresponde la traducción. También hacer consistente la traducción entre Tipos de letra y Tipografía. Es decir, usar sólo una.
Bueno, pues yo al menos voy a ir revisando los que tengo asignados (tenía, ahora no sé cuáles son). El resto me da repelús tocarlos, no quiero líos :-). Puedes marcar el bug como "fixlater" o como sea eso que indica que se corregirá "para la próxima". Una cosa... ¿sobre qué rama del packages hay que trabajar, la trunk? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-04 a las 14:11 +0100, Camaleón escribió:
El 2009-03-04 a las 10:47 -0200, Gabriel escribió:
¿Sobre qué paquete (PO) han puesto en bugzilla, exactamente?
Sobre ninguno en particular, como ejemplo mencionan la fuente (tipografía) FZMingTiB Pero si miras la imagen veras que involucra a varias fuentes (divididas en distintos paquetes). Para arreglar esto habría que examinar todos los casos en que aparece fuente y ver si corresponde la traducción. También hacer consistente la traducción entre Tipos de letra y Tipografía. Es decir, usar sólo una.
Se puede ir buscando los que aparecen en la foto, uno a uno. De hecho, a mi me suena que alguno lo he traducido yo. cer@nimrodel:~/Projects/babel/SuSE/trunk/packages/es/po> grep -i baekmuk * ackages_b.es.po:#: baekmuk (54136) summary packages_b.es.po:msgid "Baekmuk Fonts (Korean Fonts for the X Window System, Bitmap Version)" packages_b.es.po:msgstr "Fuentes Baekmuk (fuentes coreanas para el sistema de ventanas X, versión mapa de bits)" Si, ese es mio. Pues nada, lo miraré.
Bueno, pues yo al menos voy a ir revisando los que tengo asignados (tenía, ahora no sé cuáles son). El resto me da repelús tocarlos, no quiero líos :-). Puedes marcar el bug como "fixlater" o como sea eso que indica que se corregirá "para la próxima".
No, se deja en "assigned", con un comentario de que lo estamos mirando, quitando las apariciones de "fuente" a lo que nosotros consideramos que es correcto según el uso aceptado "upstream", que es... ¿cual es? O:-) Tipos de letra, me parece que dijimos, ¿no? Y en el comentario se dice que, en efecto, la rama packages no está traducida completa, ni verificado todo lo que hay.
Una cosa... ¿sobre qué rama del packages hay que trabajar, la trunk? :-?
Si, la trunk, y al resolver el bug se menciona que está corregido para la proxima version. Creo que se puede usar un comando o combinación de, para pasar las frases traducidas en trunk a la 11.1 también. Pero no me acuerdo cual sería. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmuh1IACgkQtTMYHG2NR9ViygCfRLHkfqe8KXOxfRznscQBkvis 3qEAn23tQ3P+W+Lz7ep0GMLL8SHuNhdc =VMrt -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-04 a las 09:41 -0200, Gabriel escribió:
También hay un comentario sobre que Fonts debería ser Fuentes. Las traducciones que tenemos dice Tipo de letra o tipografía. Aunque en mi día a día uso 'fuente', estoy de acuerdo en que lo mantengamos como está, ya que 'fuente' lo usamos para 'source'. Por otro lado Tipo de letra/Tipografía, es consistente con las traducciones de GNOME/KDE. Aunque los usuarios de windows tengan 'Fuente'.
No está en el glosario, por cierto. ¿En que habíamos quedado? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmum4sACgkQtTMYHG2NR9WNBACeLdVZUT9x/YcjcNRiUfY3IO5t 4DoAnRLkhajfpTLSWqXC4/mlfDcJaQv8 =nfBJ -----END PGP SIGNATURE-----
2009/3/4 Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net>:
No está en el glosario, por cierto. ¿En que habíamos quedado?
Busca en la lista de octubre del año pasado, asunto: traduccion de "fonts" -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
2009/3/4 Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net>:
No está en el glosario, por cierto. ¿En que habíamos quedado?
Busca en la lista de octubre del año pasado, asunto: traduccion de "fonts"
Me parece que tipografía... Fue propuesta, creo que de Camaleón... Camaleón... asoma la patita por debajo de la puerta.... :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/3/4 csalinux <csalinux@gmail.com>:
Me parece que tipografía... Fue propuesta, creo que de Camaleón... Camaleón... asoma la patita por debajo de la puerta.... :)
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2008-10/msg00165.html Camaleón sugirió "Tipos de letra": http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2008-10/msg00169.html Mientras que Carlos, "Tipografías": http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2008-10/msg00167.html Conclusión: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2008-10/msg00187.html -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.2.00.0903050137010.4911@nimrodel.valinor> El 2009-03-04 a las 15:45 -0200, Gabriel escribió:
2009/3/4 csalinux <>:
Me parece que tipografía... Fue propuesta, creo que de Camaleón... Camaleón... asoma la patita por debajo de la puerta.... :)
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2008-10/msg00165.html
Camaleón sugirió "Tipos de letra": http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2008-10/msg00169.html
Mientras que Carlos, "Tipografías": http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2008-10/msg00167.html
Ni me acordaba. Es verdad, antiguamente el glosario del kde decía que había que usar "tipografía", y luego cambiaron de idea. Por eso mis traduciones antiguas pone "tipografía". Y cuando cambiaron me quedé sin saber que hacer. [...] Mmm... conservo guardado el glosario del KDE del añoo 2004, y "font" ni figura. En cambio, en el glosario de Orca (guardado, 2004), pone: font tipo de letra (algunos usan ``fuente'', por su parecido con el t rmino ingl s, que no traduce bien su significado) . - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmvHsQACgkQtTMYHG2NR9W+qgCeLSAurDs8M0JkAbDVPSoutMQ1 srQAn1Z4iyhW6cIAAf/4UzLbPxW7qAym =8LSu -----END PGP SIGNATURE-----
El 2009-03-04 a las 18:14 +0100, César Alonso escribió:
Me parece que tipografía... Fue propuesta, creo que de Camaleón... Camaleón... asoma la patita por debajo de la puerta.... :)
Jo, ni que fuera la Santa Inquisición y todo tuviera que pasar por mi filtro >:-) Lo que dije fue que: <http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2008-10/msg00182.html> *** Mi orden de preferencia es: 1º Tipo de letra 2º Tipografía 3º Fuente *** Yo al menos he estado traduciendo "font" como "tipo de letra" allá donde lo he encontrado y siempre que ha sido posible (que no quedara forzado). Pero vamos, que acato el consenso al que se llegue. Si hay que usar "fuente", se usa "fuente", si hay que usar "tipografía", pues se usa "tipografía" y si hay que usar "chorizo de cantimpalo" pues se usa "chorizo de cantimpalo" o lo que se tercie :-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.2.00.0903041834560.4911@nimrodel.valinor> El 2009-03-04 a las 18:14 +0100, csalinux escribió:
Gabriel escribió:
2009/3/4 Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net>:
No está en el glosario, por cierto. ¿En que habíamos quedado?
Busca en la lista de octubre del año pasado, asunto: traduccion de "fonts"
Me parece que tipografía... Fue propuesta, creo que de Camaleón... Camaleón... asoma la patita por debajo de la puerta.... :)
Anda, porfa... :-) Me parece que no soy yo el único desmemoriado O:-) Buscando en la lista por «traduccion de "fonts"» [Word not found] Veo un «service pack [ERA] traducción de "fonts"». Ah, es «traducción de "fonts"», con acento. [...] leyendo [...] Pues no quedó muy claro, salvo esta opinión:
1º Tipo de letra 2º Tipografía 3º Fuente
Digo que no quedó claro, porque entonces hubiera estado en el glosario, y no está. Quedó discrecional para el traductor con ese orden de preferencia. Y yo me quedé con la duda de cuando usar "tipografía". A ver, voy a mirar en la lista de KDE... una referencia: Date: Wed, 10 Oct 2007 09:22:02 +0200 From: "Enrique Matías Sánchez (Quique)" <> To: Lista para coordinar la traducción del KDE <kde-es@kybs.de> Subject: Re: [kde-es] Cambios en paquetes ajenos ... * por defecto -> predeterminado / por omisión Aunque la RAE admite este anglicismo, induce a error al usuario (no hay ningún defecto en ningún sitio). * font -> tipo de letra Evita «fuente de caracteres» o «tipografía». * corrupto -> dañado El término correcto es «dañado» («corrupto» es algo muy distinto). * comando -> orden «comando» no tiene ese significado en castellano (usa en su lugar «orden» o «instrucción»). De los de gnome, no estoy al tanto, no se ahora mismo donde mirar. Si alguien sabe de un enlace para poner en el bugzilla con el "autoritas" de lo que dicen en kde, por ejemplo, pues vendría bien. [...] Je, el gugle no encuentra la frase "Evita «fuente de caracteres» o «tipografía»". [...] Vale, aquí está: http://es.l10n.kde.org/glosario.php#f font: tipo de letra no traducir como «fuente [de caracteres]» ni como «tipografía» Pues lo pondré en el bugzilla - hecho. packages_b.es.po (Baekmuk Fonts) - hecho. packages_c.es.po (culmus) - hecho. packages_d.es.po (dejavu) - hecho packages_e.es.po (efont-unicode) - estaba correcto packages_f.es.po (farsifonts) - hecho packages_i.es.po (ifnteuro) - hecho Mmm... los que estaban mal son de mayo pasado, creo. packages_t.es.po (ttf-alee) - no tiene traductor. Corregido. packages_xk.es.po (xfntjp) -> Camaleón Bueno, pues esos son todos los de la foto. El resto no los he mirado, y me tengo que ir. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmu0hQACgkQtTMYHG2NR9VsuACfUztLkAbRdVJyAod/wUJbklAe wnEAnRECKZImmv22hoMJ439IOUeiZpjh =wsMf -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel