[opensuse-translation-es] Colaboración
Hola, estimados Miembros. Soy Andrés de Ecuador. La presente es para notificaros sobre mi predisposición de colaboración tanto en traducción como en correcciones ortográficas y gramaticales. Me he integrado -hace poco- en la comunidad actualizando y corrigiendo artículos de la Wiki en castellano, la cual se encuentra muy descuidada en comparación con sus variantes en otros idiomas, y espero incorporarme en otros ámbitos dependiendo de mi disponibilidad pero, sobretodo, de los conocimientos que he adquirido. He investigado un poco sobre el funcionamiento de las traducciones dentro de la comunidad y conocí sobre el nuevo sistema que usáis (Weblate) para tal propósito. Dentro del mismo he intuido sobre su gestión actualizando, corrigiendo y mejorando ciertas «cadenas» que requerían de tal acción. Aguardo conocer un poco más sobre vuestra organización y, de ser el caso, integrarme completamente en el apoyo del mismo. Sin más y en espera de vuestra respuesta, me despido. Un cordial saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2018-03-06 09:14, Ioannes Andreas wrote:
Hola, estimados Miembros. Soy Andrés de Ecuador.
La presente es para notificaros sobre mi predisposición de colaboración tanto en traducción como en correcciones ortográficas y gramaticales. Me he integrado -hace poco- en la comunidad actualizando y corrigiendo artículos de la Wiki en castellano, la cual se encuentra muy descuidada en comparación con sus variantes en otros idiomas, y espero incorporarme en otros ámbitos dependiendo de mi disponibilidad pero, sobretodo, de los conocimientos que he adquirido.
He investigado un poco sobre el funcionamiento de las traducciones dentro de la comunidad y conocí sobre el nuevo sistema que usáis (Weblate) para tal propósito. Dentro del mismo he intuido sobre su gestión actualizando, corrigiendo y mejorando ciertas «cadenas» que requerían de tal acción.
Aguardo conocer un poco más sobre vuestra organización y, de ser el caso, integrarme completamente en el apoyo del mismo.
Sin más y en espera de vuestra respuesta, me despido.
Siento decirte que en este momento no hay tal organización, desapareció. O sea, tú eres ahora la organización, puedes hacer lo que quieras :-) Si necesitas ayuda con weblate tendrás que preguntar en la lista inglesa de traducción. Yo no puedo, no entiendo el weblate y supongo que los demás les ocurre parecido. Lo que se traduce ahora lo hacen los traductores pagados de la versión comercial, la SLES. Estuvimos muy activos antes de weblate, pero ninguno quisimos continuar cuando se implantó weblate. Creo que hubo uno pero finalmente también lo dejó. En cuanto a la traducción de la wiki, es o era un equipo totalmente separado del nuestro. Hay al menos un voluntario que a veces traduce artículos, ¿jcsl?. Contacta con él. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 42.2 x86_64 "Malachite" at Telcontar)
El 06/03/18 a las 06:38, Carlos E. R. escribió:
On 2018-03-06 09:14, Ioannes Andreas wrote:
Hola, estimados Miembros. Soy Andrés de Ecuador.
La presente es para notificaros sobre mi predisposición de colaboración tanto en traducción como en correcciones ortográficas y gramaticales. Me he integrado -hace poco- en la comunidad actualizando y corrigiendo artículos de la Wiki en castellano, la cual se encuentra muy descuidada en comparación con sus variantes en otros idiomas, y espero incorporarme en otros ámbitos dependiendo de mi disponibilidad pero, sobretodo, de los conocimientos que he adquirido.
He investigado un poco sobre el funcionamiento de las traducciones dentro de la comunidad y conocí sobre el nuevo sistema que usáis (Weblate) para tal propósito. Dentro del mismo he intuido sobre su gestión actualizando, corrigiendo y mejorando ciertas «cadenas» que requerían de tal acción.
Aguardo conocer un poco más sobre vuestra organización y, de ser el caso, integrarme completamente en el apoyo del mismo.
Sin más y en espera de vuestra respuesta, me despido.
Siento decirte que en este momento no hay tal organización, desapareció. O sea, tú eres ahora la organización, puedes hacer lo que quieras :-)
Si necesitas ayuda con weblate tendrás que preguntar en la lista inglesa de traducción. Yo no puedo, no entiendo el weblate y supongo que los demás les ocurre parecido.
Lo que se traduce ahora lo hacen los traductores pagados de la versión comercial, la SLES.
Estuvimos muy activos antes de weblate, pero ninguno quisimos continuar cuando se implantó weblate. Creo que hubo uno pero finalmente también lo dejó.
En cuanto a la traducción de la wiki, es o era un equipo totalmente separado del nuestro. Hay al menos un voluntario que a veces traduce artículos, ¿jcsl?. Contacta con él.
¡Wow! Ahora entiendo el porqué de la falta de traducción en cierto software de la distribución. Ya estoy ejecutando el proceso para la creación del nuevo equipo y cuento con el interés de algunos usuarios conocidos provenientes de un grupo no oficial de openSUSE que coadministro en Telegram (@openSUSE_Soporte). Como lo mencioné en la solicitud enviada al equipo principal, he notado la interacción en Weblate de algunos usuarios independientes entre los que consta «jcsl» y el conocido Victorhck, los mismos que espero contactar para invitarlos a colaborar organizadamente. Respecto a la Wiki, una vez contacte a «jscl», le consultaré sobre la misma para ver cómo nos organizamos y nutrir así a la misma. Quedo en espera de la respuesta del equipo principal y, dependiendo de la misma, te invito a ser parte del nuevo grupo. Agradezco tu respuesta, Carlos. Un cordial saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2018-03-06 15:21, Ioannes Andreas wrote:
El 06/03/18 a las 06:38, Carlos E. R. escribió:
¡Wow! Ahora entiendo el porqué de la falta de traducción en cierto software de la distribución.
Ya estoy ejecutando el proceso para la creación del nuevo equipo y cuento con el interés de algunos usuarios conocidos provenientes de un grupo no oficial de openSUSE que coadministro en Telegram (@openSUSE_Soporte).
Como lo mencioné en la solicitud enviada al equipo principal, he notado la interacción en Weblate de algunos usuarios independientes entre los que consta «jcsl» y el conocido Victorhck, los mismos que espero contactar para invitarlos a colaborar organizadamente.
Respecto a la Wiki, una vez contacte a «jscl», le consultaré sobre la misma para ver cómo nos organizamos y nutrir así a la misma.
Quedo en espera de la respuesta del equipo principal y, dependiendo de la misma, te invito a ser parte del nuevo grupo.
Agradezco tu respuesta, Carlos.
Gracias. Como te he comentado allí, no necesitas ninguna autorización. Uno de los lemas de openSUSE es que los que hacen las cosas deciden como las hacen. Juntaos, organizaos, y hacedlo. Lo único que necesitáis son cuentas en weblate y a lo mejor en git o donde sea que esté el repositorio. Respecto a contribuir yo, pues no, lo siento. En weblate, no. No me gusta el sistema, no lo trago; ese es el motivo principal por el que la mayoría lo dejó. No nos disolvieron, simplemente no nos gustó el nuevo sistema y lo dejamos. Yo contribuyo en otros proyectos de traducción fuera, pero ya no aquí. En la wiki, quizás. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 42.2 x86_64 "Malachite" at Telcontar)
El 06/03/18 a las 09:53, Carlos E. R. escribió:
On 2018-03-06 15:21, Ioannes Andreas wrote:
El 06/03/18 a las 06:38, Carlos E. R. escribió:
¡Wow! Ahora entiendo el porqué de la falta de traducción en cierto software de la distribución.
Ya estoy ejecutando el proceso para la creación del nuevo equipo y cuento con el interés de algunos usuarios conocidos provenientes de un grupo no oficial de openSUSE que coadministro en Telegram (@openSUSE_Soporte).
Como lo mencioné en la solicitud enviada al equipo principal, he notado la interacción en Weblate de algunos usuarios independientes entre los que consta «jcsl» y el conocido Victorhck, los mismos que espero contactar para invitarlos a colaborar organizadamente.
Respecto a la Wiki, una vez contacte a «jscl», le consultaré sobre la misma para ver cómo nos organizamos y nutrir así a la misma.
Quedo en espera de la respuesta del equipo principal y, dependiendo de la misma, te invito a ser parte del nuevo grupo.
Agradezco tu respuesta, Carlos. Gracias.
Como te he comentado allí, no necesitas ninguna autorización. Uno de los lemas de openSUSE es que los que hacen las cosas deciden como las hacen. Juntaos, organizaos, y hacedlo. Lo único que necesitáis son cuentas en weblate y a lo mejor en git o donde sea que esté el repositorio.
Respecto a contribuir yo, pues no, lo siento. En weblate, no. No me gusta el sistema, no lo trago; ese es el motivo principal por el que la mayoría lo dejó. No nos disolvieron, simplemente no nos gustó el nuevo sistema y lo dejamos.
Yo contribuyo en otros proyectos de traducción fuera, pero ya no aquí.
En la wiki, quizás.
Ya estoy efectuando las invitaciones y algunos están en el proceso de registro en Micro Focus para ingresar así a Weblate. Victorhck me ha confirmado el aporte de «jcsl» en la Wiki con lo que tendré que consultar su disponibilidad para organizarnos y que él mismo coordine aquella área por motivos obvios. Comprendo tu caso con Weblate y me confundí al emplear tal término para expresar «desintegración». Esperemos la respuesta de «jscl» respecto a la organización en la Wiki para colaborar todos. Gracias por tu atención y tiempo, Carlos. Saludos. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2018-03-06 20:23, Ioannes Andreas wrote:
El 06/03/18 a las 09:53, Carlos E. R. escribió:
Ya estoy efectuando las invitaciones y algunos están en el proceso de registro en Micro Focus para ingresar así a Weblate.
Victorhck me ha confirmado el aporte de «jcsl» en la Wiki con lo que tendré que consultar su disponibilidad para organizarnos y que él mismo coordine aquella área por motivos obvios.
Comprendo tu caso con Weblate y me confundí al emplear tal término para expresar «desintegración».
Esperemos la respuesta de «jscl» respecto a la organización en la Wiki para colaborar todos.
Gracias por tu atención y tiempo, Carlos.
De nada. Siento no poder ayudaros más, pero el weblate me supera. Por lo demás estoy siempre aquí a la escucha. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 42.2 x86_64 "Malachite" at Telcontar)
El martes, 6 de marzo de 2018 20:23:26 (CET) Ioannes Andreas escribió:
Esperemos la respuesta de «jscl» respecto a la organización en la Wiki para colaborar todos.
Hola. Respecto a la wiki, hace ya bastante que la dejé de lado por varios motivos. El principal es la falta de interés de la gente por participar. Prueba de ello son la multitud de llamamientos que hicimos para encontrar voluntarios (con ayuda de victorhck que también lo hace desde su blog) y el resultado: cero incorporaciones. Aún si se logra formar un grupo de trabajo, conseguir que sigan participando pasado un tiempo se me antoja, como poco, complicado. Y la wiki es un sitio dinámico, hay que actualizarlo con frecuencia, o de lo contrario el contenido queda obsoleto en un periodo relativamente corto tiempo (dependiendo de qué se trate). En lo último que pensé mientras aún mantenía la wiki fue en borrarlo todo, empezar desde cero creando un conjunto básico de páginas relacionadas solamente con openSUSE, y mantener solo eso. Ya hay wikis muy buenas como la de Arch o Gentoo donde encontrar la solución a la inmensa mayoría de preguntas que solemos hacernos. Y además están los canales IRC, la lista de correos, el blog, Reddit y a saber qué más. Al final perdí el poco interés que me quedaba y no lo hice. Sigo sin tener ganas de volver a participar, pero no me importa si me preguntan dudas en la lista de correo o el IRC (mejor en este último). Por cierto, ForoSUSE¹ tiene una sección dedicada a la wiki donde discutimos un montón de cosas y donde también temas que pueden servir de ayuda. Sobre Weblate, si no recuerdo mal, la idea fue empezar a usar ese sistema para facilitar la participación. Creo que para hacer sugerencias ni siquiera hace falta tener cuenta. A mí me parece bien porque se ajusta a mi forma de hacer traducciones: voy, miro lo que me apetece hacer (traducir o revisar) y lo hago, sin tener asignado uno o varios archivos concretos. Un grupo de trabajo lo encuentro más útil para ponerse de acuerdo en los términos usados al traducir y cosas por el estilo, para que quede todo más uniforme. Cada uno venimos de un sitio distinto y encontramos unas palabras más «normales» que otras. Crear un glosario de términos sería una buena idea, y Weblate lo permite. Pero mientras haya gente participando, eso es lo que más importa. El funcionamiento de Weblate sí es algo que no termino de entender. No me refiero a su uso, que es realmente intuitivo, sino a qué pasa cuando has traducido algo. Me ocurre con frecuencia que pasan semanas o meses hasta que algo que hice se publica (incluso creando reportes en bugzilla donde tengo dos pendientes desde hace más de seis meses). Por lo que primero que habría que hacer es preguntar qué hay que traducir, cuándo hacerlo y cuándo se publican las modificaciones o qué hay que hacer para que se publiquen. Sí, ya sé que es algo que tendría que haber hecho ya, pero unas veces por esto y otras por aquello... De nuevo, el canal IRC o la lista de correo son los medios que prefiero para este asunto. [1] http://www.forosuse.org/ Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2018-03-07 15:48, jcsl wrote:
Respecto a la wiki, hace ya bastante que la dejé de lado por varios motivos. El principal es la falta de interés de la gente por participar. Prueba de ello son la multitud de llamamientos que hicimos para encontrar voluntarios (con ayuda de victorhck que también lo hace desde su blog) y el resultado: cero incorporaciones.
Yo vi tus traducciones y me gustaron. Aprecio tu trabajo. :-) Pero yo no uso la wiki en español, uso la inglesa. Escribir en la wiki me resulta muy trabajoso, ni siquiera actualizo las páginas que he escrito yo. Así que nunca me he puesto a traducir ahí. No se, a lo mejor ahora que no traduzco software para openSUSE puedo contribuir en la wiki.
Crear un glosario de términos sería una buena idea, y Weblate lo permite. Pero mientras haya gente participando, eso es lo que más importa.
El antiguo sistema tenía un glosario de términos, sobre todo aquellos fruto de acuerdos entre todos. Estaba en un servidor que tenía el software que usábamos, pero al implantarse weblate se desmontó. Se supone que yo tengo una copia del fichero por alguna parte, podría buscarlo si os interesa. Pero está en un formato binario que no conseguí leer bien.
El funcionamiento de Weblate sí es algo que no termino de entender. No me refiero a su uso, que es realmente intuitivo, sino a qué pasa cuando has traducido algo. Me ocurre con frecuencia que pasan semanas o meses hasta que algo que hice se publica (incluso creando reportes en bugzilla donde tengo dos pendientes desde hace más de seis meses).
Pues de esto deberías quejarte en la lista de traducción inglesa. Y si no te hacen caso, hacerlo en la lista del proyecto. Yo ya no se como va eso. es posible que haya interferencias con los traductores pagados de la SUSE. Si te refieres a correcciones a las traducciones después de publicar la distro, eso es bastante más difícil. Tienes que convencer a alguien para que las publique. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 42.2 x86_64 "Malachite" at Telcontar)
El jueves, 8 de marzo de 2018 15:16:51 (CET) Carlos E. R. escribió:
Yo vi tus traducciones y me gustaron. Aprecio tu trabajo. :-)
Gracias. :)
Pero yo no uso la wiki en español, uso la inglesa. Escribir en la wiki me resulta muy trabajoso, ni siquiera actualizo las páginas que he escrito yo. Así que nunca me he puesto a traducir ahí.
No se, a lo mejor ahora que no traduzco software para openSUSE puedo contribuir en la wiki.
De la wiki en inglés prácticamente solo traducía el anuncio de las nuevas versiones y su Portal correspondiente. El resto de páginas trataba de crearlas basándome más o menos en la versión inglesa unas veces o desde cero otras. El motivo es que la wiki en inglés tampoco es que esté muy bien y había que corregir unas cosas y añadir otras para que quedara claro el tema. También añadía temas que no estaban en la wiki inglesa. Aunque buena parte del tiempo la empleaba en mantenimiento: crear plantillas, archivar páginas viejas, corregir redirecciones, etc. En mi opinión, solo debería haber páginas relacionadas con openSUSE en la wiki. Para el resto hay wikis mejores.
Crear un glosario de términos sería una buena idea, y Weblate lo permite. Pero mientras haya gente participando, eso es lo que más importa.
El antiguo sistema tenía un glosario de términos, sobre todo aquellos fruto de acuerdos entre todos. Estaba en un servidor que tenía el software que usábamos, pero al implantarse weblate se desmontó. Se supone que yo tengo una copia del fichero por alguna parte, podría buscarlo si os interesa. Pero está en un formato binario que no conseguí leer bien.
Se podría crear uno a partir de lo que ya está traducido y complementarlo con los de KDE, GNOME, ... Pero eso llevaría su tiempo. De momento, cuando tengo dudas en vez de traducir dejo una sugerencia o marco la cadena para que la revisen. Tampoco es que le dedique mucho tiempo.
El funcionamiento de Weblate sí es algo que no termino de entender. No me refiero a su uso, que es realmente intuitivo, sino a qué pasa cuando has traducido algo. Me ocurre con frecuencia que pasan semanas o meses hasta que algo que hice se publica (incluso creando reportes en bugzilla donde tengo dos pendientes desde hace más de seis meses).
Pues de esto deberías quejarte en la lista de traducción inglesa. Y si no te hacen caso, hacerlo en la lista del proyecto.
Yo ya no se como va eso. es posible que haya interferencias con los traductores pagados de la SUSE.
Si te refieres a correcciones a las traducciones después de publicar la distro, eso es bastante más difícil. Tienes que convencer a alguien para que las publique.
Como dices, para Leap no parece que se toquen las traducciones si no creas un reporte en bugzilla. Para mí es un fastidio, porque si tienes que crear uno cada vez que corrijas algo te puedes pasar el día en bugzilla. Lo ideal es que se actualizaran cada X meses. En Tumbleweed sí que no tengo ni idea de cómo va el tema; tengo que preguntar cuando junte neuronas suficientes para formular una pregunta coherente. :) Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2018-03-08 21:04, jcsl wrote:
El jueves, 8 de marzo de 2018 15:16:51 (CET) Carlos E. R. escribió:
Crear un glosario de términos sería una buena idea, y Weblate lo permite. Pero mientras haya gente participando, eso es lo que más importa.
El antiguo sistema tenía un glosario de términos, sobre todo aquellos fruto de acuerdos entre todos. Estaba en un servidor que tenía el software que usábamos, pero al implantarse weblate se desmontó. Se supone que yo tengo una copia del fichero por alguna parte, podría buscarlo si os interesa. Pero está en un formato binario que no conseguí leer bien.
Se podría crear uno a partir de lo que ya está traducido y complementarlo con los de KDE, GNOME, ... Pero eso llevaría su tiempo. De momento, cuando tengo dudas en vez de traducir dejo una sugerencia o marco la cadena para que la revisen. Tampoco es que le dedique mucho tiempo.
Eso es distinto. Con varias de las herramientas que se usan para traducir que no son weblate puedes alimentarles todas las traducciones antiguas que quieras, y te las usa para darte sugerencias de traducción automática. Lokalize, por ejemplo, hace eso. Hay una linea de comandos para crear un "es.messages" que los programas importan. Ah, no, es un script que tengo de otro proyecto. Yo me refería al glosario de términos sobre los que hablamos alguna vez en la lista de traducción. Términos sobre los que teníamos dudas y alcanzamos algún acuerdo.
El funcionamiento de Weblate sí es algo que no termino de entender. No me refiero a su uso, que es realmente intuitivo, sino a qué pasa cuando has traducido algo. Me ocurre con frecuencia que pasan semanas o meses hasta que algo que hice se publica (incluso creando reportes en bugzilla donde tengo dos pendientes desde hace más de seis meses).
Pues de esto deberías quejarte en la lista de traducción inglesa. Y si no te hacen caso, hacerlo en la lista del proyecto.
Yo ya no se como va eso. es posible que haya interferencias con los traductores pagados de la SUSE.
Si te refieres a correcciones a las traducciones después de publicar la distro, eso es bastante más difícil. Tienes que convencer a alguien para que las publique.
Como dices, para Leap no parece que se toquen las traducciones si no creas un reporte en bugzilla. Para mí es un fastidio, porque si tienes que crear uno cada vez que corrijas algo te puedes pasar el día en bugzilla. Lo ideal es que se actualizaran cada X meses. En Tumbleweed sí que no tengo ni idea de cómo va el tema; tengo que preguntar cuando junte neuronas suficientes para formular una pregunta coherente. :)
Imagino que con un bugzilla por fichero cambiado debería ser suficiente. Quizás con uno sólo que de la lista de ficheros tocados. Antiguamente sí conseguíamos alguna actualización, a lo mejor a los seis meses. Mucho antes en algunos casos en que había diferencias gordas y alguien en la lista inglesa se convencía de que había que hacerlo. En Tumbleweed se supone, es lo que dijeron, que sería automático. Que era una de las ventajas de weblate, al tirar de git contra los repositorios de los programas. Ignoro si es así realmente. Yo nunca he traducido para Factory aka Tumbleweed, sólo para versiones estables. Demasiados cambios frecuentes. De los demás del equipo anterior, la mayoría tampoco lo hacía. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 42.2 x86_64 "Malachite" at Telcontar)
El 08/03/18 a las 09:16, Carlos E. R. escribió:
El antiguo sistema tenía un glosario de términos, sobre todo aquellos fruto de acuerdos entre todos. Estaba en un servidor que tenía el software que usábamos, pero al implantarse weblate se desmontó. Se supone que yo tengo una copia del fichero por alguna parte, podría buscarlo si os interesa. Pero está en un formato binario que no conseguí leer bien.
Hombre, por supuesto. Partir de aquella base y mejorarla o actualizarla de ser necesario. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El 07/03/18 a las 09:48, jcsl escribió:
El martes, 6 de marzo de 2018 20:23:26 (CET) Ioannes Andreas escribió:
Esperemos la respuesta de «jscl» respecto a la organización en la Wiki para colaborar todos. Hola.
Respecto a la wiki, hace ya bastante que la dejé de lado por varios motivos. El principal es la falta de interés de la gente por participar. Prueba de ello son la multitud de llamamientos que hicimos para encontrar voluntarios (con ayuda de victorhck que también lo hace desde su blog) y el resultado: cero incorporaciones.
Aún si se logra formar un grupo de trabajo, conseguir que sigan participando pasado un tiempo se me antoja, como poco, complicado. Y la wiki es un sitio dinámico, hay que actualizarlo con frecuencia, o de lo contrario el contenido queda obsoleto en un periodo relativamente corto tiempo (dependiendo de qué se trate).
En lo último que pensé mientras aún mantenía la wiki fue en borrarlo todo, empezar desde cero creando un conjunto básico de páginas relacionadas solamente con openSUSE, y mantener solo eso. Ya hay wikis muy buenas como la de Arch o Gentoo donde encontrar la solución a la inmensa mayoría de preguntas que solemos hacernos. Y además están los canales IRC, la lista de correos, el blog, Reddit y a saber qué más. Al final perdí el poco interés que me quedaba y no lo hice. Sigo sin tener ganas de volver a participar, pero no me importa si me preguntan dudas en la lista de correo o el IRC (mejor en este último). Por cierto, ForoSUSE¹ tiene una sección dedicada a la wiki donde discutimos un montón de cosas y donde también temas que pueden servir de ayuda.
Sobre Weblate, si no recuerdo mal, la idea fue empezar a usar ese sistema para facilitar la participación. Creo que para hacer sugerencias ni siquiera hace falta tener cuenta. A mí me parece bien porque se ajusta a mi forma de hacer traducciones: voy, miro lo que me apetece hacer (traducir o revisar) y lo hago, sin tener asignado uno o varios archivos concretos. Un grupo de trabajo lo encuentro más útil para ponerse de acuerdo en los términos usados al traducir y cosas por el estilo, para que quede todo más uniforme. Cada uno venimos de un sitio distinto y encontramos unas palabras más «normales» que otras. Crear un glosario de términos sería una buena idea, y Weblate lo permite. Pero mientras haya gente participando, eso es lo que más importa.
El funcionamiento de Weblate sí es algo que no termino de entender. No me refiero a su uso, que es realmente intuitivo, sino a qué pasa cuando has traducido algo. Me ocurre con frecuencia que pasan semanas o meses hasta que algo que hice se publica (incluso creando reportes en bugzilla donde tengo dos pendientes desde hace más de seis meses). Por lo que primero que habría que hacer es preguntar qué hay que traducir, cuándo hacerlo y cuándo se publican las modificaciones o qué hay que hacer para que se publiquen. Sí, ya sé que es algo que tendría que haber hecho ya, pero unas veces por esto y otras por aquello... De nuevo, el canal IRC o la lista de correo son los medios que prefiero para este asunto.
Un saludo.
Hola, jscl. Disculpa la demora en la respuesta, me he mantenido muy ocupado con la universidad esta semana. Interesante tu planteamiento sobre reestructurar el contenido de la wiki, ahorraría mucho tiempo y, en el caso de nuevas incorporaciones, éstas no se verían «desanimadas» a futuro al no saturarse con el contenido de la vigente. Que se mantenga contenido exclusivo sobre procesos que requieran del uso de las herramientas de la comunidad, véase: YaST, Zypper, Kiwi, OBS, etc. Si se promueve la discusión de esta idea y se expresa consenso por la misma, estaría dispuesto en la colaboración. Respecto a Weblate, entendí su gestión en poco tiempo a excepción, como tú, de la parte en cómo y cuándo pasan las modificaciones a los repositorios aunque, al completar las notas de las versiones de Leap 42.2 y 42.3, constaté su rápida actualización en las versiones en línea, mas no así en la de Leap 15.0. Respecto al grupo o equipo de trabajo, es precisamente aquello que busco concretar puesto que observé colaboraciones independientes en el historial de las cadenas que diferían unas de las otras o poseían una redacción «paupérrima», dificultando así, el uso de una línea estándar y coherente entre todas las reformas. Me sorprende en gran manera que el equipo de traducción en catalán tenga traducidas y actualizadas todas sus cadenas a pesar de ser una lengua no muy extendida a comparación del castellano. Espero tu respuesta para organizarnos con Weblate y, si te animas, a impulsar la discusión de tu idea referente a la wiki. Cuento con un interesado en colaborar con base a tu planteamiento en la misma. Un cordial saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2018-03-11 a las 09:48 -0500, Ioannes Andreas escribió:
Hola, jscl.
Disculpa la demora en la respuesta, me he mantenido muy ocupado con la universidad esta semana.
Interesante tu planteamiento sobre reestructurar el contenido de la wiki, ahorraría mucho tiempo y, en el caso de nuevas incorporaciones, éstas no se verían «desanimadas» a futuro al no saturarse con el contenido de la vigente. Que se mantenga contenido exclusivo sobre procesos que requieran del uso de las herramientas de la comunidad, véase: YaST, Zypper, Kiwi, OBS, etc. Si se promueve la discusión de esta idea y se expresa consenso por la misma, estaría dispuesto en la colaboración.
En mi opinión, no es necesaria la traducción de OBS ni de su documentación. El que no sepa inglés no puede utilizarla y punto. Perdona que sea tan bruto, pero es que es así: para poder programar y contribuir en Linux tienes que ser capaz de leer y escribir la lengua común que usan todos y en la que está escrita toda la documentación. Es más, es imposible mantener traducida toda la documentación sin un enorme desfase, por su enorme volumen y lo rápido que cambia. Lo más que creo debe hacerse es un pequeño artículo en español que explique que es OBS, y a continuación que se lean el artículo en inglés. Tampoco están traducidos la mayoría de "man" o "info", que a mí me parecen más importantes, porque afectan a usuarios, no a desarrolladores. Pero vamos, es sólo mi opinión ;-)
Respecto a Weblate, entendí su gestión en poco tiempo a excepción, como tú, de la parte en cómo y cuándo pasan las modificaciones a los repositorios aunque, al completar las notas de las versiones de Leap 42.2 y 42.3, constaté su rápida actualización en las versiones en línea, mas no así en la de Leap 15.0.
Respecto al grupo o equipo de trabajo, es precisamente aquello que busco concretar puesto que observé colaboraciones independientes en el historial de las cadenas que diferían unas de las otras o poseían una redacción «paupérrima», dificultando así, el uso de una línea estándar y coherente entre todas las reformas. Me sorprende en gran manera que el equipo de traducción en catalán tenga traducidas y actualizadas todas sus cadenas a pesar de ser una lengua no muy extendida a comparación del castellano.
Razones políticas ;-) Sospecho, no lo sé, que tienen subvenciones. - -- Saludos Carlos E. R. (desde openSUSE 42.3 x86_64 "Malachite" en Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iEYEARECAAYFAlqloq0ACgkQtTMYHG2NR9Xa6QCfQ/okCVCIddcyyz2YXg6c957B fCQAnip92wdBBecwFgW9QKhd3+uJP28E =0NnY -----END PGP SIGNATURE-----
El domingo, 11 de marzo de 2018 15:48:41 (CET) Ioannes Andreas escribió:
Hola, jscl.
Disculpa la demora en la respuesta, me he mantenido muy ocupado con la universidad esta semana.
Interesante tu planteamiento sobre reestructurar el contenido de la wiki, ahorraría mucho tiempo y, en el caso de nuevas incorporaciones, éstas no se verían «desanimadas» a futuro al no saturarse con el contenido de la vigente. Que se mantenga contenido exclusivo sobre procesos que requieran del uso de las herramientas de la comunidad, véase: YaST, Zypper, Kiwi, OBS, etc. Si se promueve la discusión de esta idea y se expresa consenso por la misma, estaría dispuesto en la colaboración.
Hola. Yo creo que es mejor tener un conjunto de páginas pequeño pero bien mantenido que tener muchas pero obsoletas (caso actual). También creo que deben ser de tipo práctico. Por ejemplo, cubrir la instalación de openSUSE, incidiendo en los puntos que pueden causar problemas y dando soluciones conocidas a estos; o cómo gestionar los repositorios. Otras, como los portales para Leap y Tumbleweed, también son necesarias porque explican sus características. Las de este tipo necesitan muy poco mantenimiento, pero las de contenido práctico suelen necesitar más. Lo primero que habría que hacer es decidir qué paginas se quiere tener en la wiki. Así se puede distribuir el trabajo más tarde entre los que forméis el equipo. Si decidís empezar desde cero, habría que borrarlo todo. En este caso, y antes de empezar, creo que sería recomendable hacer una copia de seguridad del contenido actual. La verdad, esto no sé cómo se hace. Puede que la wiki tenga alguna función para crear respaldos, o puede que haya que pedírselo a alguien. Si la elección es actualizar lo existente, pues sería cuestión de mirar lo que hay, ver qué falta, dar prioridades y ponerse a ello. Como ya comenté, yo no voy a participar, pero estoy disponible si surgen dudas.
Respecto a Weblate, entendí su gestión en poco tiempo a excepción, como tú, de la parte en cómo y cuándo pasan las modificaciones a los repositorios aunque, al completar las notas de las versiones de Leap 42.2 y 42.3, constaté su rápida actualización en las versiones en línea, mas no así en la de Leap 15.0.
Respecto al grupo o equipo de trabajo, es precisamente aquello que busco concretar puesto que observé colaboraciones independientes en el historial de las cadenas que diferían unas de las otras o poseían una redacción «paupérrima», dificultando así, el uso de una línea estándar y coherente entre todas las reformas. Me sorprende en gran manera que el equipo de traducción en catalán tenga traducidas y actualizadas todas sus cadenas a pesar de ser una lengua no muy extendida a comparación del castellano.
Hay contenidos, como la web de openSUSE, que sí se publican pronto. Pero encuentro que las modificaciones para Tumbleweed tardan o que incluso no se publican (o eso creo, puedo equivocarme). Para Leap, por ser la versión estable quizás, parece que hay que comunicar las incidencias en bugzilla. Yo estoy más interesado en Tumbleweed porque es lo que uso, pero no estoy traduciendo casi nada por no saber si será trabajo en vano. Mi intención era, aparte de completar lo que faltara, revisar lo que ya está hecho. Como bien dices, hay partes que necesitan un buen repaso. La coordinación se solía hacer usando la lista de correo. Supongo que es la forma de llegar a más gente (algunos miembros del anterior equipo pueden estar aún suscritos).
Espero tu respuesta para organizarnos con Weblate y, si te animas, a impulsar la discusión de tu idea referente a la wiki. Cuento con un interesado en colaborar con base a tu planteamiento en la misma.
Un cordial saludo.
Una cosa más sobre la wiki. Planificad bien lo que queréis hacer antes de poner manos a la obra. Eso os dará una idea del trabajo que os espera y de si es posible llevarlo a cabo entre los que forméis el grupo de trabajo. Por mi parte, quedé bastante desanimado y no veo probable que vuelva a participar. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El 12/03/18 a las 10:16, jcsl escribió:
El domingo, 11 de marzo de 2018 15:48:41 (CET) Ioannes Andreas escribió:
Hola, jscl.
Disculpa la demora en la respuesta, me he mantenido muy ocupado con la universidad esta semana.
Interesante tu planteamiento sobre reestructurar el contenido de la wiki, ahorraría mucho tiempo y, en el caso de nuevas incorporaciones, éstas no se verían «desanimadas» a futuro al no saturarse con el contenido de la vigente. Que se mantenga contenido exclusivo sobre procesos que requieran del uso de las herramientas de la comunidad, véase: YaST, Zypper, Kiwi, OBS, etc. Si se promueve la discusión de esta idea y se expresa consenso por la misma, estaría dispuesto en la colaboración.
Hola.
Yo creo que es mejor tener un conjunto de páginas pequeño pero bien mantenido que tener muchas pero obsoletas (caso actual). También creo que deben ser de tipo práctico. Por ejemplo, cubrir la instalación de openSUSE, incidiendo en los puntos que pueden causar problemas y dando soluciones conocidas a estos; o cómo gestionar los repositorios. Otras, como los portales para Leap y Tumbleweed, también son necesarias porque explican sus características. Las de este tipo necesitan muy poco mantenimiento, pero las de contenido práctico suelen necesitar más.
Lo primero que habría que hacer es decidir qué paginas se quiere tener en la wiki. Así se puede distribuir el trabajo más tarde entre los que forméis el equipo. Si decidís empezar desde cero, habría que borrarlo todo. En este caso, y antes de empezar, creo que sería recomendable hacer una copia de seguridad del contenido actual. La verdad, esto no sé cómo se hace. Puede que la wiki tenga alguna función para crear respaldos, o puede que haya que pedírselo a alguien. Si la elección es actualizar lo existente, pues sería cuestión de mirar lo que hay, ver qué falta, dar prioridades y ponerse a ello.
Como ya comenté, yo no voy a participar, pero estoy disponible si surgen dudas.
Respecto a Weblate, entendí su gestión en poco tiempo a excepción, como tú, de la parte en cómo y cuándo pasan las modificaciones a los repositorios aunque, al completar las notas de las versiones de Leap 42.2 y 42.3, constaté su rápida actualización en las versiones en línea, mas no así en la de Leap 15.0.
Respecto al grupo o equipo de trabajo, es precisamente aquello que busco concretar puesto que observé colaboraciones independientes en el historial de las cadenas que diferían unas de las otras o poseían una redacción «paupérrima», dificultando así, el uso de una línea estándar y coherente entre todas las reformas. Me sorprende en gran manera que el equipo de traducción en catalán tenga traducidas y actualizadas todas sus cadenas a pesar de ser una lengua no muy extendida a comparación del castellano.
Hay contenidos, como la web de openSUSE, que sí se publican pronto. Pero encuentro que las modificaciones para Tumbleweed tardan o que incluso no se publican (o eso creo, puedo equivocarme). Para Leap, por ser la versión estable quizás, parece que hay que comunicar las incidencias en bugzilla. Yo estoy más interesado en Tumbleweed porque es lo que uso, pero no estoy traduciendo casi nada por no saber si será trabajo en vano. Mi intención era, aparte de completar lo que faltara, revisar lo que ya está hecho. Como bien dices, hay partes que necesitan un buen repaso.
La coordinación se solía hacer usando la lista de correo. Supongo que es la forma de llegar a más gente (algunos miembros del anterior equipo pueden estar aún suscritos).
Espero tu respuesta para organizarnos con Weblate y, si te animas, a impulsar la discusión de tu idea referente a la wiki. Cuento con un interesado en colaborar con base a tu planteamiento en la misma.
Un cordial saludo. Una cosa más sobre la wiki. Planificad bien lo que queréis hacer antes de poner manos a la obra. Eso os dará una idea del trabajo que os espera y de si es posible llevarlo a cabo entre los que forméis el grupo de trabajo. Por mi parte, quedé bastante desanimado y no veo probable que vuelva a participar.
Un saludo.
Hola, jscl.Mil disculpas por el retraso. Bueno, como comenté antes, tengo a un interesado en colaborar con la wiki. Le expondré la propuesta para que vea de qué forma le es más factible colaborar -yo lo haré en menor medida por prioridad en la traducción- y, una vez se organice, efectúe una invitación general en el grupo de Telegram al que pertenecemos. Un cordial saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El 6 de marzo de 2018, 08:21, Ioannes Andreas <ioannes@disroot.org> escribió:
El 06/03/18 a las 06:38, Carlos E. R. escribió:
On 2018-03-06 09:14, Ioannes Andreas wrote:
Hola, estimados Miembros. Soy Andrés de Ecuador.
La presente es para notificaros sobre mi predisposición de colaboración tanto en traducción como en correcciones ortográficas y gramaticales. Me he integrado -hace poco- en la comunidad actualizando y corrigiendo artículos de la Wiki en castellano, la cual se encuentra muy descuidada en comparación con sus variantes en otros idiomas, y espero incorporarme en otros ámbitos dependiendo de mi disponibilidad pero, sobretodo, de los conocimientos que he adquirido.
He investigado un poco sobre el funcionamiento de las traducciones dentro de la comunidad y conocí sobre el nuevo sistema que usáis (Weblate) para tal propósito. Dentro del mismo he intuido sobre su gestión actualizando, corrigiendo y mejorando ciertas «cadenas» que requerían de tal acción.
Aguardo conocer un poco más sobre vuestra organización y, de ser el caso, integrarme completamente en el apoyo del mismo.
Sin más y en espera de vuestra respuesta, me despido.
Siento decirte que en este momento no hay tal organización, desapareció. O sea, tú eres ahora la organización, puedes hacer lo que quieras :-)
Si necesitas ayuda con weblate tendrás que preguntar en la lista inglesa de traducción. Yo no puedo, no entiendo el weblate y supongo que los demás les ocurre parecido.
Lo que se traduce ahora lo hacen los traductores pagados de la versión comercial, la SLES.
Estuvimos muy activos antes de weblate, pero ninguno quisimos continuar cuando se implantó weblate. Creo que hubo uno pero finalmente también lo dejó.
En cuanto a la traducción de la wiki, es o era un equipo totalmente separado del nuestro. Hay al menos un voluntario que a veces traduce artículos, ¿jcsl?. Contacta con él.
¡Wow! Ahora entiendo el porqué de la falta de traducción en cierto software de la distribución.
Ya estoy ejecutando el proceso para la creación del nuevo equipo y cuento con el interés de algunos usuarios conocidos provenientes de un grupo no oficial de openSUSE que coadministro en Telegram (@openSUSE_Soporte).
Como lo mencioné en la solicitud enviada al equipo principal, he notado la interacción en Weblate de algunos usuarios independientes entre los que consta «jcsl» y el conocido Victorhck, los mismos que espero contactar para invitarlos a colaborar organizadamente.
Estos muchachos siempre estan en el canal IRC "opensuse-es" -- Saludos, cheperobert -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El 06/03/18 a las 11:55, José Roberto Alas escribió:
El 6 de marzo de 2018, 08:21, Ioannes Andreas <ioannes@disroot.org> escribió:
El 06/03/18 a las 06:38, Carlos E. R. escribió:
On 2018-03-06 09:14, Ioannes Andreas wrote:
Hola, estimados Miembros. Soy Andrés de Ecuador.
La presente es para notificaros sobre mi predisposición de colaboración tanto en traducción como en correcciones ortográficas y gramaticales. Me he integrado -hace poco- en la comunidad actualizando y corrigiendo artículos de la Wiki en castellano, la cual se encuentra muy descuidada en comparación con sus variantes en otros idiomas, y espero incorporarme en otros ámbitos dependiendo de mi disponibilidad pero, sobretodo, de los conocimientos que he adquirido.
He investigado un poco sobre el funcionamiento de las traducciones dentro de la comunidad y conocí sobre el nuevo sistema que usáis (Weblate) para tal propósito. Dentro del mismo he intuido sobre su gestión actualizando, corrigiendo y mejorando ciertas «cadenas» que requerían de tal acción.
Aguardo conocer un poco más sobre vuestra organización y, de ser el caso, integrarme completamente en el apoyo del mismo.
Sin más y en espera de vuestra respuesta, me despido.
Siento decirte que en este momento no hay tal organización, desapareció. O sea, tú eres ahora la organización, puedes hacer lo que quieras :-)
Si necesitas ayuda con weblate tendrás que preguntar en la lista inglesa de traducción. Yo no puedo, no entiendo el weblate y supongo que los demás les ocurre parecido.
Lo que se traduce ahora lo hacen los traductores pagados de la versión comercial, la SLES.
Estuvimos muy activos antes de weblate, pero ninguno quisimos continuar cuando se implantó weblate. Creo que hubo uno pero finalmente también lo dejó.
En cuanto a la traducción de la wiki, es o era un equipo totalmente separado del nuestro. Hay al menos un voluntario que a veces traduce artículos, ¿jcsl?. Contacta con él.
¡Wow! Ahora entiendo el porqué de la falta de traducción en cierto software de la distribución.
Ya estoy ejecutando el proceso para la creación del nuevo equipo y cuento con el interés de algunos usuarios conocidos provenientes de un grupo no oficial de openSUSE que coadministro en Telegram (@openSUSE_Soporte).
Como lo mencioné en la solicitud enviada al equipo principal, he notado la interacción en Weblate de algunos usuarios independientes entre los que consta «jcsl» y el conocido Victorhck, los mismos que espero contactar para invitarlos a colaborar organizadamente.
Estos muchachos siempre estan en el canal IRC "opensuse-es"
Gracias por la información, José. Por cierto, ¿estás colaborando con la traducción en Weblate? De ser así, ¿te gustaría participar en el nuevo equipo? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El 6 de marzo de 2018, 13:30, Ioannes Andreas <ioannes@disroot.org> escribió:
El 06/03/18 a las 11:55, José Roberto Alas escribió:
El 6 de marzo de 2018, 08:21, Ioannes Andreas <ioannes@disroot.org> escribió:
El 06/03/18 a las 06:38, Carlos E. R. escribió:
On 2018-03-06 09:14, Ioannes Andreas wrote:
Hola, estimados Miembros. Soy Andrés de Ecuador.
La presente es para notificaros sobre mi predisposición de colaboración tanto en traducción como en correcciones ortográficas y gramaticales. Me he integrado -hace poco- en la comunidad actualizando y corrigiendo artículos de la Wiki en castellano, la cual se encuentra muy descuidada en comparación con sus variantes en otros idiomas, y espero incorporarme en otros ámbitos dependiendo de mi disponibilidad pero, sobretodo, de los conocimientos que he adquirido.
He investigado un poco sobre el funcionamiento de las traducciones dentro de la comunidad y conocí sobre el nuevo sistema que usáis (Weblate) para tal propósito. Dentro del mismo he intuido sobre su gestión actualizando, corrigiendo y mejorando ciertas «cadenas» que requerían de tal acción.
Aguardo conocer un poco más sobre vuestra organización y, de ser el caso, integrarme completamente en el apoyo del mismo.
Sin más y en espera de vuestra respuesta, me despido.
Siento decirte que en este momento no hay tal organización, desapareció. O sea, tú eres ahora la organización, puedes hacer lo que quieras :-)
Si necesitas ayuda con weblate tendrás que preguntar en la lista inglesa de traducción. Yo no puedo, no entiendo el weblate y supongo que los demás les ocurre parecido.
Lo que se traduce ahora lo hacen los traductores pagados de la versión comercial, la SLES.
Estuvimos muy activos antes de weblate, pero ninguno quisimos continuar cuando se implantó weblate. Creo que hubo uno pero finalmente también lo dejó.
En cuanto a la traducción de la wiki, es o era un equipo totalmente separado del nuestro. Hay al menos un voluntario que a veces traduce artículos, ¿jcsl?. Contacta con él.
¡Wow! Ahora entiendo el porqué de la falta de traducción en cierto software de la distribución.
Ya estoy ejecutando el proceso para la creación del nuevo equipo y cuento con el interés de algunos usuarios conocidos provenientes de un grupo no oficial de openSUSE que coadministro en Telegram (@openSUSE_Soporte).
Como lo mencioné en la solicitud enviada al equipo principal, he notado la interacción en Weblate de algunos usuarios independientes entre los que consta «jcsl» y el conocido Victorhck, los mismos que espero contactar para invitarlos a colaborar organizadamente.
Estos muchachos siempre estan en el canal IRC "opensuse-es"
Gracias por la información, José.
Por cierto, ¿estás colaborando con la traducción en Weblate? De ser así, ¿te gustaría participar en el nuevo equipo?
No estoy colaborando. Estamos a la orden en lo que se pueda ayudar -- Saludos, cheperobert -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El martes, 6 de marzo de 2018 9:14:07 (CET) Ioannes Andreas escribió:
Hola, estimados Miembros. Soy Andrés de Ecuador.
La presente es para notificaros sobre mi predisposición de colaboración tanto en traducción como en correcciones ortográficas y gramaticales. Me he integrado -hace poco- en la comunidad actualizando y corrigiendo artículos de la Wiki en castellano, la cual se encuentra muy descuidada en comparación con sus variantes en otros idiomas, y espero incorporarme en otros ámbitos dependiendo de mi disponibilidad pero, sobretodo, de los conocimientos que he adquirido.
He investigado un poco sobre el funcionamiento de las traducciones dentro de la comunidad y conocí sobre el nuevo sistema que usáis (Weblate) para tal propósito. Dentro del mismo he intuido sobre su gestión actualizando, corrigiendo y mejorando ciertas «cadenas» que requerían de tal acción.
Aguardo conocer un poco más sobre vuestra organización y, de ser el caso, integrarme completamente en el apoyo del mismo.
Sin más y en espera de vuestra respuesta, me despido.
Un cordial saludo.
Acabo de actualizar https://es.opensuse.org/Traducción Podría serte útil :) Saludos, -- Javier Llorente
El 06/03/18 a las 15:31, Javier Llorente escribió:
El martes, 6 de marzo de 2018 9:14:07 (CET) Ioannes Andreas escribió:
Hola, estimados Miembros. Soy Andrés de Ecuador.
La presente es para notificaros sobre mi predisposición de colaboración tanto en traducción como en correcciones ortográficas y gramaticales. Me he integrado -hace poco- en la comunidad actualizando y corrigiendo artículos de la Wiki en castellano, la cual se encuentra muy descuidada en comparación con sus variantes en otros idiomas, y espero incorporarme en otros ámbitos dependiendo de mi disponibilidad pero, sobretodo, de los conocimientos que he adquirido.
He investigado un poco sobre el funcionamiento de las traducciones dentro de la comunidad y conocí sobre el nuevo sistema que usáis (Weblate) para tal propósito. Dentro del mismo he intuido sobre su gestión actualizando, corrigiendo y mejorando ciertas «cadenas» que requerían de tal acción.
Aguardo conocer un poco más sobre vuestra organización y, de ser el caso, integrarme completamente en el apoyo del mismo.
Sin más y en espera de vuestra respuesta, me despido.
Un cordial saludo. Acabo de actualizar https://es.opensuse.org/Traducción Podría serte útil :)
Saludos, -- Javier Llorente
¡Genial, Javier! Gracias por esa ayuda. Un cordial saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
participants (6)
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
Ioannes Andreas
-
Javier Llorente
-
jcsl
-
José Roberto Alas