[opensuse-translation-de] support.de.po Grundsätzliche Frage

Hallo, ich habe mir zu Übungszwecken die Datei "support.de.po" aus Factory in Vertaal runtergeladen. Die Datei war leer, d.h. es waren keine deutschen Übersetzungen vorhanden. Im Verzeichnis "OpenSUSE 13.1" gibt es diese Datei nicht und wenn ich das Modul "Support" auf meinem Rechner unter 13.1 öffne, gibt es hier auch keine deutsche Übersetzung. Ich interpretiere das jetzt so, dass es bisher noch keine deutsche Übersetzung für dieses Modul gab. Vor ein paar Tagen habe ich mir einen Factory Snapshot installiert. Wenn ich hier das entsprechende Modul starte, gibt es eine deutsche Übersetzung. Wenn es schon eine Übersetzung gibt, warum war dann die Datei in Vertaal unter Factory leer? Und aus welcher Datei stammt die Übersetzung im Factory Snapshot? Habe ich hier noch etwas Grundsätzliches nicht verstanden? Viele Grüße Stefan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Am 11.09.2014 um 19:29 schrieb Stefan:
Hallo,
ich habe mir zu Übungszwecken die Datei "support.de.po" aus Factory in Vertaal runtergeladen.
Die Datei war leer, d.h. es waren keine deutschen Übersetzungen vorhanden.
Im Verzeichnis "OpenSUSE 13.1" gibt es diese Datei nicht und wenn ich das Modul "Support" auf meinem Rechner unter 13.1 öffne, gibt es hier auch keine deutsche Übersetzung.
Ich interpretiere das jetzt so, dass es bisher noch keine deutsche Übersetzung für dieses Modul gab.
Vor ein paar Tagen habe ich mir einen Factory Snapshot installiert. Wenn ich hier das entsprechende Modul starte, gibt es eine deutsche Übersetzung.
Wenn es schon eine Übersetzung gibt, warum war dann die Datei in Vertaal unter Factory leer? Und aus welcher Datei stammt die Übersetzung im Factory Snapshot?
Habe ich hier noch etwas Grundsätzliches nicht verstanden?
Viele Grüße Stefan
'n Abend, da waren wohl die SUSE-Leute am Werk (msgunfmt /usr/share/YaST2/locale/de/LC_MESSAGES/support.mo | more) : ... "Project-Id-Version: support\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-23 15:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-12 17:06\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ... Allerdings wäre es nett, das auch in "unsere" po-Files zu integrieren, wenn man es schon in openSUSE-Factory ausliefert. Sonst machst Du doppelte Arbeit ... Gruß, Hendrik -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

On September 11, 2014 8:01:17 PM CEST, Hendrik Woltersdorf <hendrikw@arcor.de> wrote:
Am 11.09.2014 um 19:29 schrieb Stefan:
Hallo,
ich habe mir zu Übungszwecken die Datei "support.de.po" aus Factory in Vertaal runtergeladen.
Die Datei war leer, d.h. es waren keine deutschen Übersetzungen vorhanden.
Im Verzeichnis "OpenSUSE 13.1" gibt es diese Datei nicht und wenn ich das Modul "Support" auf meinem Rechner unter 13.1 öffne, gibt es hier auch keine deutsche Übersetzung.
Ich interpretiere das jetzt so, dass es bisher noch keine deutsche Übersetzung für dieses Modul gab.
Vor ein paar Tagen habe ich mir einen Factory Snapshot installiert. Wenn ich hier das entsprechende Modul starte, gibt es eine deutsche Übersetzung.
Wenn es schon eine Übersetzung gibt, warum war dann die Datei in Vertaal unter Factory leer? Und aus welcher Datei stammt die Übersetzung im Factory Snapshot?
Habe ich hier noch etwas Grundsätzliches nicht verstanden?
Viele Grüße Stefan
'n Abend,
da waren wohl die SUSE-Leute am Werk (msgunfmt /usr/share/YaST2/locale/de/LC_MESSAGES/support.mo | more) :
... "Project-Id-Version: support\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-23 15:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-12 17:06\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ...
Allerdings wäre es nett, das auch in "unsere" po-Files zu integrieren, wenn man es schon in openSUSE-Factory ausliefert. Sonst machst Du doppelte Arbeit ...
Gruß, Hendrik
Die SUSE-Übersetzungen sind im SLE12-branch und können bei Gefallen gern für factory verwendet werden. Wenn gewünscht, dann kann ich das in der nächsten Woche mergen. Wenn's jemand anderes macht, ist es auch ok. -- Karl EICHWALDER -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Am Freitag, 12. September 2014, 20:39:27 schrieb Karl Eichwalder:
Die SUSE-Übersetzungen sind im SLE12-branch und können bei Gefallen gern für factory verwendet werden. Wenn gewünscht, dann kann ich das in der nächsten Woche mergen. Wenn's jemand anderes macht, ist es auch ok. Hi Karl,
ist dass denn Urheberrechtlich unbedenklich? Ich war mir da nie so richtig sicher, wie das bei den SLE-Sachen aussieht, wenn du das nächste Woche mergen könntest, wäre das natürlich eine bequeme Sachen. Könntest du die dabei als fuzzy markiert lassen, dann gucken wir nochmal drüber, damit es halbwegs konsistent mit unseren bisherigen Übersetzungen ist. -- Viele Grüße, Michael

Hi, Am 13.09.2014 14:30, schrieb Michael Skiba:
Am Freitag, 12. September 2014, 20:39:27 schrieb Karl Eichwalder:
Die SUSE-Übersetzungen sind im SLE12-branch und können bei Gefallen gern für factory verwendet werden. Wenn gewünscht, dann kann ich das in der nächsten Woche mergen. Wenn's jemand anderes macht, ist es auch ok. Hi Karl,
ist dass denn Urheberrechtlich unbedenklich? Ich war mir da nie so richtig sicher, wie das bei den SLE-Sachen aussieht, wenn du das nächste Woche mergen könntest, wäre das natürlich eine bequeme Sachen.
Könntest du die dabei als fuzzy markiert lassen, dann gucken wir nochmal drüber, damit es halbwegs konsistent mit unseren bisherigen Übersetzungen ist.
Wenn wir schon etwas übersetzt haben, dann würde ich es so lassen. Bei den vielen neuen Dateien wär das aber sehr praktisch und hilfreich. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

On September 13, 2014 2:39:48 PM CEST, Sarah Julia Kriesch <ada.lovelace@gmx.de> wrote:
Hi, Am 13.09.2014 14:30, schrieb Michael Skiba:
Am Freitag, 12. September 2014, 20:39:27 schrieb Karl Eichwalder:
Die SUSE-Übersetzungen sind im SLE12-branch und können bei Gefallen gern für factory verwendet werden. Wenn gewünscht, dann kann ich das in der nächsten Woche mergen. Wenn's jemand anderes macht, ist es auch ok. Hi Karl,
ist dass denn Urheberrechtlich unbedenklich? Ich war mir da nie so richtig sicher, wie das bei den SLE-Sachen aussieht, wenn du das nächste Woche mergen könntest, wäre das natürlich eine bequeme Sachen.
Könntest du die dabei als fuzzy markiert lassen, dann gucken wir nochmal drüber, damit es halbwegs konsistent mit unseren bisherigen Übersetzungen ist.
Wenn wir schon etwas übersetzt haben, dann würde ich es so lassen. Bei den vielen neuen Dateien wär das aber sehr praktisch und hilfreich.
Zu dumm, ich habe das diese Woche aus den Augen verloren. Also nächste Woche. Oder ihr macht es irgendwie selbst, zum Beispiel mit msgcat. Neue Dateien könnt ihr natürlich auch einfach 1:1 rüberkopieren. -- Karl EICHWALDER -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Am 18.09.2014 um 20:32 schrieb Karl Eichwalder:
On September 13, 2014 2:39:48 PM CEST, Sarah Julia Kriesch <ada.lovelace@gmx.de> wrote:
Hi,
Wenn wir schon etwas übersetzt haben, dann würde ich es so lassen. Bei den vielen neuen Dateien wär das aber sehr praktisch und hilfreich.
Zu dumm, ich habe das diese Woche aus den Augen verloren. Also nächste Woche. Oder ihr macht es irgendwie selbst, zum Beispiel mit msgcat. Neue Dateien könnt ihr natürlich auch einfach 1:1 rüberkopieren.
Beim Kopieren ist etwas Vorsicht angebracht. Ich habe mir neulich ein paar der Dateien angeschaut und glaube mich erinnern zu können, dass in den englischen Strings ein paar Unterschiede waren. Grüße, Hendrik -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Gesendet: Donnerstag, 18. September 2014 um 21:01 Uhr Von: "Hendrik Woltersdorf" <hendrikw@arcor.de> An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: Re: [opensuse-translation-de] support.de.po Grundsätzliche Frage
Am 18.09.2014 um 20:32 schrieb Karl Eichwalder:
On September 13, 2014 2:39:48 PM CEST, Sarah Julia Kriesch <ada.lovelace@gmx.de> wrote:
Hi,
Wenn wir schon etwas übersetzt haben, dann würde ich es so lassen. Bei den vielen neuen Dateien wär das aber sehr praktisch und hilfreich.
Zu dumm, ich habe das diese Woche aus den Augen verloren. Also nächste Woche. Oder ihr macht es irgendwie selbst, zum Beispiel mit msgcat. Neue Dateien könnt ihr natürlich auch einfach 1:1 rüberkopieren.
Beim Kopieren ist etwas Vorsicht angebracht. Ich habe mir neulich ein paar der Dateien angeschaut und glaube mich erinnern zu können, dass in den englischen Strings ein paar Unterschiede waren.
Grüße, Hendrik -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Das heißt, man sollte vorher ein diff zwischen den Dateien durchführen und Entspechendes kopieren bzw. so lassen. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

"Sarah Julia Kriesch" <ada.lovelace@gmx.de> writes:
Das heißt, man sollte vorher ein diff zwischen den Dateien durchführen und Entspechendes kopieren bzw. so lassen.
Im Prinzip muss man einfach die msg-Tools in der richtigen Reihenfolge drüberlaufen lassen. Ich habe das nun mal für YaST gemacht. Die von SLE12 übernommenen Sachen sind drin. Alte Übersetzungen habe ich nicht geändert, die neuen sind so gekennzeichnet: # SLE 12 #, fuzzy Bei Gefallen muss zumindest das fuzzy weggemacht werden. Und den Kommentar "SLE 12" kann man dann auch gleich löschen. -- Karl Eichwalder SUSE LINUX Products GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Hallo zusammen, danke für Eure Antworten. Ich habe leider noch grundsätzliche Verständnisprobleme. Warum befindet sich in Vertaal in Factory eine nicht übersetzte Datei support.de.po, die aber anscheinend von SuSE Mitarbeitern bereits übersetzt wurde? War das jetzt ein Fehler oder so gewollt? Sind wir für diese Datei überhaupt zuständig? Ich habe diese Datei jetzt übersetzt. Was passiert dann mit dieser Datei? Findet sich meine Übersetzung nachher in der 13.2 er Version wieder oder die Übersetzung der SuSE Mitarbeiter? Sind unsere übersetzten po.Dateien auch Grundlage für SLE? Wenn ich mir einen aktuellen Factory Snapshot installiere, woher stammen die po. Dateien? Stammen die aus der alten 13.1 oder aus dem Factory Zweig bei Vertaal? Danke und viele Grüße Stefan Am 11.09.2014 um 20:01 schrieb Hendrik Woltersdorf:
Am 11.09.2014 um 19:29 schrieb Stefan:
Hallo,
ich habe mir zu Übungszwecken die Datei "support.de.po" aus Factory in Vertaal runtergeladen.
Die Datei war leer, d.h. es waren keine deutschen Übersetzungen vorhanden.
Im Verzeichnis "OpenSUSE 13.1" gibt es diese Datei nicht und wenn ich das Modul "Support" auf meinem Rechner unter 13.1 öffne, gibt es hier auch keine deutsche Übersetzung.
Ich interpretiere das jetzt so, dass es bisher noch keine deutsche Übersetzung für dieses Modul gab.
Vor ein paar Tagen habe ich mir einen Factory Snapshot installiert. Wenn ich hier das entsprechende Modul starte, gibt es eine deutsche Übersetzung.
Wenn es schon eine Übersetzung gibt, warum war dann die Datei in Vertaal unter Factory leer? Und aus welcher Datei stammt die Übersetzung im Factory Snapshot?
Habe ich hier noch etwas Grundsätzliches nicht verstanden?
Viele Grüße Stefan
'n Abend,
da waren wohl die SUSE-Leute am Werk (msgunfmt /usr/share/YaST2/locale/de/LC_MESSAGES/support.mo | more) :
... "Project-Id-Version: support\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-23 15:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-12 17:06\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ...
Allerdings wäre es nett, das auch in "unsere" po-Files zu integrieren, wenn man es schon in openSUSE-Factory ausliefert. Sonst machst Du doppelte Arbeit ...
Gruß, Hendrik
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Am Mittwoch, 17. September 2014, 18:57:58 schrieb Stefan:
Hallo zusammen,
danke für Eure Antworten.
Ich habe leider noch grundsätzliche Verständnisprobleme.
Warum befindet sich in Vertaal in Factory eine nicht übersetzte Datei support.de.po, die aber anscheinend von SuSE Mitarbeitern bereits übersetzt wurde? War das jetzt ein Fehler oder so gewollt? Sind wir für diese Datei überhaupt zuständig?
Das rührt daher, dass das eigentliche openSUSE von der Community (also uns übersetzt wird). Hier kann jeder kommen und für seine Sprache Übersetzungen anfertigen, die häufigsten (oder mittlerweile sogar schon alle?) werden auch auf den Analogen Installationsmedien ausgeliefert. Für die kommerzielle Enterprise-Variante SUSE Linux Enterprise (SLE, bzw. SLES für Server), beschäftigt Novell für einige, wenige Kernsprachen, eigene professionelle Übersetzer (die halt auch einer gewerblichen Haftung unterliegen, wenn sie irgendwelche Lizenzvereinbarungen etc. Übersetzen). Die SLE Versionen setzen dabei auf das "Community openSUSE" auf, erweitert dieses aber z.T. um zusätzliche Funktionen/Programme und Support.
Ich habe diese Datei jetzt übersetzt. Was passiert dann mit dieser Datei? Findet sich meine Übersetzung nachher in der 13.2 er Version wieder oder die Übersetzung der SuSE Mitarbeiter? Sind unsere übersetzten po.Dateien auch Grundlage für SLE?
Die von dir übersetzte Datei wirst du in openSUSE 13.2 vorfinden, sie wird nicht von den SLE-Entwicklern überschrieben ;-) Über die internen Arbeitsabläufe der professionellen Übersetzer weiß ich ehrlich gesagt nicht Bescheid, mein aber im Ohr zu haben, dass diese gehalten sind zu versuchen auf unseren Übersetzungen aufzubauen, sofern möglich.
Wenn ich mir einen aktuellen Factory Snapshot installiere, woher stammen die po. Dateien? Stammen die aus der alten 13.1 oder aus dem Factory Zweig bei Vertaal?
Die Übersetzungen aus einem aktuellen Factory Snapshot stammen aller Wahrscheinlichkeit nach aus einer alten (community) openSUSE-Übersetzung. Aus dem trunk, in dem wir momentan arbeiten werden von Karl punktuell alle Dateien kopiert (ggf. in .mo konvertiert) und zu einem .rpm gepackt, welches dann für openSUSE verfügbar gemacht wird. Diese Zeitpunkte sind nicht genau festgelegt, finden aber i.d.R. vor dem Start der Beta und vor der eigentlichen Veröffentlichung statt (damit jeweils die aktuellsten Übersetzungen ausgeliefert werden). Das heißt aber auch, dass wenn du gerade eine Datei übersetzt hast, die nicht sofort als update über irgendwelche Repositories zur Verfügung stehen. Das heißt, du musst warten bis Karl die Sprachpakete aktualisiert (nach der eigentlichen Veröffentlichung geschieht dies eigentlich nur noch bei gröberen Patzern und auf explizite Nachfrage), dann ist sie für alle openSUSE-Nutzer über ihren Paketmanager verfügbar, oder du konvertierst dir selbst die .po Datei in eine .mo-Datei und legst sie im entsprechenden Verzeichnis ab. Hoffe das hat etwas Licht in die Sache gebracht :-) Grüße, Michael

Hallo Michael, danke für die ausführliche Antwort :-) Die Zusammenhänge habe ich jetzt verstanden :-) Viele Grüße Stefan Am 17.09.2014 um 19:41 schrieb Michael Skiba:
Am Mittwoch, 17. September 2014, 18:57:58 schrieb Stefan:
Hallo zusammen,
danke für Eure Antworten.
Ich habe leider noch grundsätzliche Verständnisprobleme.
Warum befindet sich in Vertaal in Factory eine nicht übersetzte Datei support.de.po, die aber anscheinend von SuSE Mitarbeitern bereits übersetzt wurde? War das jetzt ein Fehler oder so gewollt? Sind wir für diese Datei überhaupt zuständig?
Das rührt daher, dass das eigentliche openSUSE von der Community (also uns übersetzt wird). Hier kann jeder kommen und für seine Sprache Übersetzungen anfertigen, die häufigsten (oder mittlerweile sogar schon alle?) werden auch auf den Analogen Installationsmedien ausgeliefert.
Für die kommerzielle Enterprise-Variante SUSE Linux Enterprise (SLE, bzw. SLES für Server), beschäftigt Novell für einige, wenige Kernsprachen, eigene professionelle Übersetzer (die halt auch einer gewerblichen Haftung unterliegen, wenn sie irgendwelche Lizenzvereinbarungen etc. Übersetzen).
Die SLE Versionen setzen dabei auf das "Community openSUSE" auf, erweitert dieses aber z.T. um zusätzliche Funktionen/Programme und Support.
Ich habe diese Datei jetzt übersetzt. Was passiert dann mit dieser Datei? Findet sich meine Übersetzung nachher in der 13.2 er Version wieder oder die Übersetzung der SuSE Mitarbeiter? Sind unsere übersetzten po.Dateien auch Grundlage für SLE?
Die von dir übersetzte Datei wirst du in openSUSE 13.2 vorfinden, sie wird nicht von den SLE-Entwicklern überschrieben ;-) Über die internen Arbeitsabläufe der professionellen Übersetzer weiß ich ehrlich gesagt nicht Bescheid, mein aber im Ohr zu haben, dass diese gehalten sind zu versuchen auf unseren Übersetzungen aufzubauen, sofern möglich.
Wenn ich mir einen aktuellen Factory Snapshot installiere, woher stammen die po. Dateien? Stammen die aus der alten 13.1 oder aus dem Factory Zweig bei Vertaal?
Die Übersetzungen aus einem aktuellen Factory Snapshot stammen aller Wahrscheinlichkeit nach aus einer alten (community) openSUSE-Übersetzung.
Aus dem trunk, in dem wir momentan arbeiten werden von Karl punktuell alle Dateien kopiert (ggf. in .mo konvertiert) und zu einem .rpm gepackt, welches dann für openSUSE verfügbar gemacht wird. Diese Zeitpunkte sind nicht genau festgelegt, finden aber i.d.R. vor dem Start der Beta und vor der eigentlichen Veröffentlichung statt (damit jeweils die aktuellsten Übersetzungen ausgeliefert werden).
Das heißt aber auch, dass wenn du gerade eine Datei übersetzt hast, die nicht sofort als update über irgendwelche Repositories zur Verfügung stehen. Das heißt, du musst warten bis Karl die Sprachpakete aktualisiert (nach der eigentlichen Veröffentlichung geschieht dies eigentlich nur noch bei gröberen Patzern und auf explizite Nachfrage), dann ist sie für alle openSUSE-Nutzer über ihren Paketmanager verfügbar, oder du konvertierst dir selbst die .po Datei in eine .mo-Datei und legst sie im entsprechenden Verzeichnis ab.
Hoffe das hat etwas Licht in die Sache gebracht :-)
Grüße, Michael
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
participants (6)
-
Hendrik Woltersdorf
-
Karl Eichwalder
-
Karl Eichwalder
-
Michael Skiba
-
Sarah Julia Kriesch
-
Stefan