openSUSE Translation Commits
Threads by month
- ----- 2024 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
October 2014
- 25 participants
- 969 discussions
29 Oct '14
Author: belphegor
Date: 2014-10-29 23:46:16 +0100 (Wed, 29 Oct 2014)
New Revision: 90472
Modified:
trunk/lcn/ja/po/software-opensuse-org.ja.po
Log:
updated
Modified: trunk/lcn/ja/po/software-opensuse-org.ja.po
===================================================================
--- trunk/lcn/ja/po/software-opensuse-org.ja.po 2014-10-29 21:52:03 UTC (rev 90471)
+++ trunk/lcn/ja/po/software-opensuse-org.ja.po 2014-10-29 22:46:16 UTC (rev 90472)
@@ -5,7 +5,7 @@
"Project-Id-Version: software-opensuse-org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-18 07:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-30 07:46+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor(a)belbel.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <opensuse-ja(a)opensuse.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -120,7 +120,7 @@
msgstr "インストールメディアを選択し、ダウンロードボタンを押すとダウンロードが始まります。また、任意でお使いのコンピュータの種類や代替のダウンロード方法を選ぶこともできます。"
msgid "Click here to display these alternative versions."
-msgstr ""
+msgstr "ここを押すと、その他のバージョンを表示することができます。"
msgid "Click to Download"
msgstr "クリックしてダウンロード"
@@ -349,13 +349,13 @@
msgstr "非オープンソース CD"
msgid "OBS Backend not available"
-msgstr "OBS バックエンドは利用できません"
+msgstr "OBS バックエンドが利用できません"
msgid "Official Manuals"
msgstr "公式マニュアル"
msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use."
-msgstr ""
+msgstr "DVD メディア、およびネットワークメディアのみが完全にテストされています。ライブメディアやレスキューシステムなど、その他のメディアは、それぞれ特定の用途のみに推奨されるものです。"
msgid "Package %s not found..."
msgstr "パッケージ %s が見つかりません..."
@@ -454,7 +454,7 @@
msgstr "シルバースポンサー"
msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use."
-msgstr ""
+msgstr "その他のメディア (ライブメディア、レスキューシステム) もご利用いただけますが、これらに対するテストは上記のものに比べると作業量を少なく設定しています。そのため、それぞれ特定の用途のみにお使いいただくことをお勧めします。"
msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
msgstr "openSUSE をベースにした、いくつかのライブディストリビューションです。独自の派生物を作成したい場合は、 <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a> (英語) をご覧ください。"
@@ -629,3 +629,4 @@
msgid "switch to"
msgstr "切り替え"
+
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
29 Oct '14
Author: iosifidis
Date: 2014-10-29 22:52:03 +0100 (Wed, 29 Oct 2014)
New Revision: 90471
Modified:
trunk/lcn/el/po/update-desktop-files-apps.el.po
Log:
More to translate
Modified: trunk/lcn/el/po/update-desktop-files-apps.el.po
===================================================================
--- trunk/lcn/el/po/update-desktop-files-apps.el.po 2014-10-29 21:25:17 UTC (rev 90470)
+++ trunk/lcn/el/po/update-desktop-files-apps.el.po 2014-10-29 21:52:03 UTC (rev 90471)
@@ -13,14 +13,13 @@
"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-13 10:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-09 14:33+0300\n"
-"Last-Translator: Efstathios Agrapidis <stathisagrapidis(a)gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 23:51+0200\n"
+"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: <opensuse-translation-el(a)opensuse.org>\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: /usr/share/applications/imagej.desktop
@@ -821,12 +820,12 @@
#: /usr/share/applications/balsa-mailto-handler.desktop
msgctxt "Name(balsa-mailto-handler.desktop)"
msgid "Balsa"
-msgstr ""
+msgstr "Balsa"
#: /usr/share/applications/balsa.desktop
msgctxt "Name(balsa.desktop)"
msgid "Balsa"
-msgstr ""
+msgstr "Balsa"
#: /usr/share/applications/banshee-audiocd.desktop
msgctxt "Name(banshee-audiocd.desktop)"
@@ -896,12 +895,12 @@
#: /usr/share/applications/leechcraft-bittorrent.desktop
msgctxt "GenericName(leechcraft-bittorrent.desktop)"
msgid "BitTorrent Client"
-msgstr ""
+msgstr "Πελάτης BitTorrent"
#: /usr/share/applications/rtorrent.desktop
msgctxt "GenericName(rtorrent.desktop)"
msgid "BitTorrent Client"
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent Client"
#: /usr/share/applications/transmission-gtk.desktop
msgctxt "GenericName(transmission-gtk.desktop)"
@@ -1208,7 +1207,7 @@
#: /usr/share/applications/cadabra.desktop
msgctxt "Name(cadabra.desktop)"
msgid "Cadabra"
-msgstr ""
+msgstr "Cadabra"
#: /usr/share/applications/cadabra.desktop
msgctxt "GenericName(cadabra.desktop)"
@@ -1320,7 +1319,7 @@
#: /usr/share/applications/cardpeek.desktop
msgctxt "Name(cardpeek.desktop)"
msgid "Cardpeek"
-msgstr ""
+msgstr "Cardpeek"
#: /usr/share/applications/cellwriter.desktop
msgctxt "Name(cellwriter.desktop)"
@@ -1570,12 +1569,11 @@
msgstr "Καθαρίστε την οθόνη απομακρύνοντας ομάδες από χρωματιστά πλακάκια"
#: /usr/share/applications/clementine.desktop
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name(palestine.desktop)"
#| msgid "Palestine"
msgctxt "Name(clementine.desktop)"
msgid "Clementine"
-msgstr "Παλαιστίνη"
+msgstr "Clementine"
#: /usr/share/applications/clementine.desktop
msgctxt "GenericName(clementine.desktop)"
@@ -2323,7 +2321,6 @@
msgstr "Εργαλείο χειρισμού και σχεδιασμού δεδομένων"
#: /usr/share/applications/startcenter.desktop
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name(database.desktop)"
#| msgid "Database"
msgctxt "Name(startcenter.desktop)"
@@ -3126,7 +3123,7 @@
#: /usr/share/applications/claws-mail.desktop
msgctxt "Name(claws-mail.desktop)"
msgid "Email..."
-msgstr ""
+msgstr "Αλληλογραφία..."
#: /usr/share/applications/emerillon.desktop
msgctxt "Name(emerillon.desktop)"
@@ -3206,7 +3203,7 @@
#: /usr/share/applications/equalx.desktop
msgctxt "Name(equalx.desktop)"
msgid "EqualX"
-msgstr ""
+msgstr "EqualX"
#: /usr/share/applications/pulseaudio-equalizer.desktop
msgctxt "GenericName(pulseaudio-equalizer.desktop)"
@@ -3358,7 +3355,7 @@
#: /usr/share/applications/mc.desktop
msgctxt "GenericName(mc.desktop)"
msgid "File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Διαχείριση αρχείων"
#: /usr/share/applications/pathfinder.desktop
msgctxt "GenericName(pathfinder.desktop)"
@@ -3742,7 +3739,7 @@
#: /usr/share/applications/gprename.desktop
msgctxt "Name(gprename.desktop)"
msgid "GPRename"
-msgstr ""
+msgstr "GPRename"
#: /usr/share/applications/xgps.desktop
msgctxt "GenericName(xgps.desktop)"
@@ -3927,12 +3924,11 @@
msgstr "Λεξικό Γερμανικά<=>Αγγλικά"
#: /usr/share/applications/claws-mail.desktop
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name(opera-mailer.desktop)"
#| msgid "Opera Mail"
msgctxt "Name(claws-mail.desktop)"
msgid "Get Mail"
-msgstr "Αναγνώστης αλληλογραφίας Opera"
+msgstr "Λήψη αλληλογραφίας"
#: /usr/share/applications/yelp.desktop
msgctxt "Comment(yelp.desktop)"
@@ -4037,7 +4033,7 @@
#: /usr/share/applications/gnome-gmail.desktop
msgctxt "Name(gnome-gmail.desktop)"
msgid "Gnome Gmail"
-msgstr ""
+msgstr "Gnome Gmail"
#: /usr/share/applications/gnome-subtitles.desktop
msgctxt "Name(gnome-subtitles.desktop)"
@@ -4103,12 +4099,12 @@
#: /usr/share/applications/gourmet.desktop
msgctxt "GenericName(gourmet.desktop)"
msgid "Gourmet"
-msgstr ""
+msgstr "Gourmet"
#: /usr/share/applications/gourmet.desktop
msgctxt "Name(gourmet.desktop)"
msgid "Gourmet"
-msgstr ""
+msgstr "Gourmet"
#: /usr/share/applications/gpick.desktop
msgctxt "Name(gpick.desktop)"
@@ -4284,12 +4280,12 @@
#: /usr/share/applications/hardinfo.desktop
msgctxt "GenericName(hardinfo.desktop)"
msgid "HardInfo"
-msgstr ""
+msgstr "HardInfo"
#: /usr/share/applications/hardinfo.desktop
msgctxt "Name(hardinfo.desktop)"
msgid "HardInfo"
-msgstr ""
+msgstr "HardInfo"
#: /usr/share/applications/lprof.desktop
msgctxt "Comment(lprof.desktop)"
@@ -4514,28 +4510,26 @@
#: /usr/share/applications/ipython.desktop
msgctxt "GenericName(ipython.desktop)"
msgid "IPython"
-msgstr ""
+msgstr "IPython"
#: /usr/share/applications/ipython3.desktop
msgctxt "GenericName(ipython3.desktop)"
msgid "IPython 3"
-msgstr ""
+msgstr "IPython 3"
#: /usr/share/applications/ipython3-qtconsole.desktop
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name(katepate_python_console_ipython.desktop)"
#| msgid "IPython Console"
msgctxt "Name(ipython3-qtconsole.desktop)"
msgid "IPython 3 Qt console"
-msgstr "Κονσόλα IPython"
+msgstr "Κονσόλα IPython 3 Qt"
#: /usr/share/applications/ipython-qtconsole.desktop
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name(katepate_python_console_ipython.desktop)"
#| msgid "IPython Console"
msgctxt "Name(ipython-qtconsole.desktop)"
msgid "IPython Qt console"
-msgstr "Κονσόλα IPython"
+msgstr "Κονσόλα IPython Qt"
#: /usr/share/applications/smuxi-frontend-gnome.desktop
msgctxt "GenericName(smuxi-frontend-gnome.desktop)"
@@ -4550,7 +4544,7 @@
#: /usr/share/applications/hexchat.desktop
msgctxt "GenericName(hexchat.desktop)"
msgid "IRC Client"
-msgstr ""
+msgstr "Πελάτης IRC"
#: /usr/share/applications/irssi.desktop
msgctxt "GenericName(irssi.desktop)"
@@ -4565,7 +4559,7 @@
#: /usr/share/applications/weechat.desktop
msgctxt "GenericName(weechat.desktop)"
msgid "IRC Client"
-msgstr ""
+msgstr "Πελάτης IRC"
#: /usr/share/applications/xchat.desktop
msgctxt "GenericName(xchat.desktop)"
@@ -5017,7 +5011,7 @@
#: /usr/share/applications/keepassx.desktop
msgctxt "Name(keepassx.desktop)"
msgid "KeePassX"
-msgstr ""
+msgstr "KeePassX"
#: /usr/share/applications/almanah.desktop
msgctxt "Comment(almanah.desktop)"
@@ -5117,7 +5111,7 @@
#: /usr/share/applications/kye.desktop
msgctxt "Name(kye.desktop)"
msgid "Kye"
-msgstr ""
+msgstr "Kye"
#: /usr/share/applications/kye-edit.desktop
msgctxt "Name(kye-edit.desktop)"
@@ -5187,7 +5181,7 @@
#: /usr/share/applications/texstudio.desktop
msgctxt "Comment(texstudio.desktop)"
msgid "LaTeX development environment"
-msgstr ""
+msgstr "Περιβάλλον ανάπτυξης LaTeX"
#: /usr/share/applications/latexila.desktop
msgctxt "Name(latexila.desktop)"
@@ -5274,12 +5268,11 @@
msgstr "LibreCAD"
#: /usr/share/applications/startcenter.desktop
-#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName(startcenter.desktop)"
#| msgid "Office"
msgctxt "Name(startcenter.desktop)"
msgid "LibreOffice"
-msgstr "Γραφείο"
+msgstr "LibreOffice"
#: /usr/share/applications/base.desktop
msgctxt "Name(base.desktop)"
@@ -5498,7 +5491,7 @@
#: /usr/share/applications/mate-system-monitor.desktop
msgctxt "Name(mate-system-monitor.desktop)"
msgid "MATE System Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Παρακολούθηση συστήματος MATE"
#: /usr/share/applications/mate-terminal.desktop
msgctxt "Name(mate-terminal.desktop)"
@@ -5558,12 +5551,12 @@
#: /usr/share/applications/balsa-mailto-handler.desktop
msgctxt "GenericName(balsa-mailto-handler.desktop)"
msgid "Mail Client"
-msgstr ""
+msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας"
#: /usr/share/applications/balsa.desktop
msgctxt "GenericName(balsa.desktop)"
msgid "Mail Client"
-msgstr ""
+msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας"
#: /usr/share/applications/geary-autostart.desktop
msgctxt "GenericName(geary-autostart.desktop)"
@@ -5772,7 +5765,7 @@
#: /usr/share/applications/org.gnome.Maps.desktop
msgctxt "GenericName(org.gnome.Maps.desktop)"
msgid "Maps Application"
-msgstr ""
+msgstr "Εφαρμογή Χαρτών"
#: /usr/share/applications/marco.desktop
msgctxt "Name(marco.desktop)"
@@ -5787,12 +5780,12 @@
#: /usr/share/applications/ipython-qtconsole.desktop
msgctxt "Name(ipython-qtconsole.desktop)"
msgid "Matplotlib"
-msgstr ""
+msgstr "Matplotlib"
#: /usr/share/applications/ipython3-qtconsole.desktop
msgctxt "Name(ipython3-qtconsole.desktop)"
msgid "Matplotlib"
-msgstr ""
+msgstr "Matplotlib"
#: /usr/share/applications/ipython-qtconsole.desktop
msgctxt "Name(ipython-qtconsole.desktop)"
@@ -5822,7 +5815,7 @@
#: /usr/share/applications/xnoise.desktop
msgctxt "GenericName(xnoise.desktop)"
msgid "Media Player"
-msgstr ""
+msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
#: /usr/share/applications/vlc.desktop
msgctxt "GenericName(vlc.desktop)"
@@ -6042,7 +6035,7 @@
#: /usr/share/applications/tomahawk.desktop
msgctxt "GenericName(tomahawk.desktop)"
msgid "Music Player"
-msgstr ""
+msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής"
#: /usr/share/applications/picard.desktop
msgctxt "GenericName(picard.desktop)"
@@ -6194,7 +6187,7 @@
#: /usr/share/applications/base.desktop
msgctxt "Name(base.desktop)"
msgid "New Database"
-msgstr ""
+msgstr "Νέα βάση δεδομένων"
#: /usr/share/applications/writer.desktop
msgctxt "Name(writer.desktop)"
@@ -6214,12 +6207,12 @@
#: /usr/share/applications/impress.desktop
msgctxt "Name(impress.desktop)"
msgid "New Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Νέα παρουσίαση"
#: /usr/share/applications/calc.desktop
msgctxt "Name(calc.desktop)"
msgid "New Spreadsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Νέο λογιστικό φύλλο"
#: /usr/share/applications/gtg.desktop
msgctxt "Name(gtg.desktop)"
@@ -6444,7 +6437,7 @@
#: /usr/share/applications/openxcom.desktop
msgctxt "Name(openxcom.desktop)"
msgid "OpenXcom"
-msgstr ""
+msgstr "OpenXcom"
#: /usr/share/applications/openbox.desktop
msgctxt "Name(openbox.desktop)"
@@ -6827,7 +6820,7 @@
#: /usr/share/applications/pitivi.desktop
msgctxt "Name(pitivi.desktop)"
msgid "Pitivi"
-msgstr ""
+msgstr "Pitivi"
#: /usr/share/applications/yate-qt4.desktop
msgctxt "Comment(yate-qt4.desktop)"
@@ -6974,7 +6967,6 @@
msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση"
#: /usr/share/applications/xnoise.desktop
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name(parole.desktop)"
#| msgid "Play/Pause"
msgctxt "Name(xnoise.desktop)"
@@ -7134,7 +7126,6 @@
msgstr "Παρουσίαση"
#: /usr/share/applications/startcenter.desktop
-#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName(impress.desktop)"
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Name(startcenter.desktop)"
@@ -7274,7 +7265,7 @@
#: /usr/share/applications/psi-plus.desktop
msgctxt "Name(psi-plus.desktop)"
msgid "Psi+"
-msgstr ""
+msgstr "Psi+"
#: /usr/share/applications/pulseaudio-equalizer.desktop
msgctxt "Name(pulseaudio-equalizer.desktop)"
@@ -7324,7 +7315,7 @@
#: /usr/share/applications/ipython3-qtconsole.desktop
msgctxt "GenericName(ipython3-qtconsole.desktop)"
msgid "Python 3 shell"
-msgstr ""
+msgstr "Κέλυφος Python 3"
#: /usr/share/applications/ninja-ide.desktop
msgctxt "GenericName(ninja-ide.desktop)"
@@ -7334,7 +7325,7 @@
#: /usr/share/applications/ipython-qtconsole.desktop
msgctxt "GenericName(ipython-qtconsole.desktop)"
msgid "Python shell"
-msgstr ""
+msgstr "Κέλυφος Python"
#: /usr/share/applications/q4wine.desktop
msgctxt "Name(q4wine.desktop)"
@@ -7459,7 +7450,7 @@
#: /usr/share/applications/QtDMM.desktop
msgctxt "Name(QtDMM.desktop)"
msgid "QtDMM"
-msgstr ""
+msgstr "QtDMM"
#: /usr/share/applications/quadrapassel.desktop
msgctxt "Name(quadrapassel.desktop)"
@@ -7482,12 +7473,11 @@
msgstr "Επόπτης Ποσοστού χρήσης δίσκου"
#: /usr/share/applications/qupzilla.desktop
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name(country.desktop)"
#| msgid "Anguilla"
msgctxt "Name(qupzilla.desktop)"
msgid "QupZilla"
-msgstr "Ανγκουίλα"
+msgstr "QupZilla"
#: /usr/share/applications/rmedigicontrol.desktop
msgctxt "Name(rmedigicontrol.desktop)"
@@ -7643,12 +7633,12 @@
#: /usr/share/applications/RemoteBox.desktop
msgctxt "Comment(RemoteBox.desktop)"
msgid "Remote VirtualBox client"
-msgstr ""
+msgstr "Απομακρυσμένος πελάτης VirtualBox"
#: /usr/share/applications/RemoteBox.desktop
msgctxt "Name(RemoteBox.desktop)"
msgid "RemoteBox"
-msgstr ""
+msgstr "RemoteBox"
#: /usr/share/applications/thunar-volman-settings.desktop
msgctxt "Name(thunar-volman-settings.desktop)"
@@ -7958,17 +7948,17 @@
#: /usr/share/applications/scilab.desktop
msgctxt "Name(scilab.desktop)"
msgid "Scilab"
-msgstr ""
+msgstr "Scilab"
#: /usr/share/applications/scinotes.desktop
msgctxt "Comment(scinotes.desktop)"
msgid "Scilab text editor"
-msgstr ""
+msgstr "Επεξεργαστής κειμένου Scilab"
#: /usr/share/applications/scinotes.desktop
msgctxt "Name(scinotes.desktop)"
msgid "Scinotes"
-msgstr ""
+msgstr "Scinotes"
#: /usr/share/applications/orca.desktop
msgctxt "GenericName(orca.desktop)"
@@ -8003,7 +7993,7 @@
#: /usr/share/applications/scribus.desktop
msgctxt "Name(scribus.desktop)"
msgid "Scribus"
-msgstr ""
+msgstr "Scribus"
#: /usr/share/applications/scummvm.desktop
msgctxt "Name(scummvm.desktop)"
@@ -8090,7 +8080,7 @@
#: /usr/share/applications/claws-mail.desktop
msgctxt "Name(claws-mail.desktop)"
msgid "Send file..."
-msgstr ""
+msgstr "Αποστολή αρχείου..."
#: /usr/share/applications/bluetooth-sendto.desktop
msgctxt "Comment(bluetooth-sendto.desktop)"
@@ -8120,7 +8110,7 @@
#: /usr/share/applications/mate-session-logout.desktop
msgctxt "Name(mate-session-logout.desktop)"
msgid "Session Logout Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Παράθυρο εξόδου συνεδρίας"
#: /usr/share/applications/xfce-session-settings.desktop
msgctxt "Name(xfce-session-settings.desktop)"
@@ -8443,7 +8433,7 @@
#: /usr/share/applications/smillaenlarger.desktop
msgctxt "Name(smillaenlarger.desktop)"
msgid "SmillaEnlarger"
-msgstr ""
+msgstr "SmillaEnlarger"
#: /usr/share/applications/smuxi-frontend-gnome.desktop
msgctxt "Name(smuxi-frontend-gnome.desktop)"
@@ -8493,7 +8483,7 @@
#: /usr/share/applications/solaar.desktop
msgctxt "Name(solaar.desktop)"
msgid "Solaar"
-msgstr ""
+msgstr "Solaar"
#: /usr/share/applications/solarwolf.desktop
msgctxt "Name(solarwolf.desktop)"
@@ -8538,7 +8528,7 @@
#: /usr/share/applications/org.gnome.SoundRecorder.desktop
msgctxt "GenericName(org.gnome.SoundRecorder.desktop)"
msgid "Sound Recorder"
-msgstr ""
+msgstr "Εγγραφή ήχου"
#: /usr/share/applications/org.gnome.SoundRecorder.desktop
msgctxt "Name(org.gnome.SoundRecorder.desktop)"
@@ -8586,32 +8576,31 @@
msgstr "Υπολογιστικό φύλλο"
#: /usr/share/applications/startcenter.desktop
-#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName(calc.desktop)"
#| msgid "Spreadsheet"
msgctxt "Name(startcenter.desktop)"
msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Υπολογιστικό φύλλο"
+msgstr "Λογιστικό φύλλο"
#: /usr/share/applications/spyder.desktop
msgctxt "GenericName(spyder.desktop)"
msgid "Spyder"
-msgstr ""
+msgstr "Spyder"
#: /usr/share/applications/spyder.desktop
msgctxt "Name(spyder.desktop)"
msgid "Spyder"
-msgstr ""
+msgstr "Spyder"
#: /usr/share/applications/spyder3.desktop
msgctxt "GenericName(spyder3.desktop)"
msgid "Spyder3"
-msgstr ""
+msgstr "Spyder3"
#: /usr/share/applications/spyder3.desktop
msgctxt "Name(spyder3.desktop)"
msgid "Spyder3"
-msgstr ""
+msgstr "Spyder3"
#: /usr/share/applications/stardict.desktop
msgctxt "Name(stardict.desktop)"
@@ -8666,7 +8655,7 @@
#: /usr/share/applications/stellarium.desktop
msgctxt "Name(stellarium.desktop)"
msgid "Stellarium"
-msgstr ""
+msgstr "Stellarium"
#: /usr/share/applications/jack-rack.desktop
msgctxt "Comment(jack-rack.desktop)"
@@ -8796,7 +8785,7 @@
#: /usr/share/applications/paramon.desktop
msgctxt "GenericName(paramon.desktop)"
msgid "System Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Παρακολούθηση συστήματος"
#: /usr/share/applications/xosview.desktop
msgctxt "GenericName(xosview.desktop)"
@@ -8946,7 +8935,7 @@
#: /usr/share/applications/texstudio.desktop
msgctxt "Name(texstudio.desktop)"
msgid "TeXstudio"
-msgstr ""
+msgstr "TeXstudio"
#: /usr/share/applications/texworks.desktop
msgctxt "Name(texworks.desktop)"
@@ -9044,12 +9033,11 @@
msgstr "Texmaker"
#: /usr/share/applications/startcenter.desktop
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name(TextDocument.desktop)"
#| msgid "Text Document..."
msgctxt "Name(startcenter.desktop)"
msgid "Text Document"
-msgstr "Έγγραφο κειμένου..."
+msgstr "Έγγραφο κειμένου"
#: /usr/share/applications/SciTE.desktop
msgctxt "GenericName(SciTE.desktop)"
@@ -9211,7 +9199,7 @@
#: /usr/share/applications/tomahawk.desktop
msgctxt "Name(tomahawk.desktop)"
msgid "Tomahawk"
-msgstr ""
+msgstr "Tomahawk"
#: /usr/share/applications/tomahawk.desktop
msgctxt "Comment(tomahawk.desktop)"
@@ -9281,7 +9269,7 @@
#: /usr/share/applications/linguist5.desktop
msgctxt "GenericName(linguist5.desktop)"
msgid "Translation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Εργαλείο μετάφρασης"
#: /usr/share/applications/virtaal.desktop
msgctxt "GenericName(virtaal.desktop)"
@@ -9387,7 +9375,7 @@
#: /usr/share/applications/org.baedert.corebird.desktop
msgctxt "GenericName(org.baedert.corebird.desktop)"
msgid "Twitter Client"
-msgstr ""
+msgstr "Πελάτης Twitter"
#: /usr/share/applications/turpial.desktop
msgctxt "GenericName(turpial.desktop)"
@@ -9995,12 +9983,12 @@
#: /usr/share/applications/weechat.desktop
msgctxt "Name(weechat.desktop)"
msgid "Weechat"
-msgstr ""
+msgstr "Weechat"
#: /usr/share/applications/geoclue-where-am-i.desktop
msgctxt "Name(geoclue-where-am-i.desktop)"
msgid "Where am I?"
-msgstr ""
+msgstr "Που βρίσκομαι;"
#: /usr/share/applications/gtk3-widget-factory.desktop
msgctxt "Name(gtk3-widget-factory.desktop)"
@@ -10060,7 +10048,7 @@
#: /usr/share/applications/wireshark-qt.desktop
msgctxt "Name(wireshark-qt.desktop)"
msgid "Wireshark (QT)"
-msgstr ""
+msgstr "Wireshark (QT)"
#: /usr/share/applications/abiword.desktop
msgctxt "GenericName(abiword.desktop)"
@@ -10165,7 +10153,7 @@
#: /usr/share/applications/psi-plus.desktop
msgctxt "GenericName(psi-plus.desktop)"
msgid "XMPP Client"
-msgstr ""
+msgstr "Πελάτης XMPP"
#: /usr/share/applications/psi.desktop
msgctxt "GenericName(psi.desktop)"
@@ -10190,7 +10178,7 @@
#: /usr/share/applications/xterm.desktop
msgctxt "Name(xterm.desktop)"
msgid "XTerm"
-msgstr ""
+msgstr "XTerm"
#: /usr/share/applications/xvkbd.desktop
msgctxt "Name(xvkbd.desktop)"
@@ -10210,7 +10198,7 @@
#: /usr/share/applications/xcos.desktop
msgctxt "Name(xcos.desktop)"
msgid "Xcos"
-msgstr ""
+msgstr "Xcos"
#: /usr/share/applications/xfburn.desktop
msgctxt "Name(xfburn.desktop)"
@@ -10250,12 +10238,12 @@
#: /usr/share/applications/xnoise.desktop
msgctxt "Name(xnoise.desktop)"
msgid "Xnoise"
-msgstr ""
+msgstr "Xnoise"
#: /usr/share/applications/xournal.desktop
msgctxt "Name(xournal.desktop)"
msgid "Xournal"
-msgstr ""
+msgstr "Xournal"
#: /usr/share/applications/YaST.desktop
msgctxt "Name(YaST.desktop)"
@@ -10330,7 +10318,7 @@
#: /usr/share/applications/bpython3.desktop
msgctxt "GenericName(bpython3.desktop)"
msgid "bpython"
-msgstr ""
+msgstr "bpython"
#: /usr/share/applications/bpython.desktop
msgctxt "Name(bpython.desktop)"
@@ -10340,7 +10328,7 @@
#: /usr/share/applications/bpython3.desktop
msgctxt "Name(bpython3.desktop)"
msgid "bpython3"
-msgstr ""
+msgstr "bpython3"
#: /usr/share/applications/conduit.desktop
msgctxt "Name(conduit.desktop)"
@@ -10450,7 +10438,7 @@
#: /usr/share/applications/feh.desktop
msgctxt "Name(feh.desktop)"
msgid "feh"
-msgstr ""
+msgstr "feh"
#: /usr/share/applications/findbugs.desktop
msgctxt "GenericName(findbugs.desktop)"
@@ -10465,7 +10453,7 @@
#: /usr/share/applications/fityk.desktop
msgctxt "Name(fityk.desktop)"
msgid "fityk"
-msgstr ""
+msgstr "fityk"
#: /usr/share/applications/gdesklets.desktop
msgctxt "Name(gdesklets.desktop)"
@@ -10615,7 +10603,7 @@
#: /usr/share/applications/i3.desktop
msgctxt "Name(i3.desktop)"
msgid "i3"
-msgstr ""
+msgstr "i3"
#: /usr/share/applications/gtkpod.desktop
msgctxt "GenericName(gtkpod.desktop)"
@@ -10780,12 +10768,12 @@
#: /usr/share/applications/qsynergy.desktop
msgctxt "Name(qsynergy.desktop)"
msgid "qsynergy"
-msgstr ""
+msgstr "qsynergy"
#: /usr/share/applications/qutim.desktop
msgctxt "Name(qutim.desktop)"
msgid "qutIM"
-msgstr ""
+msgstr "qutIM"
#: /usr/share/applications/qutim.desktop
msgctxt "GenericName(qutim.desktop)"
@@ -10795,7 +10783,7 @@
#: /usr/share/applications/rtorrent.desktop
msgctxt "Name(rtorrent.desktop)"
msgid "rtorrent"
-msgstr ""
+msgstr "rtorrent"
#: /usr/share/applications/rxvt-unicode.desktop
msgctxt "GenericName(rxvt-unicode.desktop)"
@@ -10905,12 +10893,12 @@
#: /usr/share/applications/wxHexEditor.desktop
msgctxt "GenericName(wxHexEditor.desktop)"
msgid "wxHexEditor"
-msgstr ""
+msgstr "wxHexEditor"
#: /usr/share/applications/wxHexEditor.desktop
msgctxt "Name(wxHexEditor.desktop)"
msgid "wxHexEditor"
-msgstr ""
+msgstr "wxHexEditor"
#: /usr/share/applications/xfig.desktop
msgctxt "Name(xfig.desktop)"
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
29 Oct '14
Author: iosifidis
Date: 2014-10-29 22:25:17 +0100 (Wed, 29 Oct 2014)
New Revision: 90470
Modified:
trunk/lcn/el/po/snapper.el.po
Log:
Translated. Needs review.
Modified: trunk/lcn/el/po/snapper.el.po
===================================================================
--- trunk/lcn/el/po/snapper.el.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
+++ trunk/lcn/el/po/snapper.el.po 2014-10-29 21:25:17 UTC (rev 90470)
@@ -8,17 +8,15 @@
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 11:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-15 10:48+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <opensuse-translation-el(a)opensuse.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: el_GR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Poedit-Language: Greek\n"
-"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../client/snapper.cc:599 ../client/snapper.cc:733
@@ -29,6 +27,7 @@
#: ../client/snapper.cc:1223
msgid "\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tCleanup algorithm for snapshots."
msgstr ""
+"\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tΑλγόρυθμος εκκαθάρισης για τα στιγμιότυπα."
#: ../client/snapper.cc:601
msgid "\t--command <command>\tRun command and create pre and post snapshots."
@@ -48,7 +47,7 @@
#: ../client/snapper.cc:1222
msgid "\t--description, -d <description>\tDescription for snapshots."
-msgstr ""
+msgstr "\t--description, -d <description>\tΠεριγραφή για τα στιγμιότυπα."
#: ../client/snapper.cc:195
msgid "\t--fstype, -f <fstype>\t\tManually set filesystem type."
@@ -63,11 +62,11 @@
#: ../client/snapper.cc:1492
msgid "\t--iso\t\t\t\tDisplay dates and times in ISO format."
-msgstr ""
+msgstr "\t--iso\t\t\t\tΠροβολή ημερομηνίας και ώρας σε μορφή ISO."
#: ../client/snapper.cc:1495
msgid "\t--no-dbus\t\t\tOperate without DBus."
-msgstr "\t--no-dbus\t\t\tΛειτουργεία χωρίς το DBus."
+msgstr "\t--no-dbus\t\t\tΛειτουργία χωρίς το DBus."
#: ../client/snapper.cc:914
msgid "\t--output, -o <file>\t\tSave status to file."
@@ -85,6 +84,8 @@
#: ../client/snapper.cc:1221
msgid "\t--print-number, -p\t\tPrint number of second created snapshot."
msgstr ""
+"\t--print-number, -p\t\tΕμφάνιση αριθμού του δευτερολέπτου που δημιουργήθηκε "
+"το στιγμιότυπο."
#: ../client/snapper.cc:1489
msgid "\t--quiet, -q\t\t\tSuppress normal output."
@@ -112,11 +113,11 @@
#: ../client/snapper.cc:1224
msgid "\t--userdata, -u <userdata>\tUserdata for snapshots."
-msgstr ""
+msgstr "\t--userdata, -u <userdata>\tΔεδομένα χρήστη για τα στιγμιότυπα."
#: ../client/snapper.cc:1491
msgid "\t--utc\t\t\t\tDisplay dates and times in UTC."
-msgstr ""
+msgstr "\t--utc\t\t\t\tΠροβολή ημερομηνίας και ώρας σε UTC."
#: ../client/snapper.cc:1490
msgid "\t--verbose, -v\t\t\tIncrease verbosity."
@@ -172,7 +173,7 @@
#: ../client/snapper.cc:1218
msgid "\tsnapper rollback [number]"
-msgstr ""
+msgstr "\tsnapper rollback [number]"
#: ../client/snapper.cc:349
msgid "\tsnapper set-config <configdata>"
@@ -216,7 +217,7 @@
#: ../client/snapper.cc:1220
msgid " Options for 'rollback' command:"
-msgstr ""
+msgstr " Επιλγοές εντολής 'rollback':"
#: ../client/snapper.cc:913
msgid " Options for 'status' command:"
@@ -276,7 +277,7 @@
#: ../client/snapper.cc:1217
msgid " Rollback:"
-msgstr ""
+msgstr " Επαναφορά:"
#: ../client/snapper.cc:348
msgid " Set config:"
@@ -298,11 +299,11 @@
#: ../client/snapper.cc:1301 ../client/snapper.cc:1308
#, c-format
msgid "(Snapshot %d.)"
-msgstr ""
+msgstr "(Στιγμιότυπο %d.)"
#: ../client/snapper.cc:1669 ../client/errors.cc:88
msgid "ACL error."
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα ACL."
#: ../client/snapper.cc:436
msgid "Cleanup"
@@ -367,11 +368,11 @@
#: ../client/snapper.cc:1269
msgid "Command 'rollback' only available for btrfs."
-msgstr ""
+msgstr "Η εντολή 'rollback' είναι διαθέσιμη μόνο για btrfs."
#: ../client/snapper.cc:1243
msgid "Command 'rollback' takes either one or no argument."
-msgstr ""
+msgstr "Η εντολή 'rollback' δέχετε είτε ένα είτε κανένα όρισμα."
#: ../client/snapper.cc:360
msgid "Command 'set-config' needs at least one argument."
@@ -414,12 +415,12 @@
#: ../client/misc.cc:181
#, c-format
msgid "Configdata '%s' does not include '=' sign."
-msgstr ""
+msgstr "Τα δεδομένα ρυθμίσεων '%s' δεν περιλαμβάνουν το σημείο '='."
#: ../client/misc.cc:190
#, c-format
msgid "Configdata '%s' has empty key."
-msgstr ""
+msgstr "Τα δεδομένα ρυθμίσεων '%s' έχουν κενό κλειδί."
#: ../client/snapper.cc:1654 ../client/errors.cc:70
#, c-format
@@ -428,20 +429,20 @@
#: ../client/snapper.cc:1297
msgid "Creating read-only snapshot of current system."
-msgstr ""
+msgstr "Δημιουργία στιγμιοτύπου του τρέχοντος συστήματος μόνο για ανάγνωση."
#: ../client/snapper.cc:1278
msgid "Creating read-only snapshot of default subvolume."
-msgstr ""
+msgstr "Δημιουργία στιγμιοτύπου μόνο για ανάγνωση του προεπιλεγμένου υποτόμου."
#: ../client/snapper.cc:1286
msgid "Creating read-write snapshot of current subvolume."
-msgstr ""
+msgstr "Δημιουργία στιγμιοτύπου μόνο για ανάγνωση του τρέχοντος υποτόμου."
#: ../client/snapper.cc:1304
#, c-format
msgid "Creating read-write snapshot of snapshot %d."
-msgstr ""
+msgstr "Δημιουργία στιγμιοτύπου μόνο για ανάγνωση του στιγμιοτύπου %d."
#: ../client/errors.cc:76
msgid "Creating snapshot failed."
@@ -478,7 +479,7 @@
#: ../client/snapper.cc:1198 ../client/snapper.cc:1208
msgid "Failed to initialize filesystem handler."
-msgstr ""
+msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης χειριστή συστήματος αρχείων."
#: ../client/systemd-helper.cc:127 ../client/snapper.cc:1698
msgid "Failure"
@@ -487,7 +488,7 @@
#: ../client/errors.cc:90
#, c-format
msgid "Failure (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Αποτυχία (%s)."
#: ../client/snapper.cc:1098
#, c-format
@@ -509,7 +510,7 @@
#: ../client/snapper.cc:1664 ../client/errors.cc:49
msgid "Invalid configdata."
-msgstr "Μη έγκυρα configdata."
+msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα ρυθμίσεων."
#: ../client/snapper.cc:1679 ../client/errors.cc:85
msgid "Invalid group."
@@ -600,7 +601,7 @@
#: ../client/snapper.cc:1312
#, c-format
msgid "Setting default subvolume to snapshot %d."
-msgstr ""
+msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου υποτόμου στο στιγμιότυπο %d."
#: ../client/misc.cc:54
#, c-format
@@ -663,7 +664,7 @@
#: ../client/snapper.cc:1577
#, c-format
msgid "Use an integer number from %d to %d."
-msgstr ""
+msgstr "Χρησιμοποιήστε ακαίρεο αριθμό από %d έως %d."
#: ../client/snapper.cc:435 ../client/snapper.cc:483
msgid "User"
@@ -676,12 +677,12 @@
#: ../client/misc.cc:126
#, c-format
msgid "Userdata '%s' does not include '=' sign."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν περιλαμβάνεται το κλειδί '=' στα δεδομένα χρήστη '%s'."
#: ../client/misc.cc:135
#, c-format
msgid "Userdata '%s' has empty key."
-msgstr ""
+msgstr "Κενό κλειδί στα δεδομένα χρήστη '%s'."
#: ../client/snapper.cc:312
msgid "Value"
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
[opensuse-translation-commit] r90469 - trunk/yast/uk/po
by andriykopanytsia@svn2.opensuse.org 29 Oct '14
by andriykopanytsia@svn2.opensuse.org 29 Oct '14
29 Oct '14
Author: andriykopanytsia
Date: 2014-10-29 21:43:42 +0100 (Wed, 29 Oct 2014)
New Revision: 90469
Modified:
trunk/yast/uk/po/audit-laf.uk.po
trunk/yast/uk/po/auth-client.uk.po
trunk/yast/uk/po/auth-server.uk.po
trunk/yast/uk/po/autoinst.uk.po
trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po
trunk/yast/uk/po/cluster.uk.po
trunk/yast/uk/po/control.uk.po
trunk/yast/uk/po/crowbar.uk.po
trunk/yast/uk/po/drbd.uk.po
trunk/yast/uk/po/geo-cluster.uk.po
trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po
trunk/yast/uk/po/isns.uk.po
trunk/yast/uk/po/mail.uk.po
trunk/yast/uk/po/registration.uk.po
trunk/yast/uk/po/storage.uk.po
Log:
Updated Ukrainian translation in many files
Modified: trunk/yast/uk/po/audit-laf.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/audit-laf.uk.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
+++ trunk/yast/uk/po/audit-laf.uk.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
@@ -11,14 +11,15 @@
"Project-Id-Version: audit-laf.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-06 21:34+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the audit-laf module
@@ -132,7 +133,9 @@
#. command line help text for action_mail_acct option
#: src/clients/audit-laf.rb:232
msgid "Mail sent to this account (if space_left_action set to EMAIL)"
-msgstr "Надіслати електронного листа до цього рахунка (якщо дія для «залишилось місця» — EMAIL)"
+msgstr ""
+"Надіслати електронного листа до цього рахунка (якщо дія для «залишилось "
+"місця» — EMAIL)"
#. command line help text for disk_full_action option
#: src/clients/audit-laf.rb:239
@@ -489,7 +492,8 @@
"<p><b><big>Initializing Configuration of Linux Audit Framework</big></b><br>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>Започаткування встановлення платформи аудиту для Лінукса</big></b><br>\n"
+"<p><b><big>Започаткування встановлення платформи аудиту для Лінукса</big></b>"
+"<br>\n"
"</p>\n"
#. Read dialog help 2/2
@@ -499,7 +503,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n"
-"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n"
+"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>"
+"\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/audit-laf/helps.rb:43
@@ -527,22 +532,33 @@
#: src/include/audit-laf/helps.rb:54
msgid ""
"<p><b><big>Auditd Log File Configuration</big></b><br>\n"
-"The audit daemon is the component of the Linux Auditing System which is responsible for writing all relevant audit events to the log file <i>/var/log/audit/audit.log</i> (default).\n"
-"Events may come from the <i>apparmor</i> kernel module, from applications which use <i>libaudit</i> (e.g. PAM) or incidents caused by rules (e.g. file watches).</p>"
+"The audit daemon is the component of the Linux Auditing System which is "
+"responsible for writing all relevant audit events to the log file <i>"
+"/var/log/audit/audit.log</i> (default).\n"
+"Events may come from the <i>apparmor</i> kernel module, from applications "
+"which use <i>libaudit</i> (e.g. PAM) or incidents caused by rules (e.g. file "
+"watches).</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Налаштування файла журналу Auditd</big></b><br>\n"
-"Фонова служба аудиту, яка є компонентом Системи аудиту Linux, записує всі відповідні події у типовий файл журналу <i>/var/log/audit/audit.log</i>.\n"
-"Події можуть надходити з модуля ядра <i>apparmor</i>, з програм, які використовують\n"
-"<i>libaudit</i> (напр., PAM) або події, які походять від правил (напр., нагляд за фалами).</p>"
+"Фонова служба аудиту, яка є компонентом Системи аудиту Linux, записує всі "
+"відповідні події у типовий файл журналу <i>/var/log/audit/audit.log</i>.\n"
+"Події можуть надходити з модуля ядра <i>apparmor</i>, з програм, які "
+"використовують\n"
+"<i>libaudit</i> (напр., PAM) або події, які походять від правил (напр., "
+"нагляд за фалами).</p>"
#. logfile_settings dialog help 2/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:60
msgid ""
-"<p>The <b>Rules for auditctl</b> dialog offers more information about rules and the possibility to add rules.\n"
-"Detailed information about the log file settings can be obtained from the manual page ('man auditd.conf').</p>"
+"<p>The <b>Rules for auditctl</b> dialog offers more information about rules "
+"and the possibility to add rules.\n"
+"Detailed information about the log file settings can be obtained from the "
+"manual page ('man auditd.conf').</p>"
msgstr ""
-"<p>Більше інформації про правила і можливість додавання до правил надає вікно <b>Правила для auditctl</b>.\n"
-"Детальніше про параметри файла журналу можна дізнатись зі сторінки довідки («man auditd.conf»).</p>"
+"<p>Більше інформації про правила і можливість додавання до правил надає вікно "
+"<b>Правила для auditctl</b>.\n"
+"Детальніше про параметри файла журналу можна дізнатись зі сторінки довідки "
+"(«man auditd.conf»).</p>"
#. logfile_settings dialog help 3/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:64
@@ -556,33 +572,42 @@
#. logfile_settings dialog help 4/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:68
msgid ""
-"<p><b>Format</b>: set <i>RAW</i> to log all data (store in a format exactly as the kernel\n"
-"sends it) or <i>NOLOG</i> to discard all audit information instead of writing it on disk (does not affect\n"
+"<p><b>Format</b>: set <i>RAW</i> to log all data (store in a format exactly "
+"as the kernel\n"
+"sends it) or <i>NOLOG</i> to discard all audit information instead of writing "
+"it on disk (does not affect\n"
"data sent to the dispatcher).</p> "
msgstr ""
-"<p><b>Формат</b>: вкажіть <i>RAW</i>, щоб записувати всі дані (у тому форматі,\n"
+"<p><b>Формат</b>: вкажіть <i>RAW</i>, щоб записувати всі дані (у тому "
+"форматі,\n"
"що їх надсилає ядро) або <i>NOLOG</i>, щоб відкидати всю інформацію аудиту\n"
"(не впливає на дані, що надсилаються диспетчеру).</p> "
#. logfile_settings dialog help 5/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:74
msgid ""
-"<p><b>Flush</b>: describes how to write the data to disk. If set to <i>INCREMENTAL</i> the\n"
-"<b>Frequency</b> parameter tells how many records to write before issuing an explicit flush to disk.\n"
-"<i>NONE</i> means: no special effort is made to flush data, <i>DATA</i>: keep data portion synced,\n"
+"<p><b>Flush</b>: describes how to write the data to disk. If set to <i>"
+"INCREMENTAL</i> the\n"
+"<b>Frequency</b> parameter tells how many records to write before issuing an "
+"explicit flush to disk.\n"
+"<i>NONE</i> means: no special effort is made to flush data, <i>DATA</i>: keep "
+"data portion synced,\n"
"<i>SYNC</i>: keep data and meta-data fully synced.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Прочистка</b>: вказує як записувати дані на диск. Якщо <i>INCREMENTAL</i>,\n"
+"<p><b>Прочистка</b>: вказує як записувати дані на диск. Якщо <i>INCREMENTAL<"
+"/i>,\n"
"то параметр <b>Частота</b> каже скільки робити записів у журнал\n"
"перш ніж подати явну команду збереження (flush) на диск.\n"
-"<i>NONE</i> означає: що не буде зроблено ніяких спеціальних зусиль для запису даних на диск,\n"
+"<i>NONE</i> означає: що не буде зроблено ніяких спеціальних зусиль для запису "
+"даних на диск,\n"
"<i>DATA</i>: синхронізувати ту частину, яка містить дані,\n"
"<i>SYNC</i>: повністю синхронізувати дані і метадані.</p>"
#. logfile_settings dialog help 6/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:81
msgid ""
-"<p>Configure the maximum log file size (in megabytes) and the action to take when this\n"
+"<p>Configure the maximum log file size (in megabytes) and the action to take "
+"when this\n"
"value is reached via <b>Size and Action</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Налаштувати максимальний розмір файла журналу (в МБ) і дію при досягненні\n"
@@ -591,29 +616,42 @@
#. logfile_settings dialog help 7/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:85
msgid ""
-"<p>If the action is set to <i>ROTATE</i> the <b>Number of Log Files</b> specifies the number\n"
-"of files to keep. Set to <i>SYSLOG</i>, the audit daemon will write a warning\n"
-"to /var/log/messages. With <i>SUSPEND</i> the daemon stops writing records to\n"
+"<p>If the action is set to <i>ROTATE</i> the <b>Number of Log Files</b> "
+"specifies the number\n"
+"of files to keep. Set to <i>SYSLOG</i>, the audit daemon will write a "
+"warning\n"
+"to /var/log/messages. With <i>SUSPEND</i> the daemon stops writing records "
+"to\n"
"disk. <i>IGNORE</i> means do nothing, <i>KEEP_LOGS</i> is similar\n"
"to ROTATE, but log files are not overwritten.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Якщо вказано дію ротації <i>ROTATE</i>, то <b>Кількість файлів журналу</b> вказує\n"
-"скільки файлів залишати. <i>SYSLOG</i> означає: фонова служба аудиту записуватиме\n"
-"попередження до /var/log/messages, <i>SUSPEND</i>: припинити записування записів\n"
-"журналу на диск, <i>IGNORE</i>: нічого не робити, <i>KEEP_LOGS</i>: подібно до\n"
+"<p>Якщо вказано дію ротації <i>ROTATE</i>, то <b>Кількість файлів журналу</b> "
+"вказує\n"
+"скільки файлів залишати. <i>SYSLOG</i> означає: фонова служба аудиту "
+"записуватиме\n"
+"попередження до /var/log/messages, <i>SUSPEND</i>: припинити записування "
+"записів\n"
+"журналу на диск, <i>IGNORE</i>: нічого не робити, <i>KEEP_LOGS</i>: подібно "
+"до\n"
"ROTATE, але не перезаписувати файли журналу.</p>\n"
#. logfile_settings dialog help 8/8
#: src/include/audit-laf/helps.rb:93
msgid ""
-"<p><b>Computer Name Format</b> describes how to write the computer name to the\n"
+"<p><b>Computer Name Format</b> describes how to write the computer name to "
+"the\n"
"log file. If <i>USER</i> is set, the <b>User Defined Name</b> is\n"
-"used. <i>NONE</i> means no computer name is inserted. <i>HOSTNAME</i> uses the\n"
-"name returned by the 'gethostname' syscall. <i>FQD</i> uses the fully qualified\n"
+"used. <i>NONE</i> means no computer name is inserted. <i>HOSTNAME</i> uses "
+"the\n"
+"name returned by the 'gethostname' syscall. <i>FQD</i> uses the fully "
+"qualified\n"
"domain name.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Формат назви комп'ютера</b> описує як записувати назву комп'ютера у файл\n"
-"журналу. Якщо вказаний <i>USER</i>, то вживається <b>Вказана користувачем назва</b>. <i>NONE</i> означає: назва комп'ютера не вставляється, <i>HOSTNAME</i>:\n"
+"<p><b>Формат назви комп'ютера</b> описує як записувати назву комп'ютера у "
+"файл\n"
+"журналу. Якщо вказаний <i>USER</i>, то вживається <b>Вказана користувачем "
+"назва</b>. <i>NONE</i> означає: назва комп'ютера не вставляється, <i>"
+"HOSTNAME</i>:\n"
"назва, яку отримано через системний виклик «gethostname», <i>FQD</i>:\n"
"повна доменна назва.</p>\n"
@@ -621,7 +659,8 @@
#: src/include/audit-laf/helps.rb:101
msgid ""
"<p><b><big>Auditd Dispatcher Configuration</big></b><br>\n"
-"Detailed information about the dispatcher settings can be obtained from the manual page\n"
+"Detailed information about the dispatcher settings can be obtained from the "
+"manual page\n"
"('man auditd.conf').</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Налаштування диспетчера Auditd</big></b><br>\n"
@@ -630,7 +669,8 @@
#. dispatcher dialog help 2/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:107
msgid ""
-"<p><b>Dispatcher</b>: The dispatcher program is started by the audit daemon and\n"
+"<p><b>Dispatcher</b>: The dispatcher program is started by the audit daemon "
+"and\n"
"gets all audit events on stdin.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Диспетчер</b>: Програму диспетчера запускає фонова служба аудиту і\n"
@@ -639,20 +679,27 @@
#. dispatcher dialog help 3/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:111
msgid ""
-"<p><b>Communication</b>: Controls the communication between the daemon and the dispatcher\n"
-"program. A <i>lossy</i> communication means that events going to the dispatcher are discarded\n"
-"when the queue (a 128kB buffer) is full. Choose <i>lossless</i> if you want a blocking/lossless\n"
+"<p><b>Communication</b>: Controls the communication between the daemon and "
+"the dispatcher\n"
+"program. A <i>lossy</i> communication means that events going to the "
+"dispatcher are discarded\n"
+"when the queue (a 128kB buffer) is full. Choose <i>lossless</i> if you want a "
+"blocking/lossless\n"
"communication.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Обмін інформацією</b>: Керує обміном інформацією між фоновою службою і\n"
-"програмою диспетчера. Параметр <i>lossy</i> (типовий) означає, що події, які надходять\n"
-"в диспетчер будуть ігноруватись, коли цю чергу (128к буфер) буде заповнено. Виберіть <i>lossless</i>, якщо ви хочете, щоб обмін інформацією був без втрат.</p>"
+"програмою диспетчера. Параметр <i>lossy</i> (типовий) означає, що події, які "
+"надходять\n"
+"в диспетчер будуть ігноруватись, коли цю чергу (128к буфер) буде заповнено. "
+"Виберіть <i>lossless</i>, якщо ви хочете, щоб обмін інформацією був без "
+"втрат.</p>"
#. dispatcher dialog help 4/5
#: src/include/audit-laf/helps.rb:118
msgid ""
"<p>The dispatcher 'audispd' is an audit event multiplexor.\n"
-"For more information see the manual pages ('man audispd' and 'man audispd.conf').</p>"
+"For more information see the manual pages ('man audispd' and 'man "
+"audispd.conf').</p>"
msgstr ""
"<p>Диспетчер «audispd» — це мультиплексор подій аудиту\n"
"Для подробиць див. довідку («man audispd» і «man audispd.conf»).</p>"
@@ -663,8 +710,10 @@
"<p><b>Note:</b> The dispatcher program must be owned by 'root', have '0750'\n"
" file permissions, and the full path name has to be entered.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Примітка:</b> Власником програми диспетчера повинен бути адміністратор (root),\n"
-"права доступу до файла — «0750», і має бути введено повну назву шляху файла.</p>\n"
+"<p><b>Примітка:</b> Власником програми диспетчера повинен бути адміністратор "
+"(root),\n"
+"права доступу до файла — «0750», і має бути введено повну назву шляху файла.<"
+"/p>\n"
#. disk space dialog help 1/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:126
@@ -680,19 +729,26 @@
#. disk space dialog help 2/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:132
msgid ""
-"<p><b>Space Left</b> (in megabytes) tells the audit daemon when to perform an <b>Action</b> because\n"
+"<p><b>Space Left</b> (in megabytes) tells the audit daemon when to perform an "
+"<b>Action</b> because\n"
"the system is starting to run low on space.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Залишилось місця</b> і <b>Дія</b> показують скільки залишилось на\n"
-"диску простору (в мегабайтах) і що робити, якщо в системі починає зменшуватись\n"
+"диску простору (в мегабайтах) і що робити, якщо в системі починає "
+"зменшуватись\n"
"кількість вільного місця.</p>"
#. disk space dialog help 3/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:136
msgid ""
-"<p>The value for <b>Admin Space Left</b> should be lower than above. The system <b>is running\n"
-"low</b> on disk space if the value is reached and the specified <b>Action</b> will be performed.</p>"
-msgstr "<p>Значення в <b>Залишилось адміністративного місця</b> повинно бути меншим ніж те, що вгорі. В системі <b>на диску залишилось мало місця</b> якщо досягнуте вказане значення і тоді буде виконано вказану <b>Дію</b>.</p>"
+"<p>The value for <b>Admin Space Left</b> should be lower than above. The "
+"system <b>is running\n"
+"low</b> on disk space if the value is reached and the specified <b>Action</b> "
+"will be performed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Значення в <b>Залишилось адміністративного місця</b> повинно бути меншим "
+"ніж те, що вгорі. В системі <b>на диску залишилось мало місця</b> якщо "
+"досягнуте вказане значення і тоді буде виконано вказану <b>Дію</b>.</p>"
#. disk space dialog hep 4/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:140
@@ -705,19 +761,26 @@
"switches the system to single user mode. <i>HALT</i> shuts down the\n"
"system.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Якщо вказано дію <i>EMAIL</i>, то буде надіслано електронного листа з попередженням\n"
+"<p>Якщо вказано дію <i>EMAIL</i>, то буде надіслано електронного листа з "
+"попередженням\n"
"до рахунка, який вказано в <b>Поштовому рахунку дії</b>.<br>\n"
-"<i>SYSLOG</i> означає: попередження про простір на диску буде записано в /var/log/messages,\n"
-" <i>IGNORE</i>: нічого не робити, <i>EXEC</i>: виконати скрипт зі <b>Шляху до скрипту</b>,\n"
-"<i>SUSPEND</i>: припинити записування записів журналу на диск, <i>SINGLE</i>: \n"
-"перевести комп'ютерну систему в режим одного користувача, <i>HALT</i>: вимкнути\n"
+"<i>SYSLOG</i> означає: попередження про простір на диску буде записано в "
+"/var/log/messages,\n"
+" <i>IGNORE</i>: нічого не робити, <i>EXEC</i>: виконати скрипт зі <b>Шляху до "
+"скрипту</b>,\n"
+"<i>SUSPEND</i>: припинити записування записів журналу на диск, <i>SINGLE</i>: "
+"\n"
+"перевести комп'ютерну систему в режим одного користувача, <i>HALT</i>: "
+"вимкнути\n"
"систему.</p>\n"
#. disk space dialog help 5/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:150
msgid ""
-"<p>You can also specify a <b>Disk Full Action</b> (disk has become full already) and\n"
-"a <b>Disk Error Action</b> (performed whenever an error is detected while writing to disk).\n"
+"<p>You can also specify a <b>Disk Full Action</b> (disk has become full "
+"already) and\n"
+"a <b>Disk Error Action</b> (performed whenever an error is detected while "
+"writing to disk).\n"
"Available actions are the same as above (except for <i>EMAIL</i>).</p>"
msgstr ""
"<p>Можете також вказати <b>Дія при повному диску</b> (диск вже заповнено) і\n"
@@ -728,7 +791,8 @@
#: src/include/audit-laf/helps.rb:156
msgid ""
"<p><b>Note:</b> All scripts specified for <i>EXEC</i> must be owned\n"
-"by 'root', have '0750' file permissions, and the full path name has to be entered.</p>\n"
+"by 'root', have '0750' file permissions, and the full path name has to be "
+"entered.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Примітка:</b> Власником всіх скриптів, вказаних для <i>EXEC</i>\n"
"повинен бути адміністратор (root), права доступу до файлів — «0750», і має\n"
@@ -745,37 +809,51 @@
"<p><b><big>Правила для auditctl</big></b><br>\n"
"Це вікно дає можливість увімкнути або вимкнути аудит syscall,\n"
"а також замикати (блокувати) налаштування аудиту.\n"
-"Вибраний прапорець <b>Позначити прапорець вмикання</b> буде додано до правил.</p>"
+"Вибраний прапорець <b>Позначити прапорець вмикання</b> буде додано до "
+"правил.</p>"
#. rules dialog help 2/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:167
-msgid "<p><b>Note:</b><br>Locking the rules means they cannot be changed until next reboot.</p>"
-msgstr "<p><b>Примітка:</b><br>Блокування правил означає, що їх неможливо буде змінити до наступного перезавантаження.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Note:</b><br>Locking the rules means they cannot be changed until next "
+"reboot.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Примітка:</b><br>Блокування правил означає, що їх неможливо буде "
+"змінити до наступного перезавантаження.</p>"
#. rules dialog help 3/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:171
msgid ""
"<p>Enabling auditing without additional rules will cause the\n"
-" applications which use <i>libaudit</i>, e.g. PAM to log to /var/log/audit/audit.log (default).</p> "
+" applications which use <i>libaudit</i>, e.g. PAM to log to "
+"/var/log/audit/audit.log (default).</p> "
msgstr ""
"<p>Вмикання аудиту без додаткових правил призведе до того, що програми,\n"
-" які вживають <i>libaudit</i>, напр., PAM будуть записувати в журнал /var/log/audit/audit.log (типовий).</p> "
+" які вживають <i>libaudit</i>, напр., PAM будуть записувати в журнал "
+"/var/log/audit/audit.log (типовий).</p> "
#. rules dialog help 4/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:175
msgid ""
-"<p>You can also edit the rules manually, which we only recommended for advanced users.<br>\n"
+"<p>You can also edit the rules manually, which we only recommended for "
+"advanced users.<br>\n"
"For more information about all options, see 'man auditctl'.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Цей діалог також дає змогу редагувати правила вручну (для досвідчених користувачів). <br>\n"
+"<p>Цей діалог також дає змогу редагувати правила вручну (для досвідчених "
+"користувачів). <br>\n"
"Подробиці про всі параметри можна отримати з «man auditctl».</p>\n"
#. rules dialog help 5/6
#: src/include/audit-laf/helps.rb:179
-msgid "<p><b>Check Syntax</b> sends the rules via <i>auditctl</i> to the audit subsystem and checks the syntax.<br><b>Restore</b> restores the settings from /etc/audit/audit.rules.</p>\n"
+msgid ""
+"<p><b>Check Syntax</b> sends the rules via <i>auditctl</i> to the audit "
+"subsystem and checks the syntax.<br><b>Restore</b> restores the settings from "
+"/etc/audit/audit.rules.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Перевірити синтаксис</b> надсилає правила через <i>auditctl</i> до підсистеми\n"
-"аудиту і каже чи синтаксис є правильним.<br><b>Відновити</b> відновляє параметри\n"
+"<p><b>Перевірити синтаксис</b> надсилає правила через <i>auditctl</i> до "
+"підсистеми\n"
+"аудиту і каже чи синтаксис є правильним.<br><b>Відновити</b> відновляє "
+"параметри\n"
"з /etc/audit/audit.rules.</p>\n"
#. rules dialog help 6/6
@@ -787,7 +865,8 @@
"an example rules file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Скористайтесь кнопкою <b>Відновити і скинути</b>, щоб відновити правила і\n"
-"і скинути зміни (від попередніх перевірок синтаксису) викликом <i>auditctl</i>.<br>\n"
+"і скинути зміни (від попередніх перевірок синтаксису) викликом <i>auditctl</i>"
+".<br>\n"
"Кнопка <b>Завантажити</b> відкриває вікно вибору файлів і ви зможете\n"
"завантажити файл з прикладами правил.</p>\n"
@@ -819,8 +898,12 @@
#. skip it during initial and second stage or when create AY profile
#: src/modules/AuditLaf.rb:318
-msgid "<p>To continue the configuration of Linux Auditing, the package <b>%1</b> must be installed.</p>"
-msgstr "<p>Для продовження налаштування аудиту потрібно встановити пакунок <b>%1</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>To continue the configuration of Linux Auditing, the package <b>%1</b> "
+"must be installed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Для продовження налаштування аудиту потрібно встановити пакунок <b>%1</b>"
+".</p>"
#: src/modules/AuditLaf.rb:321
msgid "<p>Install it now?</p>"
@@ -896,12 +979,13 @@
#. question shown in a popup about start of audit daemon
#: src/modules/AuditLaf.rb:463
-#, fuzzy
#| msgid "Do you want to start it and enable start at boot\n"
msgid ""
"Do you want to start it and enable start at boot\n"
"or only start the daemon for now?"
-msgstr "Хочете запустити це і увімкнути запуск при завантаженні\n"
+msgstr ""
+"Хочете запустити це і увімкнути запуск при завантаженні\n"
+"або лише запустити фонову службу?"
#: src/modules/AuditLaf.rb:466
msgid "The daemon 'auditd' doesn't run.\n"
@@ -909,7 +993,6 @@
#. message about loaded kernel module
#: src/modules/AuditLaf.rb:470
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The 'apparmor' kernel module is loaded.\n"
#| "The kernel uses a running audit daemon to log audit\n"
@@ -921,9 +1004,8 @@
"events to /var/log/audit/audit.log (default).\n"
msgstr ""
" Модуль ядра «apparmor» завантажено.\n"
-"Ядро потребує фонову службу аудиту для журналювання\n"
-"до файла /var/log/audit/audit.log (типовий). \n"
-"Запустити цю фонову службу?"
+"Ядро використовує фонову службу аудиту для журналювання\n"
+"подій до файла /var/log/audit/audit.log (типовий). \n"
#. Headline of a popup
#: src/modules/AuditLaf.rb:477
Modified: trunk/yast/uk/po/auth-client.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/auth-client.uk.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
+++ trunk/yast/uk/po/auth-client.uk.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
@@ -9,14 +9,15 @@
"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-13 00:28+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. translators: command line help text for authentication client module
@@ -185,10 +186,9 @@
#. Main dialog contents
#: src/include/dialogs.rb:512
-#, fuzzy
#| msgid "Authenticated Clients"
msgid "Authentication Client"
-msgstr "Автентифіковані клієнти"
+msgstr "Клієнт розпізнавання"
#: src/include/dialogs.rb:526 src/include/dialogs.rb:599
#: src/include/dialogs.rb:605
@@ -214,8 +214,43 @@
#. initialize GUI
#: src/include/dialogs.rb:553
-msgid "SSSD provides a set of daemons to manage access to remote directories and authentication mechanisms.<br>You have to confiugre at least one authentication domain.<br>The first you have to set for a authentication domain is the identification and auth provider used for the domain.<br>In the next step you have to set some mandatory parameter for the selected providers.You can select later all parameters available for the selected identification and auth provider.SSSD provides following id_provider:<br><b>proxy</b>: Support a legacy NSS provider.<br><b>local</b>: SSSD internal provider for local users.<br><b>ldap</b>: LDAP provider. See sssd-ldap(5) for more information on configuring LDAP.<br><b>ipa</b>: FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity Management provider.<br><b>ad</b>: Active Directory provider.<br>Supported auth providers are:<br><b>ldap</b> for native LDAP authentication.<br><b>krb5</b> for Kerberos authentication.<br><b>ipa</b> FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity
Management provider.<br><b>ad</b> Active Directory provider.<br><b>proxy</b> for relaying authentication to some other PAM target.<br><b>none</b> disables authentication explicitly.<br>The default auth provider is the id_provider.<br>"
+msgid ""
+"SSSD provides a set of daemons to manage access to remote directories and "
+"authentication mechanisms.<br>You have to confiugre at least one "
+"authentication domain.<br>The first you have to set for a authentication "
+"domain is the identification and auth provider used for the domain.<br>In the "
+"next step you have to set some mandatory parameter for the selected "
+"providers.You can select later all parameters available for the selected "
+"identification and auth provider.SSSD provides following id_provider:<br><b>"
+"proxy</b>: Support a legacy NSS provider.<br><b>local</b>: SSSD internal "
+"provider for local users.<br><b>ldap</b>: LDAP provider. See sssd-ldap(5) for "
+"more information on configuring LDAP.<br><b>ipa</b>: FreeIPA and Red Hat "
+"Enterprise Identity Management provider.<br><b>ad</b>: Active Directory "
+"provider.<br>Supported auth providers are:<br><b>ldap</b> for native LDAP "
+"authentication.<br><b>krb5</b> for Kerberos authentication.<br><b>ipa</b> "
+"FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity Management provider.<br><b>ad</b> "
+"Active Directory provider.<br><b>proxy</b> for relaying authentication to "
+"some other PAM target.<br><b>none</b> disables authentication explicitly.<br>"
+"The default auth provider is the id_provider.<br>"
msgstr ""
+"SSSD забезпечує набір фонових служб для управління доступом до віддалених "
+"каталогів та механізмів розпізнавання.<br>Ви маєте налаштувати хоча б один "
+"домен розпізнавання.<br>Перше, що ви маєте задати для домена автентифікації, "
+"— це ідентифікація та постачальник автентифікації, використаний для домена.<"
+"br>На наступному кроці ви маєте задати деякий обов'язковий параметр для "
+"вибраних постачальників. Ви можете вибрати пізніше усі параметри, доступні "
+"для вибраної ідентифікації та постачальника автентифікації.SSSD забезпечує "
+"наступний id_provider:<br><b>proxy</b>: Підтримка старого постачальника NSS.<"
+"br><b>local</b>: внутрішній постачальник SSSD для локальних користувачів.<br>"
+"<b>ldap</b>: постачальник LDAP. Подивіться sssd-ldap(5) за подробицями про "
+"налаштування LDAP.<br><b>ipa</b>: FreeIPA та постачальник управління сутністю "
+"Red Hat Enterprise.<br><b>ad</b>: постачальник Active Directory.<br>"
+"Підтримані постачальники автентифікації:<br><b>ldap</b> для рідної "
+"автентифікації LDAP.<br><b>krb5</b> для автентифікації Kerberos.<br><b>ipa</b>"
+" FreeIPA та постачальник управління сутністю Red Hat Enterprise.<br><b>ad</b> "
+"постачальник Active Directory.<br><b>proxy</b> для перекладення "
+"автентифікації на деяку іншу ціль PAM.<br><b>жодна</b> вимикає явну "
+"автентифікацію.<br>Типовий постачальник автентифікації є id_provider.<br>"
#. Define Global Parameters
#: src/include/sssd-parameters.rb:17
@@ -223,49 +258,91 @@
msgstr "Показує синтаксис файлу налаштувань."
#: src/include/sssd-parameters.rb:21
-msgid "Comma separated list of services that are started when sssd itself starts."
+msgid ""
+"Comma separated list of services that are started when sssd itself starts."
msgstr "Список служб, розділених комами, які запускаються при запуску SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:26 src/include/sssd-parameters.rb:79
-msgid "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data Provider crash or restart before they give up"
-msgstr "Рекомендована кількість спроб повторного під'єднання служб у випадку аварійного відмови постачальника даних або його перезапуску"
+msgid ""
+"Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data "
+"Provider crash or restart before they give up"
+msgstr ""
+"Рекомендована кількість спроб повторного під'єднання служб у випадку "
+"аварійного відмови постачальника даних або його перезапуску"
#: src/include/sssd-parameters.rb:30
-msgid "SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be configured or SSSD won't start."
-msgstr "SSSD може використовувати більше доменів одночасно, при цьому хоча б один з них повинен бути налаштований, інакше SSSD не запуститься."
+msgid ""
+"SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be "
+"configured or SSSD won't start."
+msgstr ""
+"SSSD може використовувати більше доменів одночасно, при цьому хоча б один з "
+"них повинен бути налаштований, інакше SSSD не запуститься."
#: src/include/sssd-parameters.rb:31
-msgid "This parameter contains the list of domains in the order these will be queried."
-msgstr "Цей параметр містить список доменів в порядку черговості звернення до них."
+msgid ""
+"This parameter contains the list of domains in the order these will be "
+"queried."
+msgstr ""
+"Цей параметр містить список доменів в порядку черговості звернення до них."
#: src/include/sssd-parameters.rb:35
-msgid "Default regular expression that describes how to parse the string containing user name and domain into these components"
-msgstr "Типовий регулярний вираз, який описує, як розбирати рядок, що містить ім'я користувача і домен, на ці компоненти"
+msgid ""
+"Default regular expression that describes how to parse the string containing "
+"user name and domain into these components"
+msgstr ""
+"Типовий регулярний вираз, який описує, як розбирати рядок, що містить ім'я "
+"користувача і домен, на ці компоненти"
#: src/include/sssd-parameters.rb:39
-msgid "The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple into a fully qualified name."
-msgstr "Типовий формат, сумісний з функцією printf(3), який описує, як перевести кортеж (ім'я, домен) у повне ім'я."
+msgid ""
+"The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a "
+"(name, domain) tuple into a fully qualified name."
+msgstr ""
+"Типовий формат, сумісний з функцією printf(3), який описує, як перевести "
+"кортеж (ім'я, домен) у повне ім'я."
#: src/include/sssd-parameters.rb:43
-msgid "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update its internal DNS resolver."
-msgstr "SSSD спостерігає за станом файлу resolv.conf і визначає, коли необхідно оновити його внутрішній визначник імен DNS."
+msgid ""
+"SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update "
+"its internal DNS resolver."
+msgstr ""
+"SSSD спостерігає за станом файлу resolv.conf і визначає, коли необхідно "
+"оновити його внутрішній визначник імен DNS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:44
-msgid "By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used."
-msgstr "Типово для цього буде використаний inotify. Якщо він недоступний, файл resolv.conf буде опитуватися кожні п'ять секунд."
+msgid ""
+"By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to "
+"polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used."
+msgstr ""
+"Типово для цього буде використаний inotify. Якщо він недоступний, файл "
+"resolv.conf буде опитуватися кожні п'ять секунд."
#: src/include/sssd-parameters.rb:48
-msgid "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache files."
-msgstr "Каталог у файловій системі, в якому SSSD зберігає файли кешу повторення Kerberos."
+msgid ""
+"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
+"files."
+msgstr ""
+"Каталог у файловій системі, в якому SSSD зберігає файли кешу повторення "
+"Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:52
-msgid "This string will be used as a default domain name for all names without a domain name component."
-msgstr "Цей рядок буде використовуватися як типове доменне ім'я для всіх імен, що не містять компоненти доменного імені."
+msgid ""
+"This string will be used as a default domain name for all names without a "
+"domain name component."
+msgstr ""
+"Цей рядок буде використовуватися як типове доменне ім'я для всіх імен, що не "
+"містять компоненти доменного імені."
#. Define Global Services Parameters
#: src/include/sssd-parameters.rb:59
-msgid "Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most verbose mode."
-msgstr "Бітова маска, що визначає видимі рівні зневадження. 0x0010 є типовим значенням, а також мінімальним допустимим значенням. 0xFFF0 є режимом максимального виведення повідомлень."
+msgid ""
+"Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the "
+"default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most verbose "
+"mode."
+msgstr ""
+"Бітова маска, що визначає видимі рівні зневадження. 0x0010 є типовим "
+"значенням, а також мінімальним допустимим значенням. 0xFFF0 є режимом "
+"максимального виведення повідомлень."
#: src/include/sssd-parameters.rb:64
msgid "Add a timestamp to the debug messages"
@@ -280,29 +357,58 @@
msgstr "Затримка у секундах між тактовими імпульсами для цієї служби."
#: src/include/sssd-parameters.rb:84
-msgid "This option specifies the maximum number of file descriptors that may be opened at one time by this SSSD process."
-msgstr "Цей параметр вказує максимальну кількість файлових дескрипторів, які можуть одночасно відкритися в ході цього процесу SSSD."
+msgid ""
+"This option specifies the maximum number of file descriptors that may be "
+"opened at one time by this SSSD process."
+msgstr ""
+"Цей параметр вказує максимальну кількість файлових дескрипторів, які можуть "
+"одночасно відкритися в ході цього процесу SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:89
-msgid "This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process can hold onto a file descriptor without communicating on it."
-msgstr "Цей параметр вказує кількість секунд, протягом яких клієнт процесу SSSD може утримувати файловий дескриптор, не звертаючись до нього."
+msgid ""
+"This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process "
+"can hold onto a file descriptor without communicating on it."
+msgstr ""
+"Цей параметр вказує кількість секунд, протягом яких клієнт процесу SSSD може "
+"утримувати файловий дескриптор, не звертаючись до нього."
#: src/include/sssd-parameters.rb:94
-msgid "If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully."
-msgstr "Якщо служба не відповідає на перевірки зв'язку (див. параметр \"час затримки\"), їй посилається сигнал SIGTERM, що вказує коректно завершити роботу."
+msgid ""
+"If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it "
+"is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully."
+msgstr ""
+"Якщо служба не відповідає на перевірки зв'язку (див. параметр \"час "
+"затримки\"), їй посилається сигнал SIGTERM, що вказує коректно завершити "
+"роботу."
#. NSS configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:102
-msgid "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about all users)?"
-msgstr "Скільки секунд потрібно для кешування перерахувань nss_sss (запитів інформації по усім користувачам)?"
+msgid ""
+"How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about "
+"all users)?"
+msgstr ""
+"Скільки секунд потрібно для кешування перерахувань nss_sss (запитів "
+"інформації по усім користувачам)?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:107
-msgid "The entry cache can be set to automatically update entries in the background if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value for the domain."
-msgstr "Кеш елементів може бути налаштований таким чином, що він автоматично оновлює елементи у фоновому режимі, якщо вони запитуються вище відсоткової величини значення entry_cache_timeout для домену."
+msgid ""
+"The entry cache can be set to automatically update entries in the background "
+"if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value "
+"for the domain."
+msgstr ""
+"Кеш елементів може бути налаштований таким чином, що він автоматично оновлює "
+"елементи у фоновому режимі, якщо вони запитуються вище відсоткової величини "
+"значення entry_cache_timeout для домену."
#: src/include/sssd-parameters.rb:112
-msgid "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits (that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before asking the back end again."
-msgstr "Вказує, як довго nss_sss буде обробляти від'ємні попадання в кеш (тобто запити для недійсних значень в базі даних, наприклад, неіснуючих), перш ніж повторно надіслати запит серверній частині."
+msgid ""
+"Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits (that "
+"is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before "
+"asking the back end again."
+msgstr ""
+"Вказує, як довго nss_sss буде обробляти від'ємні попадання в кеш (тобто "
+"запити для недійсних значень в базі даних, наприклад, неіснуючих), перш ніж "
+"повторно надіслати запит серверній частині."
#: src/include/sssd-parameters.rb:117
msgid "Exclude certain users from being fetched from the sss NSS database."
@@ -313,16 +419,27 @@
msgstr "Виключити певні групи з відбору у базі даних sss NSS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:127
-msgid "If you want filtered user to still be group members set this option to false."
-msgstr "Щоб залишити певного користувача учасником групи, установіть параметр значення \"хибність\"."
+msgid ""
+"If you want filtered user to still be group members set this option to false."
+msgstr ""
+"Щоб залишити певного користувача учасником групи, установіть параметр "
+"значення \"хибність\"."
#: src/include/sssd-parameters.rb:131
-msgid "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value or a template."
-msgstr "Перевизначає домашній каталог користувача. Можна надати абсолютне значення або шаблон."
+msgid ""
+"Override the user's home directory. You can either provide an absolute value "
+"or a template."
+msgstr ""
+"Перевизначає домашній каталог користувача. Можна надати абсолютне значення "
+"або шаблон."
#: src/include/sssd-parameters.rb:135 src/include/sssd-parameters.rb:1101
-msgid "Set a default template for a user's home directory if one is not specified explicitly by the domain's data provider."
-msgstr "Задає типовий шаблон для особистого каталогу користувача, якщо він не вказаний явно постачальником даних домену."
+msgid ""
+"Set a default template for a user's home directory if one is not specified "
+"explicitly by the domain's data provider."
+msgstr ""
+"Задає типовий шаблон для особистого каталогу користувача, якщо він не "
+"вказаний явно постачальником даних домену."
#: src/include/sssd-parameters.rb:139
msgid "Override the login shell for all users."
@@ -337,37 +454,67 @@
msgstr "Замінює будь-який примірник цих оболонок за допомогою shell_fallback"
#: src/include/sssd-parameters.rb:152
-msgid "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine."
-msgstr "Використовує типову оболонку, якщо на комп'ютері не встановлена дозволена оболонка."
+msgid ""
+"The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine."
+msgstr ""
+"Використовує типову оболонку, якщо на комп'ютері не встановлена дозволена "
+"оболонка."
#: src/include/sssd-parameters.rb:156 src/include/sssd-parameters.rb:1105
-msgid "The default shell to use if the provider does not return one during lookup."
-msgstr "Використовує типову оболонку, якщо постачальник не повертає іншу оболонку під час пошуку."
+msgid ""
+"The default shell to use if the provider does not return one during lookup."
+msgstr ""
+"Використовує типову оболонку, якщо постачальник не повертає іншу оболонку під "
+"час пошуку."
#: src/include/sssd-parameters.rb:161 src/include/sssd-parameters.rb:204
-msgid "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be considered valid."
-msgstr "Вказує час у секундах, протягом якого список піддоменів буде вважатися дійсним."
+msgid ""
+"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be considered "
+"valid."
+msgstr ""
+"Вказує час у секундах, протягом якого список піддоменів буде вважатися "
+"дійсним."
#: src/include/sssd-parameters.rb:166
-msgid "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be valid."
-msgstr "Визначає час у секундах, протягом якого записи кеша у пам'яті будуть чинними."
+msgid ""
+"Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be "
+"valid."
+msgstr ""
+"Визначає час у секундах, протягом якого записи кеша у пам'яті будуть чинними."
#. PAM configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:174
-msgid "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached logins (in days since the last successful online login)."
-msgstr "Якщо постачальник розпізнавання вимкнений, то скільки повинні зберігатися ці входи в систему (в днях з моменту останнього успішного входу)?"
+msgid ""
+"If the authentication provider is offline, how long we should allow cached "
+"logins (in days since the last successful online login)."
+msgstr ""
+"Якщо постачальник розпізнавання вимкнений, то скільки повинні зберігатися ці "
+"входи в систему (в днях з моменту останнього успішного входу)?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:179 src/include/sssd-parameters.rb:184
-msgid "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts has been reached before a new login attempt is possible."
-msgstr "Час у хвилинах, який має пройти після виконання параметра offline_failed_login_attempts, перш ніж стане можливою нова спроба входу."
+msgid ""
+"The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts has "
+"been reached before a new login attempt is possible."
+msgstr ""
+"Час у хвилинах, який має пройти після виконання параметра "
+"offline_failed_login_attempts, перш ніж стане можливою нова спроба входу."
#: src/include/sssd-parameters.rb:189
-msgid "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication."
-msgstr "Керує видами повідомлень, які відображаються користувачу під час розпізнавання."
+msgid ""
+"Controls what kind of messages are shown to the user during authentication."
+msgstr ""
+"Керує видами повідомлень, які відображаються користувачу під час "
+"розпізнавання."
#: src/include/sssd-parameters.rb:194
-msgid "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to immediately update the cached identity information for the user in order to ensure that authentication takes place with the latest information."
-msgstr "Якщо SSSD в мережі, то для будь-якого запиту PAM буде виконана спроба негайного оновлення кешованих облікових даних користувача, щоб забезпечити розпізнавання для останніх даних."
+msgid ""
+"For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to "
+"immediately update the cached identity information for the user in order to "
+"ensure that authentication takes place with the latest information."
+msgstr ""
+"Якщо SSSD в мережі, то для будь-якого запиту PAM буде виконана спроба "
+"негайного оновлення кешованих облікових даних користувача, щоб забезпечити "
+"розпізнавання для останніх даних."
#. The kerberos domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:199 src/include/sssd-parameters.rb:691
@@ -377,80 +524,139 @@
#. SUDO configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:212
-msgid "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes that implement time-dependent sudoers entries."
-msgstr "Оцінювати атрибути sudoNotBefore і sudoNotAfter, які використовують залежні від часу елементи файла sudoers, чи ні."
+msgid ""
+"Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes that "
+"implement time-dependent sudoers entries."
+msgstr ""
+"Оцінювати атрибути sudoNotBefore і sudoNotAfter, які використовують залежні "
+"від часу елементи файла sudoers, чи ні."
#. AUTOFS configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:220
-msgid "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative hits before asking the back end again."
-msgstr "Визначає час у секундах, протягом якого відповідач autofs повинен кешувати негативні попадання, перш ніж повторно відправити запит серверній частині."
+msgid ""
+"Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative "
+"hits before asking the back end again."
+msgstr ""
+"Визначає час у секундах, протягом якого відповідач autofs повинен кешувати "
+"негативні попадання, перш ніж повторно відправити запит серверній частині."
#. SSH configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:228
-msgid "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts file."
+msgid ""
+"Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts "
+"file."
msgstr "Хешувати імена та адреси вузлів в керованому файлі known_hosts чи ні."
#: src/include/sssd-parameters.rb:233
-msgid "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its host keys were requested."
-msgstr "Скільки секунд зберігати вузол в керованому файлі known_hosts після відправки запитів на його ключі."
+msgid ""
+"How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its "
+"host keys were requested."
+msgstr ""
+"Скільки секунд зберігати вузол в керованому файлі known_hosts після відправки "
+"запитів на його ключі."
#. DOMAIN SECTIONS
#. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]”
#: src/include/sssd-parameters.rb:242 src/include/sssd-parameters.rb:247
-msgid "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is outside these limits, it is ignored."
-msgstr "Обмеження ідентифікатора користувача і групи для домену. Якщо домен містить елемент, який виходить за межі цих обмежень, він ігнорується."
+msgid ""
+"UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is "
+"outside these limits, it is ignored."
+msgstr ""
+"Обмеження ідентифікатора користувача і групи для домену. Якщо домен містить "
+"елемент, який виходить за межі цих обмежень, він ігнорується."
#: src/include/sssd-parameters.rb:252
msgid "Determines if a domain can be enumerated."
msgstr "Визначає, чи може домен бути пронумерований."
#: src/include/sssd-parameters.rb:257
-msgid "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal."
-msgstr "Якщо робота служби не була завершена після \"force_timeout\" секунд, монітор буде примусово вимкнений після відправки сигналу SIGKILL."
+msgid ""
+"If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor "
+"will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal."
+msgstr ""
+"Якщо робота служби не була завершена після \"force_timeout\" секунд, монітор "
+"буде примусово вимкнений після відправки сигналу SIGKILL."
#: src/include/sssd-parameters.rb:262
-msgid "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the backend again."
-msgstr "Скільки секунд nss_sss повинен вважати записи чинними, перш ніж повторно відправити запит серверній частині?"
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the "
+"backend again."
+msgstr ""
+"Скільки секунд nss_sss повинен вважати записи чинними, перш ніж повторно "
+"відправити запит серверній частині?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:267
-msgid "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking the backend again."
-msgstr "Скільки секунд nss_sss повинен вважати записи користувача чинними, перш ніж повторно відправити запит серверній частині?"
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking the "
+"backend again."
+msgstr ""
+"Скільки секунд nss_sss повинен вважати записи користувача чинними, перш ніж "
+"повторно відправити запит серверній частині?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:272
-msgid "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking the backend again."
-msgstr "Скільки секунд nss_sss повинен вважати записи груп чинними, перш ніж повторно відправити запит серверній частині?"
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking "
+"the backend again."
+msgstr ""
+"Скільки секунд nss_sss повинен вважати записи груп чинними, перш ніж повторно "
+"відправити запит серверній частині?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:277
-msgid "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before asking the backend again."
-msgstr "Скільки секунд nss_sss повинен вважати записи мережної групи чинними, перш ніж повторно відправити запит серверній частині?"
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before asking "
+"the backend again."
+msgstr ""
+"Скільки секунд nss_sss повинен вважати записи мережної групи чинними, перш "
+"ніж повторно відправити запит серверній частині?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:282
-msgid "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking the backend again."
-msgstr "Скільки секунд nss_sss повинен вважати службові записи чинними, перш ніж повторно відправити запит серверній частині?"
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking "
+"the backend again."
+msgstr ""
+"Скільки секунд nss_sss повинен вважати службові записи чинними, перш ніж "
+"повторно відправити запит серверній частині?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:287
-msgid "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend again."
-msgstr "Скільки секунд sudo повинен вважати правилами чинними, перш ніж повторно відправити запит серверній частині?"
+msgid ""
+"How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend "
+"again."
+msgstr ""
+"Скільки секунд sudo повинен вважати правилами чинними, перш ніж повторно "
+"відправити запит серверній частині?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:292
-msgid "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid before asking the backend again."
-msgstr "Скільки секунд служба autofs повинна вважати карти автоматичного монтування чинними, перш ніж повторно відправити запит серверній частині?"
+msgid ""
+"How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid "
+"before asking the backend again."
+msgstr ""
+"Скільки секунд служба autofs повинна вважати карти автоматичного монтування "
+"чинними, перш ніж повторно відправити запит серверній частині?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:297
msgid "Determines if user credentials are also cached in the local LDB cache."
-msgstr "Визначає, чи кешуються облікові дані користувача на локальному LDB-кеші."
+msgstr ""
+"Визначає, чи кешуються облікові дані користувача на локальному LDB-кеші."
#: src/include/sssd-parameters.rb:302
-msgid "Number of days entries are left in cache after last successful login before being removed during a cleanup of the cache."
-msgstr "Кількість днів, протягом якого записи зберігаються в кеші після останнього успішного входу, перш ніж вони будуть видалені під час очищення кешу."
+msgid ""
+"Number of days entries are left in cache after last successful login before "
+"being removed during a cleanup of the cache."
+msgstr ""
+"Кількість днів, протягом якого записи зберігаються в кеші після останнього "
+"успішного входу, перш ніж вони будуть видалені під час очищення кешу."
#: src/include/sssd-parameters.rb:307
msgid "The identification provider used for the domain."
msgstr "Постачальник ідентифікації вжитий для домену."
#: src/include/sssd-parameters.rb:312
-msgid "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) as the user's login name reported to NSS."
-msgstr "Використовуйте повне ім'я і домен (у форматі параметра full_name_format) як ім'я користувача для входу, що повідомляється до NSS."
+msgid ""
+"Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) "
+"as the user's login name reported to NSS."
+msgstr ""
+"Використовуйте повне ім'я і домен (у форматі параметра full_name_format) як "
+"ім'я користувача для входу, що повідомляється до NSS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:318
msgid "The authentication provider used for the domain."
@@ -461,8 +667,10 @@
msgstr "Постачальник управління доступом вжитий для домену."
#: src/include/sssd-parameters.rb:330
-msgid "The provider which should handle change password operations for the domain."
-msgstr "Постачальник, який буде виконувати операції по зміні пароля для домену."
+msgid ""
+"The provider which should handle change password operations for the domain."
+msgstr ""
+"Постачальник, який буде виконувати операції по зміні пароля для домену."
#: src/include/sssd-parameters.rb:336
msgid "The SUDO provider used for the domain."
@@ -485,28 +693,48 @@
msgstr "Постачальник, що використовується для отримання облікових даних вузла."
#: src/include/sssd-parameters.rb:365
-msgid "Regular expression for this domain that describes how to parse the string containing user name and domain into these components."
-msgstr "Регулярний вираз для цього домену, що описує, як розбирати рядок, який містить ім'я користувача і домен, на ці компоненти."
+msgid ""
+"Regular expression for this domain that describes how to parse the string "
+"containing user name and domain into these components."
+msgstr ""
+"Регулярний вираз для цього домену, що описує, як розбирати рядок, який "
+"містить ім'я користувача і домен, на ці компоненти."
#: src/include/sssd-parameters.rb:370
-msgid "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple for this domain into a fully qualified name."
-msgstr "Формат, сумісний з функцією printf(3), який описує, як перевести кортеж (ім'я, домен) для цього домену у повне ім'я."
+msgid ""
+"A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, "
+"domain) tuple for this domain into a fully qualified name."
+msgstr ""
+"Формат, сумісний з функцією printf(3), який описує, як перевести кортеж "
+"(ім'я, домен) для цього домену у повне ім'я."
#: src/include/sssd-parameters.rb:376
-msgid "Provides the ability to select preferred address family to use when performing DNS lookups."
-msgstr "Надає можливість вибирати бажану адресу колекції для використання при пошуку назв DNS."
+msgid ""
+"Provides the ability to select preferred address family to use when "
+"performing DNS lookups."
+msgstr ""
+"Надає можливість вибирати бажану адресу колекції для використання при пошуку "
+"назв DNS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:381
-msgid "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS resolver before assuming that it is unreachable."
-msgstr "Визначає кількість часу очікування відповіді від визначника імен DNS, перш ніж припустити, що він недоступний."
+msgid ""
+"Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS "
+"resolver before assuming that it is unreachable."
+msgstr ""
+"Визначає кількість часу очікування відповіді від визначника імен DNS, перш "
+"ніж припустити, що він недоступний."
#: src/include/sssd-parameters.rb:385
msgid "Use the domain part of machine's hostname."
msgstr "Використовувати доменну частина імені вузла комп'ютера."
#: src/include/sssd-parameters.rb:386
-msgid "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of the service discovery DNS query."
-msgstr "Якщо виявлення служб використовується в серверній частині, то вказується частина домену запиту DNS для виявлення служб."
+msgid ""
+"If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of "
+"the service discovery DNS query."
+msgstr ""
+"Якщо виявлення служб використовується в серверній частині, то вказується "
+"частина домену запиту DNS для виявлення служб."
#: src/include/sssd-parameters.rb:390
msgid "Override the primary GID value with the one specified."
@@ -514,15 +742,25 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:395
msgid "Treat user and group names as case sensitive."
-msgstr "Враховує регістр клавіатури під час введення імені користувача і групи."
+msgstr ""
+"Враховує регістр клавіатури під час введення імені користувача і групи."
#: src/include/sssd-parameters.rb:400
-msgid "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested name was an alias."
-msgstr "При виконанні пошуку користувача або групи по імені постачальника проксі виконується другий пошук по ІД, щоб \"канонізувати\" ім'я в разі, якщо запитуване ім'я виявиться псевдонімом."
+msgid ""
+"When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second "
+"lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested "
+"name was an alias."
+msgstr ""
+"При виконанні пошуку користувача або групи по імені постачальника проксі "
+"виконується другий пошук по ІД, щоб \"канонізувати\" ім'я в разі, якщо "
+"запитуване ім'я виявиться псевдонімом."
#: src/include/sssd-parameters.rb:405
-msgid "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain."
-msgstr "Використовувати цей особистий каталог як типове значення для всіх піддоменів у цьому домені."
+msgid ""
+"Use this homedir as default value for all subdomains within this domain."
+msgstr ""
+"Використовувати цей особистий каталог як типове значення для всіх піддоменів "
+"у цьому домені."
#. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider
#: src/include/sssd-parameters.rb:411
@@ -530,42 +768,70 @@
msgstr "Список користувачів, розділених комами, яким дозволено вхід."
#: src/include/sssd-parameters.rb:416
-msgid "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only to groups within this SSSD domain."
-msgstr "Список груп, розділених комами, яким дозволено вхід. Застосовується лише до груп у цьому домені SSSD."
+msgid ""
+"Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only "
+"to groups within this SSSD domain."
+msgstr ""
+"Список груп, розділених комами, яким дозволено вхід. Застосовується лише до "
+"груп у цьому домені SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:421
msgid "Comma separated list of users who are explicitly denied access."
-msgstr "Список користувачів, розділених комами, яким явно відмовлено в доступі."
+msgstr ""
+"Список користувачів, розділених комами, яким явно відмовлено в доступі."
#: src/include/sssd-parameters.rb:426
-msgid "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This applies only to groups within this SSSD domain."
-msgstr "Список груп, розділених комами, яким явно відмовлено в доступі. Застосовується тільки до груп в цьому домені SSSD."
+msgid ""
+"Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This "
+"applies only to groups within this SSSD domain."
+msgstr ""
+"Список груп, розділених комами, яким явно відмовлено в доступі. "
+"Застосовується тільки до груп в цьому домені SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:432
msgid "The default base DN to use for performing LDAP sudo rules."
-msgstr "Типове базове DN, яке використовується для виконання правил sudo по протоколу LDAP."
+msgstr ""
+"Типове базове DN, яке використовується для виконання правил sudo по протоколу "
+"LDAP."
#. The local domain section
#. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local.
#: src/include/sssd-parameters.rb:441
-msgid "The tools append the login name to base_directory and use that as the home directory."
-msgstr "Інструменти додають ім'я користувача у базовий каталог і використовують його як домашній каталог."
+msgid ""
+"The tools append the login name to base_directory and use that as the home "
+"directory."
+msgstr ""
+"Інструменти додають ім'я користувача у базовий каталог і використовують його "
+"як домашній каталог."
#: src/include/sssd-parameters.rb:446
-msgid "Indicate if a home directory should be created by default for new users."
+msgid ""
+"Indicate if a home directory should be created by default for new users."
msgstr "Вказує, чи створюється типово домашній каталог для нових користувачів."
#: src/include/sssd-parameters.rb:451
-msgid "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users."
-msgstr "Вказує, чи видаляється типово домашній каталог для віддалених користувачів."
+msgid ""
+"Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users."
+msgstr ""
+"Вказує, чи видаляється типово домашній каталог для віддалених користувачів."
#: src/include/sssd-parameters.rb:456
-msgid "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created home directory."
-msgstr "Використовується функцією sss_useradd(8) для вказівки типових дозволів на новостворений домашній каталог."
+msgid ""
+"Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created "
+"home directory."
+msgstr ""
+"Використовується функцією sss_useradd(8) для вказівки типових дозволів на "
+"новостворений домашній каталог."
#: src/include/sssd-parameters.rb:461
-msgid "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in the user's home directory, when the home directory is created by sss_useradd(8)"
-msgstr "Основний каталог, що містить файли і каталоги для копіювання особистого каталогу користувача при створенні особистого каталогу функцією sss_useradd(8)."
+msgid ""
+"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
+"the user's home directory, when the home directory is created by "
+"sss_useradd(8)"
+msgstr ""
+"Основний каталог, що містить файли і каталоги для копіювання особистого "
+"каталогу користувача при створенні особистого каталогу функцією "
+"sss_useradd(8)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:466
msgid "The mail spool directory."
@@ -577,16 +843,26 @@
#. The ldap domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:479 src/include/sssd-parameters.rb:484
-msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference."
-msgstr "Вказує список URI серверів LDAP, розділених комами, до яких буде підключатися SSSD в порядку переваги."
+msgid ""
+"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
+"should connect in the order of preference."
+msgstr ""
+"Вказує список URI серверів LDAP, розділених комами, до яких буде підключатися "
+"SSSD в порядку переваги."
#: src/include/sssd-parameters.rb:490 src/include/sssd-parameters.rb:496
-msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference to change the password of a user."
-msgstr "Вказує список URI серверів LDAP, розділених комами, до яких буде підключатися SSSD у порядку переваги, щоб змінити пароль користувача."
+msgid ""
+"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
+"should connect in the order of preference to change the password of a user."
+msgstr ""
+"Вказує список URI серверів LDAP, розділених комами, до яких буде підключатися "
+"SSSD у порядку переваги, щоб змінити пароль користувача."
#: src/include/sssd-parameters.rb:501
msgid "The default base DN to use for performing LDAP user operations."
-msgstr "Типове базове DN, яке використовується для виконання операцій користувача по протоколу LDAP."
+msgstr ""
+"Типове базове DN, яке використовується для виконання операцій користувача по "
+"протоколу LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:507
msgid "Specifies the Schema Type in use on the target LDAP server."
@@ -594,7 +870,9 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:511
msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations."
-msgstr "Прив'язане типове DN, що використовується для виконання операцій по протоколу LDAP."
+msgstr ""
+"Прив'язане типове DN, що використовується для виконання операцій по протоколу "
+"LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:517
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN."
@@ -625,7 +903,8 @@
msgstr "Атрибут LDAP, який відповідає полю GECOS користувача."
#: src/include/sssd-parameters.rb:551
-msgid " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory."
+msgid ""
+" The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory."
msgstr "Атрибут LDAP, який містить ім'я домашнього каталогу користувача."
#: src/include/sssd-parameters.rb:556
@@ -634,74 +913,147 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:561
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object."
-msgstr "Атрибут LDAP, який містить ідентифікатори UUID і GUID об'єкта користувача LDAP."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, який містить ідентифікатори UUID і GUID об'єкта користувача "
+"LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:566
msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object."
msgstr "Атрибут LDAP, який містить objectSID об'єкта користувача LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:571 src/include/sssd-parameters.rb:776
-msgid "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object."
-msgstr "Атрибут LDAP, який містить позначку часу останньої зміни батьківського об'єкта."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the "
+"parent object."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, який містить позначку часу останньої зміни батьківського "
+"об'єкта."
#: src/include/sssd-parameters.rb:576
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last password change)."
-msgstr "При використанні ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить ім'я атрибута LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (дата останньої зміни пароля)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
+"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last "
+"password change)."
+msgstr ""
+"При використанні ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить ім'я атрибута "
+"LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (дата останньої зміни пароля)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:581
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password age)."
-msgstr "При використанні ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить ім'я атрибута LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (мінімальний термін дії пароля)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
+"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password "
+"age)."
+msgstr ""
+"При використанні ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить ім'я атрибута "
+"LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (мінімальний термін дії пароля)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:586
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password age)."
-msgstr "При використанні ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить ім'я атрибута LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (максимальний термін дії пароля)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
+"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password "
+"age)."
+msgstr ""
+"При використанні ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить ім'я атрибута "
+"LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (максимальний термін дії пароля)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:591
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning period)."
-msgstr "При використанні ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить ім'я атрибута LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (період попередження про закінчення терміну дії пароля)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
+"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning "
+"period)."
+msgstr ""
+"При використанні ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить ім'я атрибута "
+"LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (період попередження про "
+"закінчення терміну дії пароля)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:596
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password inactivity period)."
-msgstr "При використанні ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить ім'я атрибута LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (період неактивності пароля)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
+"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password "
+"inactivity period)."
+msgstr ""
+"При використанні ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить ім'я атрибута "
+"LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (період неактивності пароля)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:601
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (account expiration date)."
-msgstr "При використанні ldap_pwd_policy=shadow або ldap_account_expire_policy=shadow цей параметр містить ім'я атрибута LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (термін дії облікового запису)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this "
+"parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its "
+"shadow(5) counterpart (account expiration date)."
+msgstr ""
+"При використанні ldap_pwd_policy=shadow або ldap_account_expire_policy=shadow "
+"цей параметр містить ім'я атрибута LDAP, яке відповідає його атрибуту "
+"shadow(5) (термін дії облікового запису)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:606
-msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time of last password change in kerberos."
-msgstr "При використанні ldap_pwd_policy=mit_kerberos цей параметр містить ім'я атрибута LDAP, зберігає дату і час останньої зміни пароля Kerberos."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of "
+"an LDAP attribute storing the date and time of last password change in "
+"kerberos."
+msgstr ""
+"При використанні ldap_pwd_policy=mit_kerberos цей параметр містить ім'я "
+"атрибута LDAP, зберігає дату і час останньої зміни пароля Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:611
-msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time when current password expires."
-msgstr "При використанні ldap_pwd_policy=mit_kerberos цей параметр містить ім'я атрибута LDAP, зберігає дату і час завершення терміну дії поточного пароля."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of "
+"an LDAP attribute storing the date and time when current password expires."
+msgstr ""
+"При використанні ldap_pwd_policy=mit_kerberos цей параметр містить ім'я "
+"атрибута LDAP, зберігає дату і час завершення терміну дії поточного пароля."
#: src/include/sssd-parameters.rb:616
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the expiration time of the account."
-msgstr "При використанні ldap_account_expire_policy=ad цей параметр містить ім'я атрибута LDAP, зберігає час завершення терміну дії облікового запису."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of "
+"an LDAP attribute storing the expiration time of the account."
+msgstr ""
+"При використанні ldap_account_expire_policy=ad цей параметр містить ім'я "
+"атрибута LDAP, зберігає час завершення терміну дії облікового запису."
#: src/include/sssd-parameters.rb:621
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the user account control bit field."
-msgstr "При використанні ldap_account_expire_policy=ad цей параметр містить ім'я атрибута LDAP, яке зберігає бітове поле контролю облікових записів."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of "
+"an LDAP attribute storing the user account control bit field."
+msgstr ""
+"При використанні ldap_account_expire_policy=ad цей параметр містить ім'я "
+"атрибута LDAP, яке зберігає бітове поле контролю облікових записів."
#: src/include/sssd-parameters.rb:626
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter determines if access is allowed or not."
-msgstr "При використанні ldap_account_expire_policy=rhds або еквівалента цей параметр визначає, чи дозволений доступ чи ні."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter "
+"determines if access is allowed or not."
+msgstr ""
+"При використанні ldap_account_expire_policy=rhds або еквівалента цей параметр "
+"визначає, чи дозволений доступ чи ні."
#: src/include/sssd-parameters.rb:631
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if access is allowed or not."
-msgstr "При використанні ldap_account_expire_policy=nds цей атрибут визначає, дозволений доступ чи ні."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if "
+"access is allowed or not."
+msgstr ""
+"При використанні ldap_account_expire_policy=nds цей атрибут визначає, "
+"дозволений доступ чи ні."
#: src/include/sssd-parameters.rb:636
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until which date access is granted."
-msgstr "При використанні ldap_account_expire_policy=nds цей атрибут визначає, до якої дати дозволений доступ."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until "
+"which date access is granted."
+msgstr ""
+"При використанні ldap_account_expire_policy=nds цей атрибут визначає, до якої "
+"дати дозволений доступ."
#: src/include/sssd-parameters.rb:641
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the hours of a day in a week when access is granted."
-msgstr "При використанні ldap_account_expire_policy=nds цей атрибут визначає, в які години днів тижня дозволений доступ."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the "
+"hours of a day in a week when access is granted."
+msgstr ""
+"При використанні ldap_account_expire_policy=nds цей атрибут визначає, в які "
+"години днів тижня дозволений доступ."
#: src/include/sssd-parameters.rb:646
-msgid "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name (UPN)."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name "
+"(UPN)."
msgstr "Атрибут LDAP, який містить ім'я учасника-користувача Kerberos (UPN)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:650
@@ -709,20 +1061,37 @@
msgstr "Атрибут LDAP, який містить відкриті ключі SSH користувача."
#: src/include/sssd-parameters.rb:655
-msgid "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail."
-msgstr "Деякі сервери каталогів, наприклад, Active Directory, можуть доставляти частину області UPN в нижньому регістрі, що може стати причиною збою розпізнавання."
+msgid ""
+"Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm "
+"part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail."
+msgstr ""
+"Деякі сервери каталогів, наприклад, Active Directory, можуть доставляти "
+"частину області UPN в нижньому регістрі, що може стати причиною збою "
+"розпізнавання."
#: src/include/sssd-parameters.rb:656
msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm."
-msgstr "Встановіть для цього параметра значення true, якщо необхідно використовувати верхній регістр в області."
+msgstr ""
+"Встановіть для цього параметра значення true, якщо необхідно використовувати "
+"верхній регістр в області."
#: src/include/sssd-parameters.rb:661
-msgid "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of enumerated records."
-msgstr "Вказує, скільки секунд потрібно чекати SSSD, перш ніж оновити кеш перерахованих записів."
+msgid ""
+"Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of "
+"enumerated records."
+msgstr ""
+"Вказує, скільки секунд потрібно чекати SSSD, перш ніж оновити кеш "
+"перерахованих записів."
#: src/include/sssd-parameters.rb:666
-msgid "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups with no members and users who have never logged in) and remove them to save space."
-msgstr "Визначає, як часто слід перевіряти кеш на наявність неактивних записів (наприклад, груп учасників і користувачів, які ніколи не входили в систему) та видаляти їх, щоб заощадити місце."
+msgid ""
+"Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups "
+"with no members and users who have never logged in) and remove them to save "
+"space."
+msgstr ""
+"Визначає, як часто слід перевіряти кеш на наявність неактивних записів "
+"(наприклад, груп учасників і користувачів, які ніколи не входили в систему) "
+"та видаляти їх, щоб заощадити місце."
#: src/include/sssd-parameters.rb:671
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name."
@@ -733,12 +1102,24 @@
msgstr "Атрибут LDAP, який перераховує участь користувача в групах."
#: src/include/sssd-parameters.rb:681
-msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege."
-msgstr "При використанні access_provider=ldap і ldap_access_order=authorized_service SSSD буде використовувати наявність атрибута authorizedService в записі LDAP для визначення привілею доступу."
+msgid ""
+"If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will "
+"use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry "
+"to determine access privilege."
+msgstr ""
+"При використанні access_provider=ldap і ldap_access_order=authorized_service "
+"SSSD буде використовувати наявність атрибута authorizedService в записі LDAP "
+"для визначення привілею доступу."
#: src/include/sssd-parameters.rb:686
-msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege."
-msgstr "При використанні access_provider=ldap and ldap_access_order=host SSSD буде використовувати наявність атрибута вузла в записі користувача для LDAP визначення привілею доступу."
+msgid ""
+"If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the "
+"presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access "
+"privilege."
+msgstr ""
+"При використанні access_provider=ldap and ldap_access_order=host SSSD буде "
+"використовувати наявність атрибута вузла в записі користувача для LDAP "
+"визначення привілею доступу."
#: src/include/sssd-parameters.rb:696
msgid "The object class of a group entry in LDAP."
@@ -758,27 +1139,50 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:716
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object."
-msgstr "Атрибут LDAP, який містить ідентифікатори UUID і GUID об'єкта групи LDAP."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, який містить ідентифікатори UUID і GUID об'єкта групи LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:721
msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object."
msgstr "Атрибут LDAP, який містить objectSID об'єкта групи LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:726
-msgid " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object."
-msgstr " Атрибут LDAP, який містить позначку часу останньої зміни батьківського об'єкта."
+msgid ""
+" The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the "
+"parent object."
+msgstr ""
+" Атрибут LDAP, який містить позначку часу останньої зміни батьківського "
+"об'єкта."
#: src/include/sssd-parameters.rb:732
-msgid "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will follow."
-msgstr "Якщо для ldap_schema встановлений формат схеми, що підтримує вкладені групи (наприклад, RFC2307bis), то цей параметр контролює, скільки рівнів вкладеності буде відслідковувати SSSD."
+msgid ""
+"If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. "
+"RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will "
+"follow."
+msgstr ""
+"Якщо для ldap_schema встановлений формат схеми, що підтримує вкладені групи "
+"(наприклад, RFC2307bis), то цей параметр контролює, скільки рівнів "
+"вкладеності буде відслідковувати SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:738
-msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which may speed up group lookup operations on deployments with complex or deep nested groups."
-msgstr "Цей параметр радить SSSD скористатися спеціальною функцією Active Directory, яка може прискорити операції пошуку групи розгортання зі складними або глибокими вкладеними групами."
+msgid ""
+"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific "
+"feature which may speed up group lookup operations on deployments with "
+"complex or deep nested groups."
+msgstr ""
+"Цей параметр радить SSSD скористатися спеціальною функцією Active Directory, "
+"яка може прискорити операції пошуку групи розгортання зі складними або "
+"глибокими вкладеними групами."
#: src/include/sssd-parameters.rb:744
-msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which might speed up initgroups operations (most notably when dealing with complex or deep nested groups)."
-msgstr "Цей параметр радить SSSD скористатися спеціальною функцією Active Directory, яка може прискорити операції initgroups (особливо при роботі з складними або глибокими вкладеними групами)."
+msgid ""
+"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific "
+"feature which might speed up initgroups operations (most notably when dealing "
+"with complex or deep nested groups)."
+msgstr ""
+"Цей параметр радить SSSD скористатися спеціальною функцією Active Directory, "
+"яка може прискорити операції initgroups (особливо при роботі з складними або "
+"глибокими вкладеними групами)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:750
msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP."
@@ -793,19 +1197,26 @@
msgstr "Атрибут LDAP, який містить імена членів мережної групи."
#: src/include/sssd-parameters.rb:766
-msgid "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples."
-msgstr "Атрибут LDAP, який містить трійки мережної групи (вузол, користувач, домен)."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, який містить трійки мережної групи (вузол, користувач, домен)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:771
-msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object."
-msgstr "Атрибут LDAP, який містить ідентифікатори UUID і GUID об'єкта мережної групи LDAP."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object."
+msgstr ""
+"Атрибут LDAP, який містить ідентифікатори UUID і GUID об'єкта мережної групи "
+"LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:781
msgid "The object class of a service entry in LDAP."
msgstr "Клас об'єктів запису служби у LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:786
-msgid "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their aliases."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their "
+"aliases."
msgstr "Атрибут LDAP, який містить імена атрибутів служби та їхні псевдоніми."
#: src/include/sssd-parameters.rb:791
@@ -813,60 +1224,113 @@
msgstr "Атрибут LDAP, який містить порт, керований цією службою."
#: src/include/sssd-parameters.rb:796
-msgid "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service."
msgstr "Атрибут LDAP, який містить протоколи, розпізнавані цією службою."
#: src/include/sssd-parameters.rb:802
-msgid "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches for this attribute type."
-msgstr "Необов'язкове базове DN, область пошуку і фільтр LDAP для обмеження пошуків LDAP для цього типу атрибутів."
+msgid ""
+"An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches "
+"for this attribute type."
+msgstr ""
+"Необов'язкове базове DN, область пошуку і фільтр LDAP для обмеження пошуків "
+"LDAP для цього типу атрибутів."
#: src/include/sssd-parameters.rb:807
-msgid " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)."
-msgstr "Вказує затримку (у секундах), протягом якої дозволені пошуки ldap, перш ніж вони будуть скасовані, а кешовані результати повернуті (і увімкнений автономний режим)."
+msgid ""
+" Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run "
+"before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode "
+"is entered)."
+msgstr ""
+"Вказує затримку (у секундах), протягом якої дозволені пошуки ldap, перш ніж "
+"вони будуть скасовані, а кешовані результати повернуті (і увімкнений "
+"автономний режим)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:812
-msgid "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)."
-msgstr "Вказує затримку (у секундах), протягом якої дозволені пошуки ldap для перерахувань користувачів та груп, перш ніж вони будуть скасовані, а кешовані результати повернуті (і увімкнений автономний режим)."
+msgid ""
+"Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group "
+"enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results "
+"are returned (and offline mode is entered)."
+msgstr ""
+"Вказує затримку (у секундах), протягом якої дозволені пошуки ldap для "
+"перерахувань користувачів та груп, перш ніж вони будуть скасовані, а кешовані "
+"результати повернуті (і увімкнений автономний режим)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:817
-msgid "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) following a connect(2) returns in case of no activity."
-msgstr "Вказує затримку (у секундах), після якого у разі відсутності активності будуть повернуті poll(2)/select(2) та connect(2)."
+msgid ""
+"Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) "
+"following a connect(2) returns in case of no activity."
+msgstr ""
+"Вказує затримку (у секундах), після якого у разі відсутності активності "
+"будуть повернуті poll(2)/select(2) та connect(2)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:822
-msgid "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs will abort if no response is received."
-msgstr "Вказує затримку (у секундах), після якої у разі відсутності відповіді будуть припинені виклики синхронних API LDAP."
+msgid ""
+"Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs "
+"will abort if no response is received."
+msgstr ""
+"Вказує затримку (у секундах), після якої у разі відсутності відповіді будуть "
+"припинені виклики синхронних API LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:827
-msgid "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be maintained."
-msgstr "Вказує затримку (у секундах), протягом якої буде підтримуватися з'єднання з LDAP сервером."
+msgid ""
+"Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be "
+"maintained."
+msgstr ""
+"Вказує затримку (у секундах), протягом якої буде підтримуватися з'єднання з "
+"LDAP сервером."
#: src/include/sssd-parameters.rb:832
-msgid "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request."
-msgstr "Вказує кількість записів, одержуваних LDAP у одному запиту. Деякі сервери LDAP вимагають максимального числа на запит."
+msgid ""
+"Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. Some "
+"LDAP servers enforce a maximum limit per-request."
+msgstr ""
+"Вказує кількість записів, одержуваних LDAP у одному запиту. Деякі сервери "
+"LDAP вимагають максимального числа на запит."
#: src/include/sssd-parameters.rb:837
msgid "Disable the LDAP paging control."
msgstr "Вимкнути управління переходами між сторінками LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:842
-msgid "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum security level necessary to establish the connection."
-msgstr "Під час зв'язку з сервером LDAP за допомогою SASL вказувати мінімальний рівень безпеки, необхідний для встановлення з'єднання."
+msgid ""
+"When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum "
+"security level necessary to establish the connection."
+msgstr ""
+"Під час зв'язку з сервером LDAP за допомогою SASL вказувати мінімальний "
+"рівень безпеки, необхідний для встановлення з'єднання."
#: src/include/sssd-parameters.rb:847
-msgid "Specify the number of group members that must be missing from the internal cache in order to trigger a dereference lookup."
-msgstr "Вказувати кількість членів групи, відсутніх у внутрішньому кеші, для активації пошуку розіменування."
+msgid ""
+"Specify the number of group members that must be missing from the internal "
+"cache in order to trigger a dereference lookup."
+msgstr ""
+"Вказувати кількість членів групи, відсутніх у внутрішньому кеші, для "
+"активації пошуку розіменування."
#: src/include/sssd-parameters.rb:853
-msgid "Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if any."
-msgstr "Вказує, які перевірки сертифікатів сервера будуть виконані під час сеансу TLS, якщо такі наявні."
+msgid ""
+"Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if "
+"any."
+msgstr ""
+"Вказує, які перевірки сертифікатів сервера будуть виконані під час сеансу "
+"TLS, якщо такі наявні."
#: src/include/sssd-parameters.rb:858
-msgid "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate Authorities that sssd will recognize."
-msgstr "Вказує файл, який містить сертифікати для всіх служб сертифікації, розпізнавані SSSD."
+msgid ""
+"Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate "
+"Authorities that sssd will recognize."
+msgstr ""
+"Вказує файл, який містить сертифікати для всіх служб сертифікації, "
+"розпізнавані SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:863
-msgid "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority certificates in separate individual files."
-msgstr "Вказує шлях до каталогу, який містить сертифікати органу сертифікації в окремих файлах."
+msgid ""
+"Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority "
+"certificates in separate individual files."
+msgstr ""
+"Вказує шлях до каталогу, який містить сертифікати органу сертифікації в "
+"окремих файлах."
#: src/include/sssd-parameters.rb:867
msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key."
@@ -881,12 +1345,22 @@
msgstr "Вказує прийнятні комплекти шифрів."
#: src/include/sssd-parameters.rb:881
-msgid "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the channel."
-msgstr "Вказує на те, що з'єднання id_provider має також використовувати TLS для захисту каналу."
+msgid ""
+"Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the "
+"channel."
+msgstr ""
+"Вказує на те, що з'єднання id_provider має також використовувати TLS для "
+"захисту каналу."
#: src/include/sssd-parameters.rb:886
-msgid "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number."
-msgstr "Вказує на те, що SSSD слід спробувати відобразити ІД користувачів груп з атрибутів ldap_user_objectsid і ldap_group_objectsid замість того, щоб розраховувати на ldap_user_uid_number і ldap_group_gid_number."
+msgid ""
+"Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the "
+"ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on "
+"ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number."
+msgstr ""
+"Вказує на те, що SSSD слід спробувати відобразити ІД користувачів груп з "
+"атрибутів ldap_user_objectsid і ldap_group_objectsid замість того, щоб "
+"розраховувати на ldap_user_uid_number і ldap_group_gid_number."
#: src/include/sssd-parameters.rb:890
msgid "Specify the SASL mechanism to use."
@@ -901,24 +1375,33 @@
msgstr "Вказати область SASL для використання."
#: src/include/sssd-parameters.rb:905
-msgid "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to canonicalize the host name during a SASL bind."
-msgstr "Якщо встановлено значення true, бібліотека LDAP виконає зворотний пошук, щоб канонізувати назву вузла під час прив'язки SASL."
+msgid ""
+"If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to "
+"canonicalize the host name during a SASL bind."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення true, бібліотека LDAP виконає зворотний пошук, щоб "
+"канонізувати назву вузла під час прив'язки SASL."
#: src/include/sssd-parameters.rb:910
msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI."
-msgstr "Вказати файл Keytab, який буде використовуватися при використанні SASL/GSSAPI."
+msgstr ""
+"Вказати файл Keytab, який буде використовуватися при використанні SASL/GSSAPI."
#: src/include/sssd-parameters.rb:915
msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)."
-msgstr "Вказує на те, що id_provider слід започаткувати облікові дані Kerberos (TGT)."
+msgstr ""
+"Вказує на те, що id_provider слід започаткувати облікові дані Kerberos (TGT)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:920
msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used."
msgstr "Вказує термін дії TGT в секундах при використанні GSSAPI."
#: src/include/sssd-parameters.rb:925
-msgid "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side."
-msgstr "Вибрати політику для оцінювання закінчення терміну дії пароля на стороні клієнта."
+msgid ""
+"Select the policy to evaluate the password expiration on the client side."
+msgstr ""
+"Вибрати політику для оцінювання закінчення терміну дії пароля на стороні "
+"клієнта."
#: src/include/sssd-parameters.rb:930
msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled."
@@ -926,23 +1409,44 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:935
msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled."
-msgstr "Вказує ім'я служби, яка буде використовуватися у разі вмикання виявлення служб."
+msgstr ""
+"Вказує ім'я служби, яка буде використовуватися у разі вмикання виявлення "
+"служб."
#: src/include/sssd-parameters.rb:939
-msgid "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows password changes when service discovery is enabled."
-msgstr "Вказує ім'я служби, яка буде використовуватися для пошуку сервера LDAP, що дозволить змінити пароль при увімкненому виявленні служб."
+msgid ""
+"Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows "
+"password changes when service discovery is enabled."
+msgstr ""
+"Вказує ім'я служби, яка буде використовуватися для пошуку сервера LDAP, що "
+"дозволить змінити пароль при увімкненому виявленні служб."
#: src/include/sssd-parameters.rb:944
-msgid "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with days since the Epoch after a password change operation."
-msgstr "Вказує, чи потрібно оновлювати атрибут ldap_user_shadow_last_change після операції зміни пароля, вказуючи час в днях після епохи."
+msgid ""
+"Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with "
+"days since the Epoch after a password change operation."
+msgstr ""
+"Вказує, чи потрібно оновлювати атрибут ldap_user_shadow_last_change після "
+"операції зміни пароля, вказуючи час в днях після епохи."
#: src/include/sssd-parameters.rb:949
-msgid "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that must be met for the user to be granted access on this host."
-msgstr "Якщо використовуються access_provider = ldap і ldap_access_order = filter (default), цей параметр обов'язковий. Він визначає критерій фільтру пошуку LDAP, яким повинні відповідати користувачі для отримання доступу до цього вузла."
+msgid ""
+"If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), "
+"this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that "
+"must be met for the user to be granted access on this host."
+msgstr ""
+"Якщо використовуються access_provider = ldap і ldap_access_order = filter "
+"(default), цей параметр обов'язковий. Він визначає критерій фільтру пошуку "
+"LDAP, яким повинні відповідати користувачі для отримання доступу до цього "
+"вузла."
#: src/include/sssd-parameters.rb:954
-msgid " With this option a client side evaluation of access control attributes can be enabled."
-msgstr "За допомогою цього параметра можна увімкнути атрибути управління оцінюванням доступу на стороні клієнта."
+msgid ""
+" With this option a client side evaluation of access control attributes can "
+"be enabled."
+msgstr ""
+"За допомогою цього параметра можна увімкнути атрибути управління оцінюванням "
+"доступу на стороні клієнта."
#: src/include/sssd-parameters.rb:960
msgid "Comma separated list of access control options."
@@ -953,20 +1457,32 @@
msgstr "Вказує, як виконується розіменування псевдоніма під час пошуку."
#: src/include/sssd-parameters.rb:970
-msgid "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that use the RFC2307 schema."
-msgstr "Дозволяє зберігати локальних користувачів як учасників групи LDAP серверів, що використовують схему RFC2307."
+msgid ""
+"Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that use "
+"the RFC2307 schema."
+msgstr ""
+"Дозволяє зберігати локальних користувачів як учасників групи LDAP серверів, "
+"що використовують схему RFC2307."
#: src/include/sssd-parameters.rb:993 src/include/sssd-parameters.rb:997
-msgid "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference."
-msgstr "Вказує список IP-адрес або імен вузлів серверів Kerberos, розділених комами, до яких буде під'єднуватися SSSD, в порядку переваги."
+msgid ""
+"Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the "
+"Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference."
+msgstr ""
+"Вказує список IP-адрес або імен вузлів серверів Kerberos, розділених комами, "
+"до яких буде під'єднуватися SSSD, в порядку переваги."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1002
msgid "The name of the Kerberos realm."
msgstr "Назва області Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1007 src/include/sssd-parameters.rb:1012
-msgid "If the change password service is not running on the KDC, alternative servers can be defined here."
-msgstr "Якщо служба зміни пароля не запущена у KDC, то альтернативні сервери можуть бути визначені тут."
+msgid ""
+"If the change password service is not running on the KDC, alternative servers "
+"can be defined here."
+msgstr ""
+"Якщо служба зміни пароля не запущена у KDC, то альтернативні сервери можуть "
+"бути визначені тут."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1017
msgid "Directory to store credential caches."
@@ -977,36 +1493,64 @@
msgstr "Розташування кешу облікових даних користувача."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1027
-msgid " Timeout in seconds after an online authentication request or change password request is aborted."
-msgstr "Затримка в секундах після скасування запиту аутентифікації або запиту зміни пароля."
+msgid ""
+" Timeout in seconds after an online authentication request or change password "
+"request is aborted."
+msgstr ""
+"Затримка в секундах після скасування запиту аутентифікації або запиту зміни "
+"пароля."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1032
-msgid "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been spoofed."
-msgstr "Перевіряти з допомогою krb5_keytab, чи не був підроблений отриманий TGT."
+msgid ""
+"Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been "
+"spoofed."
+msgstr ""
+"Перевіряти з допомогою krb5_keytab, чи не був підроблений отриманий TGT."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1037
-msgid "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from KDCs."
-msgstr "Розташування файлу keytab, який буде використовуватися при перевірці облікових даних, отриманих від KDC."
+msgid ""
+"The location of the keytab to use when validating credentials obtained from "
+"KDCs."
+msgstr ""
+"Розташування файлу keytab, який буде використовуватися при перевірці "
+"облікових даних, отриманих від KDC."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1042
-msgid "Store the password of the user if the provider is offline and use it to request a TGT when the provider comes online again."
-msgstr "Зберігати пароль користувача, якщо постачальник не в мережі, і використовувати його для запиту TGT, коли постачальник знову з'явиться в мережі."
+msgid ""
+"Store the password of the user if the provider is offline and use it to "
+"request a TGT when the provider comes online again."
+msgstr ""
+"Зберігати пароль користувача, якщо постачальник не в мережі, і "
+"використовувати його для запиту TGT, коли постачальник знову з'явиться в "
+"мережі."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1046
-msgid "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit."
-msgstr "Запитати оновлений квиток із загальним терміном дії, який надається як ціле число і супроводжується одиницею часу."
+msgid ""
+"Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer "
+"immediately followed by a time unit."
+msgstr ""
+"Запитати оновлений квиток із загальним терміном дії, який надається як ціле "
+"число і супроводжується одиницею часу."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1050
-msgid "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit."
-msgstr "Квиток запиту з терміном дії у вигляді цілого числа, після якого слідує одиниця часу."
+msgid ""
+"Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately "
+"followed by a time unit."
+msgstr ""
+"Квиток запиту з терміном дії у вигляді цілого числа, після якого слідує "
+"одиниця часу."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1054
msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed."
msgstr "Час в секундах між двома перевірками необхідності оновлення TGT."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1059
-msgid "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-authentication."
-msgstr "Вмикає гнучке розпізнавання через захищене тунелювання (FAST) для попереднього розпізнавання Kerberos."
+msgid ""
+"Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos "
+"pre-authentication."
+msgstr ""
+"Вмикає гнучке розпізнавання через захищене тунелювання (FAST) для "
+"попереднього розпізнавання Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1063
msgid "Specifies the server principal to use for FAST."
@@ -1014,7 +1558,8 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:1068
msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized."
-msgstr "Вказує, чи потрібно канонізувати учасника вузла і учасника-користувача."
+msgstr ""
+"Вказує, чи потрібно канонізувати учасника вузла і учасника-користувача."
#. The Active Directory domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:1081
@@ -1022,24 +1567,42 @@
msgstr "Вказує назву домену Active Directory."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1085 src/include/sssd-parameters.rb:1089
-msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to which SSSD should connect in order of preference."
-msgstr "Список IP-адрес або імен вузлів серверів AD, розділених комами, до яких буде під'єднуватися SSSD в порядку переваги."
+msgid ""
+"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to "
+"which SSSD should connect in order of preference."
+msgstr ""
+"Список IP-адрес або імен вузлів серверів AD, розділених комами, до яких буде "
+"під'єднуватися SSSD в порядку переваги."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1093
-msgid "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this host."
-msgstr "Необов'язковий. Може встановлюватися на комп'ютерах, на яких hostname(5) не відображає повне ім'я, використовуване в домені Active Directory для визначення цього вузла."
+msgid ""
+"Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the "
+"fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this "
+"host."
+msgstr ""
+"Необов'язковий. Може встановлюватися на комп'ютерах, на яких hostname(5) не "
+"відображає повне ім'я, використовуване в домені Active Directory для "
+"визначення цього вузла."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1097
msgid "Override the user's home directory."
msgstr "Перевизначає домашній каталог користувача."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1110
-msgid " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs."
-msgstr "Вказує нижню межу діапазону ідентифікаторів POSIX, що використовуються для призначення ідентифікаторів безпеки групи або користувача Active Directory."
+msgid ""
+" Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping "
+"Active Directory user and group SIDs."
+msgstr ""
+"Вказує нижню межу діапазону ідентифікаторів POSIX, що використовуються для "
+"призначення ідентифікаторів безпеки групи або користувача Active Directory."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1115
-msgid "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs."
-msgstr "Вказує верхню межу діапазону ідентифікаторів POSIX, що використовуються для призначення ідентифікаторів безпеки групи або користувача Active Directory."
+msgid ""
+"Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active "
+"Directory user and group SIDs."
+msgstr ""
+"Вказує верхню межу діапазону ідентифікаторів POSIX, що використовуються для "
+"призначення ідентифікаторів безпеки групи або користувача Active Directory."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1120
msgid "Specifies the number of IDs available for each slice."
@@ -1054,8 +1617,12 @@
msgstr "Вказує ім'я типового домену."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1133
-msgid "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to winbind's “idmap_autorid” algorithm."
-msgstr "Змінює поведінку алгоритму призначення ІД і робить його більше схожим на поведінка алгоритму \"idmap_autorid\" Winbind."
+msgid ""
+"Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to "
+"winbind's “idmap_autorid” algorithm."
+msgstr ""
+"Змінює поведінку алгоритму призначення ІД і робить його більше схожим на "
+"поведінка алгоритму \"idmap_autorid\" Winbind."
#. The Active Directory domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:1145
@@ -1063,24 +1630,40 @@
msgstr "Визначає назву домену IPA."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1149
-msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to which SSSD should connect in the order of preference."
-msgstr "Розділений комами список IP-адрес або назв вузлів IPA-серверів, до яких SSSD повинен під'єднуватися в порядку переваги."
+msgid ""
+"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to "
+"which SSSD should connect in the order of preference."
+msgstr ""
+"Розділений комами список IP-адрес або назв вузлів IPA-серверів, до яких SSSD "
+"повинен під'єднуватися в порядку переваги."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1153
-msgid "May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully qualified name."
-msgstr "Може бути встановлений на комп'ютерах, де імена вузлів(5) не відображають повне доменне ім'я."
+msgid ""
+"May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully "
+"qualified name."
+msgstr ""
+"Може бути встановлений на комп'ютерах, де імена вузлів(5) не відображають "
+"повне доменне ім'я."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1158
-msgid "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into FreeIPA v2 with the IP address of this client."
-msgstr "Цей параметр повідомляє SSSD, що для DNS-сервера, вбудованого в FreeIPA версії 2, необхідно вказати IP-адресу клієнта."
+msgid ""
+"This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into "
+"FreeIPA v2 with the IP address of this client."
+msgstr ""
+"Цей параметр повідомляє SSSD, що для DNS-сервера, вбудованого в FreeIPA "
+"версії 2, необхідно вказати IP-адресу клієнта."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1163
msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it."
-msgstr "Значення TTL, яке застосовується до DNS-запису клієнта при її відновленні."
+msgstr ""
+"Значення TTL, яке застосовується до DNS-запису клієнта при її відновленні."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1167
-msgid "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates."
-msgstr "Вибрати інтерфейс, IP-адреса якого повинна використовуватися для динамічного оновлення DNS."
+msgid ""
+"Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates."
+msgstr ""
+"Вибрати інтерфейс, IP-адреса якого повинна використовуватися для динамічного "
+"оновлення DNS."
#. end Export
#. ################################################################
Modified: trunk/yast/uk/po/auth-server.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/auth-server.uk.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
+++ trunk/yast/uk/po/auth-server.uk.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
@@ -9,14 +9,15 @@
"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-13 07:21+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the Xldap-server module
@@ -100,8 +101,12 @@
#. error popup
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:58
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:228
-msgid "The LDAP database has already been created. You can change the settings later in the installed system."
-msgstr "Базу даних LDAP вже було створено. Ви можете змінити параметри пізнішу у вже встановленій системі."
+msgid ""
+"The LDAP database has already been created. You can change the settings later "
+"in the installed system."
+msgstr ""
+"Базу даних LDAP вже було створено. Ви можете змінити параметри пізнішу у вже "
+"встановленій системі."
#. y2error( "sysconfig var is '%1'", SCR::Read( .sysconfig.openldap.OPENLDAP_REGISTER_SLP ) );
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:101
@@ -113,8 +118,12 @@
msgstr "[встановлено вручну]"
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:106
-msgid "Unable to retrieve the system root password. Set an LDAP server password to continue."
-msgstr "Неможливо отримати системний пароль суперкористувача. Встановіть пароль сервера LDAP, щоб продовжувати."
+msgid ""
+"Unable to retrieve the system root password. Set an LDAP server password to "
+"continue."
+msgstr ""
+"Неможливо отримати системний пароль суперкористувача. Встановіть пароль "
+"сервера LDAP, щоб продовжувати."
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:112
msgid "Setting up LDAP Master Server:"
@@ -207,8 +216,12 @@
"без встановлення потрібних пакунків."
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:309
-msgid "OpenLDAP Replication Setup failed. Reconfigure after the installation has finished."
-msgstr "Збій при налаштуванні реплікації OpenLDAP. Повторіть налаштування після завершення установки."
+msgid ""
+"OpenLDAP Replication Setup failed. Reconfigure after the installation has "
+"finished."
+msgstr ""
+"Збій при налаштуванні реплікації OpenLDAP. Повторіть налаштування після "
+"завершення установки."
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:344
msgid ""
@@ -230,8 +243,10 @@
#: src/include/auth-server/complex.rb:107
msgid ""
-"You have an existing configuration, but the LDAP server is currently not running.\n"
-"Do you want to start the server now and re-read its configuration data or do you \n"
+"You have an existing configuration, but the LDAP server is currently not "
+"running.\n"
+"Do you want to start the server now and re-read its configuration data or do "
+"you \n"
"want to create a new configuration from scratch?"
msgstr ""
"Вже є конфігурація, але сервер LDAP не запущено.\n"
@@ -319,8 +334,12 @@
msgstr "Сервер LDAP не запущено."
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:199
-msgid "Do you want to start it now to re-read its configuration data or do you want to create a new configuration from scratch?"
-msgstr "Ви хочете розпочати повторне читання даних налаштувань або ви хочете створити нову конфігурацію з нуля?"
+msgid ""
+"Do you want to start it now to re-read its configuration data or do you want "
+"to create a new configuration from scratch?"
+msgstr ""
+"Ви хочете розпочати повторне читання даних налаштувань або ви хочете створити "
+"нову конфігурацію з нуля?"
#. get helps page
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:227
@@ -530,8 +549,12 @@
#. Doing these checks during installation will
#. most probably fail
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1277
-msgid "Failed to open connection to the \"cn=config\" database on the provider server.\n"
-msgstr "Помилка при відкритті з'єднання з базою даних \"cn=config\" на сервері постачальника.\n"
+msgid ""
+"Failed to open connection to the \"cn=config\" database on the provider "
+"server.\n"
+msgstr ""
+"Помилка при відкритті з'єднання з базою даних \"cn=config\" на сервері "
+"постачальника.\n"
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1280
msgid ""
@@ -572,13 +595,18 @@
"він вже є одержувачем реплікації.\n"
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1383
-msgid "Setting up cascaded replication of the cn=config is currently not supported."
+msgid ""
+"Setting up cascaded replication of the cn=config is currently not supported."
msgstr "Установка каскадної реплікації cn=config поки що не підтримується."
#. 2. Verify that the binddn/credential combination acutally works
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1410
-msgid "Checking the authentication credentials defined in the replication configuration on the provider server failed.\n"
-msgstr "Помилка при перевірці реквізитів автентифікації в налаштуваннях реплікації на сервері постачальника.\n"
+msgid ""
+"Checking the authentication credentials defined in the replication "
+"configuration on the provider server failed.\n"
+msgstr ""
+"Помилка при перевірці реквізитів автентифікації в налаштуваннях реплікації на "
+"сервері постачальника.\n"
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1413 src/modules/LdapDatabase.rb:1971
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1998
@@ -640,12 +668,15 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:21
msgid ""
"<p>Select <b>Yes</b> if the LDAP server should be started automatically as \n"
-"part of the boot process. Select <b>No</b> if the LDAP server should not be started. Note:\n"
+"part of the boot process. Select <b>No</b> if the LDAP server should not be "
+"started. Note:\n"
"After selecting <b>No</b>, you cannot change the OpenLDAP configuration.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Виберіть<b>Так</b>, якщо сервер LDAP повинен запускатися автоматично\n"
-"в процесі завантаження. Виберіть <b>Ні</b>, якщо сервер LDAP не повинен запускатися.\n"
-"Зауваження: Після вибору <b>Ні</b> ви не зможете змінити налаштування OpenLDAP.</p>\n"
+"в процесі завантаження. Виберіть <b>Ні</b>, якщо сервер LDAP не повинен "
+"запускатися.\n"
+"Зауваження: Після вибору <b>Ні</b> ви не зможете змінити налаштування "
+"OpenLDAP.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:26
msgid "<h4>Protocol Listeners</h4>"
@@ -657,19 +688,26 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:30
msgid ""
-"<p><b>LDAP</b> is the standard LDAP interface on Port 389. TLS/SSL secured communication\n"
-"is possible with the StartTLS operation when you have a server certificate configured.</p>"
+"<p><b>LDAP</b> is the standard LDAP interface on Port 389. TLS/SSL secured "
+"communication\n"
+"is possible with the StartTLS operation when you have a server certificate "
+"configured.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>LDAP</b> - це стандартний інтерфейс LDAP на порті 389. Захищене з'єднання\n"
-"TLS/SSL можливе з дією StartTLS, коли у вас є налаштований сертифікат сервера.</p>"
+"<p><b>LDAP</b> - це стандартний інтерфейс LDAP на порті 389. Захищене "
+"з'єднання\n"
+"TLS/SSL можливе з дією StartTLS, коли у вас є налаштований сертифікат "
+"сервера.</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:33
msgid ""
-"<p><b>LDAPS</b> enables the \"LDAP over SSL (ldaps)\" interface for SSL protected\n"
-"connections on port 636. This only works if you have a server certificate configured (see \"Global Settings\"/\"TLS Settings\").\n"
+"<p><b>LDAPS</b> enables the \"LDAP over SSL (ldaps)\" interface for SSL "
+"protected\n"
+"connections on port 636. This only works if you have a server certificate "
+"configured (see \"Global Settings\"/\"TLS Settings\").\n"
msgstr ""
"<p><b>LDAPS</b> вмикає інтерфейс «LDAP поверх SSL (ldaps)» для захищених SSL\n"
-"з'єднання на порту 636. Це буде працювати тільки при налагодженому сертифікаті сервера (див. «Загальні налаштування»/«Налаштування TLS»).\n"
+"з'єднання на порту 636. Це буде працювати тільки при налагодженому "
+"сертифікаті сервера (див. «Загальні налаштування»/«Налаштування TLS»).\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:36
msgid ""
@@ -700,48 +738,65 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:49
msgid ""
-"<p>Choose the <b>Database</b> from <b>hdb</b> <b>bdb</b> and <b>mdb</b>. <b>Hdb</b> is a\n"
-"variant of the <b>bdb</b> backend that uses a hierarchical database layout and\n"
+"<p>Choose the <b>Database</b> from <b>hdb</b> <b>bdb</b> and <b>mdb</b>. <b>"
+"Hdb</b> is a\n"
+"variant of the <b>bdb</b> backend that uses a hierarchical database layout "
+"and\n"
"supports subtree renames. Otherwise it is identical to <b>bdb</b>. A\n"
"<b>hdb</b>-Database needs a larger <b>idlcachesize</b> than a\n"
"<b>bdb</b>-Database for a good search performance.\n"
-"<b>mdb</b>-Database uses OpenLDAP's Lightning Memory-Mapped DB (LMDB) library to store data.\n"
-"It similar to the <b>hdb</b> backend but it is both more space-efficient and more execution-efficient.</p>\n"
+"<b>mdb</b>-Database uses OpenLDAP's Lightning Memory-Mapped DB (LMDB) library "
+"to store data.\n"
+"It similar to the <b>hdb</b> backend but it is both more space-efficient and "
+"more execution-efficient.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Виберіть<b>Базу даних</b> з <b>hdb</b>, <b>bdb</b> та <b>mdb</b>. <b>Hdb</b> - це\n"
-"варіант сервера <b>bdb</b>, що використовує ієрархічну структуру бази даних та\n"
+"<p>Виберіть<b>Базу даних</b> з <b>hdb</b>, <b>bdb</b> та <b>mdb</b>. <b>Hdb<"
+"/b> - це\n"
+"варіант сервера <b>bdb</b>, що використовує ієрархічну структуру бази даних "
+"та\n"
"підтримує перейменування піддерев. В іншому він ідентичний <b>bdb</b>.\n"
"Базі даних <b>hdb</b> потрібен більший <b>idlcachesize</b> для хорошої\n"
"продуктивності пошуку, ніж базі даних <b>bdb</b>.</p>\n"
"База даних <b>mdb</b> використовує для зберігання даних бібліотеку\n"
"Lightning Memory-Mapped DB (LMDB) з OpenLDAP.\n"
-"Вона схожа на <b>hdb</b>, але ефективніша з точки зору місця, і продуктивності.</p>\n"
+"Вона схожа на <b>hdb</b>, але ефективніша з точки зору місця, і "
+"продуктивності.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:58
msgid ""
"<p>The <b>Base DN</b> option specifies the name of the root entry \n"
"of the database being created.</p>"
-msgstr "<p>Параметр <b>Базова DN</b> визначає назву кореневого запису бази даних, яку буде створено.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Параметр <b>Базова DN</b> визначає назву кореневого запису бази даних, яку "
+"буде створено.</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:61
msgid ""
-"<p>The <b>Administrator DN</b> along with a <b>LDAP Administrator Password</b> \n"
-"specifies a superuser identity for the database, surpassing all ACLs and other \n"
-"administrative limit restrictions. Checking <b>Append Base DN</b> appends the \n"
-"<b>Base DN</b> entered above, for example, a base DN of <tt>dc=example,dc=com</tt>\n"
-"and Administrator DN of <tt>c=Admin</tt> would combine to an effective Administrator DN\n"
+"<p>The <b>Administrator DN</b> along with a <b>LDAP Administrator Password</b>"
+" \n"
+"specifies a superuser identity for the database, surpassing all ACLs and "
+"other \n"
+"administrative limit restrictions. Checking <b>Append Base DN</b> appends the "
+"\n"
+"<b>Base DN</b> entered above, for example, a base DN of <tt>"
+"dc=example,dc=com</tt>\n"
+"and Administrator DN of <tt>c=Admin</tt> would combine to an effective "
+"Administrator DN\n"
"of <tt>c=Admin,dc=example,dc=com</tt>.</p> "
msgstr ""
"<p><b>DN адміністратора</b> разом з <b>Паролем адміністратора LDAP</b>\n"
"вказують суперкористувача для бази даних, пригнічуючи всі ACL і інші\n"
"адміністративні обмеження. Відмітка <b>Додати базовий DN</b> додає\n"
-"<b>Базовий DN</b>, введений вище, наприклад, базовий DN <tt>dc=example,dc=com</tt> та DN адміністратора\n"
-"<tt>c=Admin</tt> складуться в ефективний DN адміністратора <tt>c=Admindc=example,dc=com</tt>.</p>"
+"<b>Базовий DN</b>, введений вище, наприклад, базовий DN <tt>"
+"dc=example,dc=com</tt> та DN адміністратора\n"
+"<tt>c=Admin</tt> складуться в ефективний DN адміністратора <tt>"
+"c=Admindc=example,dc=com</tt>.</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:69
msgid ""
"<p>If this wizard was started during installation, the \n"
-"<b>LDAP Administrator Password</b> is initially set to the system's root password\n"
+"<b>LDAP Administrator Password</b> is initially set to the system's root "
+"password\n"
"entered earlier in the installation process.</p> "
msgstr ""
"<p>Якщо цей майстер був запущений під час установки,\n"
@@ -757,11 +812,15 @@
"file <tt>/etc/openldap/ldap.conf</tt>. This checkbox is selected by default\n"
"when creating the first database on a server.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Щоб використовувати як типову цю базу даних для клієнтських утиліт OpenLDAP\n"
-"(наприклад, ldapsearch), позначте <b>Використовувати цю базу даних як типову для\n"
+"<p>Щоб використовувати як типову цю базу даних для клієнтських утиліт "
+"OpenLDAP\n"
+"(наприклад, ldapsearch), позначте <b>Використовувати цю базу даних як типову "
+"для\n"
"клієнтів OpenLDAP</b>. Це запише ім'я вузла \"localhost\" і введений вище\n"
-"<b>Базовий DN</b> у файл конфігурації клієнтів OpenLDAP <tt>/etc/openldap/ldap.conf</tt>.\n"
-"Ця відмітка ставиться як типова при створенні першої бази даних на сервері.</p>\n"
+"<b>Базовий DN</b> у файл конфігурації клієнтів OpenLDAP <tt>"
+"/etc/openldap/ldap.conf</tt>.\n"
+"Ця відмітка ставиться як типова при створенні першої бази даних на сервері.<"
+"/p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:82
msgid ""
@@ -778,7 +837,8 @@
"authentication to the configuration database will only be allowed when \n"
"using sufficiently protected (e.g. SSL/TLS encrypted) connections.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Для увімкнення або вимкнення аутентифікації простим текстом (LDAP Simple Bind)\n"
+"<p>Для увімкнення або вимкнення аутентифікації простим текстом (LDAP Simple "
+"Bind)\n"
"в базі даних налаштувань поставте прапорець. Аутентифікація простим текстом\n"
"в базі даних налаштувань буде дозволена тільки для належним чином захищених\n"
"(наприклад, зашифрованих SSL/TLS) з'єднань.</p>\n"
@@ -796,7 +856,8 @@
"натисніть <b>Змінити пароль</b>.\n"
"Спливне вікно попросить вас ввести новий пароль і виберіть\n"
"<b>Шифрування пароля</b>.\n"
-"Поля пароля спершу порожні, навіть якщо пароль вже був заданий у налаштуваннях.</p>\n"
+"Поля пароля спершу порожні, навіть якщо пароль вже був заданий у "
+"налаштуваннях.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:99
msgid "<h3>Edit BDB Database</h3>"
@@ -808,36 +869,57 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:101
msgid ""
-"<p>Enter the complete DN or only the first part and append the base DN automatically\n"
+"<p>Enter the complete DN or only the first part and append the base DN "
+"automatically\n"
"with <b>Append Base DN</b>.</p>"
-msgstr "<p>Введіть повну DN або лише першу її частину і автоматично додайте базову DN за допомогою <b>Додати базову DN</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Введіть повну DN або лише першу її частину і автоматично додайте базову DN "
+"за допомогою <b>Додати базову DN</b>.</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:104
msgid ""
-"<p>To change the password for the administrator account, click <b>Change Password</b>.\n"
-"A Popup will prompt you to enter the new password and select the <b>Password Encryption</b>.\n"
-"The password fields are initially empty even if a password has already been set in the configuration.</p>\n"
+"<p>To change the password for the administrator account, click <b>Change "
+"Password</b>.\n"
+"A Popup will prompt you to enter the new password and select the <b>Password "
+"Encryption</b>.\n"
+"The password fields are initially empty even if a password has already been "
+"set in the configuration.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Для зміни пароля облікового запису адміністратора натисніть <b>Змінити пароль</b>.\n"
-"Спливне вікно попросить вас ввести новий пароль і виберіть <b>Шифрування пароля</b>.\n"
-"Поля пароля спершу порожні, навіть якщо пароль вже був заданий у налаштуваннях.</p>\n"
+"<p>Для зміни пароля облікового запису адміністратора натисніть <b>Змінити "
+"пароль</b>.\n"
+"Спливне вікно попросить вас ввести новий пароль і виберіть <b>Шифрування "
+"пароля</b>.\n"
+"Поля пароля спершу порожні, навіть якщо пароль вже був заданий у "
+"налаштуваннях.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:109
msgid ""
-"<p>With the <b>Entry Cache</b> and <b>Index Cache (IDL cache)</b> you can adjust\n"
-"the sizes of OpenLDAP's internal caches. The <b>Entry Cache</b> defines the number of entries\n"
-"that are kept in OpenLDAP's in-memory entry cache. If it is possible (enough RAM) this number\n"
-"should be large enough to keep the whole database in memory. The <b>Index Cache (IDL cache)</b> \n"
-"is used to speed up searches on indexed attributes. In general especially HDB-Databases require a\n"
-"large IDL cache for good search performance (three times the size of the entry cache as a rule of\n"
+"<p>With the <b>Entry Cache</b> and <b>Index Cache (IDL cache)</b> you can "
+"adjust\n"
+"the sizes of OpenLDAP's internal caches. The <b>Entry Cache</b> defines the "
+"number of entries\n"
+"that are kept in OpenLDAP's in-memory entry cache. If it is possible (enough "
+"RAM) this number\n"
+"should be large enough to keep the whole database in memory. The <b>Index "
+"Cache (IDL cache)</b> \n"
+"is used to speed up searches on indexed attributes. In general especially "
+"HDB-Databases require a\n"
+"large IDL cache for good search performance (three times the size of the "
+"entry cache as a rule of\n"
"thumbs).</p>"
msgstr ""
-"<p>У <b>Кеші записів</b> та <b>Кеші індексу (кеш IDL)</b> ви можете налаштувати\n"
-"розміри внутрішніх кешів OpenLDAP. <b>Кеш записів</b> визначає кількість записів,\n"
-"які містяться в кеші записів OpenLDAP у пам'яті. Якщо це можливо (вистачає RAM), ця кількість\n"
-"повинна бути достатньо великою для розміщення всієї бази даних у пам'яті. <b>Кеш індексу (кеш IDL)</b>\n"
-"використовується для прискорення пошуку з індексованими атрибутами. Переважно бази даних HDB вимагають\n"
-"великого кеша IDL для хорошої продуктивності пошуку (приблизно потрійний розмір кешу записів).</p>"
+"<p>У <b>Кеші записів</b> та <b>Кеші індексу (кеш IDL)</b> ви можете "
+"налаштувати\n"
+"розміри внутрішніх кешів OpenLDAP. <b>Кеш записів</b> визначає кількість "
+"записів,\n"
+"які містяться в кеші записів OpenLDAP у пам'яті. Якщо це можливо (вистачає "
+"RAM), ця кількість\n"
+"повинна бути достатньо великою для розміщення всієї бази даних у пам'яті. <b>"
+"Кеш індексу (кеш IDL)</b>\n"
+"використовується для прискорення пошуку з індексованими атрибутами. Переважно "
+"бази даних HDB вимагають\n"
+"великого кеша IDL для хорошої продуктивності пошуку (приблизно потрійний "
+"розмір кешу записів).</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:118
msgid "<h3>Password Policy Settings</h3>"
@@ -853,16 +935,23 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:122
msgid ""
-"<p>Check <b>Hash Clear Text Passwords</b> to specify that the OpenLDAP server\n"
-"should encrypt clear text passwords present in add and modify requests before storing them\n"
-"in the database. Note that this violates the X.500/LDAP information model, but may be\n"
-"needed to compensate for LDAP clients that do not use the password modify extended operation \n"
+"<p>Check <b>Hash Clear Text Passwords</b> to specify that the OpenLDAP "
+"server\n"
+"should encrypt clear text passwords present in add and modify requests before "
+"storing them\n"
+"in the database. Note that this violates the X.500/LDAP information model, "
+"but may be\n"
+"needed to compensate for LDAP clients that do not use the password modify "
+"extended operation \n"
"to manage passwords.</p> "
msgstr ""
-"<p>Позначте параметр <b>Хешувати текстові паролі</b>, для того щоб сервер OpenLDAP\n"
-"шифрував текстові паролі, що наявні у запитах додавання і змін, перш ніж додавати їх до\n"
+"<p>Позначте параметр <b>Хешувати текстові паролі</b>, для того щоб сервер "
+"OpenLDAP\n"
+"шифрував текстові паролі, що наявні у запитах додавання і змін, перш ніж "
+"додавати їх до\n"
"бази даних. Зауважте, що це порушує інформаційну модель X.500/LDAP, але може\n"
-"виявитися потрібним, щоб зрівняти клієнтів LDAP, які не використовують додаткову\n"
+"виявитися потрібним, щоб зрівняти клієнтів LDAP, які не використовують "
+"додаткову\n"
"дію зміни паролів для керування паролями.</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:129
@@ -880,17 +969,24 @@
"Сайти, чутливі до загроз безпеці, не повинні вмикати цей параметр.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:136
-msgid "<p>Enter the name of the default policy object in <b>Default Policy Object DN</b>.</p>"
-msgstr "<p>Введіть назву об'єкта типових правил у поле <b>DN об'єкта типових правил</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Enter the name of the default policy object in <b>Default Policy Object "
+"DN</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Введіть назву об'єкта типових правил у поле <b>DN об'єкта типових правил<"
+"/b>.</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:139
msgid ""
-"<p>Create or change the default policy by clicking <b>Edit Policy</b>. You may\n"
+"<p>Create or change the default policy by clicking <b>Edit Policy</b>. You "
+"may\n"
"be asked to enter the LDAP administrator password afterwards to allow the\n"
"Policy Object being read from the server.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Створіть або відредагуйте типову політику, натиснувши <b>Редагувати політику</b>.\n"
-"Після цього вас можуть попросити ввести пароль адміністратора LDAP, щоб дозволити\n"
+"<p>Створіть або відредагуйте типову політику, натиснувши <b>Редагувати "
+"політику</b>.\n"
+"Після цього вас можуть попросити ввести пароль адміністратора LDAP, щоб "
+"дозволити\n"
"прочитати об'єкт політики з сервера.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:144
@@ -902,38 +998,49 @@
msgstr "<p>Змініть параметри індексування баз даних hdb і bdb.</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:146
-msgid "<p>The table displays a list of attributes which currently have an index defined.</p>"
+msgid ""
+"<p>The table displays a list of attributes which currently have an index "
+"defined.</p>"
msgstr "<p>Таблиця відображає список атрибутів вже з певним індексом.</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:149
msgid ""
"<p>Indexes are used by OpenLDAP to improve search performance on specific\n"
"types of searches. Indexes should be configured corresponding to the most\n"
-"common searches on a database. YaST allows you to setup three different types\n"
+"common searches on a database. YaST allows you to setup three different "
+"types\n"
"of indexes.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Індекси використовуються OpenLDAP для поліпшення продуктивності пошуку при\n"
+"<p>Індекси використовуються OpenLDAP для поліпшення продуктивності пошуку "
+"при\n"
"деяких видах пошуків. Індекси повинні бути налаштовані у відповідності з \n"
-"найчастішими пошуками в базі даних. YaST дозволяє задати індекси трьох різних типів.</p>\n"
+"найчастішими пошуками в базі даних. YaST дозволяє задати індекси трьох різних "
+"типів.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:155
msgid ""
"<p><b>Presence</b>: This index is used for searches with presence filters\n"
-"(i.e. <tt>(attributeType=*)</tt>). Presence indexes should only be configured\n"
+"(i.e. <tt>(attributeType=*)</tt>). Presence indexes should only be "
+"configured\n"
"for attributes that occur rarely in the database.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Присутність</b>: Цей індекс використовується для пошуків з фільтрами присутності\n"
-"(наприклад, <tt>(attributeType=*)</tt> ). Індекси присутності повинні бути налаштовані\n"
+"<p><b>Присутність</b>: Цей індекс використовується для пошуків з фільтрами "
+"присутності\n"
+"(наприклад, <tt>(attributeType=*)</tt> ). Індекси присутності повинні бути "
+"налаштовані\n"
"тільки для атрибутів, що рідко зустрічаються в базі даних.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:160
msgid ""
"<p><b>Equality</b>: This index is used for searches with equality filters \n"
-"(i.e.(<tt>(attributeType=<exact values>)</tt>). An <b>Equality</b> index\n"
+"(i.e.(<tt>(attributeType=<exact values>)</tt>). An <b>Equality</b> "
+"index\n"
"should always be configured with the <tt>objectclass</tt> attribute.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Рівність</b>: Цей індекс використовується для пошуків з фільтрами рівності\n"
-"(наприклад, (<tt>(attributeType=<точні значення>)</tt>). Індекс <b>Рівність</b>\n"
+"<p><b>Рівність</b>: Цей індекс використовується для пошуків з фільтрами "
+"рівності\n"
+"(наприклад, (<tt>(attributeType=<точні значення>)</tt>). Індекс <b>"
+"Рівність</b>\n"
"повинен бути завжди налаштований для атрибута <tt>objectclass</tt>.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:165
@@ -941,7 +1048,8 @@
"<p><b>Substring</b>: This index is used for searches with substring filters\n"
"(i.e. <tt>(attributeType=<substring>*)</tt>)</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Текст</b>: Цей індекс використовується для пошуків з фільтрами підрядків\n"
+"<p><b>Текст</b>: Цей індекс використовується для пошуків з фільтрами "
+"підрядків\n"
"(наприклад, <tt>(attributeType=<підрядок>*)</tt> )</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:168
@@ -950,20 +1058,23 @@
"<b>Delete</b> to delete an existing index and <b>Edit</b> to change the\n"
"indexing options of an already indexed attribute.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Використовуйте <b>Додати</b> для визначення опцій індексування нового атрибута,\n"
+"<p>Використовуйте <b>Додати</b> для визначення опцій індексування нового "
+"атрибута,\n"
"<b>Видалити</b> для видалення наявного індексу і <b>Редагувати</b> для зміни\n"
"опцій індексування вже індексованого атрибута.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:173
msgid ""
-"<p>Note: Depending on the database size it can take a while until newly added\n"
+"<p>Note: Depending on the database size it can take a while until newly "
+"added\n"
"indexes will get active on a database. After the configuration has been\n"
"written to the server, a background task will start to generate the indexing\n"
"information for the database.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Примітка: залежно від розміру бази даних може пройти деякий час,\n"
"поки нові додані індекси стануть активні для бази даних. Після запису\n"
-"налаштувань на сервер буде запущено фонове завдання для створення відомостей про\n"
+"налаштувань на сервер буде запущено фонове завдання для створення відомостей "
+"про\n"
"індекси бази даних.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:179
@@ -975,7 +1086,8 @@
"<p>This table gives you an overview of all Access Control rules that are\n"
"currently configured for the selected database</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ця таблиця дозволяє зробити огляд всіх правил керування доступом, які зараз\n"
+"<p>Ця таблиця дозволяє зробити огляд всіх правил керування доступом, які "
+"зараз\n"
"налаштовані для вибраної бази даних.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:185
@@ -1000,11 +1112,13 @@
msgid ""
"<p>OpenLDAP's access control evaluation stops at the first rule whose target\n"
"definition (DN, filter and attributes) matches the entry being\n"
-"accessed. Therefore you should order the rules according to your needs, using\n"
+"accessed. Therefore you should order the rules according to your needs, "
+"using\n"
"the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Обчислення управління доступом OpenLDAP зупиняється на першому правилі,\n"
-"чиє цільове визначення (DN, фільтр та атрибути) відповідають доступному запису.\n"
+"чиє цільове визначення (DN, фільтр та атрибути) відповідають доступному "
+"запису.\n"
"Вам може знадобитися змінити порядок правил відповідно до ваших потреб,\n"
"використовуючи кнопки <b>Вгору</b> та <b>Вниз</b>.</p>\n"
@@ -1014,10 +1128,12 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:202
msgid ""
-"<p>Select the \"<b>Enable ldapsync provider for this database</b>\" checkbox, if you want to \n"
+"<p>Select the \"<b>Enable ldapsync provider for this database</b>\" checkbox, "
+"if you want to \n"
"be able to replicate the currently selected database to another server.</p>"
msgstr ""
-"<p>Позначте пункт \"<b>Увімкнути надання ldapsync для цієї бази даних</b>\", якщо хочете\n"
+"<p>Позначте пункт \"<b>Увімкнути надання ldapsync для цієї бази даних</b>\", "
+"якщо хочете\n"
"мати можливість відтворити обрану базу даних на іншому сервері.</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:205
@@ -1026,20 +1142,27 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:206
msgid ""
-"<p>Here you can specify how often the synchronization state indicator (stored\n"
-"in the \"<i>contextCSN</i>\"-Attribute) is written to the database. It is synced\n"
-"to the database after the number of write \"<i>Operations</i>\" you specify or\n"
-"after more than the specified \"<i>Minutes</i>\" have passed since the indicator\n"
-"has last been written. By default (both values are '0') the state indicator is\n"
+"<p>Here you can specify how often the synchronization state indicator "
+"(stored\n"
+"in the \"<i>contextCSN</i>\"-Attribute) is written to the database. It is "
+"synced\n"
+"to the database after the number of write \"<i>Operations</i>\" you specify "
+"or\n"
+"after more than the specified \"<i>Minutes</i>\" have passed since the "
+"indicator\n"
+"has last been written. By default (both values are '0') the state indicator "
+"is\n"
"only written after a clean shutdown. Writing it more often can result in\n"
"a faster startup time after an unclean shutdown but might result in a small\n"
"performance hit in environments with many LDAP write operations.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете задати частоту запису в базу даних індикатора стану\n"
-"синхронізації (розміщеного в атрибуті \"<i>contextCSN</i>\"). Він синхронізується\n"
+"синхронізації (розміщеного в атрибуті \"<i>contextCSN</i>\"). Він "
+"синхронізується\n"
"з базою чи після зазначеної кількості \"<i>операцій</i>\" запису, чи \n"
"після зазначеного кількості \"<i>Хвилин</i>\" з часу останнього запису\n"
-"індикатора. Типово (обидва значення дорівнюють нулю) індикатор стану записується\n"
+"індикатора. Типово (обидва значення дорівнюють нулю) індикатор стану "
+"записується\n"
"тільки при чистому завершення роботи. Частіше записування може призвести до \n"
"швидшого запуску після аварійного вимкнення, але ціною невеликого зменшення\n"
"продуктивності в середовищах з великою кількістю операцій запису LDAP.</p>\n"
@@ -1050,14 +1173,21 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:217
msgid ""
-"<p>Configures an in-memory session log for recording information about write operations\n"
-"made on the database. Specify how many write operation should be recorded in the session log. \n"
-"Configuring a session log is only useful for \"<i>refreshOnly</i>\" replication. In \n"
-"such a case it can speed up replication and reduce the load on the master server.</p>"
+"<p>Configures an in-memory session log for recording information about write "
+"operations\n"
+"made on the database. Specify how many write operation should be recorded in "
+"the session log. \n"
+"Configuring a session log is only useful for \"<i>refreshOnly</i>\" "
+"replication. In \n"
+"such a case it can speed up replication and reduce the load on the master "
+"server.</p>"
msgstr ""
-"<p>Налаштовує журнал сесії в пам'яті для зберігання інформації про операції записи в базу даних.\n"
-"Вкажіть, скільки операцій запису повинно зберігатися в журналі сесії. Налаштування журналу сесії\n"
-"корисне тільки для реплікації типу \"<i>refreshOnly</i>\". В даному випадку він може прискорити\n"
+"<p>Налаштовує журнал сесії в пам'яті для зберігання інформації про операції "
+"записи в базу даних.\n"
+"Вкажіть, скільки операцій запису повинно зберігатися в журналі сесії. "
+"Налаштування журналу сесії\n"
+"корисне тільки для реплікації типу \"<i>refreshOnly</i>\". В даному випадку "
+"він може прискорити\n"
"реплікацію і знизити навантаження на основний сервер.</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:223
@@ -1082,14 +1212,16 @@
"server here. Select the protocol to use (<b>ldap</b> or <b>ldaps</b>) and\n"
"enter the fully qualified hostname of the master server. It is important to\n"
"use the fully qualified hostname to verify the master server's TLS/SSL\n"
-"certificate. Adjust the port number if the master server is using non-standard\n"
+"certificate. Adjust the port number if the master server is using "
+"non-standard\n"
"ldap ports.\n"
msgstr ""
"Введіть параметри з'єднання для реплікації основного сервера. Виберіть\n"
"використовуваний протокол (<b>ldap</b> або <b>ldaps</b>) і введіть повне\n"
"власне ім'я основного сервера. Використання повного власного імені\n"
"важливе для перевірки сертифіката TLS/SSL основного сервера.\n"
-"Змініть номер порту, якщо основний сервер використовує нестандартні порти ldap.\n"
+"Змініть номер порту, якщо основний сервер використовує нестандартні порти "
+"ldap.\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:238
msgid "<h4>Replication Type</h4>"
@@ -1119,7 +1251,8 @@
msgstr ""
"<p><b>refreshAndPersist</b>: підлеглий сервер підтримує постійне\n"
"з'єднання для синхронізації з основним сервером. Оновлені записи\n"
-"основного сервера відразу відправляються підлеглому серверу через це з'єднання.</p>\n"
+"основного сервера відразу відправляються підлеглому серверу через це "
+"з'єднання.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:251
msgid "<h4>Authentication</h4>"
@@ -1127,11 +1260,15 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:252
msgid ""
-"<p>Specify a DN and password which the slave server should use to authenticate against the master.\n"
-"The specified DN needs to have read access to all entries in the replicated database on the master.</p>\n"
+"<p>Specify a DN and password which the slave server should use to "
+"authenticate against the master.\n"
+"The specified DN needs to have read access to all entries in the replicated "
+"database on the master.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Вкажіть DN і пароль, що використовуються підлеглим сервером для розпізнавання\n"
-"на основному. У зазначеного DN повинен бути доступ на читання до всіх записів\n"
+"<p>Вкажіть DN і пароль, що використовуються підлеглим сервером для "
+"розпізнавання\n"
+"на основному. У зазначеного DN повинен бути доступ на читання до всіх "
+"записів\n"
"реплікованої бази даних сервера.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:255
@@ -1142,8 +1279,10 @@
msgid ""
"<p>As the slave database is readonly, the slave server will answer write\n"
"operations with an LDAP referral. \n"
-"By default, this referral points the client to the master server. You can configure a different update referral here.\n"
-"This is e.g. useful in a cascaded replication setup where the provider for the\n"
+"By default, this referral points the client to the master server. You can "
+"configure a different update referral here.\n"
+"This is e.g. useful in a cascaded replication setup where the provider for "
+"the\n"
"slave server is as slave server too. </p>\n"
msgstr ""
"<p>Коли база даних підлеглого сервера доступна лише для читання,\n"
@@ -1193,16 +1332,25 @@
"Server module.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Цей діалог надає короткий огляд створеної конфігурації.\n"
-"Натисніть <b>Готово</b>, щоб записати конфігурацію і вийти з модуля сервера LDAP.</p>\n"
+"Натисніть <b>Готово</b>, щоб записати конфігурацію і вийти з модуля сервера "
+"LDAP.</p>\n"
#. Configuration Wizard Step 1
#: src/include/auth-server/helps.rb:289
-msgid "<p>With <b>Start LDAP Server Yes or No</b>, start or stop the LDAP server.</p> "
-msgstr "<p>За допомогою <b>Запустити сервер LDAP Так чи Ні</b>, можете запустити або зупинити сервер LDAP.</p> "
+msgid ""
+"<p>With <b>Start LDAP Server Yes or No</b>, start or stop the LDAP server.</p>"
+" "
+msgstr ""
+"<p>За допомогою <b>Запустити сервер LDAP Так чи Ні</b>, можете запустити або "
+"зупинити сервер LDAP.</p> "
#: src/include/auth-server/helps.rb:292
-msgid "<p>If you select <b>Yes</b>, click <b>Next</b> to start the configuration wizard.</p>"
-msgstr "<p>Якщо ви вибрали <b>Так</b>, натисніть <b>Далі</b> для запуску майстра налаштування.</p>"
+msgid ""
+"<p>If you select <b>Yes</b>, click <b>Next</b> to start the configuration "
+"wizard.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Якщо ви вибрали <b>Так</b>, натисніть <b>Далі</b> для запуску майстра "
+"налаштування.</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:295
msgid ""
@@ -1214,12 +1362,17 @@
#. Configuration Wizard Step 2
#: src/include/auth-server/helps.rb:299
-msgid "<p>Select the type of LDAP server you want to setup. The following scenarios are available:</p>"
-msgstr "<p>Виберіть тип сервера LDAP, який ви хочете налаштувати. Можливі наступні варіанти:</p>"
+msgid ""
+"<p>Select the type of LDAP server you want to setup. The following scenarios "
+"are available:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Виберіть тип сервера LDAP, який ви хочете налаштувати. Можливі наступні "
+"варіанти:</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:302
msgid ""
-"<p><b>Stand-alone server</b>: Setup a single stand-alone OpenLDAP server with\n"
+"<p><b>Stand-alone server</b>: Setup a single stand-alone OpenLDAP server "
+"with\n"
"no preparations for replication.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Самостійний сервер</b>: Окремий одиночний сервер OpenLDAP\n"
@@ -1235,10 +1388,12 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:308
msgid ""
-"<p><b>Replica slave server</b>: Setup an OpenLDAP slave server that replicates all its data,\n"
+"<p><b>Replica slave server</b>: Setup an OpenLDAP slave server that "
+"replicates all its data,\n"
"including configuration, from a master server.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Підлеглий сервер реплікації</b>: Сервер OpenLDAP, який повторює всі свої дані,\n"
+"<p><b>Підлеглий сервер реплікації</b>: Сервер OpenLDAP, який повторює всі "
+"свої дані,\n"
"включаючи налаштування, з основного сервера.</p>"
#. Configuration Wizard Step 3
@@ -1256,23 +1411,28 @@
"checkbox. Additionally you need to configure a certificate for the Server \n"
"to use.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Для увімкнення TLS/SSL-шифрування поставте прапорець <b>Увімкнути TLS</b>.\n"
+"<p>Для увімкнення TLS/SSL-шифрування поставте прапорець <b>Увімкнути TLS</b>"
+".\n"
"Додатково вам потрібно налаштувати використовуваний сервером сертифікат.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:321
msgid ""
"<p>Check <b>Enable LDAP over SSL (ldaps) interface</b>, to enable the server\n"
"to accept LDAPS connections on port 636. If not checked, OpenLDAP will only\n"
-"support TLS encrypted connections through the StartTLS extended operation.</p>\n"
+"support TLS encrypted connections through the StartTLS extended operation.</p>"
+"\n"
msgstr ""
"<p>Позначте <b>Увімкнути інтерфейс LDAP через SSL (ldaps)</b>, щоб дозволити\n"
-"серверу приймати з'єднання LDAPS на порту 636. Якщо не зазначено, то OpenLDAP\n"
-"буде підтримувати тільки TLS-зашифровані з'єднання через операцію StartTLS.</p>\n"
+"серверу приймати з'єднання LDAPS на порту 636. Якщо не зазначено, то "
+"OpenLDAP\n"
+"буде підтримувати тільки TLS-зашифровані з'єднання через операцію StartTLS.<"
+"/p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:326
msgid ""
"<p>If you already have a common server certificate installed using the\n"
-"corresponding YaST Module, check <b>Use common Server Certificate</b> so that\n"
+"corresponding YaST Module, check <b>Use common Server Certificate</b> so "
+"that\n"
"the OpenLDAP server uses this certificate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Якщо у вас вже є загальний сертифікат сервера, встановлений через\n"
@@ -1286,12 +1446,16 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:332
msgid ""
"<p>If you have no common server certificate or you want OpenLDAP to use a\n"
-"different certificate, enter the file names of the <b>CA Certificate File</b>,\n"
-"<b>Certificate File</b> and <b>Certificate Key File</b> into the corresponding\n"
+"different certificate, enter the file names of the <b>CA Certificate File</b>"
+",\n"
+"<b>Certificate File</b> and <b>Certificate Key File</b> into the "
+"corresponding\n"
"textfields.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Якщо у вас немає загального сертифіката сервера або ви хочете, щоб OpenLDAP\n"
-"використовував інший сертифікат, введіть імена файлів <b>Файл сертифікату CA</b>,\n"
+"<p>Якщо у вас немає загального сертифіката сервера або ви хочете, щоб "
+"OpenLDAP\n"
+"використовував інший сертифікат, введіть імена файлів <b>Файл сертифікату CA<"
+"/b>,\n"
"<b>Файл сертифіката</b> та <b>Файл ключа сертифіката</b> у відповідні\n"
"текстові поля.</p>\n"
@@ -1311,12 +1475,16 @@
#. Tree Item Dialog "schema" 1/
#: src/include/auth-server/helps.rb:346
msgid ""
-"<p>Add schema files in this dialog. Press <b>Add</b> to open a file dialog in which to choose\n"
-"a new schema. Note: OpenLDAP (when used with back-config) does currently not support the removal of \n"
+"<p>Add schema files in this dialog. Press <b>Add</b> to open a file dialog in "
+"which to choose\n"
+"a new schema. Note: OpenLDAP (when used with back-config) does currently not "
+"support the removal of \n"
"Schema Data</p>"
msgstr ""
-"<p>Додайте файли схем в цьому діалозі. Натисніть <b>Додати</b>для відкриття діалогу, в якому\n"
-"можна вибрати нову схему. Зауваження: OpenLDAP (при використанні back-config) поки не підтримує видалення\n"
+"<p>Додайте файли схем в цьому діалозі. Натисніть <b>Додати</b>для відкриття "
+"діалогу, в якому\n"
+"можна вибрати нову схему. Зауваження: OpenLDAP (при використанні back-config) "
+"поки не підтримує видалення\n"
"даних схеми.</p>"
#. Tree Item Dialog "loglevel"
@@ -1330,8 +1498,12 @@
#. Tree Item Dialog "allow" 1/1
#: src/include/auth-server/helps.rb:356
-msgid "<p>Select which special features the OpenLDAP Server should allow or disallow:</p>"
-msgstr "<p>Виберіть, які особливі можливості повинен дозволяти або забороняти сервер OpenLDAP:</p>"
+msgid ""
+"<p>Select which special features the OpenLDAP Server should allow or "
+"disallow:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Виберіть, які особливі можливості повинен дозволяти або забороняти сервер "
+"OpenLDAP:</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:359
msgid "<h3>Select Allow Flags</h3>"
@@ -1339,18 +1511,23 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:360
msgid ""
-"<p><b>LDAPv2 Bind Requests</b>: To let the server accept LDAPv2 bind requests.\n"
+"<p><b>LDAPv2 Bind Requests</b>: To let the server accept LDAPv2 bind "
+"requests.\n"
"Note that OpenLDAP does not truly implement LDAPv2.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Запити зв'язку LDAPv2</b>: Дозволити серверу приймати запити зв'язку LDAPv2.\n"
+"<p><b>Запити зв'язку LDAPv2</b>: Дозволити серверу приймати запити зв'язку "
+"LDAPv2.\n"
"Зауважте, що OpenLDAP насправді не реалізує LDAPv2.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:363
msgid ""
-"<p><b>Anonymous Bind when credentials not empty</b>: To allow anonymous bind when \n"
-"credentials are not empty (i.e. password is present but bind DN is not present) </p>"
+"<p><b>Anonymous Bind when credentials not empty</b>: To allow anonymous bind "
+"when \n"
+"credentials are not empty (i.e. password is present but bind DN is not "
+"present) </p>"
msgstr ""
-"<p><b>Анонімний зв'язок при заповнених реквізитах доступу</b>: Для дозволу анонімного зв'язку при\n"
+"<p><b>Анонімний зв'язок при заповнених реквізитах доступу</b>: Для дозволу "
+"анонімного зв'язку при\n"
"непорожніх реквізити доступу (наприклад, пароль є, але немає DN зв'язку) </p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:366
@@ -1358,18 +1535,21 @@
"<p><b>Unauthenticated Bind when DN not empty</b>: To allow unauthenticated \n"
"(anonymous) binds when DN is not empty</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Неавтентифікований зв'язок при непорожньому DN</b>: Дозволити неавтентифіковані\n"
+"<p><b>Неавтентифікований зв'язок при непорожньому DN</b>: Дозволити "
+"неавтентифіковані\n"
"(анонімні) зв'язки при непорожньому DN.</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:369
msgid ""
-"<p><b>Unauthenticated Update Operations to process</b>: To allow unauthenticated\n"
+"<p><b>Unauthenticated Update Operations to process</b>: To allow "
+"unauthenticated\n"
"(anonymous) update operations to be processed. They are still subject to\n"
"access controls and other administrative limits.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Неавтентифіковані операції оновлення для обробки</b>:\n"
"Дозволити неавтентифіковані (анонімні) операції оновлення для обробки\n"
-"(вони залишаються суб'єктами управління доступом та інших адміністративних обмежень).</p>\n"
+"(вони залишаються суб'єктами управління доступом та інших адміністративних "
+"обмежень).</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:374
msgid "<h3>Select Disallow Flags</h3>"
@@ -1390,13 +1570,15 @@
"<p><b>Disable Simple Bind authentication</b>: Completely disable Simple Bind\n"
"authentication</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Вимкнути аутентифікацію Simple Bind</b>: Повне вимкнення автентифікації\n"
+"<p><b>Вимкнути аутентифікацію Simple Bind</b>: Повне вимкнення "
+"автентифікації\n"
"Simple Bind.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:383
msgid ""
"<p><b>Disable forcing session to anonymous status upon StartTLS operation\n"
-"receipt</b>: The server will no longer force an authenticated connection back\n"
+"receipt</b>: The server will no longer force an authenticated connection "
+"back\n"
"to the anonymous state when receiving the StartTLS operation.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути переклад сесії в анонімне стан перед операціями\n"
@@ -1417,94 +1599,142 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:394
msgid ""
"<p>This lists shows all configured databases. The databases with the type\n"
-"\"frontend\" and \"config\" represent special internal databases. The \"Frontend\"\n"
+"\"frontend\" and \"config\" represent special internal databases. The "
+"\"Frontend\"\n"
"database is use to configure global access control restrictions and overlays\n"
-"that apply to all databases. The \"Config\" database holds the configuration of\n"
+"that apply to all databases. The \"Config\" database holds the configuration "
+"of\n"
"the LDAP server itself.</p>\n"
msgstr ""
"<p>У цьому списку показані всі налаштовані бази даних. Бази даних, з типами\n"
"\"frontend\" і \"config\" представляють особливі внутрішні бази даних.\n"
-"База даних \"Frontend\" використовується для налаштування загальних обмежень управління\n"
-"доступом та оболонок, які застосовуються до всіх баз даних. База даних \"Config\"\n"
+"База даних \"Frontend\" використовується для налаштування загальних обмежень "
+"управління\n"
+"доступом та оболонок, які застосовуються до всіх баз даних. База даних "
+"\"Config\"\n"
"містить налаштування самого сервера LDAP.</p>\n"
#. Tree Item Dialog "databases" 2/2
#: src/include/auth-server/helps.rb:402
msgid "<p>To add a new database, press <b>Add Database...</b>.</p>"
-msgstr "<p>Щоб додати нову базу даних, натисніть кнопку <b>Додати базу даних...</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Щоб додати нову базу даних, натисніть кнопку <b>Додати базу даних...</b>.<"
+"/p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:403
msgid ""
-"<p>To delete a database, select a database from the list and press <b>Delete Database...</b>.\n"
+"<p>To delete a database, select a database from the list and press <b>Delete "
+"Database...</b>.\n"
"You cannot delete the \"config\" and \"frontend\" databases.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Щоб видалити базу даних, виберіть базу даних із списку і натисніть <b>Видалити\n"
-"базу даних...</b>. Ви не можете видалити бази даних \"config\" і \"frontend\".</p>\n"
+"<p>Щоб видалити базу даних, виберіть базу даних із списку і натисніть <b>"
+"Видалити\n"
+"базу даних...</b>. Ви не можете видалити бази даних \"config\" і "
+"\"frontend\".</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:406
msgid ""
-"<p>Enter a password for the configuration database (\"<i>cn=config</i>\") here. This is required to make\n"
+"<p>Enter a password for the configuration database (\"<i>cn=config</i>\") "
+"here. This is required to make\n"
"the configuration database accessible remotely.</p>"
msgstr ""
-"<p>Введіть пароль до бази даних налаштувань (\"<i>cn=config</i>\"). Це необхідно для забезпечення\n"
+"<p>Введіть пароль до бази даних налаштувань (\"<i>cn=config</i>\"). Це "
+"необхідно для забезпечення\n"
"віддаленого доступу до неї.</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:409
msgid ""
-"<p>If the server is supposed to participate in a MirrorMode setup, select the \"<b>Prepare for MirrorMode replication</b>\"\n"
-"checkbox. This will ensure that the serverId attribute is generated as needed for MirrorMode replication.</p>\n"
+"<p>If the server is supposed to participate in a MirrorMode setup, select the "
+"\"<b>Prepare for MirrorMode replication</b>\"\n"
+"checkbox. This will ensure that the serverId attribute is generated as needed "
+"for MirrorMode replication.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Якщо сервер призначений для роботи в складі установки MirrorMode, позначте\n"
-"пункт „<b>Підготувати для реплікації MirrorMode</b>“, щоб забезпечити створення\n"
+"<p>Якщо сервер призначений для роботи в складі установки MirrorMode, "
+"позначте\n"
+"пункт „<b>Підготувати для реплікації MirrorMode</b>“, щоб забезпечити "
+"створення\n"
"атрибута serverId, необхідного для реплікації MirrorMode.</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:412
msgid ""
-"<p>To setup a slave server some details need to be queried from the master server. Please enter the master\n"
-"server's hostname, adjust the protocol (either \"<i>ldap</i>\" or \"<i>ldaps</i>\") and port number as needed and enter the password\n"
+"<p>To setup a slave server some details need to be queried from the master "
+"server. Please enter the master\n"
+"server's hostname, adjust the protocol (either \"<i>ldap</i>\" or \"<i>ldaps<"
+"/i>\") and port number as needed and enter the password\n"
"for the master's configuration database (\"<i>cn=config</i>\").</p>"
msgstr ""
-"<p>Для налаштування підлеглого сервера необхідні деякі дані про основний сервер. Введіть назву вузла\n"
-"основного сервера, виберіть протокол (\"<i>ldap</i>\" або \"<i>ldaps</i>\") і, при необхідності, номер порту,\n"
-"а також, введіть пароль бази даних налаштувань сервера (\"<i>cn=config</i>\").</p>"
+"<p>Для налаштування підлеглого сервера необхідні деякі дані про основний "
+"сервер. Введіть назву вузла\n"
+"основного сервера, виберіть протокол (\"<i>ldap</i>\" або \"<i>ldaps</i>\") "
+"і, при необхідності, номер порту,\n"
+"а також, введіть пароль бази даних налаштувань сервера (\"<i>cn=config</i>"
+"\").</p>"
#. ########## kerberos
#. Help text: basic settings 1/2
#: src/include/auth-server/helps.rb:419
-msgid "<p>Specify the <big>Realm</big> and the <big>Master Password</big> for your Kerberos server.</p>"
-msgstr "<p>Тут ви можете вказати <big>Область</big> і <big>Головний пароль</big> вашого сервера Kerberos.</p>"
+msgid ""
+"<p>Specify the <big>Realm</big> and the <big>Master Password</big> for your "
+"Kerberos server.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Тут ви можете вказати <big>Область</big> і <big>Головний пароль</big> "
+"вашого сервера Kerberos.</p>"
#. Help text: basic settings 2/2
#: src/include/auth-server/helps.rb:423
-msgid "<p>Although your Kerberos realm can be any ASCII string, the convention is to use upper-case letters as in your domain name.</p>\n"
+msgid ""
+"<p>Although your Kerberos realm can be any ASCII string, the convention is to "
+"use upper-case letters as in your domain name.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Хоча ваша область Kerberos може визначатися будь-яким рядком ASCII, домовлено, що\n"
-"він повинен збігатися з назвою вашого домену, записаною літерами у верхньому регістрі.</p>\n"
+"<p>Хоча ваша область Kerberos може визначатися будь-яким рядком ASCII, "
+"домовлено, що\n"
+"він повинен збігатися з назвою вашого домену, записаною літерами у верхньому "
+"регістрі.</p>\n"
#. advanced item help: database_name
#: src/include/auth-server/helps.rb:427
-msgid "<p>This string specifies the location of the Kerberos database for this realm.</p>"
-msgstr "<p>Цей рядок визначає розташування бази даних Kerberos для цієї області.</p>"
+msgid ""
+"<p>This string specifies the location of the Kerberos database for this "
+"realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Цей рядок визначає розташування бази даних Kerberos для цієї області.</p>"
#. advanced item help: acl_file
#: src/include/auth-server/helps.rb:431
-msgid "<p>This string specifies the location of the access control list (ACL) file that kadmin uses to determine the principals' permissions on the database.</p>"
-msgstr "<p>Цей рядок визначає розташування файлу списку контролю доступу (ACL), який kadmin використовує для визначення, якій ролі з якими правами дають права доступу до бази даних.</p>"
+msgid ""
+"<p>This string specifies the location of the access control list (ACL) file "
+"that kadmin uses to determine the principals' permissions on the database.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Цей рядок визначає розташування файлу списку контролю доступу (ACL), який "
+"kadmin використовує для визначення, якій ролі з якими правами дають права "
+"доступу до бази даних.</p>"
#. advanced item help: admin_keytab
#: src/include/auth-server/helps.rb:435
-msgid "<p>This string specifies the location of the keytab file that kadmin uses to authenticate to the database.</p>"
-msgstr "<p>Цей рядок визначає розташування файла таблиці ключів, який використовується kadmin для автентифікації до бази даних.</p>"
+msgid ""
+"<p>This string specifies the location of the keytab file that kadmin uses to "
+"authenticate to the database.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Цей рядок визначає розташування файла таблиці ключів, який "
+"використовується kadmin для автентифікації до бази даних.</p>"
#. advanced item help: default_principal_expiration
#: src/include/auth-server/helps.rb:439
-msgid "<p>This absolute time specifies the default expiration date of principals created in this realm.</p>"
-msgstr "<p>Цей абсолютний час визначає типовий строк дії адміністраторів доступу, створених у цій області.</p>"
+msgid ""
+"<p>This absolute time specifies the default expiration date of principals "
+"created in this realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Цей абсолютний час визначає типовий строк дії адміністраторів доступу, "
+"створених у цій області.</p>"
#. advanced item help principal_flags 1/13
#: src/include/auth-server/helps.rb:443
-msgid "<p>These flags specify the default attributes of the principal created in this realm.</p>"
-msgstr "<p>Ці прапорці визначають типові атрибути адміністраторів доступу, створених у цій області.</p>"
+msgid ""
+"<p>These flags specify the default attributes of the principal created in "
+"this realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ці прапорці визначають типові атрибути адміністраторів доступу, створених "
+"у цій області.</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:446
msgid "Allow postdated"
@@ -1513,7 +1743,9 @@
#. advanced item help principal_flags 2/13 :Allow postdated
#: src/include/auth-server/helps.rb:448
msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain postdateable tickets."
-msgstr "Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати пізніші квитки."
+msgstr ""
+"Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати пізніші "
+"квитки."
#: src/include/auth-server/helps.rb:451
msgid "Allow forwardable"
@@ -1522,7 +1754,9 @@
#. advanced item help principal_flags 3/13 :Allow forwardable
#: src/include/auth-server/helps.rb:453
msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain forwardable tickets."
-msgstr "Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати переадресовані квитки."
+msgstr ""
+"Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати "
+"переадресовані квитки."
#: src/include/auth-server/helps.rb:456
msgid "Allow renewable"
@@ -1531,7 +1765,9 @@
#. advanced item help principal_flags 4/13 :Allow renewable
#: src/include/auth-server/helps.rb:458
msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain renewable tickets."
-msgstr "Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати оновлювані квитки."
+msgstr ""
+"Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати оновлювані "
+"квитки."
#: src/include/auth-server/helps.rb:461
msgid "Allow proxiable"
@@ -1540,7 +1776,9 @@
#. advanced item help principal_flags 5/13 :Allow proxiable
#: src/include/auth-server/helps.rb:463
msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain proxy tickets."
-msgstr "Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати квитки з проксі-сервером."
+msgstr ""
+"Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати квитки з "
+"проксі-сервером."
#: src/include/auth-server/helps.rb:464
msgid "Enable user-to-user authentication"
@@ -1548,8 +1786,13 @@
#. advanced item help principal_flags 6/13 :Enable user-to-user authentication
#: src/include/auth-server/helps.rb:466
-msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain a session key for another user, permitting user-to-user authentication for this principal."
-msgstr "Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати ключ сеансу для іншого користувача, що уможливлює для цього адміністратора доступу автентифікацію між користувачами."
+msgid ""
+"Enabling this flag allows the principal to obtain a session key for another "
+"user, permitting user-to-user authentication for this principal."
+msgstr ""
+"Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати ключ "
+"сеансу для іншого користувача, що уможливлює для цього адміністратора доступу "
+"автентифікацію між користувачами."
#: src/include/auth-server/helps.rb:469
msgid "Requires preauth"
@@ -1557,8 +1800,18 @@
#. advanced item help principal_flags 7/13 :Requires preauth
#: src/include/auth-server/helps.rb:471
-msgid "If this flag is enabled on a client principal, that principal is required to preauthenticate to the KDC before receiving any tickets. If you enable this flag on a service principal, the service tickets for this principal will only be issued to clients with a TGT that has the preauthenticated ticket set."
-msgstr "Якщо цей прапорець увімкнено для адміністратора доступу клієнта, тоді цей адміністратор доступу потрібен для попередньої автентифікації до KDC перед отриманням будь-якого квитка. Для адміністратора доступу служби, вмикання цього прапорця означає, що квитки служби для цього адміністратора доступу будуть видаватися лише клієнтам з TGT, що має набір квитків попередньої автентифікації."
+msgid ""
+"If this flag is enabled on a client principal, that principal is required to "
+"preauthenticate to the KDC before receiving any tickets. If you enable this "
+"flag on a service principal, the service tickets for this principal will only "
+"be issued to clients with a TGT that has the preauthenticated ticket set."
+msgstr ""
+"Якщо цей прапорець увімкнено для адміністратора доступу клієнта, тоді цей "
+"адміністратор доступу потрібен для попередньої автентифікації до KDC перед "
+"отриманням будь-якого квитка. Для адміністратора доступу служби, вмикання "
+"цього прапорця означає, що квитки служби для цього адміністратора доступу "
+"будуть видаватися лише клієнтам з TGT, що має набір квитків попередньої "
+"автентифікації."
#: src/include/auth-server/helps.rb:474
msgid "Requires hwauth"
@@ -1566,8 +1819,13 @@
#. advanced item help principal_flags 8/13 :Requires hwauth
#: src/include/auth-server/helps.rb:476
-msgid "If this flag is enabled, the principal is required to preauthenticate using a hardware device before receiving any tickets."
-msgstr "Якщо увімкнено цей прапорець, слід буде пройти автентифікацію адміністратора доступу перед попередньою автентифікацією за допомогою апаратного пристрою перш ніж отримати будь-які квитки."
+msgid ""
+"If this flag is enabled, the principal is required to preauthenticate using a "
+"hardware device before receiving any tickets."
+msgstr ""
+"Якщо увімкнено цей прапорець, слід буде пройти автентифікацію адміністратора "
+"доступу перед попередньою автентифікацією за допомогою апаратного пристрою "
+"перш ніж отримати будь-які квитки."
#: src/include/auth-server/helps.rb:479
msgid "Allow service"
@@ -1575,8 +1833,11 @@
#. advanced item help principal_flags 9/13 :Allow service
#: src/include/auth-server/helps.rb:481
-msgid "Enabling this flag allows the KDC to issue service tickets for this principal."
-msgstr "Увімкнення цього прапорця дозволить KDC видавати квитки служби для цього адміністратора доступу."
+msgid ""
+"Enabling this flag allows the KDC to issue service tickets for this principal."
+msgstr ""
+"Увімкнення цього прапорця дозволить KDC видавати квитки служби для цього "
+"адміністратора доступу."
#: src/include/auth-server/helps.rb:484
msgid "Allow tgs request"
@@ -1584,8 +1845,14 @@
#. advanced item help principal_flags 10/13 :Allow tgs request
#: src/include/auth-server/helps.rb:486
-msgid "Enabling this flag allows a principal to obtain tickets based on a ticket-granting-ticket, rather than repeating the authentication process that was used to obtain the TGT."
-msgstr "Увімкнення цього прапорця дозволить адміністраторам доступу отримувати квитки, засновані на принципі квиток-надає-квиток, а не повторювати процес автентифікації, який було використано для отримання TGT."
+msgid ""
+"Enabling this flag allows a principal to obtain tickets based on a "
+"ticket-granting-ticket, rather than repeating the authentication process that "
+"was used to obtain the TGT."
+msgstr ""
+"Увімкнення цього прапорця дозволить адміністраторам доступу отримувати "
+"квитки, засновані на принципі квиток-надає-квиток, а не повторювати процес "
+"автентифікації, який було використано для отримання TGT."
#: src/include/auth-server/helps.rb:489
msgid "Allow tickets"
@@ -1593,8 +1860,14 @@
#. advanced item help principal_flags 11/13 :Allow tickets
#: src/include/auth-server/helps.rb:491
-msgid "Enabling this flag means that the KDC will issue tickets for this principal. Disabling this flag essentially deactivates the principal within this realm."
-msgstr "Увімкнення цього прапорця означає, що KDC буде видавати квитки для цього адміністратора доступу. Вимикання цього прапорця по суті вимкне адміністратор доступу в цій області."
+msgid ""
+"Enabling this flag means that the KDC will issue tickets for this "
+"principal. Disabling this flag essentially deactivates the principal within "
+"this realm."
+msgstr ""
+"Увімкнення цього прапорця означає, що KDC буде видавати квитки для цього "
+"адміністратора доступу. Вимикання цього прапорця по суті вимкне адміністратор "
+"доступу в цій області."
#: src/include/auth-server/helps.rb:494
msgid "Need change"
@@ -1603,7 +1876,9 @@
#. advanced item help principal_flags 12/13 :Needchange
#: src/include/auth-server/helps.rb:496
msgid "Enabling this flag forces a password change for this principal."
-msgstr "Увімкнення цього прапорця примушує до зміни пароля для цього адміністратора доступу."
+msgstr ""
+"Увімкнення цього прапорця примушує до зміни пароля для цього адміністратора "
+"доступу."
#: src/include/auth-server/helps.rb:497
msgid "Password changing service"
@@ -1611,34 +1886,64 @@
#. advanced item help principal_flags 13/13 :Password changing service
#: src/include/auth-server/helps.rb:499
-msgid "If this flag is enabled, it marks this principal as a password change service. This should only be used in special cases, for example, if a user's password has expired, the user has to get tickets for that principal to be able to change it without going through the normal password authentication."
-msgstr "Якщо цей прапорець увімкнено, цей адміністратор доступу стане службою зміни паролів. Його слід використовувати лише в особливих випадках, наприклад, якщо строк дії пароля користувача збіг, цьому користувачеві слід отримати квитки для адміністратора доступу, щоб мати змогу змінити його без проходження звичайної парольної автентифікації."
+msgid ""
+"If this flag is enabled, it marks this principal as a password change "
+"service. This should only be used in special cases, for example, if a "
+"user's password has expired, the user has to get tickets for that "
+"principal to be able to change it without going through the normal password "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Якщо цей прапорець увімкнено, цей адміністратор доступу стане службою зміни "
+"паролів. Його слід використовувати лише в особливих випадках, наприклад, якщо "
+"строк дії пароля користувача збіг, цьому користувачеві слід отримати квитки "
+"для адміністратора доступу, щоб мати змогу змінити його без проходження "
+"звичайної парольної автентифікації."
#. advanced item help : dict_file
#: src/include/auth-server/helps.rb:503
-msgid "<p>The string location of the dictionary file containing strings that are not allowed as passwords. If this tag is not set or if there is no policy assigned to the principal, no check will be done.</p>"
-msgstr "<p>Цей рядок визначає розташування словника, що містить рядки, які не можна використовувати у паролях. Якщо цю мітку не встановлено або відсутні правила приписані цьому адміністратору доступу, тоді перевірка не проводитиметься.</p>"
+msgid ""
+"<p>The string location of the dictionary file containing strings that are not "
+"allowed as passwords. If this tag is not set or if there is no policy "
+"assigned to the principal, no check will be done.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Цей рядок визначає розташування словника, що містить рядки, які не можна "
+"використовувати у паролях. Якщо цю мітку не встановлено або відсутні правила "
+"приписані цьому адміністратору доступу, тоді перевірка не проводитиметься.</p>"
#. advanced item help : kadmind_port
#. advanced item help : kpasswd_port
#: src/include/auth-server/helps.rb:507 src/include/auth-server/helps.rb:511
-msgid "<p>This port number specifies the port on which the kadmind daemon listens for this realm.</p>"
-msgstr "<p>Цей номер порту визначає порт, на якому фонова служба kadmind слухає цю область.</p>"
+msgid ""
+"<p>This port number specifies the port on which the kadmind daemon listens "
+"for this realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Цей номер порту визначає порт, на якому фонова служба kadmind слухає цю "
+"область.</p>"
#. advanced item help : key_stash_file
#: src/include/auth-server/helps.rb:515
-msgid "<p>This string specifies the location where the master key has been stored with kdb5_stash.</p>"
-msgstr "<p>Цей рядок визначає місце, де слід зберігати головний ключ з kdb5_stash.</p>"
+msgid ""
+"<p>This string specifies the location where the master key has been stored "
+"with kdb5_stash.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Цей рядок визначає місце, де слід зберігати головний ключ з kdb5_stash.</p>"
#. advanced item help : kdc_ports
#: src/include/auth-server/helps.rb:519
-msgid "<p>This string specifies the list of ports that the KDC listens to for this realm.</p>"
-msgstr "<p>Цей рядок визначає список портів, на яких KDC слухатиме цю область.</p>"
+msgid ""
+"<p>This string specifies the list of ports that the KDC listens to for this "
+"realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Цей рядок визначає список портів, на яких KDC слухатиме цю область.</p>"
#. advanced item help : master_key_name
#: src/include/auth-server/helps.rb:523
-msgid "<p>This string specifies the name of the principal associated with the master key. The default value is K/M.</p>"
-msgstr "<p>Цей рядок визначає назву адміністратора доступу, пов'язану з основним ключем. Типове значення — K/M.</p>"
+msgid ""
+"<p>This string specifies the name of the principal associated with the master "
+"key. The default value is K/M.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Цей рядок визначає назву адміністратора доступу, пов'язану з основним "
+"ключем. Типове значення — K/M.</p>"
#. advanced item help : master_key_type
#: src/include/auth-server/helps.rb:527
@@ -1647,58 +1952,107 @@
#. advanced item help : max_life
#: src/include/auth-server/helps.rb:531
-msgid "<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be valid for in this realm.</p>"
-msgstr "<p>Цей проміжок часу визначає максимальний період часу, який квиток може бути дійсним у цій області.</p>"
+msgid ""
+"<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be "
+"valid for in this realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Цей проміжок часу визначає максимальний період часу, який квиток може бути "
+"дійсним у цій області.</p>"
#. advanced item help : max_renew_life
#: src/include/auth-server/helps.rb:535
-msgid "<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be renewed for in this realm.</p>"
-msgstr "<p>Цей проміжок часу визначає максимальний період часу, протягом якого квиток можна поновити у цій області.</p>"
+msgid ""
+"<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be "
+"renewed for in this realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Цей проміжок часу визначає максимальний період часу, протягом якого квиток "
+"можна поновити у цій області.</p>"
#. advanced item help : supported_enctypes
#: src/include/auth-server/helps.rb:539
-msgid "<p>A list of key/salt strings that specifies the default key/salt combinations of principals for this realm.</p>"
-msgstr "<p>Список ключ/додаток, що визначає типові комбінації ключ/додаток адміністраторів доступу для цієї області.</p>"
+msgid ""
+"<p>A list of key/salt strings that specifies the default key/salt "
+"combinations of principals for this realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Список ключ/додаток, що визначає типові комбінації ключ/додаток "
+"адміністраторів доступу для цієї області.</p>"
#. advanced item help : kdc_supported_enctypes
#: src/include/auth-server/helps.rb:543
-msgid "<p>Specifies the permitted key/salt combinations of principals for this realm.</p>"
-msgstr "<p>Визначає дозволені комбінації з ускладненням ключа адміністратора доступу для цієї області.</p>"
+msgid ""
+"<p>Specifies the permitted key/salt combinations of principals for this "
+"realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Визначає дозволені комбінації з ускладненням ключа адміністратора доступу "
+"для цієї області.</p>"
#. advanced item help : reject_bad_transit
#: src/include/auth-server/helps.rb:547
-msgid "<p>Specifies whether or not the list of transited realms for cross-realm tickets should be checked against the transit path computed from the realm names and the [capaths] section of its krb5.conf file</p>"
-msgstr "<p>Визначає те, чи слід перевіряти на відповідність шляху пересилання, обчисленому з назв області, і розділу [capaths] файла krb5.conf список областей переходу для міжобласних квитків.</p>"
+msgid ""
+"<p>Specifies whether or not the list of transited realms for cross-realm "
+"tickets should be checked against the transit path computed from the realm "
+"names and the [capaths] section of its krb5.conf file</p>"
+msgstr ""
+"<p>Визначає те, чи слід перевіряти на відповідність шляху пересилання, "
+"обчисленому з назв області, і розділу [capaths] файла krb5.conf список "
+"областей переходу для міжобласних квитків.</p>"
#. advanced item help : ldap_conns_per_server
#: src/include/auth-server/helps.rb:551
-msgid "<p>This LDAP specific tag indicates the number of connections to be maintained via the LDAP server.</p>"
-msgstr "<p>Притаманна LDAP мітка, що визначає кількість з'єднань, що підтримуються одним сервером LDAP.</p>"
+msgid ""
+"<p>This LDAP specific tag indicates the number of connections to be "
+"maintained via the LDAP server.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Притаманна LDAP мітка, що визначає кількість з'єднань, що підтримуються "
+"одним сервером LDAP.</p>"
#. advanced item help : ldap_service_password_file
#: src/include/auth-server/helps.rb:555
-msgid "<p>This LDAP-specific tag indicates the file containing the stashed passwords for the objects used for starting the Kerberos servers.</p>"
-msgstr "<p>Притаманна LDAP мітка, що визначає файл із запасом паролів для об'єктів, які використовуються для запуску серверів Kerberos.</p>"
+msgid ""
+"<p>This LDAP-specific tag indicates the file containing the stashed passwords "
+"for the objects used for starting the Kerberos servers.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Притаманна LDAP мітка, що визначає файл із запасом паролів для об'єктів, "
+"які використовуються для запуску серверів Kerberos.</p>"
#. advanced item help : kdb_subtrees
#: src/include/auth-server/helps.rb:559
-msgid "<p>Specifies the list of subtrees containing the principals of a realm. The list contains the DNs of the subtree objects separated by colon(:).</p><p>The search scope specifies the scope for searching the principals under the subtree.</p>"
-msgstr "<p>Визначає список піддерев, що містять адміністраторів доступу області. Список містить DN об'єктів піддерева, відокремлених двокрапкою(:).</p><p>Область пошуку визначає область пошуку адміністратора доступу у піддереві.</p>"
+msgid ""
+"<p>Specifies the list of subtrees containing the principals of a realm. The "
+"list contains the DNs of the subtree objects separated by colon(:).</p><p>The "
+"search scope specifies the scope for searching the principals under the "
+"subtree.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Визначає список піддерев, що містять адміністраторів доступу області. "
+"Список містить DN об'єктів піддерева, відокремлених двокрапкою(:).</p><p>"
+"Область пошуку визначає область пошуку адміністратора доступу у піддереві.</p>"
#. advanced item help : kdb_containerref
#: src/include/auth-server/helps.rb:563
-msgid "<p>Specifies the DN of the container object in which the principals of a realm will be created. If the container reference is not configured for a realm, the principals will be created in the realm container.</p>"
-msgstr "<p>Визначає DN об'єкта контейнера, в якому буде створено адміністратора доступу області. Якщо посилання контейнера не налаштовано для області, адміністратора доступу буде створено у контейнері області.</p>"
+msgid ""
+"<p>Specifies the DN of the container object in which the principals of a "
+"realm will be created. If the container reference is not configured for a "
+"realm, the principals will be created in the realm container.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Визначає DN об'єкта контейнера, в якому буде створено адміністратора "
+"доступу області. Якщо посилання контейнера не налаштовано для області, "
+"адміністратора доступу буде створено у контейнері області.</p>"
#. advanced item help : kdb_maxtktlife
#: src/include/auth-server/helps.rb:567
msgid "<p>Specifies maximum ticket life for principals in this realm.</p>"
-msgstr "<p>Визначає максимальний строк дії квитка адміністраторів доступу у цій області.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Визначає максимальний строк дії квитка адміністраторів доступу у цій "
+"області.</p>"
#. advanced item help : kdb_maxrenewlife
#: src/include/auth-server/helps.rb:571
-msgid "<p>Specifies maximum renewable life of tickets for principals in this realm.</p>"
-msgstr "<p>Визначає максимальний час дії без поновлення квитків адміністраторів доступу у цій області.</p>"
+msgid ""
+"<p>Specifies maximum renewable life of tickets for principals in this realm.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p>Визначає максимальний час дії без поновлення квитків адміністраторів "
+"доступу у цій області.</p>"
#. #################################################################################
#. #################################################################################
@@ -2022,15 +2376,20 @@
msgstr "URL сервера"
#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:50
-msgid "This server is not setup as a MirrorMode Node. Click \"Next\" to launch the standard OpenLDAP configuration wizard."
-msgstr "Цей сервер не є налаштованим вузлом MirrorMode. Натисніть «Далі» для запуску стандартного майстра налаштування OpenLDAP."
+msgid ""
+"This server is not setup as a MirrorMode Node. Click \"Next\" to launch the "
+"standard OpenLDAP configuration wizard."
+msgstr ""
+"Цей сервер не є налаштованим вузлом MirrorMode. Натисніть «Далі» для запуску "
+"стандартного майстра налаштування OpenLDAP."
#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:85
msgid "OpenLDAP MirrorMode Overview"
msgstr "Огляд OpenLDAP MirrorMode"
#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:127
-msgid "Deleting the host on which you started this YaST Module is not possible.\n"
+msgid ""
+"Deleting the host on which you started this YaST Module is not possible.\n"
msgstr "Неможливо видалити вузол, на якому запущений цей модуль YaST.\n"
#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:130
@@ -2342,15 +2701,20 @@
msgstr "Вибрати прапорці &заборон:"
#: src/include/auth-server/widgets.rb:197
-msgid "Disable acceptance of anonymous Bind Requests (does not prohibit anonymous directory access)"
-msgstr "Заборонити прийом анонімних запитів зв'язку (не забороняє анонімний доступ до каталогів)"
+msgid ""
+"Disable acceptance of anonymous Bind Requests (does not prohibit anonymous "
+"directory access)"
+msgstr ""
+"Заборонити прийом анонімних запитів зв'язку (не забороняє анонімний доступ до "
+"каталогів)"
#: src/include/auth-server/widgets.rb:201
msgid "Disable Simple Bind authentication"
msgstr "Вимкнути автентифікацію Simple Bind"
#: src/include/auth-server/widgets.rb:204
-msgid "Disable forcing session to anonymous status upon StartTLS operation receipt"
+msgid ""
+"Disable forcing session to anonymous status upon StartTLS operation receipt"
msgstr "Вимкнути переведення сесії в анонімний стан перед операціями StartTLS"
#: src/include/auth-server/widgets.rb:210
@@ -2443,7 +2807,8 @@
#: src/include/auth-server/widgets.rb:359
msgid "Allow Plaintext Authentication (Simple Bind) for this Database. "
-msgstr "Дозволити аутентифікацію простим текстом (Simple Bind) для цієї бази даних."
+msgstr ""
+"Дозволити аутентифікацію простим текстом (Simple Bind) для цієї бази даних."
#: src/include/auth-server/widgets.rb:362
msgid "(Remote Connection needs to be encrypted)"
@@ -2485,10 +2850,9 @@
msgstr "Змінити пароль адміністратора"
#: src/include/auth-server/widgets.rb:410
-#, fuzzy
#| msgid "Use Kerberos"
msgid "Update Kerberos Stash"
-msgstr "Вживати Kerberos"
+msgstr "Оновити запас Kerberos"
#: src/include/auth-server/widgets.rb:452
msgid "Add Index"
@@ -2871,7 +3235,8 @@
msgstr "Помилка при перевірці можливостей LDAPsync у постачальника."
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1995
-msgid "Please verify that the target server is enabled to be a LDAPsync provider"
+msgid ""
+"Please verify that the target server is enabled to be a LDAPsync provider"
msgstr "Переконайтеся, що на цільовому сервері увімкнено надання LDAPsync"
#: src/modules/LdapDatabase.rb:2094
@@ -3098,8 +3463,12 @@
msgstr "Оновлення об'єктів типових правил паролів"
#: src/modules/AuthServer.pm:1830
-msgid "Waiting for OpenLDAP background indexing tasks to complete (this might take some minutes)"
-msgstr "Чекаємо на закінчення фонового завдання індексування OpenLDAP (може зайняти декілька хвилин)"
+msgid ""
+"Waiting for OpenLDAP background indexing tasks to complete (this might take "
+"some minutes)"
+msgstr ""
+"Чекаємо на закінчення фонового завдання індексування OpenLDAP (може зайняти "
+"декілька хвилин)"
#: src/modules/AuthServer.pm:1831
msgid "Restarting OpenLDAP Server if required"
@@ -3118,8 +3487,11 @@
msgstr "Помилка створення об'єктів правил паролів."
#: src/modules/AuthServer.pm:1953
-msgid "An error occurred while waiting for the OpenLDAP database indexer to finish.\n"
-msgstr "Під час очікування завершення індексації бази даних OpenLDAP сталася помилка.\n"
+msgid ""
+"An error occurred while waiting for the OpenLDAP database indexer to finish.\n"
+msgstr ""
+"Під час очікування завершення індексації бази даних OpenLDAP сталася "
+"помилка.\n"
#: src/modules/AuthServer.pm:1954
msgid "Restart OpenLDAP manually."
@@ -3180,7 +3552,8 @@
#: src/modules/AuthServer.pm:2547
msgid "Switching startup configuration to use config database"
-msgstr "Перемикання конфігурації запуску на використання бази даних конфігурації"
+msgstr ""
+"Перемикання конфігурації запуску на використання бази даних конфігурації"
#: src/modules/AuthServer.pm:2548
msgid "Restarting LDAP Server"
@@ -3220,8 +3593,12 @@
msgstr "Неможливо визначити повне власне ім'я вузла."
#: src/modules/AuthServer.pm:2860
-msgid "A master server for replication cannot work correctly without knowing its own fully qualified hostname."
-msgstr "Основний сервер реплікації не може коректно працювати без знання повного власного імені вузла."
+msgid ""
+"A master server for replication cannot work correctly without knowing its own "
+"fully qualified hostname."
+msgstr ""
+"Основний сервер реплікації не може коректно працювати без знання повного "
+"власного імені вузла."
#: src/modules/AuthServer.pm:3376 src/modules/AuthServer.pm:3389
#: src/modules/AuthServer.pm:3402 src/modules/AuthServer.pm:3415
@@ -3251,7 +3628,9 @@
msgstr "Неправильний DN LDAP: „%s\" неможливо отримати значення RDN"
#: src/modules/AuthServer.pm:4033
-msgid "The value of the \"c\" attribute must contain a valid ISO-3166 country 2-letter code."
+msgid ""
+"The value of the \"c\" attribute must contain a valid ISO-3166 country "
+"2-letter code."
msgstr "Значення „c“ має бути дволітерним кодом країни згідно із ISO-3166."
#. parameter check failed
@@ -3293,7 +3672,8 @@
msgstr "Файл сертифіката CA: \"%s\" не існує."
#: src/modules/AuthServer.pm:4887
-msgid "Error while trying to verify the server certificate of the provider server.\n"
+msgid ""
+"Error while trying to verify the server certificate of the provider server.\n"
msgstr "Помилка при спробі перевірки сертифіката сервера постачальника.\n"
#: src/modules/AuthServer.pm:4888
@@ -3468,3 +3848,4 @@
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:2046
msgid "Cannot write CA certificate file."
msgstr "Неможливо записати файл сертифіката CA."
+
Modified: trunk/yast/uk/po/autoinst.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/autoinst.uk.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
+++ trunk/yast/uk/po/autoinst.uk.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
@@ -13,14 +13,15 @@
"Project-Id-Version: autoinst.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-06 21:43+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. progress step title
@@ -28,7 +29,8 @@
#: src/clients/autoinst_scripts1_finish.rb:47
#: src/clients/autoinst_scripts2_finish.rb:45
msgid "Executing autoinstall scripts in the installation environment..."
-msgstr "Виконання скриптів автоматичного встановлення в середовищі встановлення..."
+msgstr ""
+"Виконання скриптів автоматичного встановлення в середовищі встановлення..."
#. encoding: utf-8
#: src/clients/autoinst_test_clone.rb:15
@@ -127,7 +129,8 @@
#. if we get no argument or map of options we are not in command line
#: src/clients/clone_system.rb:46
-msgid "Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system"
+msgid ""
+"Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system"
msgstr "Клієнт для створення профілю AutoYaST основаного на запущеній системі"
#: src/clients/clone_system.rb:56
@@ -140,10 +143,9 @@
#. TRANSLATORS: Warning that an already existing autoyast configuration file will be overwritten.
#: src/clients/clone_system.rb:94
-#, fuzzy
#| msgid "%1 exists! Really overwrite?"
msgid "File %s exists! Really overwrite?"
-msgstr "%1 існує! Дійсно перезаписати?"
+msgstr "Файл %1 існує! Дійсно переписати?"
#: src/clients/clone_system.rb:98
msgid "Cloning the system..."
@@ -158,7 +160,8 @@
#: src/clients/files_auto.rb:170
msgid ""
"<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\n"
-"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified location.</p>"
+"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified "
+"location.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього вікна, скопіюйте вміст файла і вкажіть остаточний\n"
"шлях на встановленій системі. YaST скопіює цей файл до вказаної адреси.</p>"
@@ -167,13 +170,18 @@
#: src/clients/files_auto.rb:177
msgid ""
"<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\n"
-"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a symbolic\n"
-"representation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for the\n"
+"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a "
+"symbolic\n"
+"representation of changes to make or an octal number representing the bit "
+"pattern for the\n"
"new permissions.</p>"
msgstr ""
-"<p>Для захисту скопійованих файлів, вкажіть власника і права доступу до цих файлів.\n"
-"Вкажіть власника за допомогою синтаксису <i>userid:groupid</i>. Права доступу можуть\n"
-"бути символічними репрезентаціями змін або вісімкове число шаблона бітів для нових\n"
+"<p>Для захисту скопійованих файлів, вкажіть власника і права доступу до цих "
+"файлів.\n"
+"Вкажіть власника за допомогою синтаксису <i>userid:groupid</i>. Права "
+"доступу можуть\n"
+"бути символічними репрезентаціями змін або вісімкове число шаблона бітів для "
+"нових\n"
"прав доступу.</p>"
#: src/clients/files_auto.rb:185
@@ -247,8 +255,10 @@
#: src/clients/files_auto.rb:321
msgid ""
"<p>For many applications and services, you might have prepared\n"
-"a configuration file that should be copied in a complete form to a location in the\n"
-"installed system. For example, this is the case if you are installing a web server\n"
+"a configuration file that should be copied in a complete form to a location "
+"in the\n"
+"installed system. For example, this is the case if you are installing a web "
+"server\n"
"and have an httpd.conf configuration file prepared.</p>"
msgstr ""
"<p>Для багатьох програм та служб, ви, можливо, підготували конфігураційний\n"
@@ -487,7 +497,8 @@
#. $Id: inst_autosetup.ycp 61521 2010-03-29 09:10:07Z ug $
#: src/clients/inst_autosetup.rb:49 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47
msgid "<P>Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</P>"
-msgstr "<P>Будь ласка, зачекайте поки йде підготовка системи до автовстановлення.</P>"
+msgstr ""
+"<P>Будь ласка, зачекайте поки йде підготовка системи до автовстановлення.</P>"
#: src/clients/inst_autosetup.rb:53 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52
msgid "Execute pre-install user scripts"
@@ -542,10 +553,9 @@
msgstr "Налаштування завантажувача..."
#: src/clients/inst_autosetup.rb:69 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:63
-#, fuzzy
#| msgid "Repairing file system..."
msgid "Registering the system..."
-msgstr "Ремонт файлової системи..."
+msgstr "Реєструється система…"
#: src/clients/inst_autosetup.rb:70 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:64
msgid "Configuring Software selections..."
@@ -644,7 +654,8 @@
"<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-out)\n"
"installation messages.</p> \n"
msgstr ""
-"<p>Залежно від вашої досвідченості, повідомлення при встановленні можна пропускати,\n"
+"<p>Залежно від вашої досвідченості, повідомлення при встановленні можна "
+"пропускати,\n"
"записувати в журнал та показувати (з тайм-аутом).</p> \n"
#: src/clients/report_auto.rb:223
@@ -668,12 +679,14 @@
#: src/clients/software_auto.rb:88
msgid ""
"<p>\n"
-"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\n"
+"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> "
+"to add\n"
"more <b>add-on</b> selections and packages.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Виберіть один із наступних варіантів <b>основи</b> і натисніть <i>Детально<i>, щоб додати\n"
+"Виберіть один із наступних варіантів <b>основи</b> і натисніть <i>Детально<i>"
+", щоб додати\n"
"<b>додаткові</b> програми та пакунки.\n"
"</p>\n"
@@ -685,8 +698,11 @@
msgstr "Адреса установчого джерела (на кшталт http://myhost/11.3/DVD1/)"
#: src/clients/software_auto.rb:128
-msgid "The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)"
-msgstr "Установче джерело цієї системи (ви не можете створювати образи, якщо вибрали цей пункт)"
+msgid ""
+"The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)"
+msgstr ""
+"Установче джерело цієї системи (ви не можете створювати образи, якщо вибрали "
+"цей пункт)"
#: src/clients/software_auto.rb:164
msgid "using that installation source failed"
@@ -701,15 +717,20 @@
msgid ""
"<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n"
"\tNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n"
-"\tby the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n"
-"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n"
-"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n"
+"\tby the device name. This identification can be changed so the file system "
+"to mount\n"
+"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems "
+"can be\n"
+"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not "
+"possible.\n"
"\t"
msgstr ""
"<p><b>Монтувати в /etc/fstab за:</b>\n"
"\tЗазвичай, файлову систему для монтування визначають у /etc/fstab за назвою\n"
-"\tпристрою. Цю ідентифікацію можна змінити так, щоб файлова система для монтування\n"
-"\tзнаходилася за пошуком UUID або мітки тому. Не всі файлові системи можна монтувати\n"
+"\tпристрою. Цю ідентифікацію можна змінити так, щоб файлова система для "
+"монтування\n"
+"\tзнаходилася за пошуком UUID або мітки тому. Не всі файлові системи можна "
+"монтувати\n"
"\tза UUID або міткою тому. Якщо параметр вимкнено, ця дія неможлива.\n"
"\t"
@@ -717,13 +738,15 @@
#: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:71
msgid ""
"<p><b>Volume Label:</b>\n"
-"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n"
+"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually "
+"makes sense only \n"
"\t when you activate the option for mounting by volume label.\n"
"\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n"
"\t "
msgstr ""
"<p><b>Мітка тому:</b>\n"
-"\t Назва, вказана у цьому полі, використовується в як мітка тому. Зазвичай, це має сенс\n"
+"\t Назва, вказана у цьому полі, використовується в як мітка тому. Зазвичай, "
+"це має сенс\n"
"\t лише у випадку, якщо ви активували параметр монтування за міткою тому.\n"
"\t Мітка тому не повинна містити символу / або пробілів.\n"
"\t "
@@ -893,8 +916,11 @@
#. user selected this partition to be part of volgroup
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:589
-msgid "Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected."
-msgstr "Розмір «авто» чинний тільки тоді, коли вибрано точку монтування «/boot» або «swap»."
+msgid ""
+"Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected."
+msgstr ""
+"Розмір «авто» чинний тільки тоді, коли вибрано точку монтування «/boot» або "
+"«swap»."
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:597
msgid "Size \"auto\" is invalid for physical volumes."
@@ -963,7 +989,8 @@
"і спробуйте знов. Через цю помилку, ви тепер можете ввести\n"
"адресу URL тільки до профілю, а не до каталогу. Якщо ви використовуєте\n"
"правила або файли контролю на базовані на назвах вузлів, то перезапустіть\n"
-"процес встановлення і переконайтесь, що можливий доступ до файлів контролю.</p>\n"
+"процес встановлення і переконайтесь, що можливий доступ до файлів контролю.<"
+"/p>\n"
#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:30
msgid "System Profile Location"
@@ -1072,7 +1099,8 @@
#: src/include/autoinstall/classes.rb:200
msgid "<p>Use this interface to define classes of control files. </p>\n"
-msgstr "<p>Використовуйте цей інтерфейс для визначення класів файлів контролю. </p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Використовуйте цей інтерфейс для визначення класів файлів контролю. </p>\n"
#: src/include/autoinstall/classes.rb:206
msgid ""
@@ -1365,7 +1393,9 @@
#. @param list menu items
#. @return [Symbol]
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:565
-msgid "Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current system?"
+msgid ""
+"Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current "
+"system?"
msgstr "Дійсно застосувати параметри модуля «%1» до вашої системи?"
#. opening/parsing the xml file failed
@@ -1380,7 +1410,9 @@
#. FIXME: sucks sucks sucks sucks sucks
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:740
-msgid "Do you really want to apply the settings of the profile to your current system?"
+msgid ""
+"Do you really want to apply the settings of the profile to your current "
+"system?"
msgstr "Дійсно застосувати параметри профілю до вашої системи?"
#. EXIT
@@ -1417,7 +1449,8 @@
"the <b>Repository</b> field.</P>"
msgstr ""
"<P>\n"
-"Введіть каталог, де мають зберігатись всі <em>файли контролю</em> в поле <b>Сховище</b>.</P>"
+"Введіть каталог, де мають зберігатись всі <em>файли контролю</em> в поле <b>"
+"Сховище</b>.</P>"
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:71
msgid ""
@@ -1519,7 +1552,8 @@
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:348
msgid ""
"Kickstart file was imported.\n"
-"Check the imported syntax and make sure the package selection and partitioning\n"
+"Check the imported syntax and make sure the package selection and "
+"partitioning\n"
"were imported correctly."
msgstr ""
"Файл Kickstart було імпортовано.\n"
@@ -1653,25 +1687,29 @@
"The installation confirmation option is selected by default\n"
"to avoid unwanted installation. It stops the system\n"
"during installation and shows a summary of requested operations in the\n"
-"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without interruption.\n"
+"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without "
+"interruption.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Параметр підтвердження встановлення увімкнено типово\n"
"для запобігання небажаного встановлення. Він зупиняє систему\n"
"під час встановлення і показує підсумок необхідних дій у\n"
-"звичайному вікні пропозицій. Вимкніть цей параметр, щоб автоматичне встановлення не переривалось.\n"
+"звичайному вікні пропозицій. Вимкніть цей параметр, щоб автоматичне "
+"встановлення не переривалось.\n"
"</P>\n"
#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:155
msgid ""
"<P>\n"
-"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in manual mode\n"
+"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in "
+"manual mode\n"
"after the first reboot (after package installation).\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"Якщо ви вимкнете другий етап AutoYaST, то встановлення продовжується в ручному режимі\n"
+"Якщо ви вимкнете другий етап AutoYaST, то встановлення продовжується в "
+"ручному режимі\n"
"після першого перезавантаження системи (після встановлення пакунків).\n"
"</P>\n"
@@ -1816,11 +1854,13 @@
#: src/include/autoinstall/helps.rb:17
msgid ""
-"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD and\n"
+"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD "
+"and\n"
"it checks for missing data. Some missing data might be intentional and any\n"
"reported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Цей засіб використовує <em>xmllint</em> для перевірки профілю супроти DTD і\n"
+"<p>Цей засіб використовує <em>xmllint</em> для перевірки профілю супроти DTD "
+"і\n"
"перевіряє дані, яких не вистачає. Деякі відсутні дані і помилки про це\n"
"можна ігнорувати. Наприклад, при створенні класів.</p>\n"
@@ -1850,11 +1890,13 @@
msgid ""
"<p>This tool creates a reference profile by reading\n"
"information from this system. Select the resources to read from this system\n"
-"in addition to the default resources, like partitioning and package selections.</p>\n"
+"in addition to the default resources, like partitioning and package "
+"selections.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Цей засіб створює еталонний профіль із прочитаної\n"
"з системи інформації. Виберіть ресурси для зчитування з цієї\n"
-"системи на додачу до типових ресурсів, такі як розбивка на розділи та вибір пакунків.</p>\n"
+"системи на додачу до типових ресурсів, такі як розбивка на розділи та вибір "
+"пакунків.</p>\n"
#: src/include/autoinstall/helps.rb:36
msgid "<p> Partition your hard disks... </p>"
@@ -1862,10 +1904,12 @@
#: src/include/autoinstall/helps.rb:37
msgid ""
-"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target system.\n"
+"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target "
+"system.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Таблиця праворуч показує розділи, які будуть створені у встановленій системі.\n"
+"<p>Таблиця праворуч показує розділи, які будуть створені у встановленій "
+"системі.\n"
"</p>\n"
#: src/include/autoinstall/helps.rb:40
@@ -1903,7 +1947,8 @@
#: src/include/autoinstall/helps.rb:53
msgid ""
"If no partitions are defined and the specified drive is also\n"
-"the drive where the root partition should reside, the following partitions are\n"
+"the drive where the root partition should reside, the following partitions "
+"are\n"
"created automatically:"
msgstr ""
"Якщо не визначено розділів і на вказаному приводі\n"
@@ -1923,8 +1968,17 @@
msgstr "<p><b>Додаткові параметри</b></p>"
#: src/include/autoinstall/helps.rb:62
-msgid "By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST to create a certain partition as a primary partition or as extended partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition using sectors rather than size in MBytes."
-msgstr "Типово, AutoYaST створить розширений розділ і додасть всі нові розділи як логічні пристрої. Однак, можна вказати, щоб AutoYaST створював певний розділ як головний розділ або розширений розділ. Також, можна вказати розмір розділу за допомогою кількості секторів замість мегабайтів."
+msgid ""
+"By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new "
+"partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST "
+"to create a certain partition as a primary partition or as extended "
+"partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition "
+"using sectors rather than size in MBytes."
+msgstr ""
+"Типово, AutoYaST створить розширений розділ і додасть всі нові розділи як "
+"логічні пристрої. Однак, можна вказати, щоб AutoYaST створював певний розділ "
+"як головний розділ або розширений розділ. Також, можна вказати розмір розділу "
+"за допомогою кількості секторів замість мегабайтів."
#: src/include/autoinstall/helps.rb:65
msgid ""
@@ -1938,12 +1992,14 @@
msgid ""
"<p>\n"
"For LVM and RAID setup, consult the documentation and add the configuration\n"
-"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID partitions as\n"
+"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID "
+"partitions as\n"
"a preparation.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Для встановлення LVM та RAID, перегляньте документацію і додайте конфігурацію\n"
+"Для встановлення LVM та RAID, перегляньте документацію і додайте "
+"конфігурацію\n"
"до існуючого файла контролю. Ви можете створювати неформатовані\n"
"розділи LVM та RAID у якості підготовки.\n"
"</p>\n"
@@ -1951,12 +2007,14 @@
#. autoyast tried to read a file but had no success.
#: src/include/autoinstall/io.rb:122
msgid "Cannot find URL '%1' via protocol HTTP(S). Server returned code %2."
-msgstr "Не вдається знайти URL \"%1\" через протокол HTTP(S). Сервер повернув код %2."
+msgstr ""
+"Не вдається знайти URL \"%1\" через протокол HTTP(S). Сервер повернув код %2."
#. autoyast tried to read a file but had no success.
#: src/include/autoinstall/io.rb:142
msgid "Cannot find URL '%1' via protocol FTP. Server returned code %2."
-msgstr "Не вдається знайти URL \"%1\" через протокол FTP. Сервер повернув код %2."
+msgstr ""
+"Не вдається знайти URL \"%1\" через протокол FTP. Сервер повернув код %2."
#. FIXME: I have doubts this will ever work. Too early.
#: src/include/autoinstall/io.rb:158
@@ -2061,7 +2119,8 @@
"<P>For your postinstallation script to run inside the chroot\n"
"environment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those scripts are\n"
"run before the system reboots for the first time. By default, the chroot \n"
-"scripts are run in the installation system. To access files in the installed \n"
+"scripts are run in the installation system. To access files in the installed "
+"\n"
"system, always use the mount point \"/mnt\" in your scripts.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
@@ -2071,7 +2130,8 @@
"виберіть параметри <i>скрипти chroot</i>. Ці скрипти виконуються\n"
"перед першим перезавантаженням системи. Типово, скрипти chroot \n"
"виконуються у системі встановлення. Для доступу до файлів у встановленій\n"
-"системі, завжди використовуйте для ваших скриптів точку підключення \"/mnt\".\n"
+"системі, завжди використовуйте для ваших скриптів точку підключення "
+"\"/mnt\".\n"
"</P>\n"
#. help 4/6
@@ -2079,13 +2139,15 @@
msgid ""
"\n"
"<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\n"
-"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted\".\n"
+"the boot loader has been configured using the special boolean tag "
+"\"chrooted\".\n"
"This runs the scripts in the installed system. \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Скрипти chroot можна виконувати на пізнішій стадії після\n"
-"того як завантажувач було налаштовано із спеціальною булевою міткою \"chrooted\".\n"
+"того як завантажувач було налаштовано із спеціальною булевою міткою "
+"\"chrooted\".\n"
"Цим виконуються скрипти у встановленій системі. \n"
"</p>\n"
@@ -2105,7 +2167,8 @@
"<H3>Скрипти Init</H3>\n"
"<P>Ці скрипти виконуються під час початкового процесу завантаження після\n"
"того, як YaST закінчив налаштування системи. Остаточні скрипти виконуються \n"
-"за допомогою спеціального скрипту <b>rc</b>, який виконується тільки один раз. \n"
+"за допомогою спеціального скрипту <b>rc</b>, який виконується тільки один "
+"раз. \n"
"Остаточні скрипти виконуються наприкінці процесу завантаження після\n"
"того, як мережа вже запущена.\n"
"</P>\n"
@@ -2115,13 +2178,15 @@
msgid ""
"\n"
"<H3>Interpreter:</H3>\n"
-"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> or \n"
+"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> "
+"or \n"
"<i>Python</i> for preinstallation scripts.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"\n"
"<H3>Інтерпретатор:</H3>\n"
-"<P>Тільки скрипти оболонки можна використовувати перед встановленням. Не використовуйте\n"
+"<P>Тільки скрипти оболонки можна використовувати перед встановленням. Не "
+"використовуйте\n"
"<i>Perl</i> або <i>Python</i> для скриптів перед встановленням.\n"
"</P>\n"
@@ -2131,9 +2196,12 @@
"<H3>Network Access:</H3>\n"
"<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\n"
"requires initialization in the scripts to make the network accessible. An\n"
-"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, which\n"
-"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an installation\n"
-"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n"
+"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, "
+"which\n"
+"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an "
+"installation\n"
+"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, "
+"too.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -2141,22 +2209,28 @@
"<P>При виконанні скриптів після встановлення, мережа вимкнена\n"
"і для увімкнення доступу необхідне започаткування в скриптах.\n"
"Альтернативою для скриптів з мережею після встановлення є скрипти init,\n"
-"які гарантують, що під час виконання скриптів, систему вже повністю налаштовано.\n"
-"Якщо ви встановлювали систему через мережу, то також можете вживати параметр \"Мережа\" для скрипту після встановлення.\n"
+"які гарантують, що під час виконання скриптів, систему вже повністю "
+"налаштовано.\n"
+"Якщо ви встановлювали систему через мережу, то також можете вживати параметр "
+"\"Мережа\" для скрипту після встановлення.\n"
"</P>\n"
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:146
msgid ""
"\n"
"<H3>Feedback and Debug:</H3>\n"
-"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\n"
-"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that might help\n"
+"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box "
+"as feedback.\n"
+"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that "
+"might help\n"
"you to debug your script.</P>\n"
msgstr ""
"\n"
"<H3>Зворотний зв'язок і зневадження:</H3>\n"
-"<P>Всі скрипти, крім скриптів започаткування можуть показувати STDOUT+STDERR як зворотній зв'язок у вигулькному вікні.\n"
-"Якщо увімкнути зневадження, то у вікні зворотнього зв'язку буде показано більше інформації,\n"
+"<P>Всі скрипти, крім скриптів започаткування можуть показувати STDOUT+STDERR "
+"як зворотній зв'язок у вигулькному вікні.\n"
+"Якщо увімкнути зневадження, то у вікні зворотнього зв'язку буде показано "
+"більше інформації,\n"
"яка може знадобитись для зневадження вашого скрипту.</P>\n"
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:155
@@ -2244,7 +2318,8 @@
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:474
msgid ""
"<p>\n"
-"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation for\n"
+"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation "
+"for\n"
"your needs and take control in different stages of the installation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -2276,8 +2351,12 @@
#. @return [Boolean] true on success
#. autoyast has read the autoyast configuration file but something went wrong
#: src/modules/AutoInstallRules.rb:914 src/modules/Profile.rb:725
-msgid "The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The error message is:\n"
-msgstr "Під час аналізу XML трапилась помилка, коли проводився розбір профілю autoyast. Повідомлення помилки:\n"
+msgid ""
+"The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The "
+"error message is:\n"
+msgstr ""
+"Під час аналізу XML трапилась помилка, коли проводився розбір профілю "
+"autoyast. Повідомлення помилки:\n"
#. backdoor for merging problems.
#: src/modules/AutoInstallRules.rb:1059
@@ -2356,14 +2435,18 @@
#: src/modules/AutoinstConfig.rb:452
msgid ""
-"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those available\n"
-"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the data\n"
+"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to "
+"those available\n"
+"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the "
+"data\n"
"entered is collected and exported to the control file that can be used to\n"
"install another system using AutoYaST.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Більшість модулів задіяних для створення налаштування не відрізняються від\n"
-"наявних через Центр керування YaST. Замість налаштування цієї системи, введені\n"
+"<p>Більшість модулів задіяних для створення налаштування не відрізняються "
+"від\n"
+"наявних через Центр керування YaST. Замість налаштування цієї системи, "
+"введені\n"
"дані збираються і експортуються у файл контролю, який можна використовувати\n"
"для встановлення іншої системи за допомогою AutoYaST.\n"
"</p>\n"
@@ -2371,7 +2454,8 @@
#: src/modules/AutoinstConfig.rb:459
msgid ""
"<p>In addition to the existing and familiar modules,\n"
-"new interfaces were created for special and complex configurations, including\n"
+"new interfaces were created for special and complex configurations, "
+"including\n"
"partitioning, general options, and software.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Додатково до існуючих і відомих модулів, було створено нові\n"
@@ -2482,7 +2566,8 @@
#. the next instructions taints result
#: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:282
msgid "Volume group '%1' must have at least one physical volume. Provide one."
-msgstr "Група томів «%1» мусить мати хоча б один фізичний том. Надайте якийсь один."
+msgstr ""
+"Група томів «%1» мусить мати хоча б один фізичний том. Надайте якийсь один."
#. PUBLIC INTERFACE
#. INTER FACE TO CONF TREE
@@ -2564,16 +2649,24 @@
#. Install
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:363
-msgid "Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image.log"
-msgstr "Не вдалось створити образу протягом установлення шаблону. Будь ласка, перевірте /tmp/ay_image.log"
+msgid ""
+"Image creation failed while pattern installation. Please check "
+"/tmp/ay_image.log"
+msgstr ""
+"Не вдалось створити образу протягом установлення шаблону. Будь ласка, "
+"перевірте /tmp/ay_image.log"
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:371
msgid "Creating Image - installing packages"
msgstr "Створення образу — встановлення пакунків"
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:381
-msgid "Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image.log"
-msgstr "Не вдалось створити образу протягом установлення пакунка. Будь ласка, перевірте /tmp/ay_image.log"
+msgid ""
+"Image creation failed while package installation. Please check "
+"/tmp/ay_image.log"
+msgstr ""
+"Не вдалось створити образу протягом установлення пакунка. Будь ласка, "
+"перевірте /tmp/ay_image.log"
#. Popup::Message( _("in the next file dialog you have to choose the target directory to save the image") );
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:392
@@ -2585,7 +2678,8 @@
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:421
msgid ""
"You can do changes to the image now in %1/\n"
-"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed anymore."
+"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed "
+"anymore."
msgstr ""
"Можете тепер робити зміни образу в %1/\n"
"Якщо ви натиснете «Гаразд», образ буде стиснуто й буде неможливо редагувати. "
@@ -2633,10 +2727,12 @@
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:616
msgid ""
-"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML file.\n"
+"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different "
+"AutoYaST XML file.\n"
"If you press the ok-button, the iso will be created."
msgstr ""
-"Можна тепер робити зміни в ISO у %1, на кшталт додавати цілком інакший файл AutoYaST XML.\n"
+"Можна тепер робити зміни в ISO у %1, на кшталт додавати цілком інакший файл "
+"AutoYaST XML.\n"
"Якщо натиснути на кнопку «Гаразд», буде створено образ."
#. create the actual ISO file
@@ -2678,13 +2774,21 @@
#. Solve dependencies
#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:907
-msgid "The package resolver run failed. Please check your software section in the autoyast profile."
-msgstr "Запуск програми вирішення залежностей зазнав невдачі. Будь ласка, перевірте розділ програмного забезпечення у вашому профілі autoyast."
+msgid ""
+"The package resolver run failed. Please check your software section in the "
+"autoyast profile."
+msgstr ""
+"Запуск програми вирішення залежностей зазнав невдачі. Будь ласка, перевірте "
+"розділ програмного забезпечення у вашому профілі autoyast."
#. 1 cyl buffer per partition
#: src/modules/AutoinstStorage.rb:494
-msgid "The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard disk. %1MB missing"
-msgstr "План розподілу налаштований у вашому профілі XML не поміщається на жорсткий диск. Не вистачає %1МБ."
+msgid ""
+"The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard "
+"disk. %1MB missing"
+msgstr ""
+"План розподілу налаштований у вашому профілі XML не поміщається на жорсткий "
+"диск. Не вистачає %1МБ."
#: src/modules/AutoinstStorage.rb:922
msgid "No specific device configured"
Modified: trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
+++ trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
@@ -13,14 +13,15 @@
"Project-Id-Version: bootloader.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-07 08:16+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. command line help text for Bootloader module
@@ -35,10 +36,9 @@
#. command line help text for delete action
#: src/clients/bootloader.rb:58
-#, fuzzy
#| msgid "Set a global option"
msgid "Delete a global option"
-msgstr "Вказати глобальний параметр"
+msgstr "Вилучити глобальний параметр"
#. command line help text for set action
#: src/clients/bootloader.rb:65
@@ -72,10 +72,9 @@
#. command line, %1 is the value of bootloader option
#: src/clients/bootloader.rb:182
-#, fuzzy
#| msgid "Value: %1"
msgid "Value: %s"
-msgstr "Значення: %1"
+msgstr "Значення: %s"
#. command line error report
#: src/clients/bootloader.rb:185
@@ -111,13 +110,20 @@
#. warning text in the summary richtext
#: src/clients/bootloader_proposal.rb:115
-msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable."
-msgstr "Не вибрано завантажувач для встановлення. Вашу систему буде неможливо завантажити."
+msgid ""
+"No boot loader is selected for installation. Your system might not be "
+"bootable."
+msgstr ""
+"Не вибрано завантажувач для встановлення. Вашу систему буде неможливо "
+"завантажити."
#. error in the proposal
#: src/clients/bootloader_proposal.rb:125
-msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly"
-msgstr "Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити завантажувач"
+msgid ""
+"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly"
+msgstr ""
+"Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити "
+"завантажувач"
#. proposal part - bootloader label
#: src/clients/bootloader_proposal.rb:224
@@ -150,13 +156,16 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24
msgid ""
"<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n"
-"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n"
-"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n"
+"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR "
+"code will then\n"
+"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active "
+"even\n"
"if the boot loader is installed in the MBR.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Активувати розділ диска завантажувача</b><br>\n"
"Щоб активувати розділ диска, на якому міститься завантажувач,\n"
-"увімкніть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b>. Загальний код MBR завантажить\n"
+"увімкніть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b>. Загальний код MBR "
+"завантажить\n"
"активний розділ диска. Старші BIOS-и вимагали, щоб один розділ\n"
"був активним, навіть, якщо завантажувач встановлено в MBR.</p>"
@@ -178,10 +187,12 @@
#: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23
msgid ""
"<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n"
-"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n"
+"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is "
+"loaded.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Тайм-аут в секундах</b><br>\n"
-"Вказує скільки часу завантажувач чекатиме перед завантаженням типового ядра.</p>\n"
+"Вказує скільки часу завантажувач чекатиме перед завантаженням типового ядра.<"
+"/p>\n"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33
msgid ""
@@ -201,15 +212,18 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41
msgid ""
-"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n"
+"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of "
+"your disk with generic code (OS independent code which\n"
"boots the active partition).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Записати в MBR загальний код</b>\n"
-"Замінити головний запис завантаження вашого диска загальним кодом (який завантажує активний розділ).</p>"
+"Замінити головний запис завантаження вашого диска загальним кодом (який "
+"завантажує активний розділ).</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44
msgid ""
-"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n"
+"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the "
+"other is\n"
"<b>Boot from Root Partition</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Завантажити з завантажувального розділу</b> - це один з рекомендованих\n"
@@ -217,20 +231,26 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47
msgid ""
-"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n"
+"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another "
+"operating system\n"
"installed on your computer</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Завантажити з Головного запису завантаження</b> не рекомендовано вживати,\n"
+"<p><b>Завантажити з Головного запису завантаження</b> не рекомендовано "
+"вживати,\n"
"якщо ви маєте на вашому комп'ютері ще іншу операційну систему</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50
msgid ""
-"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n"
-"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
-"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n"
+"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there "
+"is a suitable\n"
+"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot "
+"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
+"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is "
+"needed or configure your other boot manager\n"
"to start this section.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Завантажити з кореневого розділу</b> - це рекомендований спосіб, якщо є належний розділ диска. \n"
+"<p><b>Завантажити з кореневого розділу</b> - це рекомендований спосіб, якщо є "
+"належний розділ диска. \n"
"Або встановіть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b> і\n"
"<b>Записати в MBR загальний код</b> в <b>Параметрах завантажувача</b>,\n"
"щоб оновити головний запис завантаження, якщо потрібно, або налаштуйте \n"
@@ -238,15 +258,20 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56
msgid ""
-"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n"
+"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root "
+"partition is on \n"
"logical partition and the /boot partition is missing</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Завантажити з додаткового розділу</b> повинно бути вибрано, якщо кореневий\n"
+"<p><b>Завантажити з додаткового розділу</b> повинно бути вибрано, якщо "
+"кореневий\n"
"розділ знаходиться на логічному розділі і відсутній розділ /boot.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59
-msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>"
-msgstr "<p><b>Нетиповий завантажувальний розділ</b> дає змогу вибрати розділ, з якого можна завантажувати.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Нетиповий завантажувальний розділ</b> дає змогу вибрати розділ, з якого "
+"можна завантажувати.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62
msgid ""
@@ -257,51 +282,65 @@
"увімкніть, щоб записати GRUB в MBR на обидвох дисках.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n"
#| "for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub</code>) for details.</p>"
msgid ""
"<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n"
-"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>"
+"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2<"
+"/code>) for details.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Вживати послідовну консоль</b> дає змогу вказувати параметри\n"
-"для послідовної консолі. Див. документацію grub (<code>info grub</code>) для подробиць.</p>"
+"для послідовної консолі. Див. документацію grub (<code>info grub2</code>) для "
+"подробиць.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68
msgid ""
"<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n"
-"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a serial console),\n"
-"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n"
-"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n"
+"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a "
+"serial console),\n"
+"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console<"
+"/code> to the\n"
+"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which "
+"you\n"
"press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Визначення термінала</b></p><br>\n"
-"Визначає тип термінала, який ви бажаєте використовувати. Щоб отримати послідовний термінал (наприклад, послідовну консоль),\n"
-"вам потрібно задати <code>serial</code>. Ви також можете передати команді <code>console</code>\n"
-"у вигляді <code>serial console</code>. У цьому випадку, термінал, у якому ви натиснете\n"
+"Визначає тип термінала, який ви бажаєте використовувати. Щоб отримати "
+"послідовний термінал (наприклад, послідовну консоль),\n"
+"вам потрібно задати <code>serial</code>. Ви також можете передати команді <"
+"code>console</code>\n"
+"у вигляді <code>serial console</code>. У цьому випадку, термінал, у якому ви "
+"натиснете\n"
"будь-яку клавішу, буде обрано у якості термінала GRUB.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75
msgid ""
-"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n"
+"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section "
+"numbers\n"
"that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Розділи повернення у разі невдачі типових параметрів</b> містять список номерів розділів,\n"
-"які буде використано для завантаження у випадку, якщо типовий розділ для цього непридатний.</p>"
+"<p><b>Розділи повернення у разі невдачі типових параметрів</b> містять список "
+"номерів розділів,\n"
+"які буде використано для завантаження у випадку, якщо типовий розділ для "
+"цього непридатний.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78
msgid "<p>Selecting <b>Hide Menu on Boot</b> will hide the boot menu.</p>"
-msgstr "<p>Якщо увімкнути параметр <b>При завантаженні ховати меню</b>, то меню завантаження не буде показано.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Якщо увімкнути параметр <b>При завантаженні ховати меню</b>, то меню "
+"завантаження не буде показано.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81
msgid ""
"<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n"
-"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will only accept the password if you repeat\n"
+"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will "
+"only accept the password if you repeat\n"
"it in <b>Retype Password</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Захистити завантажувач паролем</b><br>\n"
-"Визначте пароль, який потрібний для доступу до меню завантаження. YaST прийме пароль, лише якщо ви повторите його\n"
+"Визначте пароль, який потрібний для доступу до меню завантаження. YaST прийме "
+"пароль, лише якщо ви повторите його\n"
"у полі <b>Повторіть пароль</b>.</p>"
#. help text 1/5
@@ -486,28 +525,54 @@
#.
#. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23
-msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>"
-msgstr "<p><b>Необов'язкові параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам вказати додаткові параметри для ядра.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional "
+"parameters to pass to the kernel.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Необов'язкові параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам "
+"вказати додаткові параметри для ядра.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26
-msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>"
-msgstr "<p><b>Режим Vga</b> визначає режим VGA для <i>консолі</i>, який ядро встановлює під час завантаження.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console<"
+"/i> to when booting.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Режим Vga</b> визначає режим VGA для <i>консолі</i>, який ядро "
+"встановлює під час завантаження.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29
-msgid "<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe parameters to pass to the kernel.</p>"
-msgstr "<p><b>Безвідмовні параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам вказати додаткові параметри для передачі у ядро.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe "
+"parameters to pass to the kernel.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Безвідмовні параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам "
+"вказати додаткові параметри для передачі у ядро.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32
-msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>"
-msgstr "<p><b>Визначайте інші ОС</b> за допомогою os-prober для забезпечення мультизавантаження з іншими дистрибутивами.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other "
+"foreign distribution </p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Визначайте інші ОС</b> за допомогою os-prober для забезпечення "
+"мультизавантаження з іншими дистрибутивами.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:35
-msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>"
-msgstr "<p><b>Захисний прапор MBR</b> - це налаштування лише для експертів, необхідне тільки для екзотичного устаткування. Детальніше див. «Захист MBR у дисках GPT». Не чіпайте, якщо не впевнені.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on "
+"exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if "
+"you are not sure.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Захисний прапор MBR</b> - це налаштування лише для експертів, необхідне "
+"тільки для екзотичного устаткування. Детальніше див. «Захист MBR у дисках "
+"GPT». Не чіпайте, якщо не впевнені.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38
-msgid "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create boot entry name. </p>"
-msgstr "<p><b>Розповсюджувач</b> вказує ім'я постачальника ядра, що використовується для створення пункту завантажувального меню.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create "
+"boot entry name. </p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Розповсюджувач</b> вказує ім'я постачальника ядра, що використовується "
+"для створення пункту завантажувального меню.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:44
msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter"
@@ -605,7 +670,8 @@
#. FIXME this should be better handled by exception and show it properly, but it require too big change now
#: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:132
msgid "Unsupported bootloader '%s'. Adapt your AutoYaST profile accordingly."
-msgstr "Непідтримуваний завантажувач '%s'. Змініть профіль AutoYaST відповідно."
+msgstr ""
+"Непідтримуваний завантажувач '%s'. Змініть профіль AutoYaST відповідно."
#. file open popup caption
#: src/include/bootloader/routines/common_options.rb:102
@@ -618,7 +684,8 @@
#. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed
#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:85 src/modules/Bootloader.rb:256
msgid "The boot partition is of type NFS. Bootloader cannot be installed."
-msgstr "Розділ завантаження належить до типу NFS. Завантажувач неможливо встановити."
+msgstr ""
+"Розділ завантаження належить до типу NFS. Завантажувач неможливо встановити."
#. dialog caption
#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:115
@@ -732,13 +799,15 @@
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52
msgid ""
"<P>From <B>Other</B>,\n"
-"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n"
+"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current "
+"\n"
"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n"
"the configuration saved on your disk. %1</P>"
msgstr ""
"<P>За допомогою кнопки <B>Інше</B>\n"
"можна вручну відредагувати конфігураційні файли завантажувача,\n"
-"очистити поточну конфігурацію й запропонувати нову, почати з нуля або перечитати \n"
+"очистити поточну конфігурацію й запропонувати нову, почати з нуля або "
+"перечитати \n"
"конфігурацію збережену на диску. %1</P>"
#. help text 1/1
@@ -823,16 +892,19 @@
"- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n"
"partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n"
"partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n"
-"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n"
+"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details<"
+"/b>\n"
"to update the master boot record\n"
"if it is needed or configure your other boot manager\n"
"to start &product;.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"- В <b>сектор завантаження</b> розділу диска <tt>/boot</tt> або <tt>/</tt> (root).\n"
+"- В <b>сектор завантаження</b> розділу диска <tt>/boot</tt> або <tt>/</tt> "
+"(root).\n"
"Це рекомендований спосіб, якщо є належний розділ диска. Або встановіть\n"
"<b>Активувати розділ диска завантажувача</b> і\n"
-"<b>Замінити MBR загальним кодом</b> в <b>Подробицях встановлення завантажувача</b>,\n"
+"<b>Замінити MBR загальним кодом</b> в <b>Подробицях встановлення "
+"завантажувача</b>,\n"
"щоб оновити головний запис завантаження,\n"
"якщо потрібно, або налаштуйте інший завантажувач,\n"
"щоб запускати &product;.</p>"
@@ -925,7 +997,8 @@
"name must be unique.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Назва розділу</b><br>\n"
-"Скористайтесь <b>Назвою розділу</b>, щоб вказати назву розділу для завантажувача.\n"
+"Скористайтесь <b>Назвою розділу</b>, щоб вказати назву розділу для "
+"завантажувача.\n"
"Ця назва мусить бути унікальною.</p>"
#. help text 1/5
@@ -954,7 +1027,8 @@
"<p>Select <b>Image Section</b> to add a new Linux kernel or other image\n"
"to load and start.</p>"
msgstr ""
-"<p>Виберіть <b>Розділ штампів</b>, щоб додати нове ядро Linux або інший штамп\n"
+"<p>Виберіть <b>Розділ штампів</b>, щоб додати нове ядро Linux або інший "
+"штамп\n"
"для завантаження та запуску.</p>"
#. help text 4/5
@@ -980,11 +1054,13 @@
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:257
msgid ""
"<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n"
-"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n"
+"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the "
+"disk. This is used for\n"
"booting other operating systems.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть <b>Розділ меню</b>, щоб додати розділ, який\n"
-"завантажує конфігураційний файл (список розділів завантаження системи) з розділу диска. \n"
+"завантажує конфігураційний файл (список розділів завантаження системи) з "
+"розділу диска. \n"
"Це використовується для завантаження інших операційних систем.</p>"
#. part of summary, %1 is a list of hard disks device names
@@ -1110,40 +1186,69 @@
#. error report
#: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36
-msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly."
-msgstr "Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити завантажувач."
+msgid ""
+"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly."
+msgstr ""
+"Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити "
+"завантажувач."
#. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal
#.
#: src/modules/BootGRUB2.rb:193
-msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)"
-msgstr "Встановити код завантаження у MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не встановлювати</a>)"
+msgid ""
+"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)"
+msgstr ""
+"Встановити код завантаження у MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не "
+"встановлювати</a>)"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:197
-msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)"
-msgstr "Не встановлювати код завантаження у MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">встановити</a>)"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)"
+msgstr ""
+"Не встановлювати код завантаження у MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">"
+"встановити</a>)"
#. check for separated boot partition, use root otherwise
#: src/modules/BootGRUB2.rb:210
-msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)"
-msgstr "Встановити код завантаження у розділ /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не встановлювати</a>)"
+msgid ""
+"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not "
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Встановити код завантаження у розділ /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не "
+"встановлювати</a>)"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:214
-msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)"
-msgstr "Не встановлювати код завантаження у розділу /boot (<a href=\"enable_boot_boot\">встановити</a>)"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">"
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Не встановлювати код завантаження у розділу /boot (<a "
+"href=\"enable_boot_boot\">встановити</a>)"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:220
-msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)"
-msgstr "Встановити код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">не встановлювати</a>)"
+msgid ""
+"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not "
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Встановити код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">не "
+"встановлювати</a>)"
#: src/modules/BootGRUB2.rb:224
-msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)"
-msgstr "Не встановлювати код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">встановити</a>)"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">"
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Не встановлювати код завантаження у розділу «/» (<a "
+"href=\"disable_boot_root\">встановити</a>)"
#. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure
#: src/modules/BootGRUB2.rb:234
-msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location."
-msgstr "УВАГА: Не вибрано розташування для stage1 завантажувача. Якщо ви повністю впевнені в тому, що робите, то виберіть розташування вище."
+msgid ""
+"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you "
+"are doing please select above location."
+msgstr ""
+"УВАГА: Не вибрано розташування для stage1 завантажувача. Якщо ви повністю "
+"впевнені в тому, що робите, то виберіть розташування вище."
#. TRANSLATORS: title for list of location proposals
#: src/modules/BootGRUB2.rb:242
@@ -1185,22 +1290,36 @@
#. grub2 is sooo cool...
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:101
msgid "Unsupported combination of hardware platform %1 and bootloader %2"
-msgstr "Це поєднання платформи обладнання %1 і завантажувача %2 не підтримується"
+msgstr ""
+"Це поєднання платформи обладнання %1 і завантажувача %2 не підтримується"
#. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation.
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:140
-msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR."
-msgstr "Завантаження з MBR не працює з файловою системою btrfs і таблицею розділів GPT без розділу bios_grub. Щоб виправити проблему, створіть розділ bios_grub або використовуйте для завантажувального розділу будь-яку файлову систему ext чи не встановлюйте stage1 в MBR."
+msgid ""
+"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label "
+"without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or "
+"use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR."
+msgstr ""
+"Завантаження з MBR не працює з файловою системою btrfs і таблицею розділів "
+"GPT без розділу bios_grub. Щоб виправити проблему, створіть розділ bios_grub "
+"або використовуйте для завантажувального розділу будь-яку файлову систему ext "
+"чи не встановлюйте stage1 в MBR."
#. check if boot device is on raid0
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:168
msgid "The boot device is on raid type: %1. System will not boot."
-msgstr "Завантажувальний пристрій знаходиться на типі raid: %1. Систему не вдасться завантажити."
+msgstr ""
+"Завантажувальний пристрій знаходиться на типі raid: %1. Систему не вдасться "
+"завантажити."
#. bnc#501043 added check for valid configuration
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:188
-msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record"
-msgstr "Пристрій завантаження знаходиться на програмному RAID1. Виберіть іншу адресу завантажувача, наприклад, головного запису завантаження (MBR)"
+msgid ""
+"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. "
+"Master Boot Record"
+msgstr ""
+"Пристрій завантаження знаходиться на програмному RAID1. Виберіть іншу адресу "
+"завантажувача, наприклад, головного запису завантаження (MBR)"
#. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604)
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:244
Modified: trunk/yast/uk/po/cluster.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/cluster.uk.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
+++ trunk/yast/uk/po/cluster.uk.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
@@ -9,14 +9,15 @@
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-08 10:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the Xcluster module
@@ -98,60 +99,58 @@
msgstr "Додаткова IP-адреса:"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:115 src/include/cluster/dialogs.rb:499
-#, fuzzy
#| msgid "Node List"
msgid "Node ID"
-msgstr "Список вузлів"
+msgstr "ІД вузла"
#. Set need to require 'set'
#: src/include/cluster/dialogs.rb:163
msgid "Node ID has to be fulfilled with a positive integer"
-msgstr ""
+msgstr "ІД вузла має бути заповнено цілим додатним числом."
#: src/include/cluster/dialogs.rb:170
-#, fuzzy
#| msgid "The hardware address must be unique."
msgid "Node ID must be unique"
-msgstr "Апаратна адреса мусить бути унікальною."
+msgstr "ІД вузла мусить бути унікальним."
#. BNC#871970, change member address struct
#: src/include/cluster/dialogs.rb:191 src/include/cluster/dialogs.rb:245
-#, fuzzy
#| msgid "Bind Network Address:"
msgid "The Bind Network Address has to be fulfilled"
-msgstr "Мережна адреса для присвоєння:"
+msgstr "Мережна адреса для присвоєння має бути заповненою"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:197
msgid "The cluster name has to be fulfilled"
-msgstr ""
+msgstr "Назва кластера має бути заповнена"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:214
-#, fuzzy
#| msgid "The hardware address must be defined."
msgid "The Member Address has to be fulfilled"
-msgstr "Потрібно вказати апаратну адресу."
+msgstr "Адреса учасника має бути заповненою"
#. BNC#880242, expected_votes must have value when "udp"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:220
-#, fuzzy
#| msgid "Play the test sound when the card is configured"
msgid "The Expected Votes has to be fulfilled when udp is configured"
-msgstr "Програти пробний звук, коли плату налаштовано"
+msgstr "Очікувані голоси мають бути заповнені, коли налаштовано udp"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:226 src/include/cluster/dialogs.rb:254
#: src/include/cluster/dialogs.rb:1463
msgid "The Multicast Address has to be fulfilled"
-msgstr ""
+msgstr "Групова адреса має бути заповненою"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:236 src/include/cluster/dialogs.rb:264
-#, fuzzy
#| msgid "The value for pos must be a positive integer."
msgid "The Multicast port must be a positive integer"
-msgstr "Значенням pos має бути додатне ціле число."
+msgstr "Групове мовлення має бути додатне ціле число"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:270
-msgid "Only passive or active can be chosen if multiple interface used. Set to passive."
+msgid ""
+"Only passive or active can be chosen if multiple interface used. Set to "
+"passive."
msgstr ""
+"Лише пасивний або активний можна вибрати, коли вжито кратний інтерфейс. "
+"Задайте пасивний."
#. BNC#871970, change member address struct to memberaddr
#: src/include/cluster/dialogs.rb:439
@@ -204,10 +203,9 @@
msgstr "IP"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:499
-#, fuzzy
#| msgid "Redundant IP Address"
msgid "Redundant IP"
-msgstr "Додаткова IP-адреса:"
+msgstr "Додаткова IP-адреса"
#. BNC#879596, check the corosync.conf format
#: src/include/cluster/dialogs.rb:539
@@ -215,15 +213,18 @@
" NOTICE: Detected old corosync configuration.\n"
" Please reconfigure the member list and confirm all other settings."
msgstr ""
+" УВАГА: виявлено стару конфігурацію corosync.\n"
+" Будь ласка, переналаштуйте список учасників та підтвердіть усі інші "
+"установки."
#. Notice, current could be "nil" if the list is empty.
#: src/include/cluster/dialogs.rb:690
msgid "Number of threads must be integer"
-msgstr ""
+msgstr "Число потоків має бути цілим числом"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:696
msgid "Number of threads must larger then 0"
-msgstr ""
+msgstr "Число потоків більше за 0"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:734
msgid "Enable Security Auth"
@@ -234,20 +235,28 @@
msgstr "Потоки:"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:740
-msgid "For a newly created cluster, push the button below to generate /etc/corosync/authkey."
-msgstr "Якщо ви створюєте новий кластер, натисніть кнопку нижче для створення /etc/corosync/authkey."
+msgid ""
+"For a newly created cluster, push the button below to generate "
+"/etc/corosync/authkey."
+msgstr ""
+"Якщо ви створюєте новий кластер, натисніть кнопку нижче для створення "
+"/etc/corosync/authkey."
#: src/include/cluster/dialogs.rb:745
-msgid "To join an existing cluster, please copy /etc/corosync/authkey from other nodes manually."
-msgstr "Для приєднання до існуючого кластеру скопіюйте /etc/corosync/authkey з інших вузлів вручну."
+msgid ""
+"To join an existing cluster, please copy /etc/corosync/authkey from other "
+"nodes manually."
+msgstr ""
+"Для приєднання до існуючого кластеру скопіюйте /etc/corosync/authkey з інших "
+"вузлів вручну."
#: src/include/cluster/dialogs.rb:773
msgid "Failed to create /etc/corosync/authkey"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити /etc/corosync/authkey"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:775
msgid "Create /etc/corosync/authkey succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "Успішно створено /etc/corosync/authkey"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:850 src/include/cluster/dialogs.rb:920
msgid "Running"
@@ -263,13 +272,11 @@
msgstr "Завантаження"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:898
-#, fuzzy
#| msgid "On -- Start pacemaker at booting"
msgid "On -- Start pacemaker during boot"
msgstr "Увімкнено -- запускати pacemaker при завантаженні"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:905
-#, fuzzy
#| msgid "Off -- Start pacemaker manually only"
msgid "Off -- Start pacemaker manually"
msgstr "Вимкнено -- запускати pacemaker лише вручну"
@@ -369,7 +376,8 @@
"Clicking \"Add Suggested Files\" button adds it to sync list."
msgstr ""
"Файл ключа %1 створено.\n"
-"Натискання кнопки «Додати запропоновані файли» додасть його в список синхронізації."
+"Натискання кнопки «Додати запропоновані файли» додасть його в список "
+"синхронізації."
#: src/include/cluster/dialogs.rb:1321
msgid "Key generation failed."
@@ -378,11 +386,13 @@
#. SaveCsync2();
#: src/include/cluster/dialogs.rb:1383
msgid ""
-"Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between cluster nodes.\n"
+"Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between "
+"cluster nodes.\n"
"YaST can help to configure some basic aspects of conntrackd.\n"
"You need to start it with the ocf:heartbeat:conntrackd."
msgstr ""
-"Conntrackd - це фонова служба, що допомагає повторювати стан мережного екрану на вузлах кластера.\n"
+"Conntrackd - це фонова служба, що допомагає повторювати стан мережного екрану "
+"на вузлах кластера.\n"
"YaST може допомогти налаштувати деякі основні аспекти роботи conntrackd.\n"
"Вам потрібно запустити його за допомогою ocf:heartbeat:conntrackd."
@@ -403,14 +413,12 @@
msgstr "Створити /etc/conntrackd/conntrackd.conf"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:1471
-#, fuzzy
#| msgid "The value for pos must be a positive integer."
msgid "The Group Number must be a positive integer"
-msgstr "Значенням pos має бути додатне ціле число."
+msgstr "Номер групи має бути додатне ціле число."
#. All helps are here
#: src/include/cluster/helps.rb:35
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address which the openais executive should bind. This address should always end in zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be specified and there is no automatic selection of the network interface within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.<br></p>\n"
#| "<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used by openais executive. The default should work for most networks, but the network administrator should be queried about a multicast address to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.</p>\n"
@@ -421,79 +429,211 @@
#| "<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in corosync.conf or can be specified in the quorum {} section.<br></p>\n"
#| "<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n"
msgid ""
-"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address which the openais executive should bind. This address should always end in zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be specified and there is no automatic selection of the network interface within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used by openais executive. The default should work for most networks, but the network administrator should be queried about a multicast address to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.</p>\n"
-"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is possible to use the same multicast address on a network with the openais services configured for different UDP ports.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in the cluster by IP address. This could be configurable when using udpu(Unicast). <br></p>\n"
-"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should not be used.<br></p>\n"
-"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, which may be none, active, or passive. Active replication offers slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network environments but with less performance. Passive replication may nearly double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become cpu bound. The final option is none, in which case only one network interface will be used to operate the totem protocol. If only one interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple interface directives are specified, only active or passive may be chosen.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in corosync.conf or can be specified in the quorum {} section.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address "
+"which the openais executive should bind. This address should always end in "
+"zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set "
+"bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which "
+"case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be "
+"specified and there is no automatic selection of the network interface "
+"within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid "
+"field must be specified.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used "
+"by openais executive. The default should work for most networks, but the "
+"network administrator should be queried about a multicast address to "
+"use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This "
+" may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will "
+"be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.</p>"
+"\n"
+"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is "
+"possible to use the same multicast address on a network with the openais "
+"services configured for different UDP ports.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in "
+"the cluster by IP address. This could be configurable when using "
+"udpu(Unicast). <br></p>\n"
+"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional "
+"when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value "
+"specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. "
+"If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from the "
+" 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring "
+"identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should "
+"not be used.<br></p>\n"
+"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, "
+"which may be none, active, or passive. Active replication offers "
+"slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network "
+"environments but with less performance. Passive replication may nearly "
+"double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become "
+"cpu bound. The final option is none, in which case only one network "
+"interface will be used to operate the totem protocol. If only one "
+"interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple "
+"interface directives are specified, only active or passive may be chosen.<"
+"br></p>\n"
+"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. "
+"Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in "
+"corosync.conf or can be specified in the quorum {} section.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using "
+"IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>Мережна адреса для присвоєння</big></b><br>Тут вказується адреса, яку повинен присвоїти собі openais. Ця адреса завжди повинна закінчуватися на нуль. Якщо трафік totem слід переправляти через 192.168.5.92, то задайте bindnetaddr значення 192.168.5.0.<br>Також можна використовувати IPv6-адресу, у цьому випадку буде використовуватися мережа IPv6. При цьому необхідно вказувати повну адресу, а автоматичний вибір мережного інтерфейсу в зазначеній підмережі, як для IPv4, недоступний. Якщо використовується мережа IPv6, то необхідно заповнювати поле nodeid.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Групова адреса</big></b><br>Це групова адреса, що використовується openais. Типове значення має працювати у більшості мереж, але рекомендується запросити групові адреси у адміністратора мережі. Рекомендуємо уникати значень виду 224.x.x.x, позаяк це групова адреса з конфігурації.<br>Також можна використовувати групову адресу IPv6. У цьому випадку буде використовуватися мережа IPv6. Якщо використовується мережа IPv6, то необхідно заповнювати поле ід вузла.</p>\n"
-"<p><b><big>Порт</big></b><br>Тут вказується номер UDP-порту. Можна використовувати один й ту ж групову адресу у мережі, де служби openais налаштовані на різні UDP-порти.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Адреса учасника</big></b><br>У цьому списку вказані всі вузли кластера за IP-адресою. Це можна налаштувати при використанні udpu <br></p>\n"
-"<p><b><big>Ідентифікатор вузла</big></b><br>Цей параметр необов'язковий при використанні IPv4 і необхідний при використанні IPv6. Це 32-бітне значення ідентифікатора вузла, що надається службі членства кластера. Якщо він не вказаний, то для випадку IPv4 він визначається 32-бітною IP-адресою системи з ідентифікатором кільця 0. Нульове значення ідентифікатора вузла зарезервовано і не повинно використовуватися.<br></p>\n"
-"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>Це визначає режим надлишкового кільця, який може приймати значення none, active або passive. Активна реплікація забезпечує трохи меншу затримку між відправленням і доставкою в неідеальних мережних середовищах, але з меншою продуктивністю. Пасивна реплікація може майже подвоїти швидкість протоколу totem в умовах відсутності обмежень від процесора. При значенні none для роботи протоколу totem може використовуватися тільки один мережний інтерфейс. Якщо зазначений тільки один інтерфейс, то значення none вибирається автоматично. Якщо заз
начено декілька мережних інтерфейсів, то вибирати можна тільки active або passive.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Очікувані голоси</big></b><br>Очікуване число голосів для кворуму на голосуванні. Буде автоматично перераховуватися, коли розділ nodelist {} наявний у corosync.conf чи може бути вказаний у розділі у quorum {}.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Автоматично створювати ІД вузла</big></b><br>ІД вузла потрібне при використанні IPv6. Вмикання цього параметру призведе до автоматично створення ІД вузла.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Мережна адреса для присвоєння</big></b><br>Тут вказується адреса, "
+"яку повинен присвоїти собі openais. Ця адреса завжди повинна закінчуватися на "
+"нуль. Якщо трафік totem слід переправляти через 192.168.5.92, то задайте "
+"bindnetaddr значення 192.168.5.0.<br>Також можна використовувати IPv6-адресу, "
+"у цьому випадку буде використовуватися мережа IPv6. При цьому необхідно "
+"вказувати повну адресу, а автоматичний вибір мережного інтерфейсу в "
+"зазначеній підмережі, як для IPv4, недоступний. Якщо використовується мережа "
+"IPv6, то необхідно заповнювати поле nodeid.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Групова адреса</big></b><br>Це групова адреса, що використовується "
+"openais. Типове значення має працювати у більшості мереж, але рекомендується "
+"запросити групові адреси у адміністратора мережі. Рекомендуємо уникати "
+"значень виду 224.x.x.x, позаяк це групова адреса з конфігурації.<br>Також "
+"можна використовувати групову адресу IPv6. У цьому випадку буде "
+"використовуватися мережа IPv6. Якщо використовується мережа IPv6, то "
+"необхідно заповнювати поле ід вузла.</p>\n"
+"<p><b><big>Порт</big></b><br>Тут вказується номер UDP-порту. Можна "
+"використовувати один й ту ж групову адресу у мережі, де служби openais "
+"налаштовані на різні UDP-порти.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Адреса учасника</big></b><br>У цьому списку вказані всі вузли "
+"кластера за IP-адресою. Це можна налаштувати при використанні udpu (Unicast). "
+"<br></p>\n"
+"<p><b><big>Ідентифікатор вузла</big></b><br>Цей параметр необов'язковий при "
+"використанні IPv4 і необхідний при використанні IPv6. Це 32-бітне значення "
+"ідентифікатора вузла, що надається службі членства кластера. Якщо він не "
+"вказаний, то для випадку IPv4 він визначається 32-бітною IP-адресою системи з "
+"ідентифікатором кільця 0. Нульове значення ідентифікатора вузла зарезервовано "
+"і не повинно використовуватися.<br></p>\n"
+"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>Це визначає режим надлишкового кільця, який "
+"може приймати значення none, active або passive. Активна реплікація "
+"забезпечує трохи меншу затримку між відправленням і доставкою в неідеальних "
+"мережних середовищах, але з меншою продуктивністю. Пасивна реплікація може "
+"майже подвоїти швидкість протоколу totem в умовах відсутності обмежень від "
+"процесора. При значенні none для роботи протоколу totem може "
+"використовуватися тільки один мережний інтерфейс. Якщо зазначений тільки один "
+"інтерфейс, то значення none вибирається автоматично. Якщо зазначено декілька "
+"мережних інтерфейсів, то вибирати можна тільки active або passive.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Очікувані голоси</big></b><br>Очікуване число голосів для кворуму "
+"на голосуванні. Буде автоматично перераховуватися, коли розділ nodelist {} "
+"наявний у corosync.conf чи може бути вказаний у розділі у quorum {}.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Автоматично створювати ІД вузла</big></b><br>ІД вузла потрібне при "
+"використанні IPv6. Вмикання цього параметру призведе до автоматично "
+"створення ІД вузла.<br></p>\n"
#: src/include/cluster/helps.rb:45
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<p><b><big>Threads</big></b><br>This directive controls how many threads are used to encrypt and send multicast messages. If secauth is off, the protocol will never use threaded sending. If secauth is on, this directive allows systems to be configured to use multiple threads to encrypt and send multicast messages. A thread directive of 0 indicates that no threaded send should be used. This mode offers best performance for non-SMP systems. The default is 0. <br></p>\n"
#| "<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 authentication should be used to authenticate all messages. It further specifies that all data should be encrypted with the sober128 encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100mbit networks with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9mb/sec is possible with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3ghz cpus. A throughput of 10mb/sec is possible wth 20% cpu utilization when this option is disabled on 3ghz cpus. For gig-e networks with large frame transmissions: A throughput of 20mb/sec is possible when this option is enabled on 3ghz cpus. A throughput of 60mb/sec is possible when this option is disabled on 3ghz cpus. The defaul
t is on. <br></p>\n"
msgid ""
"\n"
-"<p><b><big>Threads</big></b><br>This directive controls how many threads are used to encrypt and send multicast messages. If secauth is off, the protocol will never use threaded sending. If secauth is on, this directive allows systems to be configured to use multiple threads to encrypt and send multicast messages. A thread directive of 0 indicates that no threaded send should be used. This mode offers best performance for non-SMP systems. The default is 0. <br></p>\n"
-"<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 authentication should be used to authenticate all messages. It further specifies that all data should be encrypted with the sober128 encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with large frame transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible when this option is disabled on 3GHz cpus. The default is on. <b
r></p>\n"
+"<p><b><big>Threads</big></b><br>This directive controls how many threads are "
+"used to encrypt and send multicast messages. If secauth is off, the "
+"protocol will never use threaded sending. If secauth is on, this "
+"directive allows systems to be configured to use multiple threads to "
+"encrypt and send multicast messages. A thread directive of 0 indicates "
+"that no threaded send should be used. This mode offers best performance for "
+"non-SMP systems. The default is 0. <br></p>\n"
+"<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 "
+"authentication should be used to authenticate all messages. It further "
+"specifies that all data should be encrypted with the sober128 encryption "
+"algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this option adds a 36 "
+"byte header to every message sent by totem which reduces total throughput. "
+"Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles in aisexec as "
+"measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks with 1500 MTU "
+"frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible with 100% cpu "
+"utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of "
+"10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option is disabled on "
+"3GHz cpus. For gig-e networks with large frame transmissions: A throughput "
+"of 20Mb/s is possible when this option is enabled on 3GHz cpus. A "
+"throughput of 60Mb/s is possible when this option is disabled on 3GHz cpus. "
+"The default is on. <br></p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p><b><big>Потоки</big></b><br>Цей параметр визначає кількість потоків, використовуваних для шифрування та надсилання групових повідомлень. Якщо параметр secauth вимкнено, то протокол не буде використовувати багатопотокову відправку. Якщо параметр secauth увімкнено, то цей параметр дозволяє налаштувати використання системою декількох потоків для шифрування та надсилання багатоадресних повідомлень. Нульове значення вимикає багатопотокову відправку. Цей режим забезпечує найкращу продуктивність для систем без SMP. Типове значення — 0. <br></p>\n"
-"<p><b><big>Увімкнути безпечне розпізнавання</big></b><br> Даний параметр вказує, що для розпізнавання усіх повідомлень необхідно використовувати HMAC/SHA1. Також вона вказує на те, що всі дані необхідно шифрувати алгоритмом sober128 для захисту від перехоплення. Вмикання цього параметру додає заголовок довжиною 36 байтів до кожного повідомлення totem, що зменшує загальну пропускну здатність. Шифрування і розпізнавання споживають 75% циклів ЦП в aisexec при вимірах gprof. Для 100-мегабітних мереж з розміром MTU 1500: при вмиканні параметра пропускна здатність досягає 9 М�
�/с при 100% завантаженні процесора 3 ГГц. При вимкненні параметра пропускна здатність досягне 10 Мб/с при 20% завантаженні процесора 3 ГГц. Для гігабітних мереж з великими фреймами: при вмиканні параметра пропускна здатність досягає 20 Мб/с на процесор 3 ГГц. При вимиканні параметра пропускна здатність досягає 60 Мб/с на процесор 3 ГГц. Типово цей параметр увімкнений.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Потоки</big></b><br>Цей параметр визначає кількість потоків, "
+"використовуваних для шифрування та надсилання групових повідомлень. Якщо "
+"параметр secauth вимкнено, то протокол не буде використовувати багатопотокову "
+"відправку. Якщо параметр secauth увімкнено, то цей параметр дозволяє "
+"налаштувати використання системою декількох потоків для шифрування та "
+"надсилання багатоадресних повідомлень. Нульове значення вимикає "
+"багатопотокову відправку. Цей режим забезпечує найкращу продуктивність для "
+"систем без SMP. Типове значення — 0. <br></p>\n"
+"<p><b><big>Увімкнути безпечне розпізнавання</big></b><br> Даний параметр "
+"вказує, що для розпізнавання усіх повідомлень необхідно використовувати "
+"HMAC/SHA1. Також вона вказує на те, що всі дані необхідно шифрувати "
+"алгоритмом sober128 для захисту від перехоплення. Вмикання цього параметру "
+"додає заголовок довжиною 36 байтів до кожного повідомлення totem, що зменшує "
+"загальну пропускну здатність. Шифрування і розпізнавання споживають 75% "
+"циклів ЦП в aisexec при вимірах gprof. Для 100-мегабітних мереж з розміром "
+"MTU 1500: при вмиканні параметра пропускна здатність досягає 9 Мб/с при 100% "
+"завантаженні процесора 3 ГГц. При вимкненні параметра пропускна здатність "
+"досягне 10 Мб/с при 20% завантаженні процесора 3 ГГц. Для гігабітних мереж з "
+"великими фреймами: при вмиканні параметра пропускна здатність досягає 20 Мб/с "
+"на процесор 3 ГГц. При вимиканні параметра пропускна здатність досягає 60 "
+"Мб/с на процесор 3 ГГц. Типово цей параметр увімкнений.<br></p>\n"
#: src/include/cluster/helps.rb:50
msgid ""
"\n"
-"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot or not</p>\n"
-"\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when Firewall is enabled</p>\n"
+"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot "
+"or not</p>\n"
+"\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when Firewall "
+"is enabled</p>\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
-"\t\t\t<p><b><big>Завантаження</big></b><br>Запускати службу corosync при завантаженні системи або ні.</p>\n"
-"\t\t\t<p><b><big>Параметри мережного екрану</big></b><br>Вмикає порт, коли запущено мережний екран</p>\n"
+"\t\t\t<p><b><big>Завантаження</big></b><br>Запускати службу corosync при "
+"завантаженні системи або ні.</p>\n"
+"\t\t\t<p><b><big>Параметри мережного екрану</big></b><br>Вмикає порт, коли "
+"запущено мережний екран</p>\n"
"\t\t\t"
#: src/include/cluster/helps.rb:56
msgid ""
"\n"
-"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the same string as printed out by the hostname command.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be synced.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed using the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is generated with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup should be copied to all members of the cluster manually after it's created.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the "
+"local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the "
+"same string as printed out by the hostname command.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be "
+"synced.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed using "
+"the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is generated "
+"with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup should be copied "
+"to all members of the cluster manually after it's created.</p>\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
-"\t\t<p><b><big>Вузол синхронізації</big></b><br>Тут необхідно вказувати локальні імена вузлів кластера. Потрібно використовувати рядки виведення команди hostname.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Файл синхронізації</big></b><br>Повна абсолютна назва файлу для синхронізації.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Попередньо розділені ключі</big></b><br>Розпізнавання виконується за IP-адресами і попередньо розділеними ключами Csync2. Файл ключа створюється командою csync2-k /etc/csync2/key_hagroup. Файл key_hagroup потрібно скопіювати всім членам кластера вручну після його створення.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Вузол синхронізації</big></b><br>Тут необхідно вказувати "
+"локальні імена вузлів кластера. Потрібно використовувати рядки виведення "
+"команди hostname.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Файл синхронізації</big></b><br>Повна абсолютна назва файлу "
+"для синхронізації.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Попередньо розділені ключі</big></b><br>Розпізнавання "
+"виконується за IP-адресами і попередньо розділеними ключами Csync2. Файл "
+"ключа створюється командою csync2-k /etc/csync2/key_hagroup. Файл key_hagroup "
+"потрібно скопіювати всім членам кластера вручну після його створення.</p>\n"
"\t"
#: src/include/cluster/helps.rb:63
msgid ""
"\n"
-"\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network interface for syncing. The interface must support multicast, and is UP for using. You may have to have it pre-configured. </p>\n"
-"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated network interface. This is detected automatically.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be used for syncing.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for syncing.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network interface "
+"for syncing. The interface must support multicast, and is UP for using. You "
+"may have to have it pre-configured. </p>\n"
+"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated "
+"network interface. This is detected automatically.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be "
+"used for syncing.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for "
+"syncing.</p>\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
-"\t\t<p><b><big>Виділений інтерфейс</big></b><br>Окремий мережний інтерфейс для синхронізації. Інтерфейс повинен підтримувати групову роботу і бути вже запущеним. Ви повинні налаштувати його заздалегідь.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>IPv4-адреса виділеного мережного інтерфейсу. Визначається автоматично.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Групова адреса</big></b><br>Групова адреса, що використовується для синхронізації.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Номер групи</big></b><br>Числовий ID групи для синхронізації.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Виділений інтерфейс</big></b><br>Окремий мережний інтерфейс "
+"для синхронізації. Інтерфейс повинен підтримувати групову роботу і бути вже "
+"запущеним. Ви повинні налаштувати його заздалегідь.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>IPv4-адреса виділеного мережного інтерфейсу. "
+"Визначається автоматично.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Групова адреса</big></b><br>Групова адреса, що "
+"використовується для синхронізації.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Номер групи</big></b><br>Числовий ID групи для синхронізації.<"
+"/p>\n"
"\t"
#. Read dialog help 1/2
@@ -512,7 +652,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n"
-"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n"
+"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>"
+"\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/cluster/helps.rb:80
Modified: trunk/yast/uk/po/control.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/control.uk.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
+++ trunk/yast/uk/po/control.uk.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
@@ -13,18 +13,18 @@
"Project-Id-Version: control.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-07 08:18+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:3
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<p><b>Congratulations!</b></p>\n"
@@ -48,7 +48,7 @@
"Після клацання на <b>Закінчити</b> ви можете увійти в систему.</p>\n"
"<p>Відвідайте нас на %1.</p>\n"
"<p>Успішного користування!<br>Команда розробки openSUSE</p>\n"
-"\t "
+" "
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:10
msgid ""
@@ -97,10 +97,9 @@
msgstr "Мінімальна X Window"
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:26
-#, fuzzy
#| msgid "Alternate Desktops"
msgid "Enlightenment Desktop"
-msgstr "Альтернативні стільниці"
+msgstr "Стільниця Enlightenment"
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:27
msgid "Minimal Server Selection (Text Mode)"
@@ -139,10 +138,9 @@
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:36
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:63
-#, fuzzy
#| msgid "Load Linuxrc Network Configuration"
msgid "Load linuxrc Network Configuration"
-msgstr "Завантажити конфігурацію мережі Linuxrc"
+msgstr "Завантажити конфігурацію мережі linuxrc"
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:37
#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:64
Modified: trunk/yast/uk/po/crowbar.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/crowbar.uk.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
+++ trunk/yast/uk/po/crowbar.uk.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
@@ -9,14 +9,15 @@
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-25 00:03+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the Xcrowbar module
@@ -26,20 +27,18 @@
#. table header
#: src/include/crowbar/complex.rb:96
-#, fuzzy
#| msgid "&Repository Name"
msgid "Repository Name"
-msgstr "Назва &сховища"
+msgstr "Назва сховища"
#: src/include/crowbar/complex.rb:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/include/crowbar/complex.rb:96
-#, fuzzy
#| msgid "Login Error"
msgid "Ask On Error"
-msgstr "Помилка входу"
+msgstr "Питатися при помилці"
#. help text
#: src/include/crowbar/complex.rb:106
@@ -49,64 +48,80 @@
"Some examples of how the URL could look like:\n"
"</p><p>\n"
"<ul>\n"
-"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n"
-"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-…</i> for SUSE Manager Server.\n"
+"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> "
+"for SMT server\n"
+"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sle"
+"s11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n"
"</p><p>\n"
"For detailed description, check the Deployment Guide.\n"
"</p>"
msgstr ""
+"<p>Тут ви можете змінити розташування ваших <b>Сховищ оновлення</b>.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Деякі приклади, як має виглядати URL:\n"
+"</p><p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> "
+"для сервера SMT\n"
+"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sle"
+"s11-sp3-x86_64/</i> для сервера SUSE Manager.\n"
+"</p><p>\n"
+"За докладним описом загляньте у посібник із розгортання.\n"
+"</p>"
#. textentry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:122
-#, fuzzy
#| msgid "Repository URL"
msgid "Repository &URL"
-msgstr "URL сховища"
+msgstr "&URL сховища"
#. textentry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:135
msgid "&Ask On Error"
-msgstr ""
+msgstr "&Питатися при помилці"
#. table header
#: src/include/crowbar/complex.rb:155
-#, fuzzy
#| msgid "Administrator DN"
msgid "Administrator Name"
-msgstr "Адміністратор DN"
+msgstr "Назва адміністратора"
#. help text
#: src/include/crowbar/complex.rb:165
-#, fuzzy
#| msgid "<p>Enter the password for Crowbar administrator.</p>"
msgid "<p>Manage user names and passwords for Crowbar administrators.</p>"
-msgstr "<p>Введіть пароль для адміністратора Crowbar.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Управління іменами користувачів та паролями для адміністратора Crowbar.</p>"
#. textentry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:201
-#, fuzzy
#| msgid "&Model"
msgid "&Mode"
-msgstr "&Модель"
+msgstr "&Режим"
#. help text for the Network mode tab (do not translate bastion)
#: src/include/crowbar/complex.rb:203
msgid ""
-"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n"
-"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>"
+"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>"
+"\n"
+"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as "
+"space-separated list.</p>"
msgstr ""
+"<p>Тут визначають <b>Режим мережі</b> із належною <b>Політикою зв'язування</b>"
+".</p>\n"
+"<p>Ви також можете вказати назви інтерфейсів для кабелів бастіонних мереж, як "
+"відокремлений пробілами список.</p>"
#. textentry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:213
-#, fuzzy
#| msgid "Bonding Policy"
msgid "Bonding &Policy"
-msgstr "Політика з'єднання"
+msgstr "&Політика з'єднання"
#. textentry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:222
msgid "P&hysical interfaces mapping for bastion network"
-msgstr ""
+msgstr "&Приписування фізичних інтерфейсів для бастіонної мережі"
#. help text for conduit if list
#: src/include/crowbar/complex.rb:231
@@ -115,6 +130,9 @@
"<tt>[Quantifier][Speed][Order]</tt>.\n"
"Valid examples are <tt>+1g2</tt>, <tt>10g1</tt> or <tt>?1g2</tt>.</p>"
msgstr ""
+"<p>Кожне визначення фізичного інтерфейсу повинне відповідати взірцю\n"
+"<tt>[Quantifier][Speed][Order]</tt>.\n"
+"Правильні прикладані такі: <tt>+1g2</tt>, <tt>10g1</tt> або <tt>?1g2</tt>.</p>"
#. table header
#: src/include/crowbar/complex.rb:265
@@ -135,29 +153,26 @@
#. checkbox label
#: src/include/crowbar/complex.rb:286
-#, fuzzy
#| msgid "Use VLAN"
msgid "Use &VLAN"
-msgstr "Використовувати VLAN"
+msgstr "Використовувати &VLAN"
#. textentry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:296
-#, fuzzy
#| msgid "VLAN ID"
msgid "VLAN &ID"
-msgstr "VLAN ID"
+msgstr "VLAN &ID"
#. textentry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:306
msgid "Rou&ter"
-msgstr ""
+msgstr "&Маршрутизатор"
#. textentry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:328
-#, fuzzy
#| msgid "Restoring user preferences..."
msgid "Router pre&ference"
-msgstr "Відновлення параметрів користувача..."
+msgstr "Уподобання маршрутизатора"
#. textentry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:338
@@ -170,31 +185,27 @@
msgstr "&Маска мережі"
#: src/include/crowbar/complex.rb:383
-#, fuzzy
#| msgid "Broadcast"
msgid "Broa&dcast"
-msgstr "Трансляція"
+msgstr "&Трансляція"
#. checkbox label
#: src/include/crowbar/complex.rb:393
-#, fuzzy
#| msgid "Add Bridge"
msgid "&Add Bridge"
-msgstr "Додати міст"
+msgstr "&Додати міст"
#. push button label&
#: src/include/crowbar/complex.rb:402
-#, fuzzy
#| msgid "&Edit Ranges..."
msgid "Edit Ran&ges..."
msgstr "&Змінити діапазони..."
#. checkbox label
#: src/include/crowbar/complex.rb:413
-#, fuzzy
#| msgid "Bond Network"
msgid "Add &Bastion Network"
-msgstr "Мережа Bond"
+msgstr "Додати &бастіонну мережу"
#. textentry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:425
@@ -227,7 +238,6 @@
#. error popup
#: src/include/crowbar/complex.rb:636
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configuration name %1 already exists.\n"
#| "Choose a different one."
@@ -235,15 +245,14 @@
"User '%1' already exists.\n"
"Choose a different name."
msgstr ""
-"Назва налаштування %1 вже існує.\n"
-"Виберіть інше."
+"Користувач '%1' вже існує.\n"
+"Виберіть іншу назву."
#. error popup
#: src/include/crowbar/complex.rb:781
-#, fuzzy
#| msgid "The entered URL '%1' is invalid"
msgid "The interface format '%1' is not valid"
-msgstr "Введена адреса URL \"%1\" є некоректною"
+msgstr "Формат інтерфейсу \"%1\" є некоректним."
#. table entry (VLAN status)
#: src/include/crowbar/complex.rb:861
@@ -285,7 +294,6 @@
#. error popup
#: src/include/crowbar/complex.rb:1047
-#, fuzzy
#| msgid "The address '%1' is not part of network '%2'."
msgid "The IP address '%1' is not part of network '%2'."
msgstr "IP-адреса „%1“ не є частиною мережі „%2“."
@@ -325,47 +333,45 @@
#. tab header
#: src/include/crowbar/complex.rb:1373
-#, fuzzy
#| msgid "User Settings"
msgid "&User Settings"
-msgstr "Параметри користувача"
+msgstr "Параметри &користувача"
#. label (hint for user)
#: src/include/crowbar/complex.rb:1385
-msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used."
+msgid ""
+"If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used."
msgstr ""
+"Якщо відсутній користувач, то користувач 'crowbar' з стандартним паролем буде "
+"використаний."
#. tab header
#: src/include/crowbar/complex.rb:1403
-#, fuzzy
#| msgid "Network Mode"
msgid "N&etwork Mode"
-msgstr "Мережний режим"
+msgstr "&Мережний режим"
#: src/include/crowbar/complex.rb:1411
-#, fuzzy
#| msgid "Bond Network"
msgid "Bastion Network"
-msgstr "Мережа Bond"
+msgstr "Бастіонна мережа"
#. tab header
#: src/include/crowbar/complex.rb:1454
-#, fuzzy
#| msgid "Networks"
msgid "Net&works"
-msgstr "Мережі"
+msgstr "Мере&жі"
#. tab header
#: src/include/crowbar/complex.rb:1490
-#, fuzzy
#| msgid "Repositories"
msgid "Re&positories"
-msgstr "Сховища"
+msgstr "С&ховища"
#. label (hint for user)
#: src/include/crowbar/complex.rb:1501
msgid "Empty URL means that default value will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Порожні URL означають, що буде вжито типове значення."
#. popup message %1 is FQDN
#: src/include/crowbar/complex.rb:1653
Modified: trunk/yast/uk/po/drbd.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/drbd.uk.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
+++ trunk/yast/uk/po/drbd.uk.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
@@ -11,14 +11,15 @@
"Project-Id-Version: drbd.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-08 09:59+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the Xdrbd module
@@ -177,7 +178,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n"
-"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n"
+"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>"
+"\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/drbd/helps.rb:44
@@ -219,7 +221,8 @@
"\t\t"
msgstr ""
"<p><b>Завантаження:</b></p>\n"
-"\t\t\t<p>позначення \"Увімкн.\" запускає сервер DRBD відразу і під час завантаження</p>\n"
+"\t\t\t<p>позначення \"Увімкн.\" запускає сервер DRBD відразу і під час "
+"завантаження</p>\n"
"\t\t\t<p>позначення \"Вимкн\" дозволяє лише вручну запускати сервер DRBD</p>\n"
"\t\t<p><b>Увімкнути або вимкнути:</b></p>\n"
"\t\t\t<p>Запуск або Зупинка сервера DRBD негайно</p>\n"
@@ -232,14 +235,15 @@
#: src/include/drbd/helps.rb:69
msgid ""
-"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a resource</p>\n"
+"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a "
+"resource</p>\n"
"\t\t"
msgstr ""
-"<p>Для додавання, зміни або видалення ресурсу натискайте кнопки «Додати», «Змінити» або «Видалити».</p>\n"
+"<p>Для додавання, зміни або видалення ресурсу натискайте кнопки «Додати», "
+"«Змінити» або «Видалити».</p>\n"
"\t\t"
#: src/include/drbd/helps.rb:75
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of one of the nodes</p>\n"
@@ -251,69 +255,139 @@
#| "\t\t"
msgid ""
"\n"
-"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n"
-"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which is used to wait for incoming connections from the partner device to reach the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to the node's partner device.</p>\n"
-"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being described. You must use this device with your application (file system) and you must not use the low level block device which is specified with the disk parameter,following its minor number. Or either omit the name or minor and the minor number. If you omit the name a default of /dev/drbdminor will be used.\n"
-"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n"
-"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</p>\n"
-"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the backing device is used to store the meta-data.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of "
+"one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which is "
+"used to wait for incoming connections from the partner device to reach the "
+"device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to the "
+"node's partner device.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being "
+"described. You must use this device with your application (file system) and "
+"you must not use the low level block device which is specified with the disk "
+"parameter,following its minor number. Or either omit the name or minor and "
+"the minor number. If you omit the name a default of /dev/drbdminor will be "
+"used.\n"
+"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or "
+"'/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n"
+"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve "
+"the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</p>"
+"\n"
+"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the "
+"backing device is used to store the meta-data.</p>\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
-"\t\t<p>\"Назва\" — обов'язкова і повинна збігатися з назвою машини Linux (uname -n) одного із вузлів</p>\n"
-"\t\t<p>\"Адреса:Порт\": ресурс потребує хоча б однієї IP-адреси на пристрій, яка використовується для очікування вхідних з'єднань від партнерського пристрою, щоб досягнути пристрою. Кожний ресурс DRBD потребує порту TCP, який використаний для з'єднання із вузлом партнерського пристрою.</p>\n"
-"\t\t<p>\"Пристрій\": The name of the block device node of the resource being described. You must use this device with your application (file system) and you must not use the low level block device which is specified with the disk parameter,following its minor number.\n"
-"\t\tLike: '/dev/drbd_r0 minor 0'</p>\n"
-"\t\t<p>\"Диск\": DRBD використовує блоковий пристрій, щоб насправді видавати та отримувати дані. Немає доступу до цього пристрою, поки DRBD працює на ньому.</p>\n"
-"\t\t<p>\"Мета-диск\": внутрішній. Внутрішній означає, що остання частина пристрою резервування вживається для розміщення мета-даних.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Назва\" — обов'язкова і повинна збігатися з назвою машини Linux "
+"(uname -n) одного із вузлів. Не повинна включати \".\" у назві машини</p>\n"
+"\t\t<p>\"Адреса:Порт\": ресурс потребує хоча б однієї IP-адреси на пристрій, "
+"яка використовується для очікування вхідних з'єднань від партнерського "
+"пристрою, щоб досягнути пристрою. Кожний ресурс DRBD потребує порту TCP, який "
+"використаний для з'єднання із вузлом партнерського пристрою.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Пристрій\": Назва вузла блокового пристрою з описуваного ресурсу. Ви "
+"повинні використовувати цей пристрій з вашою програмою (файловою системою) і "
+"ви не повинні використовувати низькорівневий блоковий пристрій, який вказаний "
+"із параметром диску після номера пристрою. Або пропустіть назву чи пристрій і "
+"номер пристрою. Якщо ви опустите назву, то буде використана типова "
+"/dev/drbdminor.\n"
+"\t\tНаприклад: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' або "
+"'/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n"
+"\t\t<p>\"Диск\": DRBD використовує блоковий пристрій, щоб насправді видавати "
+"та отримувати дані. Немає доступу до цього пристрою, поки DRBD працює на "
+"ньому.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Мета-диск\": внутрішній. Внутрішній означає, що остання частина "
+"пристрою резервування вживається для розміщення мета-даних.</p>\n"
"\t\t"
#: src/include/drbd/helps.rb:88
msgid ""
"\n"
"\t\t<p><b>Protocol</b></p>\n"
-"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and local TCP send buffer.</p>\n"
-"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and remote buffer cache.</p>\n"
-"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both local and remote disk.</p>\n"
+"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached local "
+"disk and local TCP send buffer.</p>\n"
+"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached local "
+"disk and remote buffer cache.</p>\n"
+"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both "
+"local and remote disk.</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
"\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout</p>\n"
-"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node was a degraded cluster</p>\n"
+"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node was "
+"a degraded cluster</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports io-error to the upper layers</p>\n"
+"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports "
+"io-error to the upper layers</p>\n"
"\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: The size of the TCP socket send buffer</p>\n"
-"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by DRBD</p>\n"
+"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by "
+"DRBD</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected response packet within time 10ths of a second, the partner node is considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, the unit 0.1 seconds.</p>\n"
-"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet. In case the peer's reply is not received within this time period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default unit is 100ms</p>\n"
-"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet</p>\n"
+"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected response "
+"packet within time 10ths of a second, the partner node is considered dead and "
+"therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must be lower than "
+"connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, the unit 0.1 "
+"seconds.</p>\n"
+"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a "
+"keep-alive packet. In case the peer's reply is not received within this time "
+"period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default "
+"unit is 100ms</p>\n"
+"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive "
+"packet</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two write barriers</p>\n"
-"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The default value is 0, which disables this feature.</p>\n"
-"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is KB/sec.</p>\n"
-"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (= active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, Maximum: 3843)</p>\n"
+"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two "
+"write barriers</p>\n"
+"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write "
+"request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The "
+"default value is 0, which disables this feature.</p>\n"
+"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top "
+"of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by "
+"background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is "
+"KB/sec.</p>\n"
+"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (= "
+"active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, "
+"Maximum: 3843)</p>\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<p><b>Протокол</b></p>\n"
-"\t\t<p>Протокол A: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо досягнуто локального диску та локального буферу надсилання TCP.</p>\n"
-"\t\t<p>Протокол B: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо досягнуто локального диску та віддаленого кешу буферу.</p>\n"
-"\t\t<p>Протокол C: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо досягнуто обидвох локальних і віддалених дисків.</p>\n"
+"\t\t<p>Протокол A: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо "
+"досягнуто локального диску та локального буферу надсилання TCP.</p>\n"
+"\t\t<p>Протокол B: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо "
+"досягнуто локального диску та віддаленого кешу буферу.</p>\n"
+"\t\t<p>Протокол C: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо "
+"досягнуто обидвох локальних і віддалених дисків.</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
"\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: час очікування на з'єднання</p>\n"
-"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: час очікування на з'єднання, Wait for connection timeout, якщо цей вузол був зіпсованим кластером</p>\n"
+"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: час очікування на з'єднання, Wait for "
+"connection timeout, якщо цей вузол був зіпсованим кластером</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>on-io-error</b>: що робити, коли пристрій нижнього рівня повідомляє про помилку введення-виведення у верхніх шарах</p>\n"
+"\t\t<p><b>on-io-error</b>: що робити, коли пристрій нижнього рівня "
+"повідомляє про помилку введення-виведення у верхніх шарах</p>\n"
"\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: Розмір буфера надсилання гнізда TCP</p>\n"
-"\t\t<p><b>max-buffers</b>: максимальне число запитів, які будуть виділені через DRBD</p>\n"
+"\t\t<p><b>max-buffers</b>: максимальне число запитів, які будуть виділені "
+"через DRBD</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>timeout</b>: Якщо вузол партнера не зумів надіслати пакет очікуваної відповіді протягом вказаного часу з десятих частин секунди, то цей вузол вважається мертвим і з'єднання TCP/IP відкидається. Це значення повинно бути меншим за connect-int та ping-int. Типове значення — 60 = 6 seconds, одиницею є 0.1 секунди.</p>\n"
-"\t\t<p><b>connect-int</b>: час, протягом якого може відповісти на пакет підтримання з'єднання. Якщо протягом вказаного періоду не отримано відповіді від вузла, то він вважається мертвим. Типове значення — 500 мс, типова одиниця — 100 мс</p>\n"
-"\t\t<p><b>ping-int</b>: час, протягом якого може відповісти на пакет підтримання з'єднання</p>\n"
+"\t\t<p><b>timeout</b>: Якщо вузол партнера не зумів надіслати пакет "
+"очікуваної відповіді протягом вказаного часу з десятих частин секунди, то цей "
+"вузол вважається мертвим і з'єднання TCP/IP відкидається. Це значення повинно "
+"бути меншим за connect-int та ping-int. Типове значення — 60 = 6 seconds, "
+"одиницею є 0.1 секунди.</p>\n"
+"\t\t<p><b>connect-int</b>: час, протягом якого може відповісти на пакет "
+"підтримання з'єднання. Якщо протягом вказаного періоду не отримано відповіді "
+"від вузла, то він вважається мертвим. Типове значення — 500 мс, типова "
+"одиниця — 100 мс</p>\n"
+"\t\t<p><b>ping-int</b>: час, протягом якого може відповісти на пакет "
+"підтримання з'єднання</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: найбільша кількість блоків даних між двома бар'єрами запису</p>\n"
-"\t\t<p><b>ko-count</b>: вторинному вузлу не вдається завершити окремий запиту на запис для визначеного числа разів. Після цього він виключається із кластера. Типове значення — 0, яке вимикає цю функцію.</p>\n"
-"\t\t<p><b>rate</b>: щоб забезпечити безперебійну роботу програми у верхній частині DRBD, можна обмежити смугу пропускання, яка може бути використана для фонової синхронізації. Типове значення — 250 КБ/с, типова одиниця — КБ/с.</p>\n"
-"\t\t<p><b>al-extents</b>: параметр, який дозволяє вам керувати, наскільки велику активну область (= активну множину) можна отримати. Типове значення величини — 127. (Найменше: 7, Найбільше: 3843)</p>\n"
+"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: найбільша кількість блоків даних між двома "
+"бар'єрами запису</p>\n"
+"\t\t<p><b>ko-count</b>: вторинному вузлу не вдається завершити окремий запиту "
+"на запис для визначеного числа разів. Після цього він виключається із "
+"кластера. Типове значення — 0, яке вимикає цю функцію.</p>\n"
+"\t\t<p><b>rate</b>: щоб забезпечити безперебійну роботу програми у верхній "
+"частині DRBD, можна обмежити смугу пропускання, яка може бути використана для "
+"фонової синхронізації. Типове значення — 250 КБ/с, типова одиниця — КБ/с.</p>"
+"\n"
+"\t\t<p><b>al-extents</b>: параметр, який дозволяє вам керувати, наскільки "
+"велику активну область (= активну множину) можна отримати. Типове значення "
+"величини — 127. (Найменше: 7, Найбільше: 3843)</p>\n"
"\t\t"
#: src/include/drbd/helps.rb:112
@@ -321,22 +395,32 @@
msgstr "<p><b><big>Глобальне налаштування DRBD</big></b></p>"
#: src/include/drbd/helps.rb:115
-msgid "<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's sanity check</p>"
-msgstr "<p>Позначте <b>«Вимкнути перевірку IP»</b>, щоб вимкнути одну з перевірок drbdadm</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's "
+"sanity check</p>"
+msgstr ""
+"<p>Позначте <b>«Вимкнути перевірку IP»</b>, щоб вимкнути одну з перевірок "
+"drbdadm</p>"
#: src/include/drbd/helps.rb:118
msgid ""
-"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it waited so\n"
+"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it "
+"waited so\n"
" far. You might want to disable this if you have the console\n"
" of your server connected to a serial terminal server with\n"
" limited logging capacity.\n"
-" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' seconds,\n"
+" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' "
+"seconds,\n"
" set it to 0 to disable redrawing completely. </p>"
msgstr ""
-"<p><b>Освіження діалогу:</b> Діалог користувача рахує і показує скільки секунд тривало\n"
-" очікування. Можете вимкнути це, якщо консоль вашого сервера з'єднана з\n"
-" з послідовним терміналом, який має обмежену місткість журналювання.\n"
-" Діалог буде показувати рахунок кожних «dialog-refresh» секунд,\n"
+"<p><b>Освіження діалогу:</b> Діалог користувача рахує і показує скільки "
+"секунд тривало\n"
+" очікування. Можете вимкнути це, якщо консоль вашого сервера "
+"з'єднана з\n"
+" з послідовним терміналом, який має обмежену місткість "
+"журналювання.\n"
+" Діалог буде показувати рахунок кожних «dialog-refresh» "
+"секунд,\n"
" встановіть параметр до 0, щоб цілком вимкнути оновлення. </p>"
#: src/include/drbd/helps.rb:126
@@ -468,6 +552,7 @@
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:552
msgid "Node names must not include \".\" , using the local hostname."
msgstr ""
+"Назви вузлів не повинні включати \".\", використовуючи назву локальної машини."
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:582
msgid "Please fill out all fields."
Modified: trunk/yast/uk/po/geo-cluster.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/geo-cluster.uk.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
+++ trunk/yast/uk/po/geo-cluster.uk.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
@@ -9,14 +9,15 @@
"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-09 08:57+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the Xgeo-cluster module
@@ -67,17 +68,15 @@
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:689
#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:46
#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:140
-#, fuzzy
#| msgid "GeoCluster Configuration"
msgid "Geo Cluster Configuration"
-msgstr "Налаштування GeoCluster"
+msgstr "Налаштування Geo Cluster"
#. GeoCluster overview dialog caption
#: src/include/geo-cluster/complex.rb:143
-#, fuzzy
#| msgid "GeoCluster Overview"
msgid "Geo Cluster Overview"
-msgstr "Огляд GeoCluster"
+msgstr "Огляд Geo Cluster"
#. encoding: utf-8
#. ------------------------------------------------------------------------------
@@ -117,10 +116,9 @@
msgstr "порт"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:71
-#, fuzzy
#| msgid "arbitrator ip"
msgid "arbitrator"
-msgstr "IP арбітра"
+msgstr "арбітр"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:74 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:85
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:679
@@ -160,10 +158,9 @@
msgstr "Скасувати"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:143
-#, fuzzy
#| msgid "Please enter valid ip address"
msgid "Please enter a valid ip address"
-msgstr "Будь ласка введіть чинну IP-адресу"
+msgstr "Будь ласка, введіть чинну IP-адресу"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:184
msgid "Enter ticket and timeout"
@@ -194,25 +191,21 @@
msgstr "обробник-перед-отриманням"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:237
-#, fuzzy
#| msgid "timeout is no valid"
msgid "timeout is invalid"
msgstr "час очікування — неправильний"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:239
-#, fuzzy
#| msgid "expire is no valid"
msgid "expire is invalid"
msgstr "поле термін дії — неправильне"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:241
-#, fuzzy
#| msgid "acquireafter is no valid"
msgid "acquireafter is invalid"
msgstr "поле отримати-після — неправильне"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:243
-#, fuzzy
#| msgid "retries is no valid"
msgid "retries is invalid"
msgstr "поле спроби — неправильне"
@@ -222,16 +215,14 @@
msgstr "значення поля спроби менше за 3 є недійсним"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:247
-#, fuzzy
#| msgid "weights is no valid"
msgid "weights is invalid"
msgstr "поле ваг. коефіцієнт — неправильне"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:249
-#, fuzzy
#| msgid "ticket can not be null"
msgid "ticket can not be empty"
-msgstr "квиток не може бути нульовим"
+msgstr "квиток не може бути порожнім"
#. fill confs with global_files
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:358
@@ -242,16 +233,14 @@
#. Wizard::SetContentsButtons(caption, contents, HELPS["c2"]:"",
#. Label::BackButton(), Label::NextButton());
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:494
-#, fuzzy
#| msgid "Enter an IP address of your site"
msgid "Enter an IP address of your arbitrator"
-msgstr "Вкажіть IP-адресу вашого сайту"
+msgstr "Вкажіть IP-адресу вашого арбітра"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:505
-#, fuzzy
#| msgid "Edit IP address of your site"
msgid "Edit IP address of your arbitrator"
-msgstr "Зміна IP-адреси вашого сайту"
+msgstr "Зміна IP-адреси вашого арбітра"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:521
msgid "Enter an IP address of your site"
@@ -267,7 +256,6 @@
#. abort?
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:600
-#, fuzzy
#| msgid "Configuration name cannot be empty."
msgid "Configuration name can not be empty."
msgstr "Назва конфігурації не може бути порожньою."
@@ -285,10 +273,9 @@
msgstr "необхідно заповнити поле транспорт!"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:621
-#, fuzzy
#| msgid "transport have to be filled!"
msgid "arbitrator have to be filled!"
-msgstr "необхідно заповнити поле транспорт!"
+msgstr "необхідно заповнити поле арбітр!"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:626
msgid "site have to be filled!"
@@ -332,10 +319,9 @@
#. GeoCluster read dialog caption
#: src/modules/GeoCluster.rb:273
-#, fuzzy
#| msgid "Initializing geo-cluster Configuration"
msgid "Initializing Geo Cluster Configuration"
-msgstr "Започаткування конфігурації geo-cluster"
+msgstr "Започаткування конфігурації Geo Cluster"
#: src/modules/GeoCluster.rb:286 src/modules/GeoCluster.rb:289
msgid "Read SuSEFirewall Settings"
@@ -364,10 +350,9 @@
#. GeoCluster write dialog caption
#: src/modules/GeoCluster.rb:332
-#, fuzzy
#| msgid "Saving geo-cluster Configuration"
msgid "Saving Geo Cluster Configuration"
-msgstr "Збереження конфігурації geo-cluster "
+msgstr "Збереження конфігурації Geo Cluster"
#. Progress stage 1/2
#: src/modules/GeoCluster.rb:348 src/modules/GeoCluster2.pm:223
Modified: trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
+++ trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
@@ -9,14 +9,15 @@
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-25 10:16+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the iscsi-lio-server module
@@ -78,10 +79,9 @@
msgstr "Номер порту"
#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:143
-#, fuzzy
#| msgid "Bad list of IP addresses."
msgid "Bind all IP addresses"
-msgstr "Нечинний список IP-адрес."
+msgstr "Зв'язати усі IP-адреси"
#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:145
msgid "Use Authentication"
@@ -267,7 +267,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Переривання ініціалізації:</big></b><br>\n"
-"Безпечно припиніть утиліту налаштування натисканням кнопки <b>Перервати</b>.</p>\n"
+"Безпечно припиніть утиліту налаштування натисканням кнопки <b>Перервати</b>.<"
+"/p>\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:47
@@ -400,30 +401,63 @@
#. discovery authentication
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:119
-msgid "Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>."
-msgstr "Виберіть тип автентифікації. Вживайте <b>Без автентифікації</b> або одну з <b>Вхідна</b> та <b>Вихідна</b> (можна обидві). Тоді вставте <b>Користувача</b> і <b>Пароль</b>."
+msgid ""
+"Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>"
+"Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User<"
+"/b> and <b>Password</b>."
+msgstr ""
+"Виберіть тип автентифікації. Вживайте <b>Без автентифікації</b> або одну з <b>"
+"Вхідна</b> та <b>Вихідна</b> (можна обидві). Тоді вставте <b>Користувача</b> "
+"і <b>Пароль</b>."
#. target client setup.
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:124
-msgid "<p>Use <b>Add</b> to give a client access for a LUN imported from target portal group. Specify which client is allowed to access it (client name is <i>InitiatorName</i> in '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iscsi initiator). <b>Delete</b> will remove the client access to the LUN.</p>"
-msgstr "<p>Використовуйте <b>Додати</b> для надання клієнту доступу до LUN, імпортованої з групи цільового порталу. Вкажіть, якому клієнту надається доступ (ім'я клієнта - це <i>InitiatorName</i> у файлі «/etc/iscsi/initiatorname.iscsi» на ініціатора iscsi). Кнопка <b>Видалити</b> заборонить доступ клієнта до LUN.</p>"
+msgid ""
+"<p>Use <b>Add</b> to give a client access for a LUN imported from target "
+"portal group. Specify which client is allowed to access it (client name is <i>"
+"InitiatorName</i> in '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iscsi initiator). <b>"
+"Delete</b> will remove the client access to the LUN.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Використовуйте <b>Додати</b> для надання клієнту доступу до LUN, "
+"імпортованої з групи цільового порталу. Вкажіть, якому клієнту надається "
+"доступ (ім'я клієнта - це <i>InitiatorName</i> у файлі "
+"«/etc/iscsi/initiatorname.iscsi» на ініціатора iscsi). Кнопка <b>Видалити</b> "
+"заборонить доступ клієнта до LUN.</p>"
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:130
-msgid "<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is disabled here.</p>"
-msgstr "<p>Із <b>Змінити LUN</b> можна редагувати відображення LUN. Зауважте, що цільове число LUN має бути унікальну.<br>Після натискання <b>Змінити автентифікацію</b>, виберіть тип автентифікації. Використовуйте <b>Вхідна</b>, <b>Вихідна</b> або обидві разом. Потім вставте <b>Користувача</b> і <b>Пароль</b>. Якщо <b>Використовувати автентифікацію</b> вимкнено у попередньому діалозі, то <b>Змінити автентифікацію</b> буде вимкненим тут.</p>"
+msgid ""
+"<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN "
+"target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the "
+"type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both "
+"together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. If <b>Use "
+"Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is "
+"disabled here.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Із <b>Змінити LUN</b> можна редагувати відображення LUN. Зауважте, що "
+"цільове число LUN має бути унікальну.<br>Після натискання <b>Змінити "
+"автентифікацію</b>, виберіть тип автентифікації. Використовуйте <b>Вхідна</b>"
+", <b>Вихідна</b> або обидві разом. Потім вставте <b>Користувача</b> і <b>"
+"Пароль</b>. Якщо <b>Використовувати автентифікацію</b> вимкнено у "
+"попередньому діалозі, то <b>Змінити автентифікацію</b> буде вимкненим тут.</p>"
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:136
-msgid "<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional client access to the LUN.</p>"
-msgstr "<p><b>Копіювати</b> дає можливість надання доступу до LUN іншим клієнтам.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional client access to "
+"the LUN.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Копіювати</b> дає можливість надання доступу до LUN іншим клієнтам.</p>"
#. target dialog
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:138
msgid ""
-"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by clicking <b>Add</b>.\n"
+"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by "
+"clicking <b>Add</b>.\n"
"To delete or modify an item, select it and press <b>Edit</b> or <b>Delete</b>."
msgstr ""
-"Список запропонованих цілей цільових груп порталу. Створіть нову ціль натисканням кнопки<b>Додати</b>. \n"
-"Щоб вилучити або змінити елемент, виберіть його і натисніть кнопку <b>Змінити</b> або <b>Вилучити</b>."
+"Список запропонованих цілей цільових груп порталу. Створіть нову ціль "
+"натисканням кнопки<b>Додати</b>. \n"
+"Щоб вилучити або змінити елемент, виберіть його і натисніть кнопку <b>"
+"Змінити</b> або <b>Вилучити</b>."
#. edit target
#. add target
@@ -434,26 +468,31 @@
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:146
msgid ""
-"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>LUN</b>.\n"
+"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>"
+"LUN</b>.\n"
"You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n"
-"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n"
+"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. "
+"\n"
"The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n"
"does not provide a name for LUN, it is generated automatically."
msgstr ""
"Довільні блокові пристрої або файли можна зробити доступними під <b>LUN</b>.\n"
" Вам потрібно вказати <b>шлях</b> до іншого блокового пристрою або файлу.\n"
"<b>Ім'я LUN</b> - це довільне ім'я для розрізнення <b>LUN</b>.\n"
-"Ім'я повинно бути унікальним в межах групи цільових порталів. Якщо користувач\n"
+"Ім'я повинно бути унікальним в межах групи цільових порталів. Якщо "
+"користувач\n"
"не вказує ім'я для LUN, то воно генерується автоматично."
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:153
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:172
msgid ""
-"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which address\n"
+"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which "
+"address\n"
"and port the service will be available. Default for port number is 3260.\n"
"Only ip addresses assigned to one of the network cards are possible."
msgstr ""
-"<p>У полях <b>IP-адреса</b> та <b>Номер порту</b> ви вказуєте, за якою адресою\n"
+"<p>У полях <b>IP-адреса</b> та <b>Номер порту</b> ви вказуєте, за якою "
+"адресою\n"
"і портом буде доступна служба. Типовий номер порту 3260. Можна вказувати\n"
"тільки IP-адреси, призначені однією з мережевих карт."
@@ -463,29 +502,40 @@
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:165
msgid ""
-"It is possible to make arbitary block devices or files available under a lun.\n"
+"It is possible to make arbitary block devices or files available under a "
+"lun.\n"
"You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n"
-"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n"
+"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. "
+"\n"
"The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n"
"does not provide a name for LUN, it is generated automatically."
msgstr ""
"Довільні блокові пристрої або файли можна зробити доступними під LUN.\n"
"Вам потрібно вказати <b>шлях</b> до блокового пристрою або файлу.\n"
"<b>Ім'я LUN</b> - це довільне ім'я для розрізнення <b>LUN</b>.\n"
-"Ім'я повинно бути унікальним в межах групи цільових порталів. Якщо користувач\n"
+"Ім'я повинно бути унікальним в межах групи цільових порталів. Якщо "
+"користувач\n"
"не вказує ім'я для LUN, то воно генерується автоматично."
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:179
-msgid "It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional configuration options."
-msgstr "Можна <b>Додавати</b>, <b>Змінювати</b> або <b>Вилучати</b> всі додаткові параметри налаштування."
+msgid ""
+"It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Можна <b>Додавати</b>, <b>Змінювати</b> або <b>Вилучати</b> всі додаткові "
+"параметри налаштування."
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:184
msgid ""
-"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing purposes).\n"
-"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>Sectors</b> are optional."
+"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing "
+"purposes).\n"
+"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>"
+"Sectors</b> are optional."
msgstr ""
-"За потреби змініть номер <b>LUN</b>, встановіть <b>Тип</b> (nullio призначено для перевірки). \n"
-"Якщо Тип=fileio встановіть <b>Шлях</b> до пристрою диска або файлу. Параметри <b>SCSI ID</b> і <b>Сектори</b> є необов'язковими."
+"За потреби змініть номер <b>LUN</b>, встановіть <b>Тип</b> (nullio призначено "
+"для перевірки). \n"
+"Якщо Тип=fileio встановіть <b>Шлях</b> до пристрою диска або файлу. Параметри "
+"<b>SCSI ID</b> і <b>Сектори</b> є необов'язковими."
#. save discovery authentication or authentication for given target
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:145
@@ -513,7 +563,8 @@
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:269
msgid "Selected Path must be either block device or normal file!"
-msgstr "Зазначений шлях повинен вести до блокового пристрою або звичайного файлу!"
+msgstr ""
+"Зазначений шлях повинен вести до блокового пристрою або звичайного файлу!"
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:275
msgid "Selected Path is already in use!"
Modified: trunk/yast/uk/po/isns.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/isns.uk.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
+++ trunk/yast/uk/po/isns.uk.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
@@ -11,14 +11,15 @@
"Project-Id-Version: isns.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-25 10:35+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the Xisns module
@@ -138,7 +139,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Переривання ініціалізації:</big></b><br>\n"
-"Безпечно припиніть утиліту налаштування натисканням кнопки <b>Перервати</b>.</p>\n"
+"Безпечно припиніть утиліту налаштування натисканням кнопки <b>Перервати</b>.<"
+"/p>\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/isns/helps.rb:25
@@ -172,26 +174,73 @@
"Тут налаштуйте сервер iSNS.<br></p>\n"
#: src/include/isns/helps.rb:39
-msgid "<p>The list of all available iSCSI nodes registered with the iSNS service are displayed.</p> <p>Nodes are registered by iSCSI initiators and iSCSI targets.</p> <p> It is only possible to <b>delete</b> them. Deleting a node removes it from the iSNS database.</p>"
-msgstr "<p>Показано список всіх доступних вузлів iSCSI, зареєстрованих у службі iSNS.</p> <p>Вузли реєструються ініціаторами iSCSI і цілями iSCSI.</p><p>Можливо тільки <b>видалити</b> їх. Видалення вузла видаляє його з бази даних iSNS.</p>"
+msgid ""
+"<p>The list of all available iSCSI nodes registered with the iSNS service are "
+"displayed.</p> <p>Nodes are registered by iSCSI initiators and iSCSI "
+"targets.</p> <p> It is only possible to <b>delete</b> them. Deleting a node "
+"removes it from the iSNS database.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Показано список всіх доступних вузлів iSCSI, зареєстрованих у службі "
+"iSNS.</p> <p>Вузли реєструються ініціаторами iSCSI і цілями iSCSI.</p><p>"
+"Можливо тільки <b>видалити</b> їх. Видалення вузла видаляє його з бази даних "
+"iSNS.</p>"
#. discovery domains
#: src/include/isns/helps.rb:43
-msgid "A list of all discovery domains is displayed. It is possible to <b>Create</b> a discovery domain or <b>Delete</b> one. <p>Deleting a domain removes the members from the domain but does not delete the iSCSI node members.</p>"
-msgstr "Показано список всіх доменів виявлення. Наявна можливість <b>Створити</b> домен виявлення або <b>Видалити</b>.<p>Видалення домену видаляє учасників з домену, але не видаляє учасників сайту iSCSI.</p>"
+msgid ""
+"A list of all discovery domains is displayed. It is possible to <b>Create</b> "
+"a discovery domain or <b>Delete</b> one. <p>Deleting a domain removes the "
+"members from the domain but does not delete the iSCSI node members.</p>"
+msgstr ""
+"Показано список всіх доменів виявлення. Наявна можливість <b>Створити</b> "
+"домен виявлення або <b>Видалити</b>.<p>Видалення домену видаляє учасників з "
+"домену, але не видаляє учасників сайту iSCSI.</p>"
#: src/include/isns/helps.rb:46
-msgid "A list of all iSCSI nodes are displayed by discovery domain. Selecting another discovery domain refreshes the list with members from that discovery domain. It is possible to <b>Add</b> an iSCSI node to a discovery domain or <b>Delete</b> the node. <p>Deleting a node removes it from the domain but does not delete the iSCSI node</p> <p>Creating an iSCSI node allows a not yet registered node to be added as a member of the discovery domain. When the initiator or target registers this node then it becomes part of this domain</p> <p>When an iSCSI initiator does a discovery request, the iSNS service returns all iSCSI node targets that are members of the same Discovery Domains.</p> "
-msgstr "Список всіх вузлів iSCSI відображається доменом виявлення. Вибір іншого домену виявлення оновлює список учасниками цього домену виявлення. Можна <b>Додати</b> вузол iSCSI до домену виявлення або <b>Видалити</b> його. <p>Видалення вузла видаляє його з домену, але не видаляє сам вузол iSCSI</p> <p>Створення сайту iSCSI дозволяє додати ще не зареєстрований сайт як учасника домену виявлення. Коли ініціатор або ціль зареєструють цей сайт, він стане частиною цього домену.</p><p>Коли ініціатор iSCSI виконує запит виявлення, служба iSNS повертає усі цілі вузла iSCSI, як
і є учасниками того ж домену виявлення.</p>"
+msgid ""
+"A list of all iSCSI nodes are displayed by discovery domain. Selecting "
+"another discovery domain refreshes the list with members from that discovery "
+"domain. It is possible to <b>Add</b> an iSCSI node to a discovery domain or "
+"<b>Delete</b> the node. <p>Deleting a node removes it from the domain but "
+"does not delete the iSCSI node</p> <p>Creating an iSCSI node allows a not yet "
+"registered node to be added as a member of the discovery domain. When the "
+"initiator or target registers this node then it becomes part of this domain<"
+"/p> <p>When an iSCSI initiator does a discovery request, the iSNS service "
+"returns all iSCSI node targets that are members of the same Discovery "
+"Domains.</p> "
+msgstr ""
+"Список всіх вузлів iSCSI відображається доменом виявлення. Вибір іншого "
+"домену виявлення оновлює список учасниками цього домену виявлення. Можна <b>"
+"Додати</b> вузол iSCSI до домену виявлення або <b>Видалити</b> його. <p>"
+"Видалення вузла видаляє його з домену, але не видаляє сам вузол iSCSI</p> <p>"
+"Створення сайту iSCSI дозволяє додати ще не зареєстрований сайт як учасника "
+"домену виявлення. Коли ініціатор або ціль зареєструють цей сайт, він стане "
+"частиною цього домену.</p><p>Коли ініціатор iSCSI виконує запит виявлення, "
+"служба iSNS повертає усі цілі вузла iSCSI, які є учасниками того ж домену "
+"виявлення.</p>"
#. dds table dialog
#: src/include/isns/helps.rb:50
-msgid "At the top a list of all Discovery Domain Sets are displayed. Discovery Domains belong to Discovery Domain Sets. <p>A Discovery Domain must be a member of a Discovery Domain Set in order to be active. </p><p>In an iSNS database, a Discovery Domain Set contains Discovery Domains and Discovery Domains contain iSCSI Node members.</p>"
-msgstr "Зверху показано список всіх наборів доменів виявлення. Домени виявлення належать наборам доменів виявлення.<p>Щоб бути активним, домен виявлення повинен бути учасником набору доменів виявлення.</p>У базі даних iSNS набір доменів виявлення містить домени виявлення, а домени виявлення містять учасників вузла iSCSI.</p>"
+msgid ""
+"At the top a list of all Discovery Domain Sets are displayed. Discovery "
+"Domains belong to Discovery Domain Sets. <p>A Discovery Domain must be a "
+"member of a Discovery Domain Set in order to be active. </p><p>In an iSNS "
+"database, a Discovery Domain Set contains Discovery Domains and Discovery "
+"Domains contain iSCSI Node members.</p>"
+msgstr ""
+"Зверху показано список всіх наборів доменів виявлення. Домени виявлення "
+"належать наборам доменів виявлення.<p>Щоб бути активним, домен виявлення "
+"повинен бути учасником набору доменів виявлення.</p>У базі даних iSNS набір "
+"доменів виявлення містить домени виявлення, а домени виявлення містять "
+"учасників вузла iSCSI.</p>"
#: src/include/isns/helps.rb:53
-msgid "<p>The discovery domain set members list is refreshed whenever a different discovery domain set is selected.</p>"
-msgstr "<p>Список членів набору доменів виявлення освіжається щоразу, коли вибрано інший набір доменів виявлення.</p>"
+msgid ""
+"<p>The discovery domain set members list is refreshed whenever a different "
+"discovery domain set is selected.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Список членів набору доменів виявлення освіжається щоразу, коли вибрано "
+"інший набір доменів виявлення.</p>"
#. **************** global funcions and variables *****
#: src/include/isns/widgets.rb:25
@@ -233,10 +282,10 @@
#. boolean display = true;
#. Report::DisplayErrors(display,10);
#: src/include/isns/widgets.rb:351
-#, fuzzy
#| msgid "Unable to connect to iSNS server. Check iSNS server address."
msgid "Unable to connect to iSNS server. Check if iSNS server is running."
-msgstr "Неможливо з'єднатися з сервером iSNS. Перевірте адресу сервера iSNS."
+msgstr ""
+"Неможливо з'єднатися з сервером iSNS. Перевірте, чи запущено сервер iSNS."
#. Initialization dialog caption
#: src/include/isns/wizards.rb:70
@@ -250,8 +299,10 @@
#. test if required package ("open-isns") is installed
#: src/modules/IsnsServer.rb:149
-msgid "<p>To configure the isns service, the <b>%1</b> package must be installed.</p>"
-msgstr "<p>Щоб налаштувати cлужбу isns, потрібно встановити пакунок <b>%1</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>To configure the isns service, the <b>%1</b> package must be installed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Щоб налаштувати cлужбу isns, потрібно встановити пакунок <b>%1</b>.</p>"
#: src/modules/IsnsServer.rb:152
msgid "<p>Install it now?</p>"
Modified: trunk/yast/uk/po/mail.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/mail.uk.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
+++ trunk/yast/uk/po/mail.uk.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
@@ -14,14 +14,15 @@
"Project-Id-Version: mail.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-26 10:28+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Command line help text for the mail module
@@ -110,10 +111,12 @@
#: src/include/mail/helps.rb:79
msgid ""
"<p>If choosing <b>No Connection</b>, the mail server will be started.\n"
-"However, only local mail transport is possible. The MTA listens to the localhost.</p>\n"
+"However, only local mail transport is possible. The MTA listens to the "
+"localhost.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вибір пункту <b>Без з’єднання</b> призведе до того, що\n"
-"поштовий сервер буде запущено, але можливим буде лише локальний рух пошти. MTA слухатиме на локальному вузлі (localhost).</p>\n"
+"поштовий сервер буде запущено, але можливим буде лише локальний рух пошти. "
+"MTA слухатиме на локальному вузлі (localhost).</p>\n"
#. Translators: masquerading dialog help, part 1 of 1
#: src/include/mail/helps.rb:88
@@ -122,7 +125,8 @@
"<p>Specify the rewriting of the sender's address here for each user.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p>Вкажіть тут як перезаписувати адреси відправників для кожного користувача.</p>\n"
+"<p>Вкажіть тут як перезаписувати адреси відправників для кожного "
+"користувача.</p>\n"
#. Translators: authentication dialog help 1/4
#: src/include/mail/helps.rb:96
@@ -142,20 +146,24 @@
msgid ""
"\n"
"<p>The outgoing mail server is generally intended for dial-up connections.\n"
-"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>smtp.provider.com</b>.</p>\n"
+"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>"
+"smtp.provider.com</b>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Сервер вихідної пошти, переважно, призначається для модемних з'єднань.\n"
-"Введіть SMTP-сервер вашого провайдера Інтернету, напр., <b>smtp.provider.com</b>.</p>\n"
+"Введіть SMTP-сервер вашого провайдера Інтернету, напр., <b>smtp.provider.com<"
+"/b>.</p>\n"
#. Translators: authentication dialog help 3/4
#: src/include/mail/helps.rb:109
msgid ""
"\n"
-"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your provider.</p>\n"
+"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your "
+"provider.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p>В полі <b>Ім'я користувача</b> введіть ім'я користувача надане вам провайдером.</p>\n"
+"<p>В полі <b>Ім'я користувача</b> введіть ім'я користувача надане вам "
+"провайдером.</p>\n"
#. Translators: authentication dialog help 4/4
#: src/include/mail/helps.rb:113
@@ -196,12 +204,14 @@
"\n"
"<p>This table redirects mail delivered locally.\n"
"Redirect it to another local user (useful for system accounts,\n"
-"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses.</p>\n"
+"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses.<"
+"/p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ця таблиця перенаправляє пошту, яка доставляється локально.\n"
"Можна переслати до іншого локального користувача (придатне для,\n"
-"системних рахунків, особливо, <b>root</b>), до віддаленої адреси або до списку адрес.</p>\n"
+"системних рахунків, особливо, <b>root</b>), до віддаленої адреси або до "
+"списку адрес.</p>\n"
#. Translators: aliases dialog help, part 2 of 2
#: src/include/mail/helps.rb:143
@@ -359,16 +369,14 @@
msgstr "Запустити &fetchmail"
#: src/include/mail/ui.rb:523
-#, fuzzy
#| msgid "[manually set]"
msgid "manual"
-msgstr "[встановлено вручну]"
+msgstr "вручну"
#: src/include/mail/ui.rb:523
-#, fuzzy
#| msgid "FTP daemon"
msgid "daemon"
-msgstr "Фонова служба FTP"
+msgstr "фонова служба"
#. frame label: mail downloading (fetchmail)
#: src/include/mail/ui.rb:529
@@ -699,7 +707,8 @@
"with AMaViS.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p><b>Увімкнення сканування на віруси (AMaVIS)</b> перевіряє вхідну і вихідну пошту\n"
+"<p><b>Увімкнення сканування на віруси (AMaVIS)</b> перевіряє вхідну і вихідну "
+"пошту\n"
"антивірусом AMaVIS.</p> \n"
#. help text
@@ -746,7 +755,8 @@
"\n"
"<p>Enabling DKIM for outgoing emails requires additional actions. A SSL key\n"
"will be generated for the 'mydomain' value defined in Postfix. A new service\n"
-"'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can send\n"
+"'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can "
+"send\n"
"email with this service 'submission' from 'mynetworks' with enabled SASL\n"
"authentication. Only the emails sent by this new service will be signed with\n"
"the domain key.</p>\n"
@@ -755,7 +765,8 @@
"<p>Увімкнення DKIM для вихідних повідомлень вимагає додаткових дій.\n"
"Для визначеного Postfix значення 'mydomain' буде згенерований SSL-ключ.\n"
"У Postfix буде налаштована нова служба 'submission'. Після цього ви зможете\n"
-"відправляти листи службою 'submission' з 'mynetworks' з SASL-автентифікацією.\n"
+"відправляти листи службою 'submission' з 'mynetworks' з "
+"SASL-автентифікацією.\n"
"Тільки листи, відправлені цією новою службою, будуть підписані ключем\n"
"домену.</p>\n"
@@ -767,14 +778,16 @@
"Service. The public key will be saved as a DNS TXT record\n"
"in <b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b> and needs to be deployed to an\n"
"according Domain Name Service. If there is a name service\n"
-"running on this server, which is the authoritative server for that domain, the\n"
+"running on this server, which is the authoritative server for that domain, "
+"the\n"
"public key will be added as a TXT record to that domain zone\n"
"automatically.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Публічний ключ доменного ключа повинен бути запропонований службою\n"
"доменних імен. Публічний ключ буде збережений як запис DNS TXT\n"
-"у файлі <b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b>, його потрібно буде передати\n"
+"у файлі <b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b>, його потрібно буде "
+"передати\n"
"відповідній службі доменних імен. Якщо на цьому сервері, який є\n"
"сервером авторизації в цьому домені, вже запущена служба імен,\n"
"то публічний ключ буде доданий як запис TXT цієї доменної зони\n"
@@ -782,8 +795,11 @@
#. help text
#: src/include/mail/widgets.rb:215
-msgid "If you enable DKIM support, the virus scanning (AMaViS) will be enabled too."
-msgstr "При увімкненні підтримки DKIM буде також увімкнено сканування на віруси (AMaViS)."
+msgid ""
+"If you enable DKIM support, the virus scanning (AMaViS) will be enabled too."
+msgstr ""
+"При увімкненні підтримки DKIM буде також увімкнено сканування на віруси "
+"(AMaViS)."
#. Translators: text entry label
#: src/include/mail/widgets.rb:224
@@ -827,8 +843,13 @@
#. help text
#: src/include/mail/widgets.rb:306
-msgid "<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>Directly</b>, unless you do not forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>"
-msgstr "<p><b>Режим доставки</b>, переважно, <b>Безпосередньо</b>, хіба, якщо ви не перенаправляєте пошту адміністратора (root) або хочете мати доступ до пошти через IMAP.</p>"
+msgid ""
+"<p>The <b>delivery mode</b> is usually <b>Directly</b>, unless you do not "
+"forward root's mail or want to access the mail via IMAP.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Режим доставки</b>, переважно, <b>Безпосередньо</b>, хіба, якщо ви не "
+"перенаправляєте пошту адміністратора (root) або хочете мати доступ до пошти "
+"через IMAP.</p>"
#. LogView label. take a string from users?
#: src/include/mail/widgets.rb:345
@@ -868,7 +889,8 @@
#. Validation
#: src/include/mail/widgets.rb:839
msgid "Cannot use procmail when root's mail is not forwarded."
-msgstr "Не можна використовувати procmail, коли пошта для root не перенаправляється."
+msgstr ""
+"Не можна використовувати procmail, коли пошта для root не перенаправляється."
#. combo box choice:
#. deliver mail normally
Modified: trunk/yast/uk/po/registration.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/registration.uk.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
+++ trunk/yast/uk/po/registration.uk.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
@@ -14,14 +14,15 @@
"Project-Id-Version: registration.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-12 15:53+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. popup heading (in bold)
@@ -92,7 +93,8 @@
"a registered system."
msgstr ""
"Вкажіть в полях нижче код реєстрації або оцінки для цього продукту і ваші\n"
-"ім'я користувача або адресу електронної пошти, використовувані в Центрі покупця SUSE.\n"
+"ім'я користувача або адресу електронної пошти, використовувані в Центрі "
+"покупця SUSE.\n"
"Доступ до оновлень ПЗ (для системи безпеки і загальних) можливий лише\n"
"із зареєстрованої системи."
@@ -139,8 +141,12 @@
#. help text
#: src/clients/inst_scc.rb:301
-msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions."
-msgstr "Введіть дані облікового запису центру покупця SUSE, щоб зареєструвати систему і отримувати оновлення та розширення."
+msgid ""
+"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get "
+"updates and extensions."
+msgstr ""
+"Введіть дані облікового запису центру покупця SUSE, щоб зареєструвати систему "
+"і отримувати оновлення та розширення."
#. not set yet?
#: src/clients/inst_scc.rb:334
@@ -208,12 +214,20 @@
msgstr "<p>Система вже зареєстрована.</p>"
#: src/clients/inst_scc.rb:471
-msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>"
-msgstr "<p>Ви можете зареєструвати її повторно або зареєструвати додаткові розширення чи модулі, тим самим розширивши її можливості.</p>"
+msgid ""
+"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or "
+"modules to enhance the functionality of the system.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ви можете зареєструвати її повторно або зареєструвати додаткові розширення "
+"чи модулі, тим самим розширивши її можливості.</p>"
#: src/clients/inst_scc.rb:473
-msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>"
-msgstr "<p>Щоб скасувати реєстрацію системи, необхідно увійти в центр покупця SUSE і видалити систему вручну.</p>"
+msgid ""
+"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE "
+"Customer Center and remove the system manually there.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Щоб скасувати реєстрацію системи, необхідно увійти в центр покупця SUSE і "
+"видалити систему вручну.</p>"
#. error message
#: src/clients/inst_scc.rb:497
@@ -503,6 +517,10 @@
"Make sure the latest product supporting the new registration\n"
"protocol is installed at the server."
msgstr ""
+"Виявлено старий сервер реєстрації на\n"
+"%s.\n"
+"Переконайтеся, що останній продукт, який підтримує новий протокол\n"
+"реєстрації, вже встановлений на сервері."
#. progress step title
#: src/lib/registration/finish_dialog.rb:35
@@ -616,10 +634,13 @@
#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:41
msgid ""
"<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n"
-"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>"
+"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot "
+"provide a registration code then go back and deselect the respective "
+"extension or module.</p>"
msgstr ""
"<p>Введіть коди реєстрації для запитаних розширень і модулів.</p>\n"
-"<p>Для успішної реєстрації слід ввести коди реєстрації. Якщо вам це не вдається, то поверніться і вимкніть відповідного розширення або модуля.</p>"
+"<p>Для успішної реєстрації слід ввести коди реєстрації. Якщо вам це не "
+"вдається, то поверніться і вимкніть відповідного розширення або модуля.</p>"
#. round the half up (more items in the first column for odd number of items)
#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:87
@@ -643,18 +664,28 @@
#. help text (1/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:47
-msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>"
-msgstr "<p>Тут можна вибрати доступні розширення і модулі для вашої системи.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Тут можна вибрати доступні розширення і модулі для вашої системи.</p>"
#. help text (2/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:50
-msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>"
-msgstr "<p>Зверніть увагу, що для деяких розширень і модулів може знадобитися окремий код реєстрації.</p>"
+msgid ""
+"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific "
+"registration code.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Зверніть увагу, що для деяких розширень і модулів може знадобитися окремий "
+"код реєстрації.</p>"
#. help text (3/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:53
-msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>"
-msgstr "<p>Щоб видалити розширення або модуль, увійдіть в центр покупця SUSE і видаліть його вручну.</p>"
+msgid ""
+"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE "
+"Customer Center and remove them manually there.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Щоб видалити розширення або модуль, увійдіть в центр покупця SUSE і "
+"видаліть його вручну.</p>"
#. always enable Back/Next, the dialog cannot be the first in workflow
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:72
@@ -682,8 +713,12 @@
#. help text
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:33
-msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>"
-msgstr "<p>Тут можна вибрати, які розширення або модулі будуть зареєстровані з базовим продуктом.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together "
+"with the base product.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Тут можна вибрати, які розширення або модулі будуть зареєстровані з "
+"базовим продуктом.</p>"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:36
msgid "Register Optional Extensions or Modules"
@@ -738,20 +773,29 @@
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:51
msgid ""
-"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n"
+"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center "
+"database,\n"
"enabling you to get online updates and technical support.\n"
-"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>"
+"To register while installing automatically, select <b>Run Product "
+"Registration</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Реєстрація продукту включає його в базу даних Novell,\n"
-" що дає можливість виконувати мережне оновлення і отримувати технічну підтримку.\n"
-" Щоб зареєструватись автоматично під час встановлення, виберіть <b>Запустити реєстрацію продукту</b>. </p>"
+" що дає можливість виконувати мережне оновлення і отримувати технічну "
+"підтримку.\n"
+" Щоб зареєструватись автоматично під час встановлення, виберіть <b>Запустити "
+"реєстрацію продукту</b>. </p>"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:56
msgid ""
-"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n"
+"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL "
+"of the server\n"
"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n"
"to your SMT manual for further assistance.</p>"
-msgstr "<p>Якщо у вашій мережі розгорнуто нетиповий сервер реєстрації, будь ласка, вкажіть URL сервера і розташування сертифіката SMT у полі <b>Параметри сервера SMT</b>. За подальшою довідкою зверніться до вашого підручника з SMT.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Якщо у вашій мережі розгорнуто нетиповий сервер реєстрації, будь ласка, "
+"вкажіть URL сервера і розташування сертифіката SMT у полі <b>Параметри "
+"сервера SMT</b>. За подальшою довідкою зверніться до вашого підручника з "
+"SMT.</p>"
#. FIXME the dialog should be created by external code before calling this
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:83
@@ -821,28 +865,50 @@
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:119
-msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
-msgstr "<p>Безпечне з'єднання (HTTPS) використовує SSL-сертифікати для підтвердження автентичності сервера і для шифрування переданих даних.</p>"
+msgid ""
+"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the "
+"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Безпечне з'єднання (HTTPS) використовує SSL-сертифікати для підтвердження "
+"автентичності сервера і для шифрування переданих даних.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:123
-msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>"
-msgstr "<p>Ви можете імпортувати сертифікат у список відомих центрів сертифікації (CA) і таким чином підтвердити, що довіряєте суб'єкту і видавцеві невідомого сертифіката.</p>"
+msgid ""
+"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known "
+"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the "
+"issuer of the unknown certificate.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ви можете імпортувати сертифікат у список відомих центрів сертифікації "
+"(CA) і таким чином підтвердити, що довіряєте суб'єкту і видавцеві невідомого "
+"сертифіката.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:128
-msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>"
-msgstr "<p>Імпорт сертифіката дозволить використовувати, наприклад, із власним підписом сертифікат.</p>"
+msgid ""
+"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed "
+"certificate.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Імпорт сертифіката дозволить використовувати, наприклад, із власним "
+"підписом сертифікат.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:132
-msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
-msgstr "<p><b>Важливо!</b> Перевірте відбиток сертифіката, щоб переконатися в імпорті справжнього сертифіката з запитуваного сервера.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to "
+"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Важливо!</b> Перевірте відбиток сертифіката, щоб переконатися в імпорті "
+"справжнього сертифіката з запитуваного сервера.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:137
-msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>"
-msgstr "<p><b>Імпорт невідомого сертифіката без перевірки представляє значну загрозу.</b></p>"
+msgid ""
+"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security "
+"risk.</b></p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Імпорт невідомого сертифіката без перевірки представляє значну "
+"загрозу.</b></p>"
#. error message, the entered URL is not valid
#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:60
Modified: trunk/yast/uk/po/storage.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/storage.uk.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
+++ trunk/yast/uk/po/storage.uk.po 2014-10-29 20:43:42 UTC (rev 90469)
@@ -13,14 +13,15 @@
"Project-Id-Version: storage.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-11 15:26+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. popup text
@@ -35,10 +36,12 @@
"\n"
"To continue despite this warning, click Yes.\n"
msgstr ""
-"Вживайте цю програму тільки тоді, коли ви знаєте як розподіляти тверді диски.\n"
+"Вживайте цю програму тільки тоді, коли ви знаєте як розподіляти тверді "
+"диски.\n"
"\n"
"Ніколи не розподіляйте диски, які знаходяться у вжитку\n"
-"(напр., змонтовані, свопінг і т.п.), якщо ви не маєте абсолютної впевненості в тому, що робите.\n"
+"(напр., змонтовані, свопінг і т.п.), якщо ви не маєте абсолютної впевненості "
+"в тому, що робите.\n"
"Бо, інакше, таблицю розподілу не буде передано до ядра,\n"
"а це, найімовірніше, призведе до втрати даних.\n"
"\n"
@@ -661,8 +664,11 @@
#. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks
#. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers.
#: src/clients/inst_target_selection.rb:172
-msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation."
-msgstr "Не знайдено жодного диска. Спробуйте скористатися КД для оновлення, якщо він у вас є, для встановлення."
+msgid ""
+"No disks found. Try using the update CD, if available, for installation."
+msgstr ""
+"Не знайдено жодного диска. Спробуйте скористатися КД для оновлення, якщо він "
+"у вас є, для встановлення."
#. There are several hard disks found. Linux is completely installed on
#. one hard disk - this selection is done here
@@ -677,7 +683,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Тут показано всі жорсткі диски на вашій системі, які було виявлено автоматично.\n"
+"Тут показано всі жорсткі диски на вашій системі, які було виявлено "
+"автоматично.\n"
"Виберіть той, на який слід встановити &product;.\n"
"</p>\n"
@@ -939,7 +946,8 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Схоже, вибраний жорсткий диск вже використовується Windows. Для &product; місця\n"
+"Схоже, вибраний жорсткий диск вже використовується Windows. Для &product; "
+"місця\n"
"не вистачить. Ви повинні або <b>повністю вилучити Windows</b>\n"
"або <b>зменшити</b> розділ, щоб дістати вільне місце на диску.\n"
"</p>"
@@ -1037,7 +1045,8 @@
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"Ви спробували змонтувати розділ Btrfs у точку монтування /boot.\n"
-"Це може спричинити проблеми. Для цієї точки монтування слід використовувати файлову систему Linux,\n"
+"Це може спричинити проблеми. Для цієї точки монтування слід використовувати "
+"файлову систему Linux,\n"
"на зразок ext3 або ext4.\n"
"\n"
"Дійсно використовувати поточне налаштування?\n"
@@ -1225,7 +1234,8 @@
"You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n"
"to create and assign a swap partition.\n"
"Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n"
-"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n"
+"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point "
+"\"swap\".\n"
"You can assign more than one swap partition, if desired.\n"
"\n"
"Really use the setup without swap partition?\n"
@@ -1233,7 +1243,8 @@
"\n"
"Ви не призначили розділ для свопінгу. Це не критично, але\n"
"у більшості випадків наполегливо рекомендують створити і призначити\n"
-"розділ свопінгу. Розділи свопінгу вашої системи перелічено у головному вікні \n"
+"розділ свопінгу. Розділи свопінгу вашої системи перелічено у головному вікні "
+"\n"
"з типом «Linux Swap». Призначений розділ свопінгу має точку монтування\n"
"«swap». Ви можете визначити декілька розділів свопінгу, якщо забажаєте.\n"
"\n"
@@ -1273,7 +1284,8 @@
"like /, /boot, /opt or /var.\n"
msgstr ""
"Якщо ви непевні, то можете повернутися назад і позначити цей розділ\n"
-"для форматування; особливо, якщо його призначено під стандартну точку монтування,\n"
+"для форматування; особливо, якщо його призначено під стандартну точку "
+"монтування,\n"
"таку як /, /boot, /opt або /var.\n"
#. continued popup text
@@ -1342,20 +1354,24 @@
"The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n"
"another logical partition with a higher number is in use.\n"
msgstr ""
-"Пристрій (%1) неможливо вилучити, бо це логічний розділ, а інший логічний розділ \n"
+"Пристрій (%1) неможливо вилучити, бо це логічний розділ, а інший логічний "
+"розділ \n"
"з вищим номером знаходиться у використанні.\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:766
msgid ""
-"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n"
+"The selected extended partition contains partitions which are currently "
+"mounted:\n"
"%1\n"
-"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n"
+"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the "
+"extended partition.\n"
"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
"Вибраний розширений розділ містить змонтовані розділи:\n"
"%1\n"
-"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перед вилученням розширеного розділу.\n"
+"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перед вилученням "
+"розширеного розділу.\n"
"Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не знаєте точно, що робите.\n"
#. popup text, Do not translate LVM.
@@ -1533,12 +1549,14 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:480
msgid ""
"<p><b>Volume Label:</b>\n"
-"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n"
+"The name entered in this field is used as the volume label. This usually "
+"makes sense only \n"
"when you activate the option for mounting by volume label.\n"
"A volume label cannot contain the / character or spaces.\n"
msgstr ""
"<p><b>Мітка тому:</b>\n"
-"Назва, вказана у цьому полі, використовується як мітка тому. Зазвичай, це має сенс\n"
+"Назва, вказана у цьому полі, використовується як мітка тому. Зазвичай, це має "
+"сенс\n"
"лише у випадку, якщо ви активували параметр монтування за міткою тому.\n"
"Мітка тому не повинна містити символу / або пробілів.\n"
@@ -1561,10 +1579,9 @@
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:516
-#, fuzzy
#| msgid "UUID"
msgid "&UUID"
-msgstr "UUID"
+msgstr "&UUID"
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:526
@@ -1668,7 +1685,8 @@
"пошкоджено.\n"
"\n"
"Якщо можете, то відмонтуйте розділ. Якщо\n"
-"ви непевні, рекомендуємо перервати встановлення. Не продовжуйте, якщо не знаєте\n"
+"ви непевні, рекомендуємо перервати встановлення. Не продовжуйте, якщо не "
+"знаєте\n"
"точно, що ви робите.\n"
"\n"
"Продовжити?\n"
@@ -1682,7 +1700,8 @@
msgstr ""
"\n"
"Файлову систему на розділі не можна зменшити в YaST2.\n"
-"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе зменшувати."
+"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе "
+"зменшувати."
#. Popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1308
@@ -1693,7 +1712,8 @@
msgstr ""
"\n"
"Файлову систему на логічному томі не можна зменшити в YaST2.\n"
-"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе зменшувати."
+"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе "
+"зменшувати."
#. Popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1320
@@ -1718,7 +1738,8 @@
msgstr ""
"\n"
"Файлова система на вибраному розділі не може бути розширена в YaST2.\n"
-"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе розширювати."
+"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе "
+"розширювати."
#. Popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1353
@@ -1729,7 +1750,8 @@
msgstr ""
"\n"
"Файлова система на вибраному логічному томі не може бути розширена в YaST2.\n"
-"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе розширювати."
+"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе "
+"розширювати."
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1361
msgid "Continue resizing?"
@@ -1763,12 +1785,14 @@
msgid ""
"The selected device contains partitions that are currently mounted:\n"
"%1\n"
-"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n"
+"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the "
+"partition table.\n"
"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
"Вибраний пристрій містить змонтовані розділи:\n"
"%1\n"
-"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перш ніж вилучати таблицю розділів.\n"
+"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перш ніж вилучати таблицю "
+"розділів.\n"
"Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не впевнені у своїх діях.\n"
#. popup text, Do not translate LVM.
@@ -1821,7 +1845,9 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1552
msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>"
-msgstr "<p>Увімкнути автоматичні знімки файлової системи Btrfs за допомогою snapper.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Увімкнути автоматичні знімки файлової системи Btrfs за допомогою snapper.<"
+"/p>"
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1566
@@ -1921,7 +1947,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:708
msgid ""
"<p>\n"
-"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n"
+"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or "
+"/var/tmp.\n"
"If you leave the encryption password empty, the system will create\n"
"a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n"
"data on these filesystems at system shutdown.\n"
@@ -1941,7 +1968,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:723
msgid ""
"<p>\n"
-"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n"
+"If you forget your password, you will lose access to the data on your file "
+"system.\n"
"Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n"
"is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n"
"enter it twice.\n"
@@ -1949,7 +1977,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"Якщо ви забудете ваш пароль, ви втратите доступ до даних файлової\n"
-"системи! Ретельно вибирайте пароль. Рекомендуємо використовувати комбінацію з літер і\n"
+"системи! Ретельно вибирайте пароль. Рекомендуємо використовувати комбінацію з "
+"літер і\n"
"цифр. Щоб переконатися, що пароль було введено правильно,\n"
"введіть його двічі.\n"
"</p>\n"
@@ -1960,14 +1989,16 @@
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:737
msgid ""
"<p>\n"
-"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n"
+"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have "
+"at\n"
"least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n"
"(e.g., letters with accents or umlauts).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вам слід розрізняти великі і малі літери. Пароль має складатися не\n"
-"менше ніж з %1 символів і, як правило, не повинен містити спеціальних символів (наприклад, акцентованих літер або умляутів).\n"
+"менше ніж з %1 символів і, як правило, не повинен містити спеціальних "
+"символів (наприклад, акцентованих літер або умляутів).\n"
"</p>\n"
#. help text, continued
@@ -2013,14 +2044,16 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159
msgid ""
"<p>\n"
-"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n"
+"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore "
+"is\n"
"not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n"
"file system is not accessed during update.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Якщо шифрована файлова система не містить жодного системного файла, то\n"
-"її і не слід оновлювати: можна натиснути кнопку \"Пропустити\". В цьому випадку\n"
+"її і не слід оновлювати: можна натиснути кнопку \"Пропустити\". В цьому "
+"випадку\n"
"оновлення не стосуватиметься цієї файлової системи.\n"
"</p>\n"
@@ -2145,13 +2178,17 @@
"FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n"
"This is not possible."
msgstr ""
-"Файлова система FAT вживається для точки монтування системи (/, /usr, /opt, /var, /home).\n"
+"Файлова система FAT вживається для точки монтування системи (/, /usr, /opt, "
+"/var, /home).\n"
"Це неможливо."
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:259
-msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point."
-msgstr "Нечинний символ в точці монтування. Не використовуйте в точці монтування «`'!%#»."
+msgid ""
+"Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point."
+msgstr ""
+"Нечинний символ в точці монтування. Не використовуйте в точці монтування «`'!%"
+"#»."
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:268
@@ -2233,7 +2270,8 @@
"Click Cancel unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Можете спробувати відмонтувати її зараз, продовжити без відмонтування\n"
-"або скасувати операцію. Натисніть «Скасувати», якщо ви не впевнені у своїх діях."
+"або скасувати операцію. Натисніть «Скасувати», якщо ви не впевнені у своїх "
+"діях."
#. button text
#. button text
@@ -3597,8 +3635,10 @@
"Linux systems with mount points. The old mount points are shown in \n"
"the table.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>YaST прозондував ваші жорсткі диски і знайшов одну чи декілька старих систем Linux\n"
-"з точками монтування. Перегляньте таблицю зі знайденими точками монтування.</p>\n"
+"<p>YaST прозондував ваші жорсткі диски і знайшов одну чи декілька старих "
+"систем Linux\n"
+"з точками монтування. Перегляньте таблицю зі знайденими точками монтування.<"
+"/p>\n"
#. help text, richtext format
#: src/include/partitioning/ep-import.rb:305
@@ -3763,7 +3803,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36
msgid ""
"\n"
-"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n"
+"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the "
+"file\n"
"containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -4066,7 +4107,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491
msgid ""
"<p>Enter the size as well as the number and size\n"
-"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n"
+"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be "
+"higher\n"
"than the number of physical volumes of the volume group.</p>"
msgstr ""
"<p>Введіть розмір, а також кількість і розмір \n"
@@ -4084,9 +4126,12 @@
"Thin Volumes cannot have a Stripe Count."
msgstr ""
"<p>Так звані <b>тонкі томи</b> можна створювати довільного розміру.\n"
-"Необхідне місце береться за необхідності з призначеного <b>тонкого накопичувача</b>.\n"
-"Тому можна створити тонкий том розміром більшим, ніж тонкий накопичувач. Зрозуміло, при\n"
-"реальному записі даних на тонкий том у призначеному накопичувачі має бути достатньо\n"
+"Необхідне місце береться за необхідності з призначеного <b>тонкого "
+"накопичувача</b>.\n"
+"Тому можна створити тонкий том розміром більшим, ніж тонкий накопичувач. "
+"Зрозуміло, при\n"
+"реальному записі даних на тонкий том у призначеному накопичувачі має бути "
+"достатньо\n"
"місця. Тонкі томи не мають лічильника смуг."
#. heading for frame
@@ -4120,30 +4165,36 @@
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n"
-"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n"
+"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before "
+"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n"
"If in doubt this is most probably the right choice</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете вказати, що логічний том є <b>звичайним томом</b>.\n"
-"Це типове значення і означає прості LVM-томи, якими вони були до існування <b>Тонкого розподілу</b>.\n"
+"Це типове значення і означає прості LVM-томи, якими вони були до існування <b>"
+"Тонкого розподілу</b>.\n"
"Якщо ви сумніваєтеся, то це найімовірніше правильний варіант.</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n"
-"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>"
+"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from "
+"such a pool.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете вказати, що логічний том є <b>тонким накопичувачем</b>.\n"
-"Це означає, що за необхідності <b>тонкі томи</b> будуть резервувати на ньому місце.</p>"
+"Це означає, що за необхідності <b>тонкі томи</b> будуть резервувати на ньому "
+"місце.</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n"
-"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>"
+"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>"
+".</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете вказати, що логічний том є <b>тонким накопичувачем</b>.\n"
-"Це означає, що том буде за необхідності резервувати місце з <b>тонкого накопичувача</b>.</p>"
+"Це означає, що том буде за необхідності резервувати місце з <b>тонкого "
+"накопичувача</b>.</p>"
#. heading for frame
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827
@@ -4197,14 +4248,17 @@
msgid ""
"There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n"
"\n"
-"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n"
+"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one "
+"unused\n"
"RAID device is required. Change your partition table accordingly."
msgstr ""
"Немає досить відповідних невикористаних пристроїв для створення\n"
"групи томів.\n"
"\n"
-"Щоб використовувати LVM, потрібно мати принаймні один невикористаний пристрій\n"
-"типу 0x8e (або 0x83) або один невикористаний пристрій RAID. Відповідно змініть\n"
+"Щоб використовувати LVM, потрібно мати принаймні один невикористаний "
+"пристрій\n"
+"типу 0x8e (або 0x83) або один невикористаний пристрій RAID. Відповідно "
+"змініть\n"
"вашу таблицю розділів."
#. error popup
@@ -4436,8 +4490,11 @@
#. fallback dialog content
#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55
-msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation."
-msgstr "Налаштування NFS не наявне. Перевірте чи встановлено пакунок yast2-nfs-client."
+msgid ""
+"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package "
+"installation."
+msgstr ""
+"Налаштування NFS не наявне. Перевірте чи встановлено пакунок yast2-nfs-client."
#. heading
#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127
@@ -4468,7 +4525,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87
msgid ""
"<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n"
-"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n"
+"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, "
+"data recovery will not be possible.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>RAID 0:</b> Цей рівень збільшує швидкодію диска.\n"
"В цьому режимі <b>НЕМА</b> надлишковості. Якщо один з приводів\n"
@@ -4478,8 +4536,10 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95
msgid ""
"<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n"
-"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n"
-"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n"
+"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on "
+"all\n"
+"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The "
+"partitions\n"
"used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>RAID 1:</b> <br>Цей режим має найкращу надлишковість. Його\n"
@@ -4492,12 +4552,15 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106
msgid ""
"<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n"
-"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n"
-"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n"
+"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three "
+"disks or more.\n"
+"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail "
+"simultaneously, all data is lost</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>RAID 5:</b> <br>Цей режим об'єднує керування більшою кількістю\n"
"дисків, зберігаючи деяку надлишковість. Цей режим можна вживати на\n"
-"трьох або більше дисках. Якщо один диск вийде з ладу, всі дані залишаться цілі.\n"
+"трьох або більше дисках. Якщо один диск вийде з ладу, всі дані залишаться "
+"цілі.\n"
"Якщо одночасно вийдуть з ладу два диски, то всі дані буде втрачено</p>\n"
#. helptext
@@ -4515,8 +4578,10 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126
msgid ""
"<p>Add partitions to your RAID. According to\n"
-"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n"
-"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n"
+"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), "
+"the size\n"
+"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>"
+"\n"
msgstr ""
"<p>Додати розділи до RAID. Згідно до вибраного\n"
"типу RAID, розмір диска це сума цих розділів (RAID0), розмір\n"
@@ -4584,8 +4649,10 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338
msgid ""
"<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n"
-"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n"
-"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n"
+"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID "
+"5 is 128 kB. For RAID 0,\n"
+"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect "
+"the array very much.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Розмір шматка:</b><br>Це найменший, «атомарний»,\n"
"об’єм даних, який може бути записано на пристрої. Прийнятний розмір\n"
@@ -4600,10 +4667,12 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353
msgid ""
"The parity algorithm to use with RAID5/6.\n"
-"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n"
+"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks "
+"with rotating platters.\n"
msgstr ""
"Алгоритм парності для використання у RAID5/6.\n"
-"Лівосиметричний дає найкращу швидкодію звичайних дисків з пластинами, що обертаються.</p>\n"
+"Лівосиметричний дає найкращу швидкодію звичайних дисків з пластинами, що "
+"обертаються.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361
@@ -4886,9 +4955,11 @@
msgid ""
"<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n"
"method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n"
-"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n"
+"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>"
+"\n"
"use names generated by udev from hardware information. These should be\n"
-"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n"
+"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> "
+"and\n"
"<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Монтувати типово</b> задає спосіб монтування для\n"
@@ -4912,7 +4983,9 @@
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217
msgid ""
"<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n"
-"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n"
+"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the "
+"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> "
+"aligns the \n"
"partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n"
"kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n"
msgstr ""
@@ -5189,7 +5262,8 @@
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316
msgid ""
"<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n"
-"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n"
+"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many "
+"cases\n"
"fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>"
msgstr ""
"<p>Це діалог для призначення класів пристроїв raid.\n"
@@ -5200,13 +5274,18 @@
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325
msgid ""
"<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n"
-"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n"
-"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n"
-"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n"
+"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the "
+"\n"
+"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class "
+"in\n"
+"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put "
+"currently \n"
"selected devices into this class.</p>"
msgstr ""
-"<p>Ви можете призначити клас пристрою, клацнувши на ньому правою кнопкою миші\n"
-"і вибравши потрібний клас з контекстного меню. Натискаючи клавіші Ctrl або Shift\n"
+"<p>Ви можете призначити клас пристрою, клацнувши на ньому правою кнопкою "
+"миші\n"
+"і вибравши потрібний клас з контекстного меню. Натискаючи клавіші Ctrl або "
+"Shift\n"
"ви можете вибрати кілька пристроїв і призначити клас відразу всім.\n"
"Також можна використовувати клавіші \"%1\"-\"%2\" для призначення класу усім\n"
"обраним пристроям.</p>"
@@ -5225,7 +5304,9 @@
msgid ""
"<b>Sorted</b> puts all devices of class A before all devices\n"
"of class B and so on."
-msgstr "<b>Сортувати</b> розташує всі пристрої класу A перед усіма пристроями класу B і так далі."
+msgstr ""
+"<b>Сортувати</b> розташує всі пристрої класу A перед усіма пристроями класу B "
+"і так далі."
#. dialog help text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:359
@@ -5235,7 +5316,8 @@
"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow."
msgstr ""
"<b>Чергувати</b> використовує перший пристрій класу A, потім перше\n"
-"обладнання класу B і так далі до вичерпання класів з призначеними пристроями.\n"
+"обладнання класу B і так далі до вичерпання класів з призначеними "
+"пристроями.\n"
"Потім другий пристрій класу A, другий пристрій класу B і так далі."
#. dialog help text
@@ -5253,19 +5335,25 @@
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379
msgid ""
"By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n"
-"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n"
-"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n"
+"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All "
+"devices that match \n"
+"the regular expression will be put into the class on this line. The regular "
+"expression is \n"
"matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n"
-"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n"
+"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1"
+") and the\n"
"the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n"
-"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n"
+"The first match finally determines the class if a devices name matches more "
+"then one\n"
"regular expression.</p>"
msgstr ""
-"При натисканні кнопки \"<b>%1</b>\" ви можете вибрати файл, який містить рядки\n"
+"При натисканні кнопки \"<b>%1</b>\" ви можете вибрати файл, який містить "
+"рядки\n"
"з регулярними виразами та іменами класів (наприклад, \"sda.* A\"). Усім\n"
"пристроям, що відповідають регулярному виразу, буде призначений зазначений\n"
"у рядку клас. Відповідність регулярному виразу перевіряється для імені ядра\n"
-"(тобто /dev/sda1), шляхи udev (тобто /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1)\n"
+"(тобто /dev/sda1), шляхи udev (тобто /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0"
+":0:0:0-part1)\n"
"і udev id (тобто /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1).\n"
"При збігу з кількома регулярними виразами клас визначається за першим\n"
"з них.</p>"
@@ -5303,11 +5391,14 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:297
msgid ""
"<p><b>Tmpfs Size:</b>\n"
-"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n"
+"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or "
+"Gigabyte or\n"
"as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Розмір tmpfs:</b>\n"
-"Розмір вказується числом, після якого ставиться одна з букв K,M,G (кіло-, мега - або гігабайти, відповідно) або знак відсотка для визначення розміру у відсотках від загального об'єму пам'яті.</p>"
+"Розмір вказується числом, після якого ставиться одна з букв K,M,G (кіло-, "
+"мега - або гігабайти, відповідно) або знак відсотка для визначення розміру у "
+"відсотках від загального об'єму пам'яті.</p>"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:311
@@ -5326,7 +5417,8 @@
"Enter the swap priority. Higher numbers mean higher priority.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Пріоритет свопінгу:</b>\n"
-"Введіть пріоритет свопінгу. Більші значення визначають більший пріоритет.</p>\n"
+"Введіть пріоритет свопінгу. Більші значення визначають більший пріоритет.</p>"
+"\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:481
@@ -5337,12 +5429,14 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:485
msgid ""
"<p><b>Mount Read-Only:</b>\n"
-"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n"
+"Writing to the file system is not possible. Default is false. During "
+"installation\n"
"the file system is always mounted read-write.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Змонтувати лише для читання:</b>\n"
"Доступ до файлової системи без можливості запису. Типово вимкнено.\n"
-"Під час встановлення файлова система завжди монтується для читання і записування.</p>"
+"Під час встановлення файлова система завжди монтується для читання і "
+"записування.</p>"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:497
@@ -5360,10 +5454,9 @@
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:511
-#, fuzzy
#| msgid "Mountable by &User"
msgid "Mountable by User"
-msgstr "&Користувач може монтувати"
+msgstr "Користувач може монтувати"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:515
@@ -5372,7 +5465,8 @@
"The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Користувач може монтувати:</b>\n"
-"Файлова система може бути змонтована звичайним користувачем. Типово вимкнено.</p>\n"
+"Файлова система може бути змонтована звичайним користувачем. Типово "
+"вимкнено.</p>\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:528
@@ -5385,12 +5479,15 @@
"<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n"
"The file system is not automatically mounted when the system starts.\n"
"An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n"
-"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n"
-"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n"
+"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point><"
+"/tt>\n"
+"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is "
+"mounted). Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Не монтувати при запуску системи:</b>\n"
"Файлову систему не буде автоматично змонтовано під час завантаження системи.\n"
-"Буде створено запис у /etc/fstab і файлова система буде монтуватися з відповідними налаштуваннями\n"
+"Буде створено запис у /etc/fstab і файлова система буде монтуватися з "
+"відповідними налаштуваннями\n"
"командою <tt>mount <точка монтування></tt>\n"
"(<точка монтування> — це тека, куди монтується файлова система).\n"
"Типово вимкнено.</p>\n"
@@ -5424,8 +5521,10 @@
"<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n"
"written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n"
"<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n"
-"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n"
-"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n"
+"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance "
+"impact.<br>\n"
+"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.<"
+"/p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Режим журналювання даних:</b>\n"
"Визначає режим журналювання для даних файлів.\n"
@@ -5433,7 +5532,8 @@
"записано до основної файлової системи. Найбільший вплив на швидкодію.\n"
"<tt>ordered</tt> — Всі дані примусово спрямовуються у файлову систему\n"
"перш ніж метадані буде записано до журналу. Посередній вплив на швидкодію.\n"
-"<tt>writeback</tt> — Порядок даних не зберігається. Не впливає на швидкодію.</p>\n"
+"<tt>writeback</tt> — Порядок даних не зберігається. Не впливає на швидкодію.<"
+"/p>\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:606
@@ -5461,7 +5561,8 @@
"Allow extended user attributes on the file system.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Розширені атрибути користувачів:</b>\n"
-"Дозволяє використання розширених атрибутів користувачів на файловій системі.</p>\n"
+"Дозволяє використання розширених атрибутів користувачів на файловій системі.<"
+"/p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:642
@@ -5469,18 +5570,24 @@
msgstr "Значення довільних &параметрів"
#: src/modules/FileSystems.rb:647
-msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again."
-msgstr "Неправильні символи в значенні параметра. Не використовуйте \"`!\"%#\", пропуски і табуляцію. Спробуйте ще раз."
+msgid ""
+"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try "
+"again."
+msgstr ""
+"Неправильні символи в значенні параметра. Не використовуйте \"`!\"%#\", "
+"пропуски і табуляцію. Спробуйте ще раз."
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:651
msgid ""
"<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n"
-"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n"
+"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of "
+"/etc/fstab.\n"
"Multiple options are separated by commas.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Довільний параметр:</b>\n"
-"введіть в це поле будь який параметр монтування, який дозволено використовувати у четвертім полі / etc/fstab.\n"
+"введіть в це поле будь який параметр монтування, який дозволено "
+"використовувати у четвертім полі / etc/fstab.\n"
"Якщо параметрів декілька, розділіть їх комами.</p>\n"
#. label text
@@ -5495,7 +5602,8 @@
"Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Набір символів для назв файлів:</b>\n"
-"Встановіть набір символів, що використовуватиметься для відображення назв файлів на розділах Windows.</p>\n"
+"Встановіть набір символів, що використовуватиметься для відображення назв "
+"файлів на розділах Windows.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:700
@@ -5506,10 +5614,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:706
msgid ""
"<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n"
-"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n"
+"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file "
+"systems.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Кодова сторінка для коротких назв FAT:</b>\n"
-"Ця кодова сторінка використовується для перетворення у символи коротких назв файлової системи FAT.</p>\n"
+"Ця кодова сторінка використовується для перетворення у символи коротких назв "
+"файлової системи FAT.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:720
@@ -5520,10 +5630,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:726
msgid ""
"<p><b>Number of FATs:</b>\n"
-"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>"
+"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default "
+"is 2.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Кількість FAT:</b>\n"
-"Вкажіть кількість таблиць розміщення файлів у файловій системі. Типове значення — 2.</p>"
+"Вкажіть кількість таблиць розміщення файлів у файловій системі. Типове "
+"значення — 2.</p>"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:735
@@ -5534,10 +5646,14 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:746
msgid ""
"<p><b>FAT Size:</b>\n"
-"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n"
+"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If "
+"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for "
+"the file system size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Розмір FAT:</b>\n"
-"Визначає тип таблиць розташування файлів (12, 16 або 32-бітовий). Якщо вказано «auto», YaST автоматично вибере значення, що найкраще пасують до розміру файлової системи.</p>\n"
+"Визначає тип таблиць розташування файлів (12, 16 або 32-бітовий). Якщо "
+"вказано «auto», YaST автоматично вибере значення, що найкраще пасують до "
+"розміру файлової системи.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:755
@@ -5547,7 +5663,9 @@
#. popup text
#: src/modules/FileSystems.rb:763
msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again."
-msgstr "Мінімальний розмір для \"записів кореневого каталогу\" — 112. Спробуйте ще раз."
+msgstr ""
+"Мінімальний розмір для \"записів кореневого каталогу\" — 112. Спробуйте ще "
+"раз."
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:767
@@ -5567,10 +5685,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:787
msgid ""
"<p><b>Hash Function:</b>\n"
-"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n"
+"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in "
+"directories.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Хеш-функція</b>\n"
-"Тут можна задати назву хеш-функції, яку буде використано для впорядкування назв файлів у каталогах.</p>\n"
+"Тут можна задати назву хеш-функції, яку буде використано для впорядкування "
+"назв файлів у каталогах.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:796
@@ -5581,10 +5701,15 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:803
msgid ""
"<p><b>FS Revision:</b>\n"
-"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n"
+"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for "
+"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more "
+"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to "
+"2.4.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Модифікація ФС:</b>\n"
-"Цей параметр визначає версію формату reiserfs. \"3.5\" для зворотної сумісності з ядром версій 2.2.x. \"3.6\" використовується частіше, але її можна використовувати лише з ядрами версій старших або рівних 2.4.</p>\n"
+"Цей параметр визначає версію формату reiserfs. \"3.5\" для зворотної "
+"сумісності з ядром версій 2.2.x. \"3.6\" використовується частіше, але її "
+"можна використовувати лише з ядрами версій старших або рівних 2.4.</p>\n"
#. label text
#. label text
@@ -5596,10 +5721,14 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:823
msgid ""
"<p><b>Block Size:</b>\n"
-"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n"
+"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, "
+"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size "
+"of 4096 is used.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Розмір блоку:</b>\n"
-"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. Якщо вибрано \"auto\", то використовується стандартний розмір блоку 4096.</p>\n"
+"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. "
+"Якщо вибрано \"auto\", то використовується стандартний розмір блоку 4096.</p>"
+"\n"
#. label text
#. label text
@@ -5626,10 +5755,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:875
msgid ""
"<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n"
-"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n"
+"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of "
+"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Відсоток місця під iноди:</b>\n"
-"Параметр \"Відсоток місця під iноди\" визначає максимальний відсоток місця у файловій системі, яке може бути зайняте iнодами.</p>\n"
+"Параметр \"Відсоток місця під iноди\" визначає максимальний відсоток місця у "
+"файловій системі, яке може бути зайняте iнодами.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:884
@@ -5640,12 +5771,14 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:890
msgid ""
"<p><b>Inode Aligned:</b>\n"
-"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n"
+"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is "
+"or\n"
"is not aligned. By default inodes are aligned, which\n"
"is usually more efficient than unaligned access.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Вирівнювання iнодів:</b>\n"
-"Параметр \"Вирівнювання i-вузлів\" використовується для визначення того, чи слід вирівнювати iноди.\n"
+"Параметр \"Вирівнювання i-вузлів\" використовується для визначення того, чи "
+"слід вирівнювати iноди.\n"
"Типове значення — вирівнювати. Доступ до вирівняного iноду,\n"
"зазвичай, ефективніший ніж до невирівняного.</p>\n"
@@ -5668,10 +5801,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:934
msgid ""
"<p><b>Log Size</b>\n"
-"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n"
+"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate "
+"size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Розмір журналу</b>\n"
-"Вкажіть розмір журналу (у Мб). Якщо вказано \"auto\", використовується 40% від загального розміру.</p>\n"
+"Вкажіть розмір журналу (у Мб). Якщо вказано \"auto\", використовується 40% "
+"від загального розміру.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:942
@@ -5709,10 +5844,14 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:987
msgid ""
"<p><b>Block Size:</b>\n"
-"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n"
+"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, "
+"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined "
+"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Розмір блоку:</b>\n"
-"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. Якщо вибрано \"auto\", то розмір блока визначається розміром файлової системи і очікуваним використанням файлової системи.</p>\n"
+"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. "
+"Якщо вибрано \"auto\", то розмір блока визначається розміром файлової системи "
+"і очікуваним використанням файлової системи.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:996
@@ -5732,9 +5871,13 @@
"value for this parameter.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Байтів на iнод:</b>\n"
-"Визначте значення байт/i-вузол. YaST2 створює iнод для кожного <байтів-на-i-вузол> байтів місця на диску. Чим більшим є співвідношення байт/i-вузол, тим менше інодів буде створено.\n"
-"Загалом, це значення не повинно бути меншим за розмір блоку файлової системи, інакше буде створено забагато інодів. Після створення файлової системи\n"
-"збільшити кількість iнодів неможливо, отже, введіть правильне значення цього параметра.</p>\n"
+"Визначте значення байт/i-вузол. YaST2 створює iнод для кожного "
+"<байтів-на-i-вузол> байтів місця на диску. Чим більшим є співвідношення "
+"байт/i-вузол, тим менше інодів буде створено.\n"
+"Загалом, це значення не повинно бути меншим за розмір блоку файлової системи, "
+"інакше буде створено забагато інодів. Після створення файлової системи\n"
+"збільшити кількість iнодів неможливо, отже, введіть правильне значення цього "
+"параметра.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:1018
@@ -5753,8 +5896,16 @@
#. xgettext: no-c-format
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:1033
-msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>"
-msgstr "<p><b>Відсоток блоків зарезервованих для root:</b> Тут ви можете вказати відсоток блоків зарезервованих для суперкористувача. Типове значення обчислюється таким чином, що резервується 1 ГБ. Верхня межа обчислюваного типового значення - 5.0, нижня - 0.1.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of "
+"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally "
+"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved "
+"default is 0.1.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Відсоток блоків зарезервованих для root:</b> Тут ви можете вказати "
+"відсоток блоків зарезервованих для суперкористувача. Типове значення "
+"обчислюється таким чином, що резервується 1 ГБ. Верхня межа обчислюваного "
+"типового значення - 5.0, нижня - 0.1.</p>"
#. checkbox text
#: src/modules/FileSystems.rb:1042
@@ -5782,7 +5933,8 @@
"Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Індекс каталогу:</b>\n"
-"Вмикає використання хешованих b-дерев для збільшення швидкості пошуку у великих каталогах.</p>\n"
+"Вмикає використання хешованих b-дерев для збільшення швидкості пошуку у "
+"великих каталогах.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:1096
@@ -5793,11 +5945,13 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:1103
msgid ""
"<p><b>No Journal:</b>\n"
-"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n"
+"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you "
+"really\n"
"know what you are doing.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Без журналу:</b>\n"
-"Відмовитися від використання журналювання у файловій системі. Вмикайте це, тільки якщо точно розумієте,\n"
+"Відмовитися від використання журналювання у файловій системі. Вмикайте це, "
+"тільки якщо точно розумієте,\n"
"що ви робите.</p>\n"
#. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK
@@ -6024,8 +6178,11 @@
#. TRANSLATORS: error popup
#: src/modules/Storage.rb:5177
-msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used."
-msgstr "Неможливо створити розділи, оскільки використовуються інші розділи цього диска."
+msgid ""
+"Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used."
+msgstr ""
+"Неможливо створити розділи, оскільки використовуються інші розділи цього "
+"диска."
#: src/modules/Storage.rb:5203
msgid ""
@@ -6407,7 +6564,8 @@
#: src/modules/StorageFields.rb:374
msgid ""
"An asterisk (*) after the mount point\n"
-"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n"
+"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because "
+"it\n"
"has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)."
msgstr ""
"Зірочка (*) після точки монтування вказує,\n"
@@ -6772,8 +6930,12 @@
#. enable snapshots for root volume if desired
#. penalty for not having separate /home
#: src/modules/StorageProposal.rb:4552 src/modules/StorageProposal.rb:5675
-msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows."
-msgstr "Зміна розміру неможлива через непослідовність файлової системи. Спробуйте перевірити файлову систему у Windows."
+msgid ""
+"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system "
+"under Windows."
+msgstr ""
+"Зміна розміру неможлива через непослідовність файлової системи. Спробуйте "
+"перевірити файлову систему у Windows."
#. TRANSLATORS: checkbox text
#: src/modules/StorageProposal.rb:6164
@@ -6839,7 +7001,9 @@
msgid ""
"<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n"
"the system to disk in most cases.</p>"
-msgstr "<p>У більшості випадків розділ swap можна зробити достатньо великим, щоб використовувати засинання на диск.</p>"
+msgstr ""
+"<p>У більшості випадків розділ swap можна зробити достатньо великим, щоб "
+"використовувати засинання на диск.</p>"
#: src/modules/StorageProposal.rb:6335
msgid "Enter your password for the proposal encryption."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
29 Oct '14
Author: minton
Date: 2014-10-29 20:47:21 +0100 (Wed, 29 Oct 2014)
New Revision: 90468
Modified:
trunk/lcn/ru/po/opensuse-org.ru.po
Log:
Merged opensuse-org.pot for ru
Modified: trunk/lcn/ru/po/opensuse-org.ru.po
===================================================================
--- trunk/lcn/ru/po/opensuse-org.ru.po 2014-10-29 19:03:24 UTC (rev 90467)
+++ trunk/lcn/ru/po/opensuse-org.ru.po 2014-10-29 19:47:21 UTC (rev 90468)
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: opensuse-org-theme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-08 13:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-29 17:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-12 20:24+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Melentev <minton(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru(a)opensuse.org>\n"
@@ -285,54 +285,66 @@
#. type: Content of: <h2>
#: en/whats_hot.html:1
-msgid "openSUSE 13.1: Ready For Action!"
-msgstr "openSUSE 13.1: Готова к действию!"
+msgid "openSUSE 13.2: green light to freedom!"
+msgstr ""
#. type: Content of: <p>
#: en/whats_hot.html:4
-msgid "Dear contributors, friends and fans: <a href=\"https://news.opensuse.org/?p=16841\">The release is here</a>! Eight months of planning, packaging, adding features, fixing issues, testing and fixing more issues has brought you the best that Free and Open Source has to offer, with our Green touch: Stable and Awesome."
+#, fuzzy
+#| msgid "Dear contributors, friends and fans: <a href=\"https://news.opensuse.org/?p=16841\">The release is here</a>! Eight months of planning, packaging, adding features, fixing issues, testing and fixing more issues has brought you the best that Free and Open Source has to offer, with our Green touch: Stable and Awesome."
+msgid "Dear contributors, friends and fans: <a href=\"https://news.opensuse.org/?p=18707\">openSUSE 13.2 is out</a>! After one year on continuous improvement in the tools and procedures and many hours of developing, packaging, testing and fixing issues a new stable release is here providing the best that Free and Open Source has to offer with our special green touch: stable, innovative and fun!"
msgstr "Уважаемые коллеги, товарищи, соратники: <a href=\"https://news.opensuse.org/?p=16841\">Вышла новая версия</a>! Восемь месяцев планов, исправлений, новых пакетов, добавленных возможностей, исправлений, тестирования и исправлений произвели на свет лучшее, что может предложить мир свободного ПО и открытого исходного кода, с нашим фирменным зелёным налётом стабильности и качества."
#. type: Content of: <p>
-#: en/whats_hot.html:11
-msgid "This release did benefit from the improvements to our testing infrastructure and much attention for bug fixing. While a combination of over 6000 packages supporting 5 architectures can never be perfect, we're proud to say this really does represent the best Free Software has to offer! The latest desktops (five of them!), server and cloud technologies, software development tools and everything in between are included as well as a number of exciting, new technologies for you to play with. Enjoy!"
-msgstr "Данный выпуск значительно похорошел из-за улучшений в нашей инфраструктуре тестирования и повышенного внимания к исправлению ошибок. Хотя сочетание более шести тысяч пакетов для пяти поддерживаемых архитектур никогда не сможет стать идеальным, мы с гордостью заявляем, что выпустили лучшее из того, что предлагает свободное ПО. Новейшие версии рабочих столов (целых пять!), серверных и облачных технологий, инструментов разработки ПО и всего остального к вашим услугам, равно как и несколько новейших технологий, что вы могли с ними позна
комиться. Наслаждайтесь!"
+#: en/whats_hot.html:12
+msgid "This is the first release after the change in the openSUSE development mode, with a much shorter stabilization phase thanks to the extensive testing done in a daily basis in the rolling distribution used now as a base for openSUSE stable releases. The perfect balance between innovation and stability with the great level of freedom of choice that openSUSE users are used to."
+msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-#: en/whats_hot.html:18
-msgid "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=16841\">Read more ...</a>"
+#: en/whats_hot.html:17
+#, fuzzy
+#| msgid "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=16841\">Read more ...</a>"
+msgid "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=18707\">Read more ...</a>"
msgstr "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=16841\">Читать далее…</a>"
#. type: Content of: <p>
-#: en/whats_hot.html:22
-msgid "You can <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">learn what is new</a>, <a href=\"http://software.opensuse.org/131\">download it</a> and <a href=\"http://upgrade.opensuse.org\">upgrade</a>!"
+#: en/whats_hot.html:21
+#, fuzzy
+#| msgid "You can <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">learn what is new</a>, <a href=\"http://software.opensuse.org/131\">download it</a> and <a href=\"http://upgrade.opensuse.org\">upgrade</a>!"
+msgid "You can <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">learn what is new</a>, <a href=\"http://software.opensuse.org\">download it</a> and <a href=\"http://upgrade.opensuse.org\">upgrade</a>!"
msgstr "Вы можете <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">узнать, что нового</a>, <a href=\"http://software.opensuse.org/131\">скачать</a> или <a href=\"http://upgrade.opensuse.org\">обновиться</a>!"
#. type: Content of: <h2>
-#: en/whats_hot.html:30
+#: en/whats_hot.html:29
msgid "Follow openSUSE on Google Plus"
msgstr "Следите за openSUSE на Google Plus"
#. type: Content of: <p><a>
-#: en/whats_hot.html:31
+#: en/whats_hot.html:30
msgid "Keep informed about openSUSE following our <a href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/\">new Google+ page</a><a style=\"text-decoration:none;\" href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/?prsrc=3\">"
msgstr "Будьте в курсе событий мира openSUSE, подписавшись на <a href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/\">английскую</a> и <a href=\"https://plus.google.com/102241590925437493205/\">русскую</a> страницы Google+<a style=\"text-decoration:none;\" href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/?prsrc=3\">"
#. type: Content of: <p>
-#: en/whats_hot.html:31
+#: en/whats_hot.html:30
msgid "</a>."
msgstr "</a>"
#. type: Content of: <h2>
-#: en/whats_hot.html:34
+#: en/whats_hot.html:33
msgid "Participate and join the community!"
msgstr "Участвуйте и присоединяйтесь к сообществу!"
#. type: Content of: <p>
-#: en/whats_hot.html:35
+#: en/whats_hot.html:34
msgid "Whether you're an experienced Linux developer or an end user just getting started with Linux, there are many ways for you to participate in the openSUSE project. Join a <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forum</a> to get help or help others with openSUSE, find and <a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports\">report bugs</a>, review the <a href=\"http://doc.opensuse.org\">documentation</a>, send your <a href=\"http://features.opensuse.org\">wish list</a> for new packages and features, create and submit <a href=\"http://build.opensuse.org\">patches</a>, or find other creative ways to contribute. Whatever you do, take a few minutes to discuss openSUSE with other users and become an active member of the openSUSE communities. <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:How_to_participate\">Would you like to know more?</a>"
msgstr "Являетесь ли вы опытным разработчиком Linux или простым пользователем, который только знакомится с Linux, есть много способов для Вас принять участие в проекте openSUSE. Заходите на <a href=\"http://forums.opensuse.org/p-russian/\">форум</a>, чтобы получить помощь или помочь другим с openSUSE, находите ошибки и <a href=\"http://ru.opensuse.org/openSUSE:Сообщить_об_ошибке\">сообщайте о них</a>, изучайте <a href=\"http://ru.opensuse.org/Portal:Документация\">документацию</a>, присылайте <a href=\"http://features.opensuse.org\">пожелания</a> новых пакетов и возможностей, создавайте и отправляйте <a href=\"http://build.opensuse.org\">патчи</a> или найдит
е другие способы помочь проекту и внести свой вклад. Чем бы Вы не занимались, найдите пару минут, чтобы обсудить openSUSE с другими пользователями и стать активным членом сообщества openSUSE. <a href=\"http://ru.opensuse.org/Portal:Как_принять_участие\">Хотите знать больше?</a>"
+#~ msgid "openSUSE 13.1: Ready For Action!"
+#~ msgstr "openSUSE 13.1: Готова к действию!"
+
+#~ msgid "This release did benefit from the improvements to our testing infrastructure and much attention for bug fixing. While a combination of over 6000 packages supporting 5 architectures can never be perfect, we're proud to say this really does represent the best Free Software has to offer! The latest desktops (five of them!), server and cloud technologies, software development tools and everything in between are included as well as a number of exciting, new technologies for you to play with. Enjoy!"
+#~ msgstr "Данный выпуск значительно похорошел из-за улучшений в нашей инфраструктуре тестирования и повышенного внимания к исправлению ошибок. Хотя сочетание более шести тысяч пакетов для пяти поддерживаемых архитектур никогда не сможет стать идеальным, мы с гордостью заявляем, что выпустили лучшее из того, что предлагает свободное ПО. Новейшие версии рабочих столов (целых пять!), серверных и облачных технологий, инструментов разработки ПО и всего остального к вашим услугам, равно как и несколько новейших технологий, что вы могли с ними поз�
�акомиться. Наслаждайтесь!"
+
#~ msgid "openSUSE 12.3 - Awesome as 1-2-3"
#~ msgstr "openSUSE 12.3 — просто как 1-2-3"
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
[opensuse-translation-commit] r90467 - trunk/lcn/uk/po
by andriykopanytsia@svn2.opensuse.org 29 Oct '14
by andriykopanytsia@svn2.opensuse.org 29 Oct '14
29 Oct '14
Author: andriykopanytsia
Date: 2014-10-29 20:03:24 +0100 (Wed, 29 Oct 2014)
New Revision: 90467
Modified:
trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po
Log:
Updated Ukrainian translation software-opensuse
Modified: trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po
===================================================================
--- trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po 2014-10-29 18:53:52 UTC (rev 90466)
+++ trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po 2014-10-29 19:03:24 UTC (rev 90467)
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: software-opensuse-org.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-27 08:45+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations(a)gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -19,7 +19,8 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid " and "
msgstr " і "
@@ -45,11 +46,31 @@
msgid "64 Bit PC"
msgstr "64-бітовий ПК"
-msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>"
-msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Посібник openSUSE для початківців</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE "
+"startup guide</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Посібник "
+"openSUSE для початківців</a>"
-msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though."
-msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> — це відкритий стандарт, який пов'язує різні способи (FTP/HTTP/BitTorrent), щоб покласти файли в один формат для полегшення завантаження. Добре підходить для звантаження ISO-штампів; особливо для людей, які не можуть користуватись P2P через обмеження їхніх постачальників Інтернету. Цей спосіб надає дуже високу швидкість завантаження, позаяк більшість клієнтів автоматично підтримують мульти-з'єднання до різних дзеркал. Крім того, він може автоматично виявляти і виправляти помилки, але для цього потрібно мати спец
іальний клієнт."
+msgid ""
+"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open "
+"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files "
+"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading "
+"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from "
+"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most "
+"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In "
+"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a "
+"special client to handle it though."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> — це відкритий "
+"стандарт, який пов'язує різні способи (FTP/HTTP/BitTorrent), щоб покласти "
+"файли в один формат для полегшення завантаження. Добре підходить для "
+"звантаження ISO-штампів; особливо для людей, які не можуть користуватись P2P "
+"через обмеження їхніх постачальників Інтернету. Цей спосіб надає дуже високу "
+"швидкість завантаження, позаяк більшість клієнтів автоматично підтримують "
+"мульти-з'єднання до різних дзеркал. Крім того, він може автоматично виявляти "
+"і виправляти помилки, але для цього потрібно мати спеціальний клієнт."
msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>"
msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Ліцензія</a>"
@@ -63,11 +84,19 @@
msgid "<b>official update</b>"
msgstr "<b>офіційне оновлення</b>"
-msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)."
-msgstr "Стільниця GNOME, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна встановити (але не можна нею оновити)."
+msgid ""
+"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed "
+"as is (no upgrade)."
+msgstr ""
+"Стільниця GNOME, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна "
+"встановити (але не можна нею оновити)."
-msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)."
-msgstr "Стільниця KDE, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна встановити (але не можна нею оновити)."
+msgid ""
+"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as "
+"is (no upgrade)."
+msgstr ""
+"Стільниця KDE, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна "
+"встановити (але не можна нею оновити)."
msgid "Add repository and install manually"
msgstr "Додати сховище і встановити вручну"
@@ -75,21 +104,30 @@
msgid "Add-On Downloads (optional)"
msgstr "Додаткові звантаження (необов'язкові)"
-msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)."
-msgstr "Після успішного завантаження ISO-штампу можна створити завантажувальний USB-носій або записати штамп(и) на DVD (або навіть на КД, якщо образ відповідного розміру)."
+msgid ""
+"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB "
+"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)."
+msgstr ""
+"Після успішного завантаження ISO-штампу можна створити завантажувальний "
+"USB-носій або записати штамп(и) на DVD (або навіть на КД, якщо образ "
+"відповідного розміру)."
msgid ""
"All data is used only for sending openSUSE promotional material\n"
" and will not be spread to third parties. We store the data to\n"
" inform the users if a new version is available. All requests have\n"
" to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n"
-" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
+" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a "
+"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>"
+"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
msgstr ""
"Усі дані використовуються для відправлення рекламних матеріалів openSUSE\n"
"і не передаються третім особам. Ми зберігаємо дані для повідомлення\n"
"користувачів про вихід нової версії. Всі запити вивчаються на\n"
"предмет відповідності експортного ембарго США. Більше відомостей про\n"
-"ембарго і список країн можна знайти у вікіпедії <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
+"ембарго і список країн можна знайти у вікіпедії <a "
+"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>"
+"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
msgid "An internal error happened :-("
msgstr "Сталася внутрішня помилка :-("
@@ -103,8 +141,14 @@
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
-msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it."
-msgstr "Завантажте комп'ютер з DVD, КД або USB. Якщо ваш комп'ютер автоматично не завантажується з вибраного пристрою, відкрийте налаштування BIOS, щоб дозволити завантаження з нього."
+msgid ""
+"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not "
+"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow "
+"booting from it."
+msgstr ""
+"Завантажте комп'ютер з DVD, КД або USB. Якщо ваш комп'ютер автоматично не "
+"завантажується з вибраного пристрою, відкрийте налаштування BIOS, щоб "
+"дозволити завантаження з нього."
msgid "Bronze Sponsor"
msgstr "Бронзовий спонсор"
@@ -121,11 +165,17 @@
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
-msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method."
-msgstr "Виберіть носій звантаження (клацнувши на нього) і натисніть кнопку Звантажити, щоб розпочати звантаження. На додачу, можете також вибрати тип вашого комп'ютера або альтернативний спосіб звантаження."
+msgid ""
+"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to "
+"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative "
+"download method."
+msgstr ""
+"Виберіть носій звантаження (клацнувши на нього) і натисніть кнопку "
+"Звантажити, щоб розпочати звантаження. На додачу, можете також вибрати тип "
+"вашого комп'ютера або альтернативний спосіб звантаження."
msgid "Click here to display these alternative versions."
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть тут, щоб побачити альтернативні версії."
msgid "Click to Download"
msgstr "Натисніть для завантаження"
@@ -133,8 +183,13 @@
msgid "Community"
msgstr "Спільнота"
-msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade."
-msgstr "Містить велику збірку програмного забезпечення для використання на сервері або на стільничній системі. <br/>Підходить для встановлення або оновлення системи."
+msgid ""
+"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>"
+"Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Містить велику збірку програмного забезпечення для використання на сервері "
+"або на стільничній системі. <br/>Підходить для встановлення або оновлення "
+"системи."
msgid "Countdown"
msgstr "Зворотний відлік"
@@ -199,8 +254,12 @@
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
-msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade."
-msgstr "Завантажує систему встановлення і всі пакунки з мережних сховищ.<br/> Підходить для встановлення чи оновлення."
+msgid ""
+"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<"
+"br/>Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Завантажує систему встановлення і всі пакунки з мережних сховищ.<br/> "
+"Підходить для встановлення чи оновлення."
msgid "Expand all sections ('e')"
msgstr "Розгорнути усі розділи ('e')"
@@ -220,8 +279,14 @@
msgid "For <strong>%s</strong> run the following:"
msgstr "Для <strong>%s</strong> запустіть:"
-msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):"
-msgstr "Для <strong>Arch Linux</strong> відредагуйте /etc/pacman.conf і додайте наступне (зверніть увагу, що в pacman.conf важливий порядок сховищ, оскільки pacman завжди завантажує перший знайдений пакет):"
+msgid ""
+"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following "
+"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since "
+"pacman always downloads the first found package):"
+msgstr ""
+"Для <strong>Arch Linux</strong> відредагуйте /etc/pacman.conf і додайте "
+"наступне (зверніть увагу, що в pacman.conf важливий порядок сховищ, оскільки "
+"pacman завжди завантажує перший знайдений пакет):"
msgid "Games"
msgstr "Ігри"
@@ -250,8 +315,15 @@
msgid "How to Proceed"
msgstr "Як продовжити"
-msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself."
-msgstr "Якщо ви хочете використовувати безпосереднє посилання, але живете у тій частині світу, де система перенаправлення звантаження не має достатньо інформації для перенаправлення до найшвидшого дзеркала, то можете вибрати дзеркало самі."
+msgid ""
+"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our "
+"download redirector has not enough information to redirect to the fastest "
+"mirror, you can pick a mirror yourself."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете використовувати безпосереднє посилання, але живете у тій "
+"частині світу, де система перенаправлення звантаження не має достатньо "
+"інформації для перенаправлення до найшвидшого дзеркала, то можете вибрати "
+"дзеркало самі."
msgid "Image:"
msgstr "Штамп:"
@@ -273,8 +345,10 @@
msgid ""
"Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n"
-" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n"
-" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n"
+" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, "
+"school\n"
+" university or event like LUG meetings, installfests, and "
+"conferences.\n"
" Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!"
msgstr ""
"Приєднуйтесь до швидко зростаючої спільноти і отримайте\n"
@@ -283,8 +357,15 @@
"зустрічах LUG, фестивалях інсталяцій і конференціях.\n"
"Promo DVD збільшують обізнаність людей про openSUSE!"
-msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>."
-msgstr "На жаль, javascript на Konqueror в KDE 3 містить вади, які роблять його непридатним для навігації цієї сторінки. Переконайтесь, що у вас вимкнено javascript перед тим як натиснути на <a href='%s'>продовжити</a>."
+msgid ""
+"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript "
+"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. "
+"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>"
+"continue</a>."
+msgstr ""
+"На жаль, javascript на Konqueror в KDE 3 містить вади, які роблять його "
+"непридатним для навігації цієї сторінки. Переконайтесь, що у вас вимкнено "
+"javascript перед тим як натиснути на <a href='%s'>продовжити</a>."
# label for language selection
msgid "Language"
@@ -305,8 +386,14 @@
msgid "Live KDE"
msgstr "„Живий“ KDE"
-msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version."
-msgstr "Багато програм можуть мають змогу перевіряти контрольну суму звантаженого. Важливо перевірити звантажене вами, щоб файл ISO не виявився якоюсь пошкодженою версією."
+msgid ""
+"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your "
+"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you "
+"wanted to download and not some broken version."
+msgstr ""
+"Багато програм можуть мають змогу перевіряти контрольну суму звантаженого. "
+"Важливо перевірити звантажене вами, щоб файл ISO не виявився якоюсь "
+"пошкодженою версією."
msgid "Metalink"
msgstr "Metalink"
@@ -314,14 +401,36 @@
msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD"
msgstr "Більше інформації про запис файлу ISO на CD/DVD"
-msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>"
-msgstr "Більше відомостей про створення <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>завантажувального USB-носія</a>"
+msgid ""
+"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'"
+">bootable USB stick</a>"
+msgstr ""
+"Більше відомостей про створення <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick"
+"'>завантажувального USB-носія</a>"
-msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>."
-msgstr "Більше відомостей про завантаження openSUSE доступно на сторінках <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Допомога по завантаженню</a>, <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Установка через Інтернет</a> в нашій <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">вікі</a>."
+msgid ""
+"More information on downloading openSUSE is available from the <a "
+"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a "
+"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network "
+"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document"
+"ation\">Documentation Wiki</a>."
+msgstr ""
+"Більше відомостей про завантаження openSUSE доступно на сторінках <a "
+"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Допомога по завантаженню</a>"
+", <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Установка через "
+"Інтернет</a> в нашій <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">"
+"вікі</a>."
-msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it."
-msgstr "Більшість нових комп'ютерів підтримує <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (також відомі як AMD64 та Intel64), але деякі процесори на лептопах і нетбуках її не підтримують. Перевірте на вікіпідії чи ваш комп'ютер її пітримує."
+msgid ""
+"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">"
+"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and "
+"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you "
+"want to be sure your computer supports it."
+msgstr ""
+"Більшість нових комп'ютерів підтримує <a "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (також відомі як "
+"AMD64 та Intel64), але деякі процесори на лептопах і нетбуках її не "
+"підтримують. Перевірте на вікіпідії чи ваш комп'ютер її пітримує."
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедія"
@@ -359,8 +468,13 @@
msgid "Official Manuals"
msgstr "Офіційні підручники"
-msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use."
+msgid ""
+"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or "
+"rescue systems, are recomended for only limited use."
msgstr ""
+"Лише DVD та мережеві носії повністю протестовані. Альтернативи, на кшталт "
+"живих дисків або систем відновлення, рекомендовані виключно для обмеженого "
+"використання."
msgid "Package %s not found..."
msgstr "Пакунок %s не знайдено…"
@@ -381,29 +495,43 @@
msgstr "Платиновий спонсор"
msgid ""
-"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n"
-" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software."
+"Please be aware that the following packages are from unofficial "
+"repositories.\n"
+" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or "
+"experimental software."
msgstr ""
"Будь ласка, зверніть увагу, що це пакети з неофіційних сховищ.\n"
-"Це означає, що вони не перевіряються командою openSUSE і можуть містити нестабільне або експериментальне програмне забезпечення."
+"Це означає, що вони не перевіряються командою openSUSE і можуть містити "
+"нестабільне або експериментальне програмне забезпечення."
-msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose."
-msgstr "Будь ласка, вкажіть <b>коротку</b> причину (англійською!), через яку вам потрібні DVD і надайте посилання на подію."
+msgid ""
+"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and "
+"provide a link of the event/purpose."
+msgstr ""
+"Будь ласка, вкажіть <b>коротку</b> причину (англійською!), через яку вам "
+"потрібні DVD і надайте посилання на подію."
msgid "Please enter more than 2 characters"
msgstr "Введіть не менше двох символів"
-msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. "
-msgstr "Зверніть увагу, що це не найновіший випуск openSUSE. Ви можете отримати новітню версію <a href='/'>тут</a>."
+msgid ""
+"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the "
+"latest version <a href='/'>here</a>. "
+msgstr ""
+"Зверніть увагу, що це не найновіший випуск openSUSE. Ви можете отримати "
+"новітню версію <a href='/'>тут</a>."
msgid ""
"Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n"
-" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n"
-" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n"
+" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\""
+">promodvd\n"
+" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special "
+"version of openSUSE,\n"
" namely designed for promotional distribution."
msgstr ""
"Promo DVD і все необхідне графічне оформлення - ярлики і упаковку - можна\n"
-"завантажити з <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">каталогу promodvd %s</a>.\n"
+"завантажити з <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">каталогу "
+"promodvd %s</a>.\n"
"Врахуйте, що це особлива версія openSUSE,\n"
"спеціально призначена для рекламних цілей."
@@ -419,8 +547,12 @@
msgid "Rescue"
msgstr "Відновлення"
-msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade."
-msgstr "Система відновлення, яку можна запустити з КД або USB-носія. <br/>Але її не можна встановити чи оновити."
+msgid ""
+"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used "
+"for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Система відновлення, яку можна запустити з КД або USB-носія. <br/>Але її не "
+"можна встановити чи оновити."
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
@@ -458,11 +590,22 @@
msgid "Silver Sponsor"
msgstr "Срібний спонсор"
-msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use."
+msgid ""
+"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, "
+"although they are less tested and recommended for only limited use."
msgstr ""
+"Деякі альтернативні носії (наприклад, живі диски або системи відновлення) "
+"також доступні, хоча вони менше тестувалися, а тому рекомендовані тільки для "
+"обмеженого використання."
-msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
-msgstr "Дистрибутиви на основі openSUSE. Бажаючі спробувати зібрати власний дистрибутив можуть поглянути на <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
+msgid ""
+"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying "
+"to build their own derivatives can take a look at <a "
+"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
+msgstr ""
+"Дистрибутиви на основі openSUSE. Бажаючі спробувати зібрати власний "
+"дистрибутив можуть поглянути на <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE "
+"Studio</a>."
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
@@ -491,20 +634,55 @@
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
-msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations."
-msgstr "Процес установки перекладений на безліч мов, але для більшості з них переклади програм у штамп не входять. Якщо ви хочете, щоб ваша система openSUSE підтримувала ще якусь мову, то доведеться завантажити її з інтернету під час або після установки. Якщо у вас хороший доступ до інтернету, то цей CD вам не потрібен, але якщо ви плануєте встановити openSUSE на машину без доступу до інтернету, то всі наявні переклади доступні на цьому диску."
+msgid ""
+"The installation process is available in many languages but, for most of "
+"them, the translation of the applications is not included in the image. If "
+"you want your openSUSE system to support some additional language, you need "
+"to download it from the Internet during the installation or any time after "
+"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if "
+"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet "
+"connection, it will provide you access to all the available translations."
+msgstr ""
+"Процес установки перекладений на безліч мов, але для більшості з них "
+"переклади програм у штамп не входять. Якщо ви хочете, щоб ваша система "
+"openSUSE підтримувала ще якусь мову, то доведеться завантажити її з інтернету "
+"під час або після установки. Якщо у вас хороший доступ до інтернету, то цей "
+"CD вам не потрібен, але якщо ви плануєте встановити openSUSE на машину без "
+"доступу до інтернету, то всі наявні переклади доступні на цьому диску."
msgid "Then run the following as <strong>root</strong>"
msgstr "Потім запустіть від імені <strong>root</strong>"
-msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>."
-msgstr "Наразі жодний випуск openSUSE не проходить тестування. <br/> Якщо ви хочете використовувати новітнє ПЗ, то скористайтесь <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>."
+msgid ""
+"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you "
+"want to use bleeding edge software, please use <a "
+"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>."
+msgstr ""
+"Наразі жодний випуск openSUSE не проходить тестування. <br/> Якщо ви хочете "
+"використовувати новітнє ПЗ, то скористайтесь <a "
+"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>."
-msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository."
-msgstr "Цей диск містить безкоштовне ПЗ, яке розповсюджується під власницькими ліцензіями, що не дозволяють включати його на головний інсталяційний носій разом з вільним ПЗ з відкритим вихідним кодом. Усе з цього диску можна завантажити із сховища NON-OSS."
+msgid ""
+"This CD contains free software distributed under proprietary licence not "
+"allowing its inclusion to main installation media together with free "
+"open-source software. All software from this CD could be downloaded from "
+"NON-OSS repository."
+msgstr ""
+"Цей диск містить безкоштовне ПЗ, яке розповсюджується під власницькими "
+"ліцензіями, що не дозволяють включати його на головний інсталяційний носій "
+"разом з вільним ПЗ з відкритим вихідним кодом. Усе з цього диску можна "
+"завантажити із сховища NON-OSS."
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)."
-msgstr "Ця версія підходить для всіх ПК, включаючи ті, що підтримують 64 біти. Якщо у вас є більше 3 ГБ RAM, вам варто надати перевагу 64-бітовій версії. openSUSE не підтримує процесори старіші за Pentium, а «живі» компакт диски підтримують тільки i686 (Pentium Pro і новіші)."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have "
+"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE "
+"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only "
+"i686 (Pentium Pro and later)."
+msgstr ""
+"Ця версія підходить для всіх ПК, включаючи ті, що підтримують 64 біти. Якщо у "
+"вас є більше 3 ГБ RAM, вам варто надати перевагу 64-бітовій версії. openSUSE "
+"не підтримує процесори старіші за Pentium, а «живі» компакт диски підтримують "
+"тільки i686 (Pentium Pro і новіші)."
msgid "Top 1-click downloads:"
msgstr "Найчастіші установки за 1 натиск:"
@@ -521,11 +699,34 @@
msgid "Unsupported distributions:"
msgstr "Непідтримувані дистрибутиви:"
-msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>."
-msgstr "Посібники користувача доступні на <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, наприклад <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Посібникдля початківців</a>."
+msgid ""
+"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">"
+"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a "
+"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official "
+"Start-Up Guide</a>."
+msgstr ""
+"Посібники користувача доступні на <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">"
+"activedoc.opensuse.org</a>, наприклад <a "
+"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Посібникдля "
+"початківців</a>."
-msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later."
-msgstr "Не повільних з'єднаннях рекомендовано використовувати BitTorrent, особливо для завантаження штампа DVD. Завантаження через BitTorrent має декілька вигод: клієнти запобігають пошкодженню даних і зменшують навантаження на сервери через участь в вивантаженні; якщо досить людей бере участь, то завантаження для всіх стає швидшим, ніж з централізованих серверів. Також ви можете у будь-який момент зупинити завантаження і продовжити його пізніше. Більше інформації можна знайти на <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a>"
+msgid ""
+"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is "
+"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. "
+"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data "
+"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in "
+"the upload - if enough people participate it will also be faster than the "
+"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the "
+"download at any time and resume it later."
+msgstr ""
+"Не повільних з'єднаннях рекомендовано використовувати BitTorrent, особливо "
+"для завантаження штампа DVD. Завантаження через BitTorrent має декілька "
+"вигод: клієнти запобігають пошкодженню даних і зменшують навантаження на "
+"сервери через участь в вивантаженні; якщо досить людей бере участь, то "
+"завантаження для всіх стає швидшим, ніж з централізованих серверів. Також ви "
+"можете у будь-який момент зупинити завантаження і продовжити його пізніше. "
+"Більше інформації можна знайти на <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorr"
+"ent\">BitTorrent</a>"
msgid "Verify your download before use"
msgstr "Перевірити ваше звантаження перед використанням"
@@ -539,28 +740,59 @@
msgid ""
"We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n"
" can help you to promote your organization, event or school on our\n"
-" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n"
-" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n"
-" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
+" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news "
+"page</a>\n"
+" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). "
+"Please contact us at\n"
+" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>"
+"opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
" to discuss promotion and/or other ways we can assist you."
msgstr ""
"Ми хотіли б знати більше про ваше використанні DVD, щоб допомогти\n"
"вам просувати вашу організацію, подію або школу на нашій сторінці\n"
-"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>новин</a> або інших ресурсах. (Доречі ми любимо світлини. Робіть їх тисячами!).\n"
-"Зв'яжіться з нами за адресою <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>,\n"
+"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>новин</a> або "
+"інших ресурсах. (Доречі ми любимо світлини. Робіть їх тисячами!).\n"
+"Зв'яжіться з нами за адресою <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>"
+"opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>,\n"
"щоб обговорити це і/або інші способи взаємодопомоги."
-msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data."
-msgstr "Для звантаження штампів, за винятком КД для мережного встановлення, <i>дуже</i> рекомендовано використовувати належний менеджер встановлення, щоб зменшити ризик пошкодження даних."
+msgid ""
+"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>"
+"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk "
+"of corrupted data."
+msgstr ""
+"Для звантаження штампів, за винятком КД для мережного встановлення, <i>дуже<"
+"/i> рекомендовано використовувати належний менеджер встановлення, щоб "
+"зменшити ризик пошкодження даних."
-msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:"
-msgstr "Ви можете додати ключ сховища в apt. Майте на увазі, що власник ключа може поширювати оновлення, пакунки і сховища, яким ваша система буде довіряти (<a href=\"%s\">подробиці</a>). Для додавання ключа запустіть:"
+msgid ""
+"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key "
+"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust "
+"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:"
+msgstr ""
+"Ви можете додати ключ сховища в apt. Майте на увазі, що власник ключа може "
+"поширювати оновлення, пакунки і сховища, яким ваша система буде довіряти (<a "
+"href=\"%s\">подробиці</a>). Для додавання ключа запустіть:"
-msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )."
-msgstr "Ви можете розширити свій пошук на пакунки для розробників або шукати їх для іншого дистрибутива."
+msgid ""
+"You could try to extend your search to development packages or search for "
+"another base distribution (currently )."
+msgstr ""
+"Ви можете розширити свій пошук на пакунки для розробників або шукати їх для "
+"іншого дистрибутива."
-msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
-msgstr "Ви можете перевірити файл у процесі завантаження. Наприклад, контрольна сума SHA256 буде використана автоматично при виборі <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> у полі вище та використанні додатку DownThemAll! у <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
+msgid ""
+"You could verify the file in the process of downloading. For example a "
+"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a "
+"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above "
+"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>"
+"Firefox</a>."
+msgstr ""
+"Ви можете перевірити файл у процесі завантаження. Наприклад, контрольна сума "
+"SHA256 буде використана автоматично при виборі <a "
+"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> у полі вище та "
+"використанні додатку DownThemAll! у <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>"
+"Firefox</a>."
msgid "gpg signature"
msgstr "підпис gpg"
@@ -601,8 +833,12 @@
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
-msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning."
-msgstr "ще й досі є найуживанішою контрольною сумою. Багато програм запису ISO-штампів показують її перед тим, як почати запис на носій."
+msgid ""
+"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right "
+"before burning."
+msgstr ""
+"ще й досі є найуживанішою контрольною сумою. Багато програм запису "
+"ISO-штампів показують її перед тим, як почати запис на носій."
msgid "is the less known but more secure checksum than md5."
msgstr "є менш відомою, але більше безпечною ніж md5."
@@ -610,8 +846,12 @@
msgid "md5 checksum"
msgstr "контрольна сума md5"
-msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>."
-msgstr "надає найбільшу безпеку, оскільки ви можете перевірити, ким підписано. Має бути <tt>%s</tt>."
+msgid ""
+"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%"
+"s</tt>."
+msgstr ""
+"надає найбільшу безпеку, оскільки ви можете перевірити, ким підписано. Має "
+"бути <tt>%s</tt>."
msgid "openSUSE Countdown"
msgstr "Зворотний відлік openSUSE"
@@ -619,8 +859,12 @@
msgid "openSUSE Derivatives"
msgstr "Похідні від openSUSE"
-msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http."
-msgstr "openSUSE доступна через http (пряме посилання) або через BitTorrent. КД для мережного встановлення доступне тільки через http."
+msgid ""
+"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for "
+"network installation is only available via http."
+msgstr ""
+"openSUSE доступна через http (пряме посилання) або через BitTorrent. КД для "
+"мережного встановлення доступне тільки через http."
msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits."
msgstr "openSUSE підтримує тільки 32-бітові та 64-бітові ПК."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
29 Oct '14
Author: vertaal
Date: 2014-10-29 19:53:52 +0100 (Wed, 29 Oct 2014)
New Revision: 90466
Modified:
trunk/yast/ca/po/support.ca.po
Log:
support.ca.po: more (Dmedina)
Committed with Vertaal on behalf of Dmedina
Modified: trunk/yast/ca/po/support.ca.po
===================================================================
--- trunk/yast/ca/po/support.ca.po 2014-10-29 18:53:43 UTC (rev 90465)
+++ trunk/yast/ca/po/support.ca.po 2014-10-29 18:53:52 UTC (rev 90466)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-06 19:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 19:42+0100\n"
"Last-Translator: David Medina <opensusecatala(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ca\n"
@@ -44,7 +44,9 @@
#: src/include/support/dialogs.rb:58
msgid "This will start a browser connecting to the SUSE Support Center Portal."
-msgstr "Això iniciarà un navegador que es connectarà amb el SUSE Support Center Portal."
+msgstr ""
+"Això iniciarà un navegador que es connectarà amb el SUSE Support Center "
+"Portal."
#: src/include/support/dialogs.rb:68
msgid "Open"
@@ -140,19 +142,19 @@
#: src/include/support/dialogs.rb:431
msgid "Exclude detailed disk info and scans"
-msgstr ""
+msgstr "Exclou informació detalla del disc i escanejos"
#: src/include/support/dialogs.rb:436
msgid "Search root filesystem for eDirectory instances"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca al sistema de fitxers root instàncies d'eDirectory "
#: src/include/support/dialogs.rb:441
msgid "Include full SLP service lists"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou llistes completes de servei SLP"
#: src/include/support/dialogs.rb:446
msgid "Performs an rpm -V for each installed rpm"
-msgstr ""
+msgstr "Executa un rpm -V per cada rpm instal·lat"
#: src/include/support/dialogs.rb:451
msgid "Include all log file lines, gather additional rotated logs"
@@ -169,7 +171,7 @@
#: src/include/support/dialogs.rb:479
msgid "Only gather a minimum amount of info"
-msgstr ""
+msgstr "Recopila només un mínim d'informació"
#: src/include/support/dialogs.rb:487
msgid "Use Custom (Expert) Settings"
@@ -237,12 +239,12 @@
#: src/include/support/dialogs.rb:770
msgid "11-digit service request number"
-msgstr ""
+msgstr "número de petició de servei d'11 dígits"
#. abort?
#: src/include/support/dialogs.rb:847
msgid "The SR number must be 11 digits"
-msgstr ""
+msgstr "El númeor SR ha de ser d'11 dígits"
#: src/include/support/dialogs.rb:865
msgid "Collecting Data"
@@ -272,6 +274,8 @@
"<p><b><big>Initializing Support Configuration</big></b><br>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
+"<p><b><big>Iniciant la configuració del suport</big></b><br>\n"
+"</p>\n"
#. Read dialog help 2/2
#: src/include/support/helps.rb:40
@@ -279,8 +283,6 @@
"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n"
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>Interrupció de la inicialització:</big></b><br>\n"
-"per a cancel·lar la utilitat de configuració, premeu <b>Interromp</b>.</p>\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/support/helps.rb:44
@@ -288,6 +290,8 @@
"<p><b><big>Saving Support Configuration</big></b><br>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
+"<p><b><big>Desant la configuració del suport</big></b><br>\n"
+"</p>\n"
#. Write dialog help 2/2
#: src/include/support/helps.rb:48
@@ -297,10 +301,6 @@
"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>Interrupció del desament:</big></b><br>\n"
-"per a cancel·lar el desament premeu <B>Interromp</b>.\n"
-"Un diàleg addicional indicarà si aquesta acció és segura o no.\n"
-"</p>\n"
#. Summary dialog help 1/3
#: src/include/support/helps.rb:55
@@ -325,17 +325,16 @@
"If you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\n"
"the configuration opens.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>Edició o supressió</big></b><br>\n"
-"Si premeu <b>Edita</b>, s'obrirà un quadre de diàleg addicional on podreu canviar\n"
-"la configuració.</p>\n"
#. Ovreview dialog help 1/3
#: src/include/support/helps.rb:72
msgid ""
"\n"
"<p><b><big>Opening SUSE Support Center</big></b><br>\n"
-"To start a Web browser that opens the SUSE Support Center Portal, use <b>Open SUSE Support Center</b>.\n"
-"You can then open a Service Request with Global Technical Support. Make sure you write down\n"
+"To start a Web browser that opens the SUSE Support Center Portal, use "
+"<b>Open SUSE Support Center</b>.\n"
+"You can then open a Service Request with Global Technical Support. Make sure "
+"you write down\n"
"the Service Request number to include in the supportconfig data upload.</p>\n"
msgstr ""
@@ -358,7 +357,8 @@
#: src/include/support/helps.rb:90
msgid ""
"<p><b><big>Supportconfig Options</big></b><br>\n"
-"Select an option to override the defaults. You can use the default settings,\n"
+"Select an option to override the defaults. You can use the default "
+"settings,\n"
"gather the most data or only gather a minimum amount of data."
msgstr ""
@@ -375,31 +375,38 @@
msgid ""
"<p><b><big>Options</big></b><br>\n"
"Collect additional information. Usually these options are not\n"
-"necessary, but can be included if circumstances require more information.</p>\n"
+"necessary, but can be included if circumstances require more information.</"
+"p>\n"
msgstr ""
#. Expert dialog help 1/1
#: src/include/support/helps.rb:108
msgid ""
"<p><big><b>Default Options</b></big><br>\n"
-"Select or deselect each of the data sets you would like to include in the supportconfig tarball.</p>"
+"Select or deselect each of the data sets you would like to include in the "
+"supportconfig tarball.</p>"
msgstr ""
#. Contact dialog help 1/4
#: src/include/support/helps.rb:112
msgid ""
"<p><big><b>Contact Information</b></big><br>\n"
-"Fill in each of the contact information fields that you would like to include\n"
-"in the supportconfig tarball. The fields are saved in the basic-environment.txt file.</p>"
+"Fill in each of the contact information fields that you would like to "
+"include\n"
+"in the supportconfig tarball. The fields are saved in the basic-environment."
+"txt file.</p>"
msgstr ""
#. Contact dialog help 2/4
#: src/include/support/helps.rb:118
msgid ""
"<p><b><big>Upload Information</big></b><br>\n"
-"The upload target is the supportconfig tarball's destination URI. Supported upload services include\n"
-"ftp, http, https, scp. If you need to include the supportconfig tarball filename in your upload target,\n"
-"use the <i>tarball</i> keyword. This will get replaced with the actual tarball filename.\n"
+"The upload target is the supportconfig tarball's destination URI. Supported "
+"upload services include\n"
+"ftp, http, https, scp. If you need to include the supportconfig tarball "
+"filename in your upload target,\n"
+"use the <i>tarball</i> keyword. This will get replaced with the actual "
+"tarball filename.\n"
"See <i>man supportconfig(1)</i> for further details.</p>"
msgstr ""
@@ -407,7 +414,8 @@
#: src/include/support/helps.rb:126
msgid ""
"<p><b><big>Upload Target Examples</big></b><br>\n"
-"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</i><br>\n"
+"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</"
+"i><br>\n"
"ftp://ftp.novell.com/incoming<br>\n"
"scp://central.server.foo.com/supportconfig/archives</p>"
msgstr ""
@@ -415,8 +423,10 @@
#. Contact dialog help 4/4
#: src/include/support/helps.rb:133
msgid ""
-"<p><b>Note:</b> If you are uploading a supportconfig tarball to Global Technical Support,\n"
-"make sure you include the 11-digit service request number from your open service request.\n"
+"<p><b>Note:</b> If you are uploading a supportconfig tarball to Global "
+"Technical Support,\n"
+"make sure you include the 11-digit service request number from your open "
+"service request.\n"
msgstr ""
#. Collecting data dialkog help 1/1
@@ -430,14 +440,16 @@
#: src/include/support/helps.rb:141
msgid ""
"<p><b><big>Collected Data Review</big></b><br>\n"
-"Review the data collected by supportconfig. If you do not want to share some of the collected data,\n"
+"Review the data collected by supportconfig. If you do not want to share some "
+"of the collected data,\n"
"use <b>Remove from Data</b> and the selected file will be removed.</p>\n"
msgstr ""
#. Configure1 dialog help 1/3
#: src/include/support/helps.rb:148
msgid ""
-"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></b><br>\n"
+"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></"
+"b><br>\n"
"If you want to store a copy of the supportconfig tarball, select the target\n"
"directory and make sure that this option is checked.\n"
"<br></p>\n"
@@ -448,7 +460,8 @@
#: src/include/support/helps.rb:155 src/include/support/helps.rb:180
msgid ""
"<p><b><big>Upload URL</big></b><br>\n"
-"This option has the location to which the supportconfig tarball will be uploaded\n"
+"This option has the location to which the supportconfig tarball will be "
+"uploaded\n"
"as default value.\n"
"Change this value only in special cases.\n"
"</p>\n"
@@ -465,7 +478,8 @@
#: src/include/support/helps.rb:173
msgid ""
-"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></b><br>\n"
+"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></"
+"b><br>\n"
"If you have already created the supportconfig tarball, write the full path\n"
"into the <i>Package with log files</i> field.\n"
"<br></p>\n"
@@ -478,9 +492,6 @@
"Press <b>Next</b> to continue.\n"
"<br></p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>Segona part de la configuració</big></b><br>\n"
-"Premeu <b>Següent</b> per a continuar.\n"
-"<br></p>\n"
#. Configure2 dialog help 2/2
#: src/include/support/helps.rb:204
@@ -489,9 +500,6 @@
"It is not possible. You must code it first. :-)\n"
"</p>"
msgstr ""
-"<p><b><big>Selecció d'un element</big></b><br>\n"
-"Aquesta operació no es pot dur a terme; primer cal realitzar la codificació. :-)\n"
-"</p>"
#. encoding: utf-8
#. ***************************************************************************
@@ -517,46 +525,53 @@
#. ***************************************************************************
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:30
msgid "AppArmor information. security-apparmor.txt"
-msgstr ""
+msgstr "Informació d'AppArmor, security-apparmor.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:33
msgid "autofs information. fs-autofs.txt"
-msgstr ""
+msgstr "informació d'autofs, fs-autofs.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:36
msgid "Information related to booting and the kernel. boot.txt"
-msgstr ""
+msgstr "Informació relacionada amb l'arrencada i el nucli. boot.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:39
msgid "Current system service states. chkconfig.txt"
-msgstr ""
+msgstr "Estats de servei del sistema actual. chkconfig.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:42
msgid "Information related to capturing a system core dump. crash.txt"
msgstr ""
+"Informació relacionada amb la captura de l'abocament del nucli. crash.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:45
msgid "Information related to cron and at. cron.txt"
-msgstr ""
+msgstr "Informació relacionada amb cron i at. cron.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:48
msgid "Disk, file system mounts and partition information. fs-diskio.txt"
msgstr ""
+"Informació de particions i punts de muntatge del sistema de fitxers i del "
+"disc. fs-diskio.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:51
msgid "Domain Name Service information. dns.txt"
-msgstr ""
+msgstr "Informació de Domain Name Service. dns.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:54
msgid "Novell eDirectory health check information. novell-edir.txt"
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:57
-msgid "System environment information, including sysctl and root's environment. env.txt"
+msgid ""
+"System environment information, including sysctl and root's environment. env."
+"txt"
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:60
-msgid "Recursively gets *.conf files, along with various other configuration files in /etc. etc.txt"
+msgid ""
+"Recursively gets *.conf files, along with various other configuration files "
+"in /etc. etc.txt"
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:63
@@ -576,7 +591,9 @@
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:75
-msgid "Novell Linux User Management-related information, including a root DSE, UNIX Config and workstation object searches. novell-lum.txt"
+msgid ""
+"Novell Linux User Management-related information, including a root DSE, UNIX "
+"Config and workstation object searches. novell-lum.txt"
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:78
@@ -585,11 +602,11 @@
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:81
msgid "Memory-related information. memory.txt"
-msgstr ""
+msgstr "Informació relacionada amb la memòria. memory.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:84
msgid "System kernel module information. modules.txt"
-msgstr ""
+msgstr "Informació del mòdul del nucli del sistema. modules.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:87
msgid "Native device mapper multipathing information. mpio.txt"
@@ -632,7 +649,9 @@
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:117
-msgid "Pluggable Authentication Module-related information, including user account information. pam.txt"
+msgid ""
+"Pluggable Authentication Module-related information, including user account "
+"information. pam.txt"
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:120
@@ -641,7 +660,7 @@
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:123
msgid "Includes key /proc file content. proc.txt"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou contingut de fitxer key /proc. proc.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:126
msgid "Update daemon-related information. updates-daemon.txt"
@@ -652,7 +671,9 @@
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:132
-msgid "System Activity Reporting-related information, including copies of the SAR data files. sar.txt"
+msgid ""
+"System Activity Reporting-related information, including copies of the SAR "
+"data files. sar.txt"
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:135
@@ -665,8 +686,10 @@
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:141
msgid ""
-"Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology-related information for hard disks. WARNING: Some hard disk controllers and drives do not\n"
-"behave nicely. Probing SMART data has been known to change file systems to read only mode or even hang the server. Make sure probing SMART data\n"
+"Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology-related information for "
+"hard disks. WARNING: Some hard disk controllers and drives do not\n"
+"behave nicely. Probing SMART data has been known to change file systems to "
+"read only mode or even hang the server. Make sure probing SMART data\n"
"works in your environment before enabling this option. fs-smartmon.txt\n"
msgstr ""
@@ -696,18 +719,24 @@
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:164
msgid "XEN virtualization-related information. xen.txt"
-msgstr ""
+msgstr "Informació relacionada amb la virtualizació XEN. xen.txt"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:167
-msgid "Tells supportconfig to search the file system for all eDirectory instances files. If set, ADD_OPTION_FSLIST is automatically set as well. -e"
+msgid ""
+"Tells supportconfig to search the file system for all eDirectory instances "
+"files. If set, ADD_OPTION_FSLIST is automatically set as well. -e"
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:170
-msgid "A full file list using find from the root of the filesytem. -L, fs-files.txt"
+msgid ""
+"A full file list using find from the root of the filesytem. -L, fs-files.txt"
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:173
-msgid "Includes the entire log file, including comments, instead of just VAR_OPTION_LINE_COUNT lines of it. Additional rotated logs are included if available. -l"
+msgid ""
+"Includes the entire log file, including comments, instead of just "
+"VAR_OPTION_LINE_COUNT lines of it. Additional rotated logs are included if "
+"available. -l"
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:176
@@ -715,15 +744,21 @@
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:179
-msgid "Normally all of the /var/log/YaST2/* logs are included. This option minimizes the amount of each file retrieved."
+msgid ""
+"Normally all of the /var/log/YaST2/* logs are included. This option "
+"minimizes the amount of each file retrieved."
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:182
-msgid "Runs an rpm -V on every installed RPM package. This takes some time to complete. -v, rpm-verify.txt"
+msgid ""
+"Runs an rpm -V on every installed RPM package. This takes some time to "
+"complete. -v, rpm-verify.txt"
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:185
-msgid "Normally only the base SLP service types are listed. This option allows you to query each of the discovered service types individually. -s, slp.txt"
+msgid ""
+"Normally only the base SLP service types are listed. This option allows you "
+"to query each of the discovered service types individually. -s, slp.txt"
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:188
@@ -743,67 +778,81 @@
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:200
-msgid "The number of lines to include when getting a log file. Zero means get the entire file."
+msgid ""
+"The number of lines to include when getting a log file. Zero means get the "
+"entire file."
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:203
-msgid "The supportconfig tarball location. The first valid location in the list is always used."
+msgid ""
+"The supportconfig tarball location. The first valid location in the list is "
+"always used."
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:206
-msgid "The maximum number of /var/log/messages lines to get. Zero means get the entire file."
+msgid ""
+"The maximum number of /var/log/messages lines to get. Zero means get the "
+"entire file."
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:209
-msgid "The maximum number of heartbeat policy engine log files to include in the supportconfig tarball."
+msgid ""
+"The maximum number of heartbeat policy engine log files to include in the "
+"supportconfig tarball."
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:212
-msgid "The maximum number of SAR data files to include in the supportconfig tarball."
+msgid ""
+"The maximum number of SAR data files to include in the supportconfig tarball."
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:215
msgid ""
-"When set to 1, supportconfig runs in quiet mode. This option is useful if you\n"
-"plan on running supportconfig regularly in a cron job for example. Set with -Q."
+"When set to 1, supportconfig runs in quiet mode. This option is useful if "
+"you\n"
+"plan on running supportconfig regularly in a cron job for example. Set with -"
+"Q."
msgstr ""
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:218
-msgid "Used to specify where the supportconfig tarball will be uploaded, when using the -u srnum startup option. You can specify any FTP server that supports anonymous uploads. The default is SUSE's public ftp server."
+msgid ""
+"Used to specify where the supportconfig tarball will be uploaded, when using "
+"the -u srnum startup option. You can specify any FTP server that supports "
+"anonymous uploads. The default is SUSE's public ftp server."
msgstr ""
#. Initialization dialog caption
#: src/include/support/wizards.rb:147
msgid "Support Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració del suport"
#. Initialization dialog contents
#: src/include/support/wizards.rb:149
msgid "Initializing..."
-msgstr "S'està inicialitzant..."
+msgstr "Iniciant..."
#. global string created_directory="";
#: src/modules/Support.rb:143
msgid "To continue, enter root password"
-msgstr ""
+msgstr "Per continuar, introduïu la contrasenya"
#: src/modules/Support.rb:144
msgid "root Password"
-msgstr "Contrasenya de l'usuari primari"
+msgstr "Contrasenya root"
#: src/modules/Support.rb:163
msgid "Password incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasenya incorrecta"
#. Support read dialog caption
#: src/modules/Support.rb:267
msgid "Initializing Support Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciant la configuració del suport"
#. Support read dialog caption
#: src/modules/Support.rb:313
msgid "Saving Support Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Desant la configuració del suport"
#. Progress stage 1/2
#: src/modules/Support.rb:329
@@ -813,17 +862,17 @@
#. Progress stage 2/2
#: src/modules/Support.rb:331
msgid "Run SuSEconfig"
-msgstr "Executa el SuSEconfig"
+msgstr "Executa SuSEconfig"
#. Progress step 1/2
#: src/modules/Support.rb:335
msgid "Writing the settings..."
-msgstr "S'estan escrivint els paràmetres..."
+msgstr "Escrivint els paràmetres..."
#. Progress step 2/2
#: src/modules/Support.rb:337
msgid "Running SuSEconfig..."
-msgstr "S'està executant el SuSEconfig..."
+msgstr "Executant SuSEconfig..."
#. Progress finished
#: src/modules/Support.rb:339
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
29 Oct '14
Author: vertaal
Date: 2014-10-29 19:53:43 +0100 (Wed, 29 Oct 2014)
New Revision: 90465
Modified:
trunk/yast/de/po/packager.de.po
Log:
packager.de.po: (hjbeckers)
Committed with Vertaal on behalf of Dmedina
Modified: trunk/yast/de/po/packager.de.po
===================================================================
--- trunk/yast/de/po/packager.de.po 2014-10-29 18:30:55 UTC (rev 90464)
+++ trunk/yast/de/po/packager.de.po 2014-10-29 18:53:43 UTC (rev 90465)
@@ -21,8 +21,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: packager.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-15 09:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-15 15:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-22 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Hermann J. Beckers <hj.beckers(a)onlinehome.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de(a)kde.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -89,7 +89,7 @@
"Firefox as browser, and Nautilus as file manager.\n"
msgstr ""
"GNOME ist eine leistungsstarke und intuitive Desktop-\n"
-"Umgebung, in der Evolution als Email-Programm,\n"
+"Umgebung, in der Evolution als E-Mail-Programm,\n"
" Firefox als Browser und Nautilus als\n"
"Dateiverwaltungsprogramm verwendet wird.\n"
@@ -114,7 +114,8 @@
"and attractive graphical interfaces with their\n"
"own sets of perfectly integrated applications.</p>"
msgstr ""
-"<p>Sowohl <b>KDE</b> als auch <b>GNOME</b> sind leistungsstarke und intuitive\n"
+"<p>Sowohl <b>KDE</b> als auch <b>GNOME</b> sind leistungsstarke und "
+"intuitive\n"
"Desktop-Umgebungen. Sie verbinden Benutzerfreundlichkeit mit\n"
"attraktiven grafischen Oberflächen und \n"
"eigenen Gruppen optimal integrierter Anwendungen.</p>"
@@ -187,8 +188,8 @@
#. an error popup
#. an error popup
#. an error popup
-#: src/clients/inst_kickoff.rb:461 src/clients/inst_kickoff.rb:544
-#: src/clients/inst_kickoff.rb:620 src/clients/inst_kickoff.rb:677
+#: src/clients/inst_kickoff.rb:490 src/clients/inst_kickoff.rb:573
+#: src/clients/inst_kickoff.rb:649 src/clients/inst_kickoff.rb:706
msgid "Backup of %1 failed. See %2 for details."
msgstr "Sicherungskopie von %1 ist fehlgeschlagen. Für Details siehe %2."
@@ -234,14 +235,14 @@
#. feedback popup 2/2
#: src/clients/inst_mediacopy.rb:120
msgid "Please wait..."
-msgstr "Bitte warten..."
+msgstr "Bitte warten ..."
#. TRANSLATORS: popup header
#. TRANSLATORS: popup header
#: src/clients/inst_productsources.rb:268
#: src/clients/inst_productsources.rb:1343
msgid "Aborting Configuration of Online Repository"
-msgstr "Konfiguration des Online-Repositorys wird abgebrochen"
+msgstr "Konfiguration des Online-Repositories wird abgebrochen"
#. TRANSLATORS: popup question
#. TRANSLATORS: popup question
@@ -262,7 +263,8 @@
"\n"
"Would you like to configure it?"
msgstr ""
-"Für die vom Produkt definierten Online-Quellen ist eine Internetverbindung erforderlich.\n"
+"Für die vom Produkt definierten Online-Quellen ist eine Internetverbindung "
+"erforderlich.\n"
"\n"
"Soll die Internetverbindung konfiguriert werden?"
@@ -326,7 +328,7 @@
"list of repositories.\n"
msgstr ""
"Es wurde keine Produkt-URL für das Herunterladen\n"
-"der Repositorys-Liste angegeben.\n"
+"der Repository-Liste angegeben.\n"
#. TRANSLATORS: warning message
#: src/clients/inst_productsources.rb:806
@@ -406,30 +408,40 @@
#. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for installation)
#: src/clients/inst_productsources.rb:1266
-msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p>\n"
-msgstr "<p>Wählen Sie die Online-Repositorys die Sie verwenden möchten und klicken Sie dann <b>Weiter</b>.</p>\n"
+msgid ""
+"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>Wählen Sie die Online-Repositories die Sie verwenden möchten und klicken "
+"Sie dann <b>Weiter</b>.</p>\n"
#. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for running system)
#: src/clients/inst_productsources.rb:1270
-msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</p>\n"
-msgstr "<p>Wählen Sie die Online-Repositorys die Sie verwenden möchten und klicken Sie dann <b>Fertig</b>.</p>\n"
+msgid ""
+"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.<"
+"/p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wählen Sie die Online-Repositories die Sie verwenden möchten und klicken "
+"Sie dann <b>Fertig</b>.</p>\n"
#. TRANSLATORS: dialog help 3/3
#: src/clients/inst_productsources.rb:1275
msgid "<p>To remove a used repository, simply deselect it.</p>"
-msgstr "<p>Um ein aktives Repository zu entfernen, wählen Sie es einfach ab.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Um ein aktives Repository zu entfernen, wählen Sie es einfach ab.</p>"
#. TRANSLATORS: dialog caption
#: src/clients/inst_productsources.rb:1371
msgid "Writing List of Online Repositories"
-msgstr "Eine Liste der Online-Repositories wird geschrieben"
+msgstr "Die Liste der Online-Repositories wird geschrieben"
#. TRANSLATORS: dialog help
#. TRANSLATORS: dialog help
#: src/clients/inst_productsources.rb:1377
#: src/include/packager/repositories_include.rb:91
msgid "<p>The repository manager is downloading repository details...</p>"
-msgstr "<p>Die Repository-Verwaltung lädt die Repository-Details herunter ...</p>"
+msgstr ""
+"<p>Die Repository-Verwaltung lädt die Repository-Details herunter ...</p>"
#. TRANSLATORS: pop-up error message
#. %1 is replaced with a repository name or URL
@@ -509,12 +521,16 @@
#. set SoftLock to avoid the installation of recommended patterns (#159466)
#: src/clients/inst_rpmcopy.rb:358
msgid "Could not set patterns: %1."
-msgstr "Folgende Schemata können nicht festgelegt werden: %1."
+msgstr "Folgende Schemata können nicht gesetzt werden: %1."
#. Solve dependencies
#: src/clients/inst_rpmcopy.rb:368
-msgid "The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST profile."
-msgstr "Bei der Ausführung der Paketauflösung ist ein Fehler aufgetreten. Überprüfen Sie den Abschnitt Software im autoyast-Profil."
+msgid ""
+"The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST "
+"profile."
+msgstr ""
+"Bei der Ausführung der Paketauflösung ist ein Fehler aufgetreten. Überprüfen "
+"Sie den Abschnitt Software im autoyast-Profil."
#. error message - displayed in a scrollable text area
#. %1 - an error message (details)
@@ -540,12 +556,12 @@
#: src/clients/key_manager.rb:70 src/clients/repositories.rb:1809
#: src/modules/AddOnProduct.rb:683
msgid "Initializing..."
-msgstr "Initialisierung..."
+msgstr "Initialisierung ..."
#. intermediate popup while initializing internal packagemanagement
#: src/clients/media_proposal.rb:39
msgid "Reading package information..."
-msgstr "Paketinformationen werden eingelesen..."
+msgstr "Paketinformationen werden eingelesen ..."
#. Proposal for system to update, part of the richtext
#: src/clients/media_proposal.rb:52
@@ -578,8 +594,12 @@
#. Command line help text for the repository module, %1 is "zypper"
#: src/clients/repositories.rb:72
-msgid "Installation Repositories - This module does not support the command line interface, use '%1' instead."
-msgstr "Installations-Repositorys - Dieses Modul unterstützt keine Befehlszeilenschnittstelle; verwenden Sie stattdessen '%1'."
+msgid ""
+"Installation Repositories - This module does not support the command line "
+"interface, use '%1' instead."
+msgstr ""
+"Installations-Repositories - Dieses Modul unterstützt keine "
+"Befehlszeilenschnittstelle; verwenden Sie stattdessen '%1'."
#. pad to 3 characters
#: src/clients/repositories.rb:166
@@ -675,7 +695,7 @@
#. push button - change URL of the selected repository
#: src/clients/repositories.rb:789
msgid "&Replace..."
-msgstr "&Ersetzen..."
+msgstr "&Ersetzen ..."
#. push button - refresh the selected repository now
#: src/clients/repositories.rb:791
@@ -715,7 +735,7 @@
#. push button label
#: src/clients/repositories.rb:853
msgid "&GPG Keys..."
-msgstr "&GPG-Schlüssel..."
+msgstr "&GPG-Schlüssel ..."
#. menu button label
#: src/clients/repositories.rb:858
@@ -735,7 +755,7 @@
#. dialog caption
#: src/clients/repositories.rb:871
msgid "Configured Software Repositories"
-msgstr "Konfigurierte Software-Repositorys"
+msgstr "Konfigurierte Software-Repositories"
#. help
#: src/clients/repositories.rb:874
@@ -744,24 +764,36 @@
"Manage configured software repositories and services.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Verwaltung der konfigurierten Software-Repositorys und Dienste</p>\n"
+"Verwaltung der konfigurierten Software-Repositories und Dienste</p>\n"
#: src/clients/repositories.rb:880
-msgid "<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol for package repository management. A service can offer one or more software repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</P>"
-msgstr "<P>Ein <B>Dienst</B> oder ein <B>Repository Index Dienst (RIS) </B> ist ein Protokoll für die Paketverwaltung. Ein Dienst kann ein oder mehrere Software-Repositories beinhalten. Diese können dynamisch vom Diensteverwalter verändert werden.</P>"
+msgid ""
+"<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol "
+"for package repository management. A service can offer one or more software "
+"repositories which can be dynamically changed by the service administrator.<"
+"/P>"
+msgstr ""
+"<P>Ein <B>Dienst</B> oder ein <B>Repository Index Dienst (RIS) </B> ist ein "
+"Protokoll für die Paketverwaltung. Ein Dienst kann ein oder mehrere "
+"Software-Repositories beinhalten. Diese können dynamisch vom Diensteverwalter "
+"verändert werden.</P>"
#: src/clients/repositories.rb:887
msgid ""
"<p>\n"
"<b>Adding a new Repository or a Service</b><br>\n"
-"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository or service.\n"
-"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available at the entered location.\n"
+"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository "
+"or service.\n"
+"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available "
+"at the entered location.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Neues Repository oder neuen Dienst hinzufügen</b><br>\n"
-"Zum Hinzufügen eines neuen Repositorys klicken Sie auf <b>Hinzufügen</b> und geben Sie das Software-Repository oder den Dienst an.\n"
-"YaST erkennt automatisch, ob am angegebenen Speicherort ein Dienst oder ein Repository zur Verfügung steht.\n"
+"Zum Hinzufügen eines neuen Repositories klicken Sie auf <b>Hinzufügen</b> und "
+"geben Sie das Software-Repository oder den Dienst an.\n"
+"YaST erkennt automatisch, ob am angegebenen Speicherort ein Dienst oder ein "
+"Repository zur Verfügung steht.\n"
"</p>\n"
#. help, continued
@@ -803,44 +835,69 @@
msgid ""
"<p>\n"
"<b>Modifying Status of a Repository or a Service</b><br>\n"
-"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, use\n"
-"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh status at initialization time, select the repository in the table and use the check boxes below.\n"
+"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, "
+"use\n"
+"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh "
+"status at initialization time, select the repository in the table and use the "
+"check boxes below.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Repository- oder Dienststatus ändern</b><br>\n"
-"Zum Ändern des Standorts eines Repositorys klicken Sie auf <b>Bearbeiten</b>.\n"
-"Zum Entfernen eines Repositorys klicken Sie auf <b>Löschen</b>. Zum Aktivieren oder Deaktivieren eines Repositorys oder zum Ändern des Aktualisierungsstatus bei der Initialisierung wählen Sie das Repository in der Tabelle aus und stellen Sie die Kontrollkästchen darunter ein.\n"
+"Zum Ändern des Standorts eines Repositories klicken Sie auf <b>Bearbeiten</b>"
+".\n"
+"Zum Entfernen eines Repositories klicken Sie auf <b>Löschen</b>. Zum "
+"Aktivieren oder Deaktivieren eines Repositories oder zum Ändern des "
+"Aktualisierungsstatus bei der Initialisierung wählen Sie das Repository in "
+"der Tabelle aus und stellen Sie die Kontrollkästchen darunter ein.\n"
"</p>\n"
#. help text, continued
#: src/clients/repositories.rb:938
msgid ""
"<P><B>Priority of a Repository</B><BR>\n"
-"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n"
+"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) "
+"and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in "
+"more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n"
msgstr ""
-"<P><B>Priorität des Repositorys</B><BR>\n"
-"Die Priorität eines Repositorys ist ein Ganzzahlwert zwischen 0 (die höchste Priorität) und 200 (die niedrigste Priorität). Standardpriorität ist 99. Wenn ein Paket in mehreren Repositories verfügbar ist, dann wird das Repository mit der höchsten Priorität benutzt.</P>\n"
+"<P><B>Priorität des Repositories</B><BR>\n"
+"Die Priorität eines Repositories ist ein Ganzzahlwert zwischen 0 (die höchste "
+"Priorität) und 200 (die niedrigste Priorität). Standardpriorität ist 99. Wenn "
+"ein Paket in mehreren Repositories verfügbar ist, dann wird das Repository "
+"mit der höchsten Priorität benutzt.</P>\n"
#. help text, continued
#: src/clients/repositories.rb:946
-msgid "<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in repositories and services.</P>"
-msgstr "<P>Benutzen Sie die passende Option oben im Fenster zum Navigieren durch die Repositories und Dienste.</P>"
+msgid ""
+"<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in "
+"repositories and services.</P>"
+msgstr ""
+"<P>Benutzen Sie die passende Option oben im Fenster zum Navigieren durch die "
+"Repositories und Dienste.</P>"
#. help text, continued
#: src/clients/repositories.rb:954
msgid ""
"<P><B>Keep Downloaded Packages</B><BR>Check this option to keep downloaded\n"
"packages in a local cache so they can be reused later when the packages are\n"
-"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after installation.</P>"
+"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after "
+"installation.</P>"
msgstr ""
-"<P><B>Heruntergeladene Pakete behalten</B><BR> Aktivieren Sie diese Option, wenn heruntergeladene Pakete in einem\n"
-" lokalen Zwischenspeicher vorgehalten werden solllen, damit sie bei einer Neu-Installation benutzt werden können. Andernfalls\n"
+"<P><B>Heruntergeladene Pakete behalten</B><BR> Aktivieren Sie diese Option, "
+"wenn heruntergeladene Pakete in einem\n"
+" lokalen Zwischenspeicher vorgehalten werden solllen, damit sie bei einer "
+"Neu-Installation benutzt werden können. Andernfalls\n"
" werden die heruntergeladenen Pakete nach der Installation gelöscht.</P>"
#: src/clients/repositories.rb:960
-msgid "<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>"
-msgstr "<P>Standardmäßig wird als lokaler Zwischenspeicher das Verzeichnis <B>/var/cache/zypp/packages</B> genommen, dies kann in der Datei <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> geändert werden.</P>"
+msgid ""
+"<P>The default local cache is located in directory <B>"
+"/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf<"
+"/B> file.</P>"
+msgstr ""
+"<P>Standardmäßig wird als lokaler Zwischenspeicher das Verzeichnis <B>"
+"/var/cache/zypp/packages</B> genommen, dies kann in der Datei <B>"
+"/etc/zypp/zypp.conf</B> geändert werden.</P>"
#. popup message part 1
#: src/clients/repositories.rb:1005
@@ -853,7 +910,7 @@
#. popup message part 2 followed by other info
#. popup message, after message header, header of details
-#: src/clients/repositories.rb:1011 src/modules/Packages.rb:1323
+#: src/clients/repositories.rb:1011 src/modules/Packages.rb:1326
#: src/modules/SourceManager.rb:162 src/modules/SourceManager.rb:310
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
@@ -861,7 +918,7 @@
#. popup message part 3
#. end of popup message, question
#. end of popup message, question
-#: src/clients/repositories.rb:1013 src/modules/Packages.rb:1331
+#: src/clients/repositories.rb:1013 src/modules/Packages.rb:1334
#: src/modules/SourceManager.rb:164 src/modules/SourceManager.rb:312
msgid "Try again?"
msgstr "Erneut versuchen?"
@@ -949,14 +1006,17 @@
"Really add the repository again?"
msgstr ""
"Repository %1\n"
-"wurde bereits hinzugefügt. Jedes Repository sollte nur einmal vorhanden sein.\n"
+"wurde bereits hinzugefügt. Jedes Repository sollte nur einmal vorhanden "
+"sein.\n"
"\n"
"Das Repository wirklich erneut hinzufügen?"
#. Error popup
#: src/clients/repositories.rb:1835
msgid "<p>Errors occurred while restoring the repository configuration.</p>\n"
-msgstr "<p>Bei der Wiederherstellung der Repository-Konfiguration sind Fehler aufgetreten.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bei der Wiederherstellung der Repository-Konfiguration sind Fehler "
+"aufgetreten.</p>\n"
#. the language_changed flag has NOT been set by the NLD frame
#. the language_changed flag has NOT been set by the NLD frame
@@ -969,8 +1029,11 @@
#. warning text
#: src/clients/software_proposal.rb:103
#: src/clients/software_simple_proposal.rb:58
-msgid "Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required."
-msgstr "Abhängigkeiten können nicht automatisch gelöst werden. Ein manueller Eingriff ist erforderlich."
+msgid ""
+"Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required."
+msgstr ""
+"Abhängigkeiten können nicht automatisch gelöst werden. Ein manueller Eingriff "
+"ist erforderlich."
# #-#-#-#-# packager.de.po (packager.de) #-#-#-#-# workflow: "Software-Auswahl"
# -ke-
@@ -989,8 +1052,12 @@
#. Command line help text for the software management module, %1 is "zypper"
#: src/clients/sw_single.rb:64
-msgid "Software Installation - This module does not support the command line interface, use '%1' instead."
-msgstr "Software-Installation - Dieses Modul unterstützt keine Kommandozeilenschnittstelle; verwenden Sie stattdessen '%1' ."
+msgid ""
+"Software Installation - This module does not support the command line "
+"interface, use '%1' instead."
+msgstr ""
+"Software-Installation - Dieses Modul unterstützt keine "
+"Kommandozeilenschnittstelle; verwenden Sie stattdessen '%1' ."
#. error message (%1 is a package file name)
#: src/clients/sw_single.rb:194
@@ -1000,7 +1067,9 @@
#. error message
#: src/clients/sw_single.rb:216
msgid "Error: Cannot add a temporary directory, packages cannot be installed."
-msgstr "Fehler: Temporäres Repository kann nicht hinzugefügt werden, Pakete können nicht installiert werden."
+msgstr ""
+"Fehler: Temporäres Repository kann nicht hinzugefügt werden, Pakete können "
+"nicht installiert werden."
#. error message
#. error message
@@ -1121,7 +1190,8 @@
#. rich text - error message
#: src/include/checkmedia/ui.rb:112
msgid "The drive does not contain a medium or the ISO file system is broken."
-msgstr "Entweder das Laufwerk enthält kein Medium oder das ISO-Dateisystem ist defekt."
+msgstr ""
+"Entweder das Laufwerk enthält kein Medium oder das ISO-Dateisystem ist defekt."
#. result of the check - success
#: src/include/checkmedia/ui.rb:122
@@ -1130,8 +1200,11 @@
#. wrong MD5
#: src/include/checkmedia/ui.rb:126
-msgid "<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used."
-msgstr "<B>Fehler</B> -- MD5-Prüfsumme ist falsch.<BR>Das Medium sollte nicht verwendet werden."
+msgid ""
+"<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used."
+msgstr ""
+"<B>Fehler</B> -- MD5-Prüfsumme ist falsch.<BR>Das Medium sollte nicht "
+"verwendet werden."
#. the correct MD5 is unknown
#: src/include/checkmedia/ui.rb:131
@@ -1157,7 +1230,8 @@
#: src/include/checkmedia/ui.rb:304
msgid ""
"<P>When you have a problem with\n"
-"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you should check\n"
+"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you "
+"should check\n"
"whether the medium is broken.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Wenn Sie ein Problem bei der Installation haben\n"
@@ -1167,24 +1241,30 @@
#. help text - media check 3/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:310
msgid ""
-"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>\n"
+"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>"
+"\n"
"or use <B>Check ISO File</B> and select an ISO file.\n"
"The check can take several minutes depending on speed of the\n"
"drive and size of the medium. The check verifies the MD5 checksum.</P> "
msgstr ""
-"<P>Wählen Sie ein Laufwerk, legen ein Medium in das Laufwerk und drücken <B>Überprüfung starten</B>\n"
+"<P>Wählen Sie ein Laufwerk, legen ein Medium in das Laufwerk und drücken <B>"
+"Überprüfung starten</B>\n"
"oder benutzen Sie <B>ISO-Datei überprüfen</B> und wählen eine ISO-Datei.\n"
-"Die Überprüfung kann einige Minuten in Anspruch nehmen, in Abhängigkeit von der Laufwerksgeschwindigkeit\n"
+"Die Überprüfung kann einige Minuten in Anspruch nehmen, in Abhängigkeit von "
+"der Laufwerksgeschwindigkeit\n"
"und der Größe des Mediums. Die Überprüfung verifiziert die MD5-Prüfsumme.</P> "
#. help text - media check 4/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:317
msgid ""
-"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the installation.\n"
+"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the "
+"installation.\n"
"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>Wird das Medium nicht als fehlerfrei bestätigt, sollten Sie die Installation abbrechen.\n"
-"Sie könnte sonst fehlschlagen oder Sie könnten Ihre Daten verlieren. Sie sollten das fehlerhafte Medium ersetzen.</P>\n"
+"<P>Wird das Medium nicht als fehlerfrei bestätigt, sollten Sie die "
+"Installation abbrechen.\n"
+"Sie könnte sonst fehlschlagen oder Sie könnten Ihre Daten verlieren. Sie "
+"sollten das fehlerhafte Medium ersetzen.</P>\n"
#. help text - media check 5/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:321
@@ -1192,26 +1272,38 @@
"After the check, insert the next medium and start the procedure again. \n"
"The order of the media is irrelevant.\n"
msgstr ""
-"Nach der Überprüfung können Sie das nächste Medium einlegen und den Vorgang erneut starten.\n"
+"Nach der Überprüfung können Sie das nächste Medium einlegen und den Vorgang "
+"erneut starten.\n"
"Die Reihenfolge der Medien ist unerheblich.\n"
#. help text - media check 6/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:325
-msgid "<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system.</P>"
-msgstr "<P><B>Beachten Sie:</B> Sie können das Medium nicht wechseln, während es vom System benutzt wird.</P>"
+msgid ""
+"<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system.<"
+"/P>"
+msgstr ""
+"<P><B>Beachten Sie:</B> Sie können das Medium nicht wechseln, während es vom "
+"System benutzt wird.</P>"
#. help text - media check 7/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:329
-msgid "<P>To check media before the installation, use the media check item in the boot menu.</P>"
-msgstr "<P>Um das Medium vor der Installation zu überprüfen, benutzen Sie den Punkt Medienüberprüfung im Boot-Menü.</P>"
+msgid ""
+"<P>To check media before the installation, use the media check item in the "
+"boot menu.</P>"
+msgstr ""
+"<P>Um das Medium vor der Installation zu überprüfen, benutzen Sie den Punkt "
+"Medienüberprüfung im Boot-Menü.</P>"
#. help text - media check 8/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:333
msgid ""
-"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your recording\n"
-"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>\n"
+"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your "
+"recording\n"
+"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>"
+"\n"
msgstr ""
-"<P>Wenn Sie das Medium selbst brennen, geben Sie die Option <B>pad</B> beim Brennen an. Diese verhindert\n"
+"<P>Wenn Sie das Medium selbst brennen, geben Sie die Option <B>pad</B> beim "
+"Brennen an. Diese verhindert\n"
" während der Prüfung Lesefehler am Ende des Mediums.</P>\n"
#. advice check of the media
@@ -1244,7 +1336,7 @@
#. push button label
#: src/include/checkmedia/ui.rb:367
msgid "Check ISO File..."
-msgstr "ISO-Datei überprüfen..."
+msgstr "ISO-Datei überprüfen ..."
#. widget label
#: src/include/checkmedia/ui.rb:370
@@ -1301,7 +1393,8 @@
#. %1 is the date when the GPG key expired (e.g. '10.6.2005'), display the date in red
#: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:70
msgid "Expires: <font color = \"red\">%1</font> (The key is expired.)"
-msgstr "Ablaufdatum: <font color = \"red\">%1</font> (Der Schlüssel ist abgelaufen.)"
+msgstr ""
+"Ablaufdatum: <font color = \"red\">%1</font> (Der Schlüssel ist abgelaufen.)"
#. summary string - the GPG key never expires
#: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:75
@@ -1363,6 +1456,11 @@
"Verwaltung bekannter öffentlicher GPG-Schlüssel</p>\n"
#: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:212
+#| msgid ""
+#| "<p>\n"
+#| "<b>Adding a New GPG Key</b><br>\n"
+#| "To add a new GPG key, use <b>Add</b> and specify the path to the key file.\n"
+#| "</p>"
msgid ""
"<p>\n"
"<b>Adding a New GPG Key</b><br>\n"
@@ -1371,7 +1469,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Einen neuen GPG-Schlüssel hinzufügen</b><br>\n"
-"Um einen neuen GPG-Schlüssel hinzuzufügen, geben Sie den Pfad zur Schlüsseldatei an.\n"
+"Um einen neuen GPG-Schlüssel hinzuzufügen, geben Sie den Pfad zur "
+"Schlüsseldatei an.\n"
"</p>\n"
#. header in file selection popup
@@ -1398,7 +1497,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Einen neuen GPG-Schlüssel hinzufügen</b><br>\n"
-"Um einen neuen GPG-Schlüssel hinzuzufügen, wählen Sie <b>Hinzufügen</b> und bestimmen Sie den Pfad zur Schlüsseldatei.\n"
+"Um einen neuen GPG-Schlüssel hinzuzufügen, wählen Sie <b>Hinzufügen</b> und "
+"bestimmen Sie den Pfad zur Schlüsseldatei.\n"
"</p>"
#. help, continued
@@ -1412,7 +1512,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Modifizierung eines GPG-Schlüsselstatus</b>\n"
-"Um die Vertraut-Markierung zu bearbeiten, benutzen Sie <b>Bearbeiten</b>. Um einen GPG-Schlüssel zu entfernen, benutzen Sie\n"
+"Um die Vertraut-Markierung zu bearbeiten, benutzen Sie <b>Bearbeiten</b>. Um "
+"einen GPG-Schlüssel zu entfernen, benutzen Sie\n"
"<b>Löschen</b>.\n"
"</p>\n"
@@ -1483,7 +1584,7 @@
#. popup message part 1
#. Import GPG keys found in the inst-sys
#: src/include/packager/repositories_include.rb:319
-#: src/modules/Packages.rb:1318 src/modules/SourceManager.rb:306
+#: src/modules/Packages.rb:1321 src/modules/SourceManager.rb:306
msgid ""
"Unable to create repository\n"
"from URL '%1'."
@@ -1497,7 +1598,8 @@
"Using an ISO image over ftp or http protocol is not possible.\n"
"Change the protocol or unpack the ISO image on the server side."
msgstr ""
-"Die Benutzungs eines ISO-Abbildes über das FTP- oder HTTP-Protokoll ist nicht möglich.\n"
+"Die Benutzung eines ISO-Abbildes über das FTP- oder HTTP-Protokoll ist nicht "
+"möglich.\n"
"Ändern Sie das Protokoll oder entpacken Sie das ISO-Abbild auf dem Server."
#. popup message part 2
@@ -1522,9 +1624,10 @@
#. popup error
#. popup error
#: src/modules/AddOnProduct.rb:517 src/modules/AddOnProduct.rb:619
-#: src/modules/ProductLicense.rb:534 src/modules/ProductLicense.rb:725
+#: src/modules/ProductLicense.rb:538 src/modules/ProductLicense.rb:729
msgid "An error occurred while preparing the installation system."
-msgstr "Bei der Vorbereitung des Installationssystems ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr ""
+"Bei der Vorbereitung des Installationssystems ist ein Fehler aufgetreten."
#. error report
#: src/modules/AddOnProduct.rb:654
@@ -1554,10 +1657,12 @@
#. TRANSLATORS: additional dialog information
#: src/modules/AddOnProduct.rb:1356
msgid ""
-"The installation repository also contains the listed additional repositories.\n"
+"The installation repository also contains the listed additional "
+"repositories.\n"
"Select the ones you want to use.\n"
msgstr ""
-"Das Installations-Repository enthält auch die aufgelisteten zusätzlichen Repositorys.\n"
+"Das Installations-Repository enthält auch die aufgelisteten zusätzlichen "
+"Repositories.\n"
"Wählen Sie, welche Sie benutzen möchten.\n"
#: src/modules/AddOnProduct.rb:1367
@@ -1587,7 +1692,7 @@
#. adding the product to the list of products (BNC #269625)
#. no such products
#: src/modules/AddOnProduct.rb:1754 src/modules/AddOnProduct.rb:1760
-#: src/modules/Packages.rb:469
+#: src/modules/Packages.rb:463
msgid "Unknown Product"
msgstr "Unbekanntes Produkt"
@@ -1722,184 +1827,241 @@
msgstr "Delta-RPM wird angewendet: %1"
#. warning text
-#: src/modules/Packages.rb:309
-msgid "Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-bit distribution."
-msgstr "Bei Ihrem Computer handelt es sich um ein 64-Bit x86-64-System. Sie versuchen, eine 32-Bit-Distribution zu installieren."
+#: src/modules/Packages.rb:303
+msgid ""
+"Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a "
+"32-bit distribution."
+msgstr ""
+"Bei Ihrem Computer handelt es sich um ein 64-Bit x86-64-System. Sie "
+"versuchen aber, eine 32-Bit-Distribution zu installieren."
#. help text for software proposal
-#: src/modules/Packages.rb:325
-msgid "<P>The pattern list states which functionality will be available after installing the system.</P>"
-msgstr "<P>Die Schemata-Liste gibt an, welche Funktionalität nach der Installation des Systems verfügbar sein wird.</P>"
+#: src/modules/Packages.rb:319
+msgid ""
+"<P>The pattern list states which functionality will be available after "
+"installing the system.</P>"
+msgstr ""
+"<P>Die Schemata-Liste gibt an, welche Funktionalität nach der Installation "
+"des Systems verfügbar sein wird.</P>"
#. (see bnc#178357 why these numbers)
#. translators: help text for software proposal
-#: src/modules/Packages.rb:337
-msgid "<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to the system. However, the system will contain some other files (temporary and working files) so the used space will be slightly larger than the proposed value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) free space before starting the installation.</P>"
-msgstr "<P>Der Vorschlag bezieht sich auf die Gesamtgröße der Dateien, die auf dem System installiert werden. Das System wird dennoch einige andere Dateien benötigen (temporäre und Arbeitsdateien), weshalb der tatsächlich benutzte Festplattenspeicher geringfügig größer ausfallen wird als der vorgeschlagene Wert. Daher ist es eine gute Idee wenigstens 25 % (oder ungefähr 300 MB) freien Speicherplatz zu haben, bevor die Installation gestartet wird.</P>"
+#: src/modules/Packages.rb:331
+msgid ""
+"<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to "
+"the system. However, the system will contain some other files (temporary and "
+"working files) so the used space will be slightly larger than the proposed "
+"value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) free "
+"space before starting the installation.</P>"
+msgstr ""
+"<P>Der Vorschlag bezieht sich auf die Gesamtgröße der Dateien, die auf dem "
+"System installiert werden. Das System wird dennoch einige andere Dateien "
+"benötigen (temporäre und Arbeitsdateien), weshalb der tatsächlich benutzte "
+"Festplattenspeicher geringfügig größer ausfallen wird als der vorgeschlagene "
+"Wert. Daher ist es eine gute Idee wenigstens 25 % (oder ungefähr 300 MB) "
+"freien Speicherplatz zu haben, bevor die Installation gestartet wird.</P>"
#. help text for software proposal
-#: src/modules/Packages.rb:342
+#: src/modules/Packages.rb:336
msgid ""
"<P>The total 'size to download' is the size of the packages which will be\n"
-"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n"
+"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the "
+"connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>Die gesamte 'Größe des Downloads' ist die Größe der Pakete, welche von den (entfernten )Online-Repositorys heruntergeladen werden.\n"
-"Dieser Wert ist wichtig, wenn die Verbindung langsam ist oder wenn es ein Datenlimit für das Herunterladen gibt.</P>\n"
+"<P>Die gesamte 'Größe des Downloads' ist die Größe der Pakete, welche von den "
+"(entfernten) Online-Repositories heruntergeladen werden.\n"
+"Dieser Wert ist wichtig, wenn die Verbindung langsam ist oder wenn es ein "
+"Datenlimit für das Herunterladen gibt.</P>\n"
#. help text for software proposal - header
-#: src/modules/Packages.rb:351
+#: src/modules/Packages.rb:345
msgid "<P><B>Software Proposal</B></P>"
msgstr "<P><B>Software-Vorschlag</B></P>"
#. installation proposal - SW summary, %1 is name of the installed product
#. (e.g. openSUSE 10.3, SUSE Linux Enterprise ...)
-#: src/modules/Packages.rb:368
+#: src/modules/Packages.rb:362
msgid "Product: %1"
msgstr "Produkt: %1"
#. installation proposal - SW summary, %1 is name of the selected desktop or system type (e.g. KDE)
-#: src/modules/Packages.rb:382
+#: src/modules/Packages.rb:376
msgid "System Type: %1"
msgstr "Systemtyp: %1"
-#: src/modules/Packages.rb:393
+#: src/modules/Packages.rb:387
msgid "Patterns:<br>"
msgstr "Schemata:<br>"
#. installation proposal - SW summary, %1 is size of the selected packages (in MB or GB)
-#: src/modules/Packages.rb:403
+#: src/modules/Packages.rb:397
msgid "Size of Packages to Install: %1"
msgstr "Größe der zu installierenden Pakete: %1"
#. installation proposal - SW summary, %1 is download size of the selected packages
#. which will be installed from an ftp or http repository (in MB or GB)
-#: src/modules/Packages.rb:416
+#: src/modules/Packages.rb:410
msgid "Downloading from Remote Repositories: %1"
msgstr "%1 wird aus einem Online-Repository heruntergeladen"
-#: src/modules/Packages.rb:478
+#: src/modules/Packages.rb:472
msgid "These add-on products have been marked for auto-removal: %1"
-msgstr "Diese Zusatz-Produkte wurden zur automatischen Entfernung vorgemerkt: %1"
+msgstr ""
+"Diese Zusatz-Produkte wurden zur automatischen Entfernung vorgemerkt: %1"
#. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically
-#: src/modules/Packages.rb:502
-msgid "Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation media."
-msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Hersteller dieser Zusatz-Produkte, damit dieser Sie mit den neuen Installations-Medien versorgt."
+#: src/modules/Packages.rb:496
+msgid ""
+"Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation "
+"media."
+msgstr ""
+"Bitte kontaktieren Sie den Hersteller dieser Zusatz-Produkte, damit dieser "
+"Sie mit den neuen Installations-Medien versorgt."
#. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically
-#: src/modules/Packages.rb:506
-msgid "Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media."
-msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Hersteller dieses Zusatz-Produktes, damit dieser Sie mit einem neuen Installations-Medium versorgt."
+#: src/modules/Packages.rb:500
+msgid ""
+"Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media."
+msgstr ""
+"Bitte kontaktieren Sie den Hersteller dieses Zusatz-Produktes, damit dieser "
+"Sie mit einem neuen Installations-Medium versorgt."
#. error message: %1: e.g. "/usr", %2: "/dev/sda2"
-#: src/modules/Packages.rb:547
-msgid "Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot start installation."
-msgstr "Fehler: Freier Platz im Basis-Verzeichnis %1 (Gerät %2) kann nicht geprüft werden, Installation kann nicht gestartet werden."
+#: src/modules/Packages.rb:541
+msgid ""
+"Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot "
+"start installation."
+msgstr ""
+"Fehler: Freier Platz im Basis-Verzeichnis %1 (Gerät %2) kann nicht geprüft "
+"werden, Installation kann nicht gestartet werden."
#. error message: %1: e.g. "/local", %2: "/dev/sda2"
-#: src/modules/Packages.rb:567
+#: src/modules/Packages.rb:561
msgid "Warning: Cannot check free space in directory %1 (device %2)."
-msgstr "Fehler: Freier Platz im Basis-Verzeichnis %1 (Gerät %2) kann nicht geprüft werden."
+msgstr ""
+"Fehler: Freier Platz im Basis-Verzeichnis %1 (Gerät %2) kann nicht geprüft "
+"werden."
#. summary warning
-#: src/modules/Packages.rb:610
+#: src/modules/Packages.rb:604
msgid "Not enough disk space."
msgstr "Nicht genügend Speicherplatz."
#. summary warning
-#: src/modules/Packages.rb:612
+#: src/modules/Packages.rb:606
msgid "Not enough disk space. Remove some packages in the single selection."
-msgstr "Nicht genügend Speicherplatz. Entfernen Sie einige Pakete in der Einzelauswahl."
+msgstr ""
+"Nicht genügend Speicherplatz. Entfernen Sie einige Pakete in der "
+"Einzelauswahl."
#. add a backslash if it's missing
-#: src/modules/Packages.rb:633
+#: src/modules/Packages.rb:627
msgid "Only %1 (%2%%) free space available on partition %3.<BR>"
msgstr "Auf Partition %3 ist nur %1 (%2 %%) freier Speicher verfügbar .<BR>"
#. newly installed products
-#: src/modules/Packages.rb:702
+#: src/modules/Packages.rb:696
+#| msgid "Package %1 will be installed"
msgid "New product <b>%s</b> will be installed"
msgstr "Neues Produkt <b>%s</b> wird installiert"
#. product update: %s is a product name
-#: src/modules/Packages.rb:712
+#: src/modules/Packages.rb:706
+#| msgid "%1 packages will be updated"
msgid "Product <b>%s</b> will be updated"
msgstr "Produkt <b>%s</b> wird aktualisiert"
#. product update: %{old_product} is an old product, %{new_product} is the new one
-#: src/modules/Packages.rb:714
+#: src/modules/Packages.rb:708
msgid "Product <b>%{old_product}</b> will be updated to <b>%{new_product}</b>"
-msgstr "Product <b>%{old_product}</b> wird zu <b>%{new_product}</b> aktualisiert"
+msgstr ""
+"Product <b>%{old_product}</b> wird zu <b>%{new_product}</b> aktualisiert"
-#: src/modules/Packages.rb:721
+#: src/modules/Packages.rb:715
+#| msgid "Products that must be installed"
msgid "Product <b>%s</b> will stay installed"
msgstr "Produkt <b>%s</b> bleibt installiert"
#. Removing another product might be an issue
#. (just warn if removed by user or by YaST)
-#: src/modules/Packages.rb:731
+#: src/modules/Packages.rb:725
msgid "<b>Warning:</b> Product <b>%s</b> will be removed."
msgstr "<b>Warnung:</b> Produkt <b>%s</b> wird entfernt."
-#: src/modules/Packages.rb:732
+#: src/modules/Packages.rb:726
msgid "<b>Error:</b> Product <b>%s</b> will be automatically removed.</font>"
-msgstr "<b>Fehler:</b> Produkt <b>%s</b> wrd automatisch entfernt.</font>"
+msgstr "<b>Fehler:</b> Produkt <b>%s</b> wird automatisch entfernt.</font>"
#. TRANSLATORS: update proposal warning, do NOT translate "-release",
#. it is part of a package name (like "sles-release")
-#: src/modules/Packages.rb:758
+#: src/modules/Packages.rb:752
msgid ""
"<ul><li><b>Some products are marked for automatic removal.</b></li>\n"
"<ul><li>Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\n"
-"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or module\n"
-"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to the\n"
+"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or "
+"module\n"
+"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to "
+"the\n"
"software selection and mark the product (the -release package) for removal.\n"
"</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
+"<ul><li><b>Einige Produkte sind für die automatische Entfernung markiert.</b>"
+"</li>\n"
+"<ul><li>Bitten Sie den Hersteller der entfernten Erweiterung um ein neues\n"
+"Installationsmedium</li><li>Oder wählen Sie die entsprechende "
+"Online-Erweiterung oder "
+"das Modul\n"
+"im Registrationsschritt.</li><li>Um die Produktaktualisierung fortzusetzen "
+"gehen Sie zur "
+"\n"
+"Softwareauswahl und markieren Sie das Produkt (das -release-Paket) zum "
+"Entfernen.\n"
+"</li></ul></li></ul>"
#. error in proposal, %1 is URL
-#: src/modules/Packages.rb:1339
+#: src/modules/Packages.rb:1342
msgid "No repository found at '%1'."
msgstr "Unter '%1' wurde kein Repository gefunden."
#. TRANSLATORS: beginning of the rich text with the release notes
-#: src/modules/Packages.rb:1612
+#: src/modules/Packages.rb:1615
msgid ""
"<p><b>The release notes for the initial release are part of the installation\n"
"media. If an Internet connection is available during configuration, you can\n"
"download updated release notes from the SUSE Linux Web server.</b></p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Dies sind die Hinweise zur ersten veröffentlichten Version. Sie sind Teil des\n"
+"<p><b>Dies sind die Hinweise zur ersten veröffentlichten Version. Sie sind "
+"Teil des\n"
"Installationsmediums. Falls während der Installation eine Internetverbindung\n"
"verfügbar ist, können Sie die aktualisierten Versionshinweise\n"
"vom SUSE Linux-Webserver herunterladen.</b></p>\n"
#. popup - information label
-#: src/modules/Packages.rb:1639
+#: src/modules/Packages.rb:1642
msgid "Integrating booted media..."
-msgstr "Gebootete Medien werden integriert..."
+msgstr "Gebootete Medien werden integriert ..."
#. close the popup in order to be able to ask about the license
-#: src/modules/Packages.rb:1661
+#: src/modules/Packages.rb:1664
msgid "Failed to integrate the service pack repository."
msgstr "Das Service-Pack-Repository konnte nicht integriert werden."
#. popup - information label
-#: src/modules/Packages.rb:1694
+#: src/modules/Packages.rb:1697
msgid "Initializing repositories..."
msgstr "Repositories werden initialisiert ..."
#. message popup, %1 is product name
-#: src/modules/Packages.rb:1926
+#: src/modules/Packages.rb:1929
msgid "Insert %1 CD 1"
msgstr "%1-CD 1 einlegen"
-#: src/modules/Packages.rb:1928
+#: src/modules/Packages.rb:1931
msgid "%1 CD 1 not found"
msgstr "%1-CD 1 nicht gefunden"
#. an error message
-#: src/modules/Packages.rb:2038
+#: src/modules/Packages.rb:2041
msgid ""
"Error while initializing package descriptions.\n"
"Check the log file %1 for more details."
@@ -1908,7 +2070,7 @@
"Überprüfen Sie die Protokolldatei %1 für weitere Informationen."
#. bnc #436925
-#: src/modules/Packages.rb:2299
+#: src/modules/Packages.rb:2302
msgid ""
"The software selection has been changed externally.\n"
"Software proposal will be called again."
@@ -1917,12 +2079,12 @@
"Software-Vorschlag wird erneut aufgerufen."
#. popup label
-#: src/modules/Packages.rb:2317
+#: src/modules/Packages.rb:2320
msgid "Evaluating package selection..."
msgstr "Paketauswahl wird ausgewertet ..."
#. Error message, %{pattern_name} is replaced with the missing pattern name in runtime
-#: src/modules/Packages.rb:2615
+#: src/modules/Packages.rb:2595
msgid ""
"Failed to select default product pattern %{pattern_name}.\n"
"Pattern has not been found."
@@ -1933,16 +2095,21 @@
#. Sets that the license (file) has been already accepted
#.
#. @param string filename
-#: src/modules/ProductLicense.rb:150 src/modules/ProductLicense.rb:157
+#: src/modules/ProductLicense.rb:148 src/modules/ProductLicense.rb:155
msgid "Cannot read license file %1"
msgstr "Lizenzdatei %1 konnte nicht gelesen werden"
-#: src/modules/ProductLicense.rb:151
-msgid "To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root of the live media when building the image."
-msgstr "Legen Sie die Datei license.tar.gz beim erstellen des Abbildes im Root-Verzeichnis des Live-Mediums ab um die Produktlizenz angemessen zu zeigen."
+#: src/modules/ProductLicense.rb:149
+msgid ""
+"To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root "
+"of the live media when building the image."
+msgstr ""
+"Legen Sie die Datei license.tar.gz beim Erstellen des Abbildes im "
+"Root-Verzeichnis des Live-Mediums ab, um die Produktlizenz angemessen zu "
+"zeigen."
#. combo box
-#: src/modules/ProductLicense.rb:295
+#: src/modules/ProductLicense.rb:293
msgid "&Language"
msgstr "&Sprache"
@@ -1951,9 +2118,21 @@
msgid "I &Agree to the License Terms."
msgstr "Ja, ich &akzeptiere die Lizenzvereinbarung."
+#. %{license_url} is an URL where the displayed license can be found
+#: src/modules/ProductLicense.rb:385
+#| msgid ""
+#| "If you want to print this EULA, you can find it\n"
+#| "on the first media in the file %1"
+msgid ""
+"If you want to print this EULA, you can download it from\n"
+"%{license_url}"
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese EULA ausdrucken möchten, können Sie\n"
+"es von %{license_url} herunterladen."
+
#. TRANSLATORS: addition license information
#. %1 is replaced with the filename
-#: src/modules/ProductLicense.rb:383
+#: src/modules/ProductLicense.rb:391
msgid ""
"If you want to print this EULA, you can find it\n"
"on the first media in the file %1"
@@ -1962,7 +2141,7 @@
"sie auf dem ersten Medium in der Datei %1 finden."
#. help text
-#: src/modules/ProductLicense.rb:400
+#: src/modules/ProductLicense.rb:407
msgid ""
"<p>Read the license agreement carefully and select\n"
"one of the available options. If you do not agree to the license agreement,\n"
@@ -1974,17 +2153,17 @@
#. dialog title
#. dialog caption
-#: src/modules/ProductLicense.rb:410 src/modules/ProductLicense.rb:1211
+#: src/modules/ProductLicense.rb:417 src/modules/ProductLicense.rb:1212
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizenzvereinbarung"
#. popup question
-#: src/modules/ProductLicense.rb:1016
+#: src/modules/ProductLicense.rb:1017
msgid "Really abort the add-on product installation?"
msgstr "Möchten Sie die Installation des Zusatzprodukts wirklich abbrechen?"
#. text asking whether to refuse a license (Yes-No popup)
-#: src/modules/ProductLicense.rb:1040
+#: src/modules/ProductLicense.rb:1041
msgid ""
"Refusing the license agreement cancels the installation.\n"
"Really refuse the agreement?"
@@ -1993,7 +2172,7 @@
"Möchten Sie die Lizenzvereinbarung wirklich ablehnen?"
#. text asking whether to refuse a license (Yes-No popup)
-#: src/modules/ProductLicense.rb:1043
+#: src/modules/ProductLicense.rb:1044
msgid ""
"Refusing the license agreement cancels the add-on\n"
"product installation. Really refuse the agreement?"
@@ -2002,19 +2181,10 @@
"von Zusatzprodukten ab. Möchten Sie wirklich ablehnen?"
#. timed ok/cancel popup
-#: src/modules/ProductLicense.rb:1053
+#: src/modules/ProductLicense.rb:1054
msgid "The system is shutting down..."
msgstr "Das System wird heruntergefahren ..."
-#. TRANSLATORS: %{license_url} is an URL where the displayed license can be found
-#: src/modules/ProductLicense.rb:1577
-msgid ""
-"If you want to print this EULA, you can download it from\n"
-"%{license_url}"
-msgstr ""
-"Wenn Sie diese EULA ausdrucken möchten, können Sie\n"
-"es von %{license_url} herunterladen."
-
#. popup yes-no
#: src/modules/SlideShowCallbacks.rb:59
msgid ""
@@ -2087,90 +2257,91 @@
msgstr "Patch-RPM konnte nicht heruntergeladen werden: %1"
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:31
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:30
msgid "&Scan Using SLP..."
msgstr "Mithilfe von SLP &durchsuchen ..."
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:33
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:32
msgid "Commun&ity Repositories"
msgstr "Commun&ity/Gemeinschafts-Repositories"
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:35
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:34
+#| msgid "Custom Registration Server"
msgid "&Extensions and Modules from Registration Server..."
msgstr "&Erweiterungen und Module vom Registrierungsserver ..."
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:37
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:36
msgid "Specify &URL..."
msgstr "&URL angeben ..."
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:39
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:38
msgid "&FTP..."
-msgstr "&FTP..."
+msgstr "&FTP ..."
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:41
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:40
msgid "&HTTP..."
-msgstr "&HTTP..."
+msgstr "&HTTP ..."
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:43
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:42
msgid "HTT&PS..."
-msgstr "HTT&PS..."
+msgstr "HTT&PS ..."
#. radio button
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:45 src/modules/SourceDialogs.rb:1720
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:44 src/modules/SourceDialogs.rb:1719
msgid "&SMB/CIFS"
msgstr "&SMB/CIFS"
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:47
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:46
msgid "&NFS..."
-msgstr "&NFS..."
+msgstr "&NFS ..."
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:49
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:48
msgid "&CD..."
-msgstr "&CD..."
+msgstr "&CD ..."
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:51
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:50
msgid "&DVD..."
-msgstr "&DVD..."
+msgstr "&DVD ..."
# #-#-#-#-# packager.de.po (packager.de) #-#-#-#-# &F is taken by "&FTP"
# 2001-10-12 11:34:26 CEST -ke-
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:53
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:52
msgid "&Hard Disk..."
msgstr "Fest&platte ..."
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:55
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:54
msgid "&USB Mass Storage (USB Stick, Disk)..."
msgstr "&USB-Massenspeicher (USB-Stick, -Platte) ..."
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:57
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:56
msgid "&Local Directory..."
msgstr "&Lokales Verzeichnis ..."
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:59
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:58
msgid "&Local ISO Image..."
msgstr "&Lokales ISO-Abbild ..."
#. check box
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:61
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:60
msgid "&Download repository description files"
msgstr "Dateien mit Repository-Beschreibung &herunterladen"
#. Help text suffix for some types of the media
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:110
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:109
msgid ""
"<p>If the location is a file holding an ISO image\n"
"of the media, set <b>ISO Image</b>.</p>"
@@ -2179,7 +2350,7 @@
"des Mediums handelt, legen Sie <b>ISO-Abbild</b> fest.</p>"
#. Help text suffix for some types of the media
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:115
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:114
msgid ""
"<p>If the repository is on multiple media,\n"
"set the location of the first media of the set.</p>\n"
@@ -2188,65 +2359,65 @@
"geben Sie den Speicherort des ersten Mediums des Satzes an.</p>\n"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:129
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:128
msgid "&Server Name"
msgstr "&Servername"
#. text entry
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:137 src/modules/SourceDialogs.rb:1584
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:136 src/modules/SourceDialogs.rb:1583
msgid "&Path to Directory or ISO Image"
msgstr "&Pfad zum Verzeichnis oder ISO-Abbild"
#. checkbox label
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:145
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:144
msgid "&ISO Image"
msgstr "&ISO-Abbild"
#. checkbox label
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:147
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:146
msgid "N&FS v4 Protocol"
msgstr "N&FS v4-Protokoll"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:153
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:152
msgid "Mount Options"
msgstr "Mount-Optionen"
#. TRANSLATORS: "(default)" - is a combobox value and means default libzypp
#. NFS mount option (users can change it to anything else, the field is editable)
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:157
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:156
msgid "(default)"
msgstr "(Standard)"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:168
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:167
msgid "URL of the Repository"
-msgstr "URL des Repositorys"
+msgstr "URL des Repositories"
#. frame
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:177
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:176
msgid "P&rotocol"
msgstr "P&rotokoll"
#. input field label
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:187
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:186
msgid "&URL of the Repository"
msgstr "&URL des Repositories"
#. label / dialog caption
#. bugzilla #219759
#. service label can be empty (not defined)
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:202 src/modules/SourceManagerSLP.rb:323
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:201 src/modules/SourceManagerSLP.rb:323
msgid "Repository URL"
msgstr "Repository-URL"
#. label / dialog caption
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:204
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:203
msgid "NFS Server"
msgstr "NFS-Server"
#. label / dialog caption
#. label / dialog caption
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:206 src/modules/SourceDialogs.rb:208
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:205 src/modules/SourceDialogs.rb:207
msgid "CD or DVD Media"
msgstr "CD- oder DVD-Medium"
@@ -2254,23 +2425,23 @@
# &F is taken by "&FTP"
# 2001-10-12 11:34:26 CEST -ke-
#. label / dialog caption
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:210
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:209
msgid "Hard Disk"
msgstr "Festplatte"
#. label / dialog caption
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:212
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:211
msgid "USB Stick or Disk"
msgstr "USB-Stick oder -Platte"
#. label / dialog caption
#. dialog caption
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:214 src/modules/SourceDialogs.rb:889
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:213 src/modules/SourceDialogs.rb:888
msgid "Local Directory"
msgstr "Lokales Verzeichnis"
#. label / dialog caption
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:216
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:215
msgid "Local ISO Image"
msgstr "Lokales ISO-Abbild"
@@ -2279,124 +2450,135 @@
#. label / dialog caption
#. label / dialog caption
#. label / dialog caption
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:218 src/modules/SourceDialogs.rb:220
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:222 src/modules/SourceDialogs.rb:224
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:226
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:217 src/modules/SourceDialogs.rb:219
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:221 src/modules/SourceDialogs.rb:223
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:225
msgid "Server and Directory"
msgstr "Server und Verzeichnis"
#. popup message
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:441
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:440
msgid "The name of the repository cannot be empty."
-msgstr "Der Name des Repositorys darf nicht leer sein."
+msgstr "Der Name des Repositories darf nicht leer sein."
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:453
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:452
msgid "&Repository Name"
msgstr "&Repository-Name"
#. help text
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:468
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:467
msgid ""
"<p><big><b>Repository Name</b></big><br>\n"
-"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.</p>\n"
+"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is "
+"empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.<"
+"/p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>Repository-Name</b></big><br>\n"
-"Geben Sie unter <b>Repository-Name</b> einen Namen für das Repository ein. Wenn das Feld leer ist, übernimmt YaST den Produktnamen (sofern verfügbar) oder die URL als Repository-Namen.</p>\n"
+"Geben Sie unter <b>Repository-Name</b> einen Namen für das Repository ein. "
+"Wenn das Feld leer ist, übernimmt YaST den Produktnamen (sofern verfügbar) "
+"oder die URL als Repository-Namen.</p>\n"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:482
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:481
msgid "&Service Name"
msgstr "&Dienstname"
#. help text
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:490
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:489
msgid ""
"<p><big><b>Service Name</b></big><br>\n"
-"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n"
+"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, "
+"YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>Dienstname</b></big><br>\n"
-"Unter <b>Dienstname</b> geben Sie den Namen des Dienstes ein. Wenn das Feld leer bleibt, übernimmt YaST einen Teil der Dienst-URL als Namen für den Dienst.</p>\n"
+"Unter <b>Dienstname</b> geben Sie den Namen des Dienstes ein. Wenn das Feld "
+"leer bleibt, übernimmt YaST einen Teil der Dienst-URL als Namen für den "
+"Dienst.</p>\n"
#. popup message
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:525
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:524
msgid "URL cannot be empty."
msgstr "URL darf nicht leer sein."
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:538
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:537
msgid "&URL"
msgstr "&URL"
#. help text
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:552
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:551
msgid ""
"<p><big><b>Repository URL</b></big><br>\n"
"Use <b>URL</b> to specify the URL of the repository.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>Repository-URL</b></big><br>\n"
-"Geben Sie unter <b>URL</b> die URL des Repositorys ein.<p>"
+"Geben Sie unter <b>URL</b> die URL des Repositories ein.<p>"
#. Get widget description map
#. @return widget description map
#. Get widget description map
#. @return widget description map
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:725 src/modules/SourceDialogs.rb:1852
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:724 src/modules/SourceDialogs.rb:1851
msgid "Edit Parts of the URL"
msgstr "Teile der URL bearbeiten"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:732 src/modules/SourceDialogs.rb:1859
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:731 src/modules/SourceDialogs.rb:1858
msgid "Edit Complete URL"
msgstr "Komplette URL bearbeiten"
#. help text
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:744
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:743
msgid ""
"<p><big><b>NFS Server</b></big><br>\n"
"Use <b>Server Name</b> and <b>Path to Directory or ISO Image</b>\n"
"to specify the NFS server host name and path on the server.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>NFS-Server</b></big><br>\n"
-"Verwenden Sie <b>Servername</b> und <b>Pfad zum Verzeichnis oder ISO-Abbild</b>,\n"
+"Verwenden Sie <b>Servername</b> und <b>Pfad zum Verzeichnis oder ISO-Abbild<"
+"/b>,\n"
"um den Host-Namen des NFS-Servers und den Pfad auf dem Server anzugeben.<p>"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:751
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:750
msgid ""
"<p><big><b>Mount Options</b></big><br>\n"
"You can specify extra options used for mounting the NFS volume.\n"
-"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man 5 nfs</b>\n"
+"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man "
+"5 nfs</b>\n"
"for details and the list of supported options."
msgstr ""
"<p><big><b>Einhänge-Optionen</b></big><br>\n"
"Sie können zusätzliche Optionen zum Einhängen des NFS-Laufwerks angeben.\n"
-"Dies ist eine Option für Experten, es wird empfohlen, den Fehlwert beizubehalten.\n"
+"Dies ist eine Option für Experten, es wird empfohlen, den Fehlwert "
+"beizubehalten.\n"
"Siehe <b>man 5 nfs</b> zu Einzelheiten und die Liste unterstützter Optionen."
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:806
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:805
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:808
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:807
msgid "&DVD-ROM"
msgstr "&DVD-ROM"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:813
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:812
msgid ""
"<p><big><b>CD or DVD Media</b></big><br>\n"
"Set <b>CD-ROM</b> or <b>DVD-ROM</b> to specify the type of media.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>CD- oder DVD-Medium</b></big><br>\n"
-"Legen Sie <b>CD-ROM</b> oder <b>DVD-ROM</b> fest, um den Medientyp anzugeben.</p>"
+"Legen Sie <b>CD-ROM</b> oder <b>DVD-ROM</b> fest, um den Medientyp "
+"anzugeben.</p>"
#. dialog caption
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:904
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:903
msgid "ISO Image File"
msgstr "ISO-Abbild-Datei"
#. error popup - the entered path is not a directory
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:927
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:926
msgid ""
"The entered path is not a directory\n"
"or the directory does not exist.\n"
@@ -2405,7 +2587,7 @@
"oder das Verzeichnis existiert nicht.\n"
#. error popup - the entered path is not a regular file
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:957
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:956
msgid ""
"The entered path is not a file\n"
"or the file does not exist.\n"
@@ -2414,7 +2596,7 @@
"oder die Datei existiert nicht.\n"
#. continue/cancel popup, %1 is a file name
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:981
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:980
msgid ""
"File '%1'\n"
"does not seem to be an ISO image.\n"
@@ -2425,17 +2607,17 @@
"Trotzdem verwenden?\n"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1002
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1001
msgid "&Path to Directory"
msgstr "&Pfad zum Verzeichnis"
#. checkbox label
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1010 src/modules/SourceDialogs.rb:1268
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1335
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1009 src/modules/SourceDialogs.rb:1267
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1334
msgid "&Plain RPM Directory"
msgstr "Reines &RPM-Verzeichnis"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1025
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1024
msgid ""
"<p><big><b>Local Directory</b></big><br>\n"
"Use <b>Path to Directory</b> to specify the path to the\n"
@@ -2450,20 +2632,20 @@
"wählen Sie <b>Reines RPM-Verzeichnis</b>.</p>\n"
#. `opt(`hstretch),
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1261
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1260
msgid "&USB Mass Storage Device"
msgstr "&USB-Massenspeichergerät"
#. the spacing is added to make the widget wider
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1266 src/modules/SourceDialogs.rb:1333
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1265 src/modules/SourceDialogs.rb:1332
msgid "&File System"
msgstr "&Dateisystem"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1267 src/modules/SourceDialogs.rb:1334
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1266 src/modules/SourceDialogs.rb:1333
msgid "Dire&ctory"
msgstr "&Verzeichnis"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1272
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1271
msgid ""
"<p><big><b>USB Stick or Disk</b></big><br>\n"
"Select the USB device on which the repository is located.\n"
@@ -2476,29 +2658,33 @@
"<p><big><b>USB-Stick oder -Platte</b></big><br>\n"
"Wählen Sie das USB-Gerät aus, auf dem sich das Repository befindet.\n"
"Geben Sie unter <b>Pfad zum Verzeichnis</b> das Repository-Verzeichnis an.\n"
-"Wenn die Pfadangabe fehlt, sucht das System das Repository im Root-Verzeichnis des Datenträgers.\n"
+"Wenn die Pfadangabe fehlt, sucht das System das Repository im "
+"Root-Verzeichnis des Datenträgers.\n"
"Wenn das Verzeichnis nur RPM-Pakete ohne\n"
-"Metadaten enthält (d. h. es liegen keine Produktinformationen vor), dann aktivieren\n"
+"Metadaten enthält (d. h. es liegen keine Produktinformationen vor), dann "
+"aktivieren\n"
"Sie die Option <b>Reines RPM-Verzeichnis</b>.</p>\n"
#. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it!
#. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it!
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1282 src/modules/SourceDialogs.rb:1349
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1281 src/modules/SourceDialogs.rb:1348
msgid ""
"<p>The file system used on the device will be detected automatically\n"
"if you select file system 'auto'. If the detection fails or you\n"
"want to use a certain file system, select it from the list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Das auf dem Gerät benutzte Dateisystem wird automatisch\n"
-"erkannt, wenn Dateisystem 'auto' ausgewählt ist. Wenn die Erkennung fehlschlägt oder Sie\n"
-"ein bestimmtes Dateisystem benutzen möchten, dann wählen Sie es aus der Liste.</p>\n"
+"erkannt, wenn Dateisystem 'auto' ausgewählt ist. Wenn die Erkennung "
+"fehlschlägt oder Sie\n"
+"ein bestimmtes Dateisystem benutzen möchten, dann wählen Sie es aus der "
+"Liste.</p>\n"
#. combobox title
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1332
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1331
msgid "&Disk Device"
msgstr "&Datenträger"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1339
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1338
msgid ""
"<p><big><b>Disk</b></big><br>\n"
"Select the disk on which the repository is located.\n"
@@ -2511,18 +2697,20 @@
"<p><big><b>Datenträger</b></big><br>\n"
"Wählen Sie die Platte aus, auf der sich das Repository befindet.\n"
"Geben Sie unter <b>Pfad zum Verzeichnis</b> das Repository-Verzeichnis an.\n"
-"Wenn die Pfadangabe fehlt, sucht das System das Repository im Root-Verzeichnis des Datenträgers.\n"
+"Wenn die Pfadangabe fehlt, sucht das System das Repository im "
+"Root-Verzeichnis des Datenträgers.\n"
"Wenn das Verzeichnis nur RPM-Pakete ohne\n"
-"Metadaten enthält (d. h. es liegen keine Produktinformationen vor), dann aktivieren\n"
+"Metadaten enthält (d. h. es liegen keine Produktinformationen vor), dann "
+"aktivieren\n"
"Sie die Option <b>Reines RPM-Verzeichnis</b>.</p>\n"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1365
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1364
msgid "&Path to ISO Image"
msgstr "&Pfad zum ISO-Abbild"
#. push button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1385
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1384
msgid ""
"<p><big><b>Local ISO Image</b></big><br>\n"
"Use <b>Path to ISO Image</b> to specify the path to the\n"
@@ -2533,71 +2721,71 @@
"ISO-Abbild anzugeben.</p>"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1566
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1565
msgid "Server &Name"
msgstr "Server&name"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1570
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1569
msgid "&Port"
msgstr "&Port"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1575
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1574
msgid "&Share"
msgstr "&Freigabe"
#. checkbox label
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1588
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1587
msgid "ISO &Image"
msgstr "ISO-&Abbild"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1591
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1590
msgid "&Directory on Server"
msgstr "&Verzeichnis auf dem Server"
#. frame
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1596
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1595
msgid "Au&thentication"
msgstr "Aut&hentifizierung"
#. check box
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1603
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1602
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonym"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1612
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1611
msgid "&Workgroup or Domain"
msgstr "&Arbeitsgruppe oder Domain"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1621
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1620
msgid "&User Name"
msgstr "&Benutzername"
#. password entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1628
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1627
msgid "&Password"
msgstr "&Passwort"
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1703
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1702
msgid "&FTP"
msgstr "&FTP"
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1706
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1705
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1713
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1712
msgid "HTT&PS"
msgstr "HTT&PS"
#. help text - server dialog
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1883
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1882
msgid ""
"<p><big><b>Server and Directory</b></big><br>\n"
"Use <b>Server Name</b> and <b>Path to Directory or ISO Image</b>\n"
@@ -2605,15 +2793,18 @@
"To enable authentication, uncheck <b>Anonymous</b> and specify the\n"
"<b>User Name</b> and the <b>Password</b>.</p>\n"
"<p>\n"
-"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to Directory\n"
+"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to "
+"Directory\n"
"or ISO Image</b>. \n"
"If the location is a file holding an ISO image\n"
"of the media, set <b>ISO Image</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>Server und Verzeichnis</b></big><br>\n"
-"Benutzen Sie <b>Servername</b> und <b>Pfad zum Verzeichnis oder ISO-Abbild</b>,\n"
+"Benutzen Sie <b>Servername</b> und <b>Pfad zum Verzeichnis oder ISO-Abbild</b>"
+",\n"
"um den Rechnernamen des NFS-Servers und Pfad auf dem Server zu bestimmen.\n"
-"Um die Authentifizierung zu aktivieren, entfernen Sie den Haken bei <b>Anonym</b> und\n"
+"Um die Authentifizierung zu aktivieren, entfernen Sie den Haken bei <b>"
+"Anonym</b> und\n"
"geben Sie den <b>Benutzernamen</b> und das <b>Passwort</b> an.</p>\n"
"<p>\n"
"Für das SMB/CIFS-Repository geben Sie bitte den <b>Freigabe</b>-Namen und\n"
@@ -2622,23 +2813,24 @@
"dann wählen Sie <b>ISO-Abbild</b>.</p>\n"
#. help text - server dialog, there is a "Port" widget
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1896
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1895
msgid ""
"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS repository.\n"
"Leave it empty to use the default port.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Es ist möglich eine <b>Port</b>-Nummer für ein HTTP/HTTPS-Repository zu setzen.\n"
+"<p>Es ist möglich eine <b>Port</b>-Nummer für ein HTTP/HTTPS-Repository zu "
+"setzen.\n"
"Lassen Sie es leer um den Standard-Port zu benutzen.</p>\n"
#. Returns whether Community Repositories are defined in the control file.
#.
#. @return [Boolean] whether defined
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1958
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1957
msgid "I would like to install an additional Add On Product"
msgstr "Ich möchte ein zusätzliches Add-On-Produkt installieren"
#. help text
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2085
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2076
msgid ""
"<p><big><b>Media Type</b></big><br>\n"
"The software repository can be located on CD, on a network server,\n"
@@ -2649,7 +2841,7 @@
"oder auf der Festplatte befinden.</p>"
#. help, continued
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2094
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2085
msgid ""
"<p>\n"
"To add <b>CD</b> or <b>DVD</b>,\n"
@@ -2660,7 +2852,7 @@
"muss Ihnen der Satz mit den Produkt-CDs bzw. die DVD zur Verfügung stehen.</p>"
#. help, continued
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2104
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2095
msgid ""
"<p>\n"
"The product CDs can be copied to the hard disk.\n"
@@ -2676,7 +2868,7 @@
"ist nur der Basispfad erforderlich.</p>\n"
#. help, continued
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2116
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2107
msgid ""
"<p>\n"
"Network installation requires a working network connection.\n"
@@ -2689,57 +2881,62 @@
"der ersten CD befinden, zum Beispiel /data1/CD1.</p>\n"
#. error popup
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2131
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2122
msgid "Select the media type"
msgstr "Medientyp auswählen"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2137
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2128
msgid "Insert the add-on product CD"
msgstr "Legen Sie die Zusatzprodukt-CD ein"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2138
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2129
msgid "Insert the add-on product DVD"
msgstr "Legen Sie die Zusatzprodukt-DVD ein"
#. ask for a medium
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2156
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2147
msgid "No USB disk was detected."
msgstr "Es wurde keine USB-Platte erkannt."
#. TODO: disable "download" option when CD or DVD source is selected
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2359
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2344
msgid ""
"<p><b>Download Files</b><br>\n"
"Each repository has description files which describe the content of the\n"
-"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download the\n"
+"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download "
+"the\n"
"files when closing this YaST module. If the option is unchecked, YaST will\n"
"automatically download the files when it needs them later. </p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Dateien herunterladen</b><br>\n"
-"Jedes Repository hat eine Beschreibungsdatei, welche den Inhalt des Repositorys beschreibt.\n"
-"Wählen Sie <b>Repository-Beschreibungsdateien herunterladen</b>, um die Dateien herunterzuladen,\n"
-"wenn dieses YaST-Modul geschlossen wird. Andernfalls wird YaST die Beschreibung später automatisch\n"
-"herunterladen, wenn es sie benötigt. </p>\n"
+"Jedes Repository hat eine Beschreibungsdatei, welche den Inhalt des "
+"Repositories beschreibt.\n"
+"Wählen Sie <b>Repository-Beschreibungsdateien herunterladen</b>, um die "
+"Dateien herunterzuladen,\n"
+"wenn dieses YaST-Modul geschlossen wird. Andernfalls wird YaST die "
+"Beschreibung später automatisch\n"
+"herunterladen, wenn sie benötigt wird. </p>\n"
#. dialog caption
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2578
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2563
msgid "Media Type"
msgstr "Medientyp"
#. dialog caption
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2602
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2587
+#| msgid "Add-On Product"
msgid "Add On Product"
msgstr "Add-on-Produkt"
#. SourceManager read dialog caption
#: src/modules/SourceManager.rb:100
msgid "Initializing Available Repositories"
-msgstr "Verfügbare Repositorys werden initialisiert"
+msgstr "Verfügbare Repositories werden initialisiert"
#. Progress stage 1/3
#: src/modules/SourceManager.rb:112
msgid "Read configured repositories"
-msgstr "Konfigurierte Repositorys einlesen"
+msgstr "Konfigurierte Repositories einlesen"
#. Progress stage 2/3
#: src/modules/SourceManager.rb:114
@@ -2856,7 +3053,7 @@
#: src/modules/SourceManagerSLP.rb:176
msgid "&Details..."
-msgstr "&Details..."
+msgstr "&Details ..."
#. error popup
#. message popup
@@ -2886,7 +3083,7 @@
"More repositories are available for this product.\n"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine der angebotenen Optionen.\n"
-"Für dieses Produkt stehen mehrere Repositorys zur Verfügung.\n"
+"Für dieses Produkt stehen mehrere Repositories zur Verfügung.\n"
#. popup error
#: src/modules/SourceManagerSLP.rb:423
@@ -2900,7 +3097,7 @@
#. progress information, %1 stands for number of services
#: src/modules/SourceManagerSLP.rb:493
msgid "Collecting information of %1 services found..."
-msgstr "Informationen von %1 gefundenen Diensten werden gesammelt..."
+msgstr "Informationen von %1 gefundenen Diensten werden gesammelt ..."
#. error popup
#: src/modules/SourceManagerSLP.rb:591
@@ -2910,7 +3107,8 @@
"which probably blocks the network scanning."
msgstr ""
"In Ihrem Netzwerk wurden keine SLP-Repositories gefunden.\n"
-"Dies könnte auf eine zurzeit ausgeführte SuSEfirewall2-Instanz zurückzuführen sein,\n"
+"Dies könnte auf eine zurzeit ausgeführte SuSEfirewall2-Instanz zurückzuführen "
+"sein,\n"
"die höchstwahrscheinlich die Suche im Netzwerk blockiert."
#. error popup
@@ -2919,12 +3117,12 @@
msgstr "In Ihrem Netzwerk wurden keine SLP-Repositories gefunden."
#. Warning message, e.g.: Partition /usr needs 35 MB more disk space
-#: src/modules/SpaceCalculation.rb:869
+#: src/modules/SpaceCalculation.rb:936
msgid "Partition \"%1\" needs %2 more disk space."
msgstr "Auf Partition \"%1\" fehlen %2 Plattenplatz."
#. popup message
-#: src/modules/SpaceCalculation.rb:889
+#: src/modules/SpaceCalculation.rb:956
msgid ""
"Deselect packages or delete data or temporary files\n"
"before updating the system.\n"
@@ -2933,7 +3131,7 @@
"oder temporäre Dateien, bevor Sie das System aktualisieren.\n"
#. popup message
-#: src/modules/SpaceCalculation.rb:898
+#: src/modules/SpaceCalculation.rb:965
msgid "Deselect some packages."
msgstr "Bitte wählen Sie einige Pakete ab."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
29 Oct '14
Author: vertaal
Date: 2014-10-29 19:30:55 +0100 (Wed, 29 Oct 2014)
New Revision: 90464
Modified:
trunk/yast/ca/po/ldap-server.ca.po
trunk/yast/ca/po/registration.ca.po
Log:
ldap-server.ca.po: more (Dmedina)
registration.ca.po: more (Dmedina)
Committed with Vertaal on behalf of Dmedina
Modified: trunk/yast/ca/po/ldap-server.ca.po
===================================================================
--- trunk/yast/ca/po/ldap-server.ca.po 2014-10-29 17:18:12 UTC (rev 90463)
+++ trunk/yast/ca/po/ldap-server.ca.po 2014-10-29 18:30:55 UTC (rev 90464)
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-11 12:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 19:09+0100\n"
"Last-Translator: David Medina <opensusecatala(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
@@ -17,7 +17,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#. Command line help text for the Xldap-server module
#: src/clients/ldap-server.rb:37
@@ -100,8 +100,12 @@
#. error popup
#: src/clients/ldap-server_proposal.rb:58
#: src/clients/ldap-server_proposal.rb:228
-msgid "The LDAP database has already been created. You can change the settings later in the installed system."
-msgstr "La base de dades LDAP ja s'ha creat. Podeu canviar-ne els paràmetres més tard al sistema instal·lat."
+msgid ""
+"The LDAP database has already been created. You can change the settings "
+"later in the installed system."
+msgstr ""
+"La base de dades LDAP ja s'ha creat. Podeu canviar-ne els paràmetres més "
+"tard al sistema instal·lat."
#. y2error( "sysconfig var is '%1'", SCR::Read( .sysconfig.openldap.OPENLDAP_REGISTER_SLP ) );
#: src/clients/ldap-server_proposal.rb:101
@@ -113,8 +117,12 @@
msgstr "[establert manualment]"
#: src/clients/ldap-server_proposal.rb:106
-msgid "Unable to retrieve the system root password. Set an LDAP server password to continue."
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la constrasenya root del sistema. Establiu la contrasenya del servidor LDAP per continuar."
+msgid ""
+"Unable to retrieve the system root password. Set an LDAP server password to "
+"continue."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obtenir la constrasenya root del sistema. Establiu la "
+"contrasenya del servidor LDAP per continuar."
#: src/clients/ldap-server_proposal.rb:112
msgid "Setting up LDAP Master Server:"
@@ -208,8 +216,12 @@
"sense instal·lar els paquets necessaris."
#: src/clients/ldap-server_proposal.rb:309
-msgid "OpenLDAP Replication Setup failed. Reconfigure after the installation has finished."
-msgstr "Ha fallat la configuració de la replicació d'OpenLDAP. Reconfigureu-ho després d'acabar la instal·lació."
+msgid ""
+"OpenLDAP Replication Setup failed. Reconfigure after the installation has "
+"finished."
+msgstr ""
+"Ha fallat la configuració de la replicació d'OpenLDAP. Reconfigureu-ho "
+"després d'acabar la instal·lació."
#: src/clients/ldap-server_proposal.rb:344
msgid ""
@@ -231,8 +243,10 @@
#: src/include/ldap-server/complex.rb:105
msgid ""
-"You have an existing configuration, but the LDAP server is currently not running.\n"
-"Do you want to start the server now and re-read its configuration data or do you \n"
+"You have an existing configuration, but the LDAP server is currently not "
+"running.\n"
+"Do you want to start the server now and re-read its configuration data or do "
+"you \n"
"want to create a new configuration from scratch?"
msgstr ""
@@ -309,8 +323,12 @@
msgstr "El servidor LDAP no s'està executant."
#: src/include/ldap-server/dialogs.rb:198
-msgid "Do you want to start it now to re-read its configuration data or do you want to create a new configuration from scratch?"
-msgstr "Voleu iniciar-lo ara per rellegir-ne les dades de configuració o voleu crear una configuració nova des de zero?"
+msgid ""
+"Do you want to start it now to re-read its configuration data or do you want "
+"to create a new configuration from scratch?"
+msgstr ""
+"Voleu iniciar-lo ara per rellegir-ne les dades de configuració o voleu crear "
+"una configuració nova des de zero?"
#. get helps page
#: src/include/ldap-server/dialogs.rb:226
@@ -339,7 +357,8 @@
#: src/include/ldap-server/dialogs.rb:353
msgid "All data, including configuration, is replicated from a remote server."
-msgstr "Totes les dades, inclosa la configuració, es replica des d'un servidor remot."
+msgstr ""
+"Totes les dades, inclosa la configuració, es replica des d'un servidor remot."
#: src/include/ldap-server/dialogs.rb:384
msgid ""
@@ -470,8 +489,12 @@
#. Doing these checks during installation will
#. most probably fail
#: src/include/ldap-server/dialogs.rb:972
-msgid "Failed to open connection to the \"cn=config\" database on the provider server.\n"
-msgstr "Ha fallat obrir la connexió a la base de dades \"cn=config\" al servidor proveïdor.\n"
+msgid ""
+"Failed to open connection to the \"cn=config\" database on the provider "
+"server.\n"
+msgstr ""
+"Ha fallat obrir la connexió a la base de dades \"cn=config\" al servidor "
+"proveïdor.\n"
#: src/include/ldap-server/dialogs.rb:975
msgid ""
@@ -508,13 +531,19 @@
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/dialogs.rb:1078
-msgid "Setting up cascaded replication of the cn=config is currently not supported."
-msgstr "Establir una replicació en cascada de cn=config actualment no té suport."
+msgid ""
+"Setting up cascaded replication of the cn=config is currently not supported."
+msgstr ""
+"Establir una replicació en cascada de cn=config actualment no té suport."
#. 2. Verify that the binddn/credential combination acutally works
#: src/include/ldap-server/dialogs.rb:1105
-msgid "Checking the authentication credentials defined in the replication configuration on the provider server failed.\n"
-msgstr "Ha fallat la comprovació de les credencials d'autenticació definides a la configuració de replicació al servidor proveïdor.\n"
+msgid ""
+"Checking the authentication credentials defined in the replication "
+"configuration on the provider server failed.\n"
+msgstr ""
+"Ha fallat la comprovació de les credencials d'autenticació definides a la "
+"configuració de replicació al servidor proveïdor.\n"
#: src/include/ldap-server/dialogs.rb:1108 src/modules/LdapDatabase.rb:1971
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1998
@@ -540,7 +569,8 @@
#: src/include/ldap-server/dialogs.rb:1220
msgid ""
"\n"
-"(Remote access to the Configuration database will be restricted to encrypted\n"
+"(Remote access to the Configuration database will be restricted to "
+"encrypted\n"
"LDAP Connections.)\n"
msgstr ""
@@ -571,8 +601,10 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:21
msgid ""
"<p>Select <b>Yes</b> if the LDAP server should be started automatically as \n"
-"part of the boot process. Select <b>No</b> if the LDAP server should not be started. Note:\n"
-"After selecting <b>No</b>, you cannot change the OpenLDAP configuration.</p>\n"
+"part of the boot process. Select <b>No</b> if the LDAP server should not be "
+"started. Note:\n"
+"After selecting <b>No</b>, you cannot change the OpenLDAP configuration.</"
+"p>\n"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:26
@@ -585,14 +617,18 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:30
msgid ""
-"<p><b>LDAP</b> is the standard LDAP interface on Port 389. TLS/SSL secured communication\n"
-"is possible with the StartTLS operation when you have a server certificate configured.</p>"
+"<p><b>LDAP</b> is the standard LDAP interface on Port 389. TLS/SSL secured "
+"communication\n"
+"is possible with the StartTLS operation when you have a server certificate "
+"configured.</p>"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:33
msgid ""
-"<p><b>LDAPS</b> enables the \"LDAP over SSL (ldaps)\" interface for SSL protected\n"
-"connections on port 636. This only works if you have a server certificate configured (see \"Global Settings\"/\"TLS Settings\").\n"
+"<p><b>LDAPS</b> enables the \"LDAP over SSL (ldaps)\" interface for SSL "
+"protected\n"
+"connections on port 636. This only works if you have a server certificate "
+"configured (see \"Global Settings\"/\"TLS Settings\").\n"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:36
@@ -619,8 +655,10 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:49
msgid ""
-"<p>Choose the <b>Database</b> from <b>hdb</b> and <b>bdb</b>. <b>Hdb</b> is a\n"
-"variant of the <b>bdb</b> backend that uses a hierarchical database layout and\n"
+"<p>Choose the <b>Database</b> from <b>hdb</b> and <b>bdb</b>. <b>Hdb</b> is "
+"a\n"
+"variant of the <b>bdb</b> backend that uses a hierarchical database layout "
+"and\n"
"supports subtree renames. Otherwise it is identical to <b>bdb</b>. A\n"
"<b>hdb</b>-Database needs a larger <b>idlcachesize</b> than a\n"
"<b>bdb</b>-Database for a good search performance.</p>\n"
@@ -636,18 +674,24 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:59
msgid ""
-"<p>The <b>Administrator DN</b> along with a <b>LDAP Administrator Password</b> \n"
-"specifies a superuser identity for the database, surpassing all ACLs and other \n"
-"administrative limit restrictions. Checking <b>Append Base DN</b> appends the \n"
-"<b>Base DN</b> entered above, for example, a base DN of <tt>dc=example,dc=com</tt>\n"
-"and Administrator DN of <tt>c=Admin</tt> would combine to an effective Administrator DN\n"
+"<p>The <b>Administrator DN</b> along with a <b>LDAP Administrator Password</"
+"b> \n"
+"specifies a superuser identity for the database, surpassing all ACLs and "
+"other \n"
+"administrative limit restrictions. Checking <b>Append Base DN</b> appends "
+"the \n"
+"<b>Base DN</b> entered above, for example, a base DN of <tt>dc=example,"
+"dc=com</tt>\n"
+"and Administrator DN of <tt>c=Admin</tt> would combine to an effective "
+"Administrator DN\n"
"of <tt>c=Admin,dc=example,dc=com</tt>.</p> "
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:67
msgid ""
"<p>If this wizard was started during installation, the \n"
-"<b>LDAP Administrator Password</b> is initially set to the system's root password\n"
+"<b>LDAP Administrator Password</b> is initially set to the system's root "
+"password\n"
"entered earlier in the installation process.</p> "
msgstr ""
@@ -681,7 +725,8 @@
"click <b>Change Password</b>. \n"
"A Popup will prompt you to enter the new password and select the \n"
"<b>Password Encryption</b>. \n"
-"The password fields are initially empty even if a password has already been \n"
+"The password fields are initially empty even if a password has already "
+"been \n"
"set in the configuration.</p>\n"
msgstr ""
@@ -695,25 +740,35 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:99
msgid ""
-"<p>Enter the complete DN or only the first part and append the base DN automatically\n"
+"<p>Enter the complete DN or only the first part and append the base DN "
+"automatically\n"
"with <b>Append Base DN</b>.</p>"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:102
msgid ""
-"<p>To change the password for the administrator account, click <b>Change Password</b>.\n"
-"A Popup will prompt you to enter the new password and select the <b>Password Encryption</b>.\n"
-"The password fields are initially empty even if a password has already been set in the configuration.</p>\n"
+"<p>To change the password for the administrator account, click <b>Change "
+"Password</b>.\n"
+"A Popup will prompt you to enter the new password and select the <b>Password "
+"Encryption</b>.\n"
+"The password fields are initially empty even if a password has already been "
+"set in the configuration.</p>\n"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:107
msgid ""
-"<p>With the <b>Entry Cache</b> and <b>Index Cache (IDL cache)</b> you can adjust\n"
-"the sizes of OpenLDAP's internal caches. The <b>Entry Cache</b> defines the number of entries\n"
-"that are kept in OpenLDAP's in-memory entry cache. If it is possible (enough RAM) this number\n"
-"should be large enough to keep the whole database in memory. The <b>Index Cache (IDL cache)</b> \n"
-"is used to speed up searches on indexed attributes. In general especially HDB-Databases require a\n"
-"large IDL cache for good search performance (three times the size of the entry cache as a rule of\n"
+"<p>With the <b>Entry Cache</b> and <b>Index Cache (IDL cache)</b> you can "
+"adjust\n"
+"the sizes of OpenLDAP's internal caches. The <b>Entry Cache</b> defines the "
+"number of entries\n"
+"that are kept in OpenLDAP's in-memory entry cache. If it is possible (enough "
+"RAM) this number\n"
+"should be large enough to keep the whole database in memory. The <b>Index "
+"Cache (IDL cache)</b> \n"
+"is used to speed up searches on indexed attributes. In general especially "
+"HDB-Databases require a\n"
+"large IDL cache for good search performance (three times the size of the "
+"entry cache as a rule of\n"
"thumbs).</p>"
msgstr ""
@@ -729,10 +784,14 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:120
msgid ""
-"<p>Check <b>Hash Clear Text Passwords</b> to specify that the OpenLDAP server\n"
-"should encrypt clear text passwords present in add and modify requests before storing them\n"
-"in the database. Note that this violates the X.500/LDAP information model, but may be\n"
-"needed to compensate for LDAP clients that do not use the password modify extended operation \n"
+"<p>Check <b>Hash Clear Text Passwords</b> to specify that the OpenLDAP "
+"server\n"
+"should encrypt clear text passwords present in add and modify requests "
+"before storing them\n"
+"in the database. Note that this violates the X.500/LDAP information model, "
+"but may be\n"
+"needed to compensate for LDAP clients that do not use the password modify "
+"extended operation \n"
"to manage passwords.</p> "
msgstr ""
@@ -746,12 +805,17 @@
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:134
-msgid "<p>Enter the name of the default policy object in <b>Default Policy Object DN</b>.</p>"
-msgstr "<p>Introduïu el nom de l'objecte de política per defecte a <b>Objecte de política DN per defecte</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Enter the name of the default policy object in <b>Default Policy Object "
+"DN</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Introduïu el nom de l'objecte de política per defecte a <b>Objecte de "
+"política DN per defecte</b>.</p>"
#: src/include/ldap-server/helps.rb:137
msgid ""
-"<p>Create or change the default policy by clicking <b>Edit Policy</b>. You may\n"
+"<p>Create or change the default policy by clicking <b>Edit Policy</b>. You "
+"may\n"
"be asked to enter the LDAP administrator password afterwards to allow the\n"
"Policy Object being read from the server.</p>\n"
msgstr ""
@@ -765,28 +829,33 @@
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:144
-msgid "<p>The table displays a list of attributes which currently have an index defined.</p>"
+msgid ""
+"<p>The table displays a list of attributes which currently have an index "
+"defined.</p>"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:147
msgid ""
"<p>Indexes are used by OpenLDAP to improve search performance on specific\n"
"types of searches. Indexes should be configured corresponding to the most\n"
-"common searches on a database. YaST allows you to setup three different types\n"
+"common searches on a database. YaST allows you to setup three different "
+"types\n"
"of indexes.</p>\n"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:153
msgid ""
"<p><b>Presence</b>: This index is used for searches with presence filters\n"
-"(i.e. <tt>(attributeType=*)</tt>). Presence indexes should only be configured\n"
+"(i.e. <tt>(attributeType=*)</tt>). Presence indexes should only be "
+"configured\n"
"for attributes that occur rarely in the database.</p>\n"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:158
msgid ""
"<p><b>Equality</b>: This index is used for searches with equality filters \n"
-"(i.e.(<tt>(attributeType=<exact values>)</tt>). An <b>Equality</b> index\n"
+"(i.e.(<tt>(attributeType=<exact values>)</tt>). An <b>Equality</b> "
+"index\n"
"should always be configured with the <tt>objectclass</tt> attribute.</p>\n"
msgstr ""
@@ -802,15 +871,18 @@
"<b>Delete</b> to delete an existing index and <b>Edit</b> to change the\n"
"indexing options of an already indexed attribute.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Useu <b>Afegeix</b> per definir les opcions d'indexació per al nou atribut,\n"
+"<p>Useu <b>Afegeix</b> per definir les opcions d'indexació per al nou "
+"atribut,\n"
"<b>Suprimeix</b> per eliminar un índex existent i <b>Edita</b> per canviar\n"
"les opcions d'indexació d'un atribut ja indexat.</p>\n"
#: src/include/ldap-server/helps.rb:171
msgid ""
-"<p>Note: Depending on the database size it can take a while until newly added\n"
+"<p>Note: Depending on the database size it can take a while until newly "
+"added\n"
"indexes will get active on a database. After the configuration has been\n"
-"written to the server, a background task will start to generate the indexing\n"
+"written to the server, a background task will start to generate the "
+"indexing\n"
"information for the database.</p>\n"
msgstr ""
@@ -826,7 +898,8 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:183
msgid ""
-"<p>For each rule, you can see which target objects it matches. To see a more\n"
+"<p>For each rule, you can see which target objects it matches. To see a "
+"more\n"
"detailed view of a rule or to change one, select the rule in the table and\n"
"click <b>Edit</b>.</p>\n"
msgstr ""
@@ -836,14 +909,17 @@
"<p>Use <b>Add</b> to create new access control rules and <b>Delete</b> to\n"
"delete an access control rule.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Feu servir <b>Afegeix</b> per crear noves regles cle control d'accés i <b>Suprimeix</b> per\n"
+"<p>Feu servir <b>Afegeix</b> per crear noves regles cle control d'accés i "
+"<b>Suprimeix</b> per\n"
"suprimir-ne una.</p>\n"
#: src/include/ldap-server/helps.rb:191
msgid ""
-"<p>OpenLDAP's access control evaluation stops at the first rule whose target\n"
+"<p>OpenLDAP's access control evaluation stops at the first rule whose "
+"target\n"
"definition (DN, filter and attributes) matches the entry being\n"
-"accessed. Therefore you should order the rules according to your needs, using\n"
+"accessed. Therefore you should order the rules according to your needs, "
+"using\n"
"the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n"
msgstr ""
@@ -853,7 +929,8 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:200
msgid ""
-"<p>Select the \"<b>Enable ldapsync provider for this database</b>\" checkbox, if you want to \n"
+"<p>Select the \"<b>Enable ldapsync provider for this database</b>\" "
+"checkbox, if you want to \n"
"be able to replicate the currently selected database to another server.</p>"
msgstr ""
@@ -863,11 +940,16 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:204
msgid ""
-"<p>Here you can specify how often the synchronization state indicator (stored\n"
-"in the \"<i>contextCSN</i>\"-Attribute) is written to the database. It is synced\n"
-"to the database after the number of write \"<i>Operations</i>\" you specify or\n"
-"after more than the specified \"<i>Minutes</i>\" have passed since the indicator\n"
-"has last been written. By default (both values are '0') the state indicator is\n"
+"<p>Here you can specify how often the synchronization state indicator "
+"(stored\n"
+"in the \"<i>contextCSN</i>\"-Attribute) is written to the database. It is "
+"synced\n"
+"to the database after the number of write \"<i>Operations</i>\" you specify "
+"or\n"
+"after more than the specified \"<i>Minutes</i>\" have passed since the "
+"indicator\n"
+"has last been written. By default (both values are '0') the state indicator "
+"is\n"
"only written after a clean shutdown. Writing it more often can result in\n"
"a faster startup time after an unclean shutdown but might result in a small\n"
"performance hit in environments with many LDAP write operations.</p>\n"
@@ -879,10 +961,14 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:215
msgid ""
-"<p>Configures an in-memory session log for recording information about write operations\n"
-"made on the database. Specify how many write operation should be recorded in the session log. \n"
-"Configuring a session log is only useful for \"<i>refreshOnly</i>\" replication. In \n"
-"such a case it can speed up replication and reduce the load on the master server.</p>"
+"<p>Configures an in-memory session log for recording information about write "
+"operations\n"
+"made on the database. Specify how many write operation should be recorded in "
+"the session log. \n"
+"Configuring a session log is only useful for \"<i>refreshOnly</i>\" "
+"replication. In \n"
+"such a case it can speed up replication and reduce the load on the master "
+"server.</p>"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:221
@@ -891,7 +977,8 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:224
msgid ""
-"<p>Select \"<b>This database is a Replication Consumer</b>\" if you want the\n"
+"<p>Select \"<b>This database is a Replication Consumer</b>\" if you want "
+"the\n"
"database to be a replica of a database on another server.</p>\n"
msgstr ""
@@ -905,7 +992,8 @@
"server here. Select the protocol to use (<b>ldap</b> or <b>ldaps</b>) and\n"
"enter the fully qualified hostname of the master server. It is important to\n"
"use the fully qualified hostname to verify the master server's TLS/SSL\n"
-"certificate. Adjust the port number if the master server is using non-standard\n"
+"certificate. Adjust the port number if the master server is using non-"
+"standard\n"
"ldap ports.\n"
msgstr ""
@@ -938,8 +1026,10 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:250
msgid ""
-"<p>Specify a DN and password which the slave server should use to authenticate against the master.\n"
-"The specified DN needs to have read access to all entries in the replicated database on the master.</p>\n"
+"<p>Specify a DN and password which the slave server should use to "
+"authenticate against the master.\n"
+"The specified DN needs to have read access to all entries in the replicated "
+"database on the master.</p>\n"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:253
@@ -950,8 +1040,10 @@
msgid ""
"<p>As the slave database is readonly, the slave server will answer write\n"
"operations with an LDAP referral. \n"
-"By default, this referral points the client to the master server. You can configure a different update referral here.\n"
-"This is e.g. useful in a cascaded replication setup where the provider for the\n"
+"By default, this referral points the client to the master server. You can "
+"configure a different update referral here.\n"
+"This is e.g. useful in a cascaded replication setup where the provider for "
+"the\n"
"slave server is as slave server too. </p>\n"
msgstr ""
@@ -966,7 +1058,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Avortament de la inicialització</big></b><br>\n"
-"Per a avortar la utilitat de configuració de forma segura, premeu <b>Avorta</b>.</p>"
+"Per a avortar la utilitat de configuració de forma segura, premeu <b>Avorta</"
+"b>.</p>"
#. Write dialog help
#: src/include/ldap-server/helps.rb:269
@@ -974,6 +1067,11 @@
msgstr "<p><big><b>Desant la configuració del servidor LDAP</b></big><br>\n"
#: src/include/ldap-server/helps.rb:272
+#| msgid ""
+#| "<p><b><big>Aborting Saving</big></b><br>\n"
+#| "Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n"
+#| "An additional dialog informs you whether it is safe to do so.\n"
+#| "</p>\n"
msgid ""
"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n"
"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>. An additional dialog\n"
@@ -997,12 +1095,18 @@
#. Configuration Wizard Step 1
#: src/include/ldap-server/helps.rb:287
-msgid "<p>With <b>Start LDAP Server Yes or No</b>, start or stop the LDAP server.</p> "
+msgid ""
+"<p>With <b>Start LDAP Server Yes or No</b>, start or stop the LDAP server.</"
+"p> "
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:290
-msgid "<p>If you select <b>Yes</b>, click <b>Next</b> to start the configuration wizard.</p>"
-msgstr "<p>Si seleccioneu <b>Sí</b>, cliqueu a <b>Següent</b> per iniciar l'auxiliar de configuració.</p>"
+msgid ""
+"<p>If you select <b>Yes</b>, click <b>Next</b> to start the configuration "
+"wizard.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si seleccioneu <b>Sí</b>, cliqueu a <b>Següent</b> per iniciar l'auxiliar "
+"de configuració.</p>"
#: src/include/ldap-server/helps.rb:293
msgid ""
@@ -1012,12 +1116,15 @@
#. Configuration Wizard Step 2
#: src/include/ldap-server/helps.rb:297
-msgid "<p>Select the type of LDAP server you want to setup. The following scenarios are available:</p>"
+msgid ""
+"<p>Select the type of LDAP server you want to setup. The following scenarios "
+"are available:</p>"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:300
msgid ""
-"<p><b>Stand-alone server</b>: Setup a single stand-alone OpenLDAP server with\n"
+"<p><b>Stand-alone server</b>: Setup a single stand-alone OpenLDAP server "
+"with\n"
"no preparations for replication.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1029,7 +1136,8 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:306
msgid ""
-"<p><b>Replica slave server</b>: Setup an OpenLDAP slave server that replicates all its data,\n"
+"<p><b>Replica slave server</b>: Setup an OpenLDAP slave server that "
+"replicates all its data,\n"
"including configuration, from a master server.</p>"
msgstr ""
@@ -1051,15 +1159,18 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:319
msgid ""
-"<p>Check <b>Enable LDAP over SSL (ldaps) interface</b>, to enable the server\n"
+"<p>Check <b>Enable LDAP over SSL (ldaps) interface</b>, to enable the "
+"server\n"
"to accept LDAPS connections on port 636. If not checked, OpenLDAP will only\n"
-"support TLS encrypted connections through the StartTLS extended operation.</p>\n"
+"support TLS encrypted connections through the StartTLS extended operation.</"
+"p>\n"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:324
msgid ""
"<p>If you already have a common server certificate installed using the\n"
-"corresponding YaST Module, check <b>Use common Server Certificate</b> so that\n"
+"corresponding YaST Module, check <b>Use common Server Certificate</b> so "
+"that\n"
"the OpenLDAP server uses this certificate.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1070,8 +1181,10 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:330
msgid ""
"<p>If you have no common server certificate or you want OpenLDAP to use a\n"
-"different certificate, enter the file names of the <b>CA Certificate File</b>,\n"
-"<b>Certificate File</b> and <b>Certificate Key File</b> into the corresponding\n"
+"different certificate, enter the file names of the <b>CA Certificate File</"
+"b>,\n"
+"<b>Certificate File</b> and <b>Certificate Key File</b> into the "
+"corresponding\n"
"textfields.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1089,21 +1202,26 @@
#. Tree Item Dialog "schema" 1/
#: src/include/ldap-server/helps.rb:344
msgid ""
-"<p>Add schema files in this dialog. Press <b>Add</b> to open a file dialog in which to choose\n"
-"a new schema. Note: OpenLDAP (when used with back-config) does currently not support the removal of \n"
+"<p>Add schema files in this dialog. Press <b>Add</b> to open a file dialog "
+"in which to choose\n"
+"a new schema. Note: OpenLDAP (when used with back-config) does currently not "
+"support the removal of \n"
"Schema Data</p>"
msgstr ""
#. Tree Item Dialog "loglevel"
#: src/include/ldap-server/helps.rb:350
msgid ""
-"<p>Select the subsystems that should log debugging statements and statistics\n"
+"<p>Select the subsystems that should log debugging statements and "
+"statistics\n"
"to syslog.</p>"
msgstr ""
#. Tree Item Dialog "allow" 1/1
#: src/include/ldap-server/helps.rb:354
-msgid "<p>Select which special features the OpenLDAP Server should allow or disallow:</p>"
+msgid ""
+"<p>Select which special features the OpenLDAP Server should allow or "
+"disallow:</p>"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:357
@@ -1112,14 +1230,17 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:358
msgid ""
-"<p><b>LDAPv2 Bind Requests</b>: To let the server accept LDAPv2 bind requests.\n"
+"<p><b>LDAPv2 Bind Requests</b>: To let the server accept LDAPv2 bind "
+"requests.\n"
"Note that OpenLDAP does not truly implement LDAPv2.</p>\n"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:361
msgid ""
-"<p><b>Anonymous Bind when credentials not empty</b>: To allow anonymous bind when \n"
-"credentials are not empty (i.e. password is present but bind DN is not present) </p>"
+"<p><b>Anonymous Bind when credentials not empty</b>: To allow anonymous bind "
+"when \n"
+"credentials are not empty (i.e. password is present but bind DN is not "
+"present) </p>"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:364
@@ -1130,7 +1251,8 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:367
msgid ""
-"<p><b>Unauthenticated Update Operations to process</b>: To allow unauthenticated\n"
+"<p><b>Unauthenticated Update Operations to process</b>: To allow "
+"unauthenticated\n"
"(anonymous) update operations to be processed. They are still subject to\n"
"access controls and other administrative limits.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1148,14 +1270,16 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:378
msgid ""
-"<p><b>Disable Simple Bind authentication</b>: Completely disable Simple Bind\n"
+"<p><b>Disable Simple Bind authentication</b>: Completely disable Simple "
+"Bind\n"
"authentication</p>\n"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:381
msgid ""
"<p><b>Disable forcing session to anonymous status upon StartTLS operation\n"
-"receipt</b>: The server will no longer force an authenticated connection back\n"
+"receipt</b>: The server will no longer force an authenticated connection "
+"back\n"
"to the anonymous state when receiving the StartTLS operation.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1170,39 +1294,50 @@
#: src/include/ldap-server/helps.rb:392
msgid ""
"<p>This lists shows all configured databases. The databases with the type\n"
-"\"frontend\" and \"config\" represent special internal databases. The \"Frontend\"\n"
-"database is use to configure global access control restrictions and overlays\n"
-"that apply to all databases. The \"Config\" database holds the configuration of\n"
+"\"frontend\" and \"config\" represent special internal databases. The "
+"\"Frontend\"\n"
+"database is use to configure global access control restrictions and "
+"overlays\n"
+"that apply to all databases. The \"Config\" database holds the configuration "
+"of\n"
"the LDAP server itself.</p>\n"
msgstr ""
#. Tree Item Dialog "databases" 2/2
#: src/include/ldap-server/helps.rb:400
msgid "<p>To add a new database, press <b>Add Database...</b>.</p>"
-msgstr "<p>Per afegir una nova base de dades, premeu <b>Afegeix base de dades...</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Per afegir una nova base de dades, premeu <b>Afegeix base de dades...</b>."
+"</p>"
#: src/include/ldap-server/helps.rb:401
msgid ""
-"<p>To delete a database, select a database from the list and press <b>Delete Database...</b>.\n"
+"<p>To delete a database, select a database from the list and press <b>Delete "
+"Database...</b>.\n"
"You cannot delete the \"config\" and \"frontend\" databases.</p>\n"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:404
msgid ""
-"<p>Enter a password for the configuration database (\"<i>cn=config</i>\") here. This is required to make\n"
+"<p>Enter a password for the configuration database (\"<i>cn=config</i>\") "
+"here. This is required to make\n"
"the configuration database accessible remotely.</p>"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:407
msgid ""
-"<p>If the server is supposed to participate in a MirrorMode setup, select the \"<b>Prepare for MirrorMode replication</b>\"\n"
-"checkbox. This will ensure that the serverId attribute is generated as needed for MirrorMode replication.</p>\n"
+"<p>If the server is supposed to participate in a MirrorMode setup, select "
+"the \"<b>Prepare for MirrorMode replication</b>\"\n"
+"checkbox. This will ensure that the serverId attribute is generated as "
+"needed for MirrorMode replication.</p>\n"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/helps.rb:410
msgid ""
-"<p>To setup a slave server some details need to be queried from the master server. Please enter the master\n"
-"server's hostname, adjust the protocol (either \"<i>ldap</i>\" or \"<i>ldaps</i>\") and port number as needed and enter the password\n"
+"<p>To setup a slave server some details need to be queried from the master "
+"server. Please enter the master\n"
+"server's hostname, adjust the protocol (either \"<i>ldap</i>\" or "
+"\"<i>ldaps</i>\") and port number as needed and enter the password\n"
"for the master's configuration database (\"<i>cn=config</i>\").</p>"
msgstr ""
@@ -1227,20 +1362,27 @@
msgstr "URI del servidor"
#: src/include/ldap-server/mirrormode-wizard.rb:50
-msgid "This server is not setup as a MirrorMode Node. Click \"Next\" to launch the standard OpenLDAP configuration wizard."
-msgstr "Aquest servidor no està configurat com a node de MirrorMode. Cliqueu a \"Següent\" per iniciar l'auxiliar de configuració estàndard d'OpenLDAP."
+msgid ""
+"This server is not setup as a MirrorMode Node. Click \"Next\" to launch the "
+"standard OpenLDAP configuration wizard."
+msgstr ""
+"Aquest servidor no està configurat com a node de MirrorMode. Cliqueu a "
+"\"Següent\" per iniciar l'auxiliar de configuració estàndard d'OpenLDAP."
#: src/include/ldap-server/mirrormode-wizard.rb:85
msgid "OpenLDAP MirrorMode Overview"
msgstr "Resum d'OpenLDAP MirrorMode"
#: src/include/ldap-server/mirrormode-wizard.rb:127
-msgid "Deleting the host on which you started this YaST Module is not possible.\n"
+msgid ""
+"Deleting the host on which you started this YaST Module is not possible.\n"
msgstr ""
+"No és possible suprimir l'amfitrió en què heu iniciat aquest mòdul del "
+"YaST.\n"
#: src/include/ldap-server/mirrormode-wizard.rb:130
msgid "Start yast2 openldap-mirrormode on a different MirrorMode server."
-msgstr ""
+msgstr "Inicia yast2 openldap-mirrormode en un servidor MirrorMode diferent."
#: src/include/ldap-server/mirrormode-wizard.rb:140
msgid "Do you really want to remove \"%1\" from the MirrorMode setup?\n"
@@ -1262,7 +1404,6 @@
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant..."
-#. #-#-#-#-# ldap-server.rxgettext.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. ****************************************
#. * tree structure definition **
#. ***************************************
@@ -1473,7 +1614,7 @@
#: src/include/ldap-server/widgets.rb:134
msgid "Heavy Trace Debugging (function args)"
-msgstr ""
+msgstr "Depuració d'empremta pesada (arg. de funció)"
#: src/include/ldap-server/widgets.rb:135
msgid "Connection Management"
@@ -1537,14 +1678,16 @@
#: src/include/ldap-server/widgets.rb:165
msgid "Unauthenticated Update Operations to Process"
-msgstr ""
+msgstr "Operacions d'actualització no autenticades per processar"
#: src/include/ldap-server/widgets.rb:171
msgid "Select &Disallow Flags:"
msgstr "Selecciona &Rebutja banderes:"
#: src/include/ldap-server/widgets.rb:175
-msgid "Disable acceptance of anonymous Bind Requests (does not prohibit anonymous directory access)"
+msgid ""
+"Disable acceptance of anonymous Bind Requests (does not prohibit anonymous "
+"directory access)"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/widgets.rb:179
@@ -1552,7 +1695,8 @@
msgstr "Inhabilita l'autenticació de vincle simple"
#: src/include/ldap-server/widgets.rb:182
-msgid "Disable forcing session to anonymous status upon StartTLS operation receipt"
+msgid ""
+"Disable forcing session to anonymous status upon StartTLS operation receipt"
msgstr ""
#: src/include/ldap-server/widgets.rb:188
@@ -1645,7 +1789,8 @@
#: src/include/ldap-server/widgets.rb:337
msgid "Allow Plaintext Authentication (Simple Bind) for this Database. "
-msgstr "Permet autenticació de text pla (vincle simple) per a aquesta base de dades."
+msgstr ""
+"Permet autenticació de text pla (vincle simple) per a aquesta base de dades."
#: src/include/ldap-server/widgets.rb:340
msgid "(Remote Connection needs to be encrypted)"
@@ -1844,6 +1989,8 @@
"The Base Object: \"%1\" cannot be auto created by YaST:\n"
"%2"
msgstr ""
+"L'objecte de base \"%1\" no pot ser autocreat pel YaST:\n"
+"%2"
#: src/modules/LdapDatabase.rb:451
msgid "A directory must be specified."
@@ -1856,7 +2003,7 @@
#. try to read the ppolicy from the server
#: src/modules/LdapDatabase.rb:637
msgid "Authentication failed. The password is probably incorrect.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat l'autenticació. Probablement la contrasenya és incorrecta.\n"
#: src/modules/LdapDatabase.rb:640
msgid "The error message was: '"
@@ -1900,11 +2047,11 @@
#: src/modules/LdapDatabase.rb:843
msgid "Continue with next access control rule (\"break\")"
-msgstr ""
+msgstr "Continua amb la següent regla d'accés de control (\"break\")"
#: src/modules/LdapDatabase.rb:849
msgid "Continue evaluation of this rule (\"continue\")"
-msgstr ""
+msgstr "Continua l'avaluació d'aquesta regla (\"continue\")"
#: src/modules/LdapDatabase.rb:904
msgid "Please enter a DN in the textfield"
@@ -1973,8 +2120,12 @@
#. FIXME: Validate attribute types
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1185
+#| msgid ""
+#| "<p>Enter a valid service name into the <b>service</b> field.\n"
+#| "</p>\n"
msgid "Enter a list of valid attributes in the <b>Attributes</b> textfield"
-msgstr "Introduïu una llista d'atributs vàlids al campt de text <b>Atributs</b>"
+msgstr ""
+"Introduïu una llista d'atributs vàlids al campt de text <b>Atributs</b>"
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1197
msgid "Enter valid a LDAP filter in the textfield"
@@ -1982,7 +2133,7 @@
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1203
msgid "You must add at least one item to the \"Access Level\" list."
-msgstr ""
+msgstr "Heu d'afegir com a mínim un ítem a la llista de \"Nivell d'accés\"."
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1315
msgid "Target"
@@ -2054,7 +2205,7 @@
#. test connection
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1965
msgid "Checking LDAP connectivity to the provider failed."
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat la comprovació de la connectivtat LDAP al proveïdor."
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1980 src/modules/LdapDatabase.rb:2007
msgid "Do you still want to continue?"
@@ -2062,11 +2213,14 @@
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1989
msgid "Checking the LDAPsync capabilities of the provider failed."
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat la comprovació de les capacitats LDAPsync del proveïdor."
#: src/modules/LdapDatabase.rb:1995
-msgid "Please verify that the target server is enabled to be a LDAPsync provider"
+msgid ""
+"Please verify that the target server is enabled to be a LDAPsync provider"
msgstr ""
+"Si us plau, verifiqueu que el servidor de destinació estigui habilitat per "
+"ser un proveïdor LDAPsync."
#: src/modules/LdapDatabase.rb:2094
msgid "Enable ldapsync provider for this database"
@@ -2206,15 +2360,19 @@
#: src/modules/LdapServer.pm:881
msgid "Creating Base Objects for newly created databases"
-msgstr ""
+msgstr "Creant objectes de base per a bases de dades de nova creació"
#: src/modules/LdapServer.pm:882
msgid "Updating Default Password Policy Objects"
msgstr "Actualitzant els objectes de política de contrasenyes per defecte"
#: src/modules/LdapServer.pm:883
-msgid "Waiting for OpenLDAP background indexing tasks to complete (this might take some minutes)"
+msgid ""
+"Waiting for OpenLDAP background indexing tasks to complete (this might take "
+"some minutes)"
msgstr ""
+"Esperant que s'acabin les tasques d'indexació internes d'OpenLDAP (això pot "
+"trigar uns minuts)"
#: src/modules/LdapServer.pm:884
msgid "Restarting OpenLDAP Server if required"
@@ -2233,8 +2391,13 @@
msgstr "Ha fallat la creació d'objectes de política de contrasenyes."
#: src/modules/LdapServer.pm:1006
-msgid "An error occurred while waiting for the OpenLDAP database indexer to finish.\n"
-msgstr "S'ha produït un error mentre s'esperava que acabés l'indexador de la base de dades d'OpenLDAP.\n"
+#| msgid "An error occurred while creating the printer database."
+msgid ""
+"An error occurred while waiting for the OpenLDAP database indexer to "
+"finish.\n"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error mentre s'esperava que acabés l'indexador de la base de "
+"dades d'OpenLDAP.\n"
#: src/modules/LdapServer.pm:1007
msgid "Restart OpenLDAP manually."
@@ -2283,7 +2446,7 @@
#: src/modules/LdapServer.pm:1520 src/modules/LdapServer.pm:1552
msgid "Can not set a filesystem ACL on the private key."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot establir un sistema de fitxers ACL a la clau privada."
#: src/modules/LdapServer.pm:1522
msgid "Do you have filesystem acl support disabled?"
@@ -2299,7 +2462,7 @@
#: src/modules/LdapServer.pm:1576
msgid "Switching startup configuration to use config database"
-msgstr ""
+msgstr "Commutant la configuració d'inici a usar la base de dades config."
#: src/modules/LdapServer.pm:1577
msgid "Restarting LDAP Server"
@@ -2339,8 +2502,12 @@
msgstr "No s'ha pogut determinar el propi nom d'amfitrió plenament qualificat."
#: src/modules/LdapServer.pm:1874
-msgid "A master server for replication cannot work correctly without knowing its own fully qualified hostname."
+msgid ""
+"A master server for replication cannot work correctly without knowing its "
+"own fully qualified hostname."
msgstr ""
+"Un servidor mestre per a replicació no pot treballar correctament sense "
+"saber el seu nom d'amfitrió plenament qualificat."
#: src/modules/LdapServer.pm:2510 src/modules/LdapServer.pm:2520
msgid "is not a valid LDAP DN."
@@ -2353,16 +2520,20 @@
#: src/modules/LdapServer.pm:2557
#, perl-format
msgid "Invalid LDAP DN: \"%s\", cannot extract RDN values"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP DN no vàlid: \"%s\", no es poden extreure els valors RDN"
#: src/modules/LdapServer.pm:2565
-msgid "The value of the \"c\" attribute must contain a valid ISO-3166 country 2-letter code."
+msgid ""
+"The value of the \"c\" attribute must contain a valid ISO-3166 country 2-"
+"letter code."
msgstr ""
+"El valor de l'atribut \"c\" ha de contenir un codi de país vàlid de 2 "
+"lletres, ISO-3166."
#. parameter check failed
#: src/modules/LdapServer.pm:2572 src/modules/YaPI/LdapServer.pm:373
msgid "First part of suffix must be c=, st=, l=, o=, ou= or dc=."
-msgstr ""
+msgstr "La primera part del sufix ha de ser c=, st=, l=, o=, ou= o dc=."
#: src/modules/LdapServer.pm:2584
#, perl-format
@@ -2372,7 +2543,7 @@
#: src/modules/LdapServer.pm:2589
#, perl-format
msgid "Base DN \"%s\" has multivalued RDNs (not supported by YaST)."
-msgstr ""
+msgstr "Base DN \"%s\" té RDN multivalors (no suportat pel YaST)."
#: src/modules/LdapServer.pm:2598
#, perl-format
@@ -2382,7 +2553,7 @@
#: src/modules/LdapServer.pm:2603
#, perl-format
msgid "Root DN \"%s\" has multivalued RDNs (not supported by YaST)."
-msgstr ""
+msgstr "Root DN \"%s\" té RDN multivalors (no suportat pel YaST)."
#: src/modules/LdapServer.pm:2610
msgid "The Root DN must be a child object of the Base DN."
@@ -2398,8 +2569,11 @@
msgstr "Fitxer de certificat CA: \"%s\" no existeix."
#: src/modules/LdapServer.pm:3414
-msgid "Error while trying to verify the server certificate of the provider server.\n"
+msgid ""
+"Error while trying to verify the server certificate of the provider server.\n"
msgstr ""
+"Error en intentar verificar el certificat de servidor del servidor del "
+"proveïdor.\n"
#: src/modules/LdapServer.pm:3415
#, perl-format
@@ -2425,11 +2599,12 @@
#, perl-format
msgid "Database type '%s' is not supported. Allowed are 'bdb' and 'hdb'."
msgstr ""
+"El tipus de base de dades '%s' no té suport. Les permeses són 'bdb' i 'hdb'."
#. parameter check failed
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:347
msgid "The countryName must be an ISO-3166 country 2-letter code."
-msgstr ""
+msgstr "El nom de país ha de ser un codi de 2 lletres, ISO-3166."
#. parameter check failed
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:391 src/modules/YaPI/LdapServer.pm:726
@@ -2634,7 +2809,8 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n"
-#~ "Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>. An additional dialog informs whether it\n"
+#~ "Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>. An additional dialog "
+#~ "informs whether it\n"
#~ "is safe to do so. </p> "
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><big>Interrupció del desament:</big></b><br>\n"
Modified: trunk/yast/ca/po/registration.ca.po
===================================================================
--- trunk/yast/ca/po/registration.ca.po 2014-10-29 17:18:12 UTC (rev 90463)
+++ trunk/yast/ca/po/registration.ca.po 2014-10-29 18:30:55 UTC (rev 90464)
@@ -8,74 +8,98 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-27 11:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-15 15:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 18:49+0100\n"
"Last-Translator: David Medina <opensusecatala(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+"Language: ca\n"
#. popup heading (in bold)
-#: src/clients/discover_registration_services.rb:40
+#: src/clients/discover_registration_services.rb:35
msgid "Local Registration Servers"
msgstr "Servidors de registre locals"
-#: src/clients/discover_registration_services.rb:42
+#: src/clients/discover_registration_services.rb:37
msgid ""
"Select a detected registration server from the list\n"
"or the default SUSE registration server."
msgstr ""
+"Seleccioneu un servidor de registre detectat de la llista\n"
+"o el servidor de registre per defecte de SUSE."
#. error popup
-#: src/clients/discover_registration_services.rb:66
+#: src/clients/discover_registration_services.rb:65
msgid "No registration server selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap servidor de registre."
#. %s is the default SCC URL
-#: src/clients/discover_registration_services.rb:112
+#: src/clients/discover_registration_services.rb:100
msgid "SUSE Customer Center (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Centre d'atenció al client de SUSE (%s)"
#. popup message
#. popup message
-#. popup message
-#: src/clients/inst_scc.rb:53 src/clients/scc_auto.rb:49
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:39
+#: src/clients/inst_scc.rb:52 src/clients/scc_auto.rb:48
msgid "Contacting the Registration Server"
msgstr "Contactant amb el servidor de registre"
+#. reset the user input in case an exception is raised
+#. nil = use the default URL
+#: src/clients/inst_scc.rb:147 src/clients/scc_auto.rb:169
+msgid "Registering the System..."
+msgstr "Registrant el sistema..."
+
+#. then register the product(s)
+#. %s is name of given product
+#. register the base product
+#. %s is name of given product
+#: src/clients/inst_scc.rb:156 src/clients/inst_scc.rb:427
+#: src/clients/scc_auto.rb:177 src/clients/scc_auto.rb:192
+#| msgid "Registration Code"
+msgid "Registering %s ..."
+msgstr "Registrant %s ..."
+
+#. updating base product registration, %s is a new base product name
+#. updating registered addon/extension, %s is an extension name
+#: src/clients/inst_scc.rb:206 src/clients/inst_scc.rb:236
+msgid "Updating to %s ..."
+msgstr "Actualitzant a %s ..."
+
#. display the registration update dialog
#. dialog title
#. dialog title
#. Translators: Text for UI Label - capitalized
-#: src/clients/inst_scc.rb:215 src/clients/inst_scc.rb:310
-#: src/clients/inst_scc.rb:467 src/clients/inst_scc.rb:515
+#: src/clients/inst_scc.rb:260 src/clients/inst_scc.rb:352
+#: src/clients/inst_scc.rb:504 src/clients/inst_scc.rb:552
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:92
msgid "Registration"
msgstr "Registre"
-#: src/clients/inst_scc.rb:216
+#: src/clients/inst_scc.rb:261
msgid "Registration is being updated..."
-msgstr ""
+msgstr "El registre s'està actualitzant..."
-#: src/clients/inst_scc.rb:217
+#: src/clients/inst_scc.rb:262
msgid "The previous registration is being updated."
-msgstr ""
+msgstr "El registre anterior s'està actualitzant."
#. automatic registration refresh during system upgrade failed, register from scratch
-#: src/clients/inst_scc.rb:233
+#: src/clients/inst_scc.rb:275
msgid ""
"Automatic registration upgrade failed.\n"
"You can manually register the system from scratch."
msgstr ""
+"Ha fallat l'actualització automàtica del registre.\n"
+"Podeu registrar manualment el sistema des de zero."
#. label text describing the registration (1/2)
#. use \n to split to more lines if needed (use max. 76 chars/line)
-#: src/clients/inst_scc.rb:247
+#: src/clients/inst_scc.rb:289
msgid ""
"Please enter a registration or evaluation code for this product and your\n"
"User Name/E-mail address from the SUSE Customer Center in the fields below.\n"
@@ -86,76 +110,87 @@
#. label text describing the registration (2/2),
#. not displayed in installed system
#. use \n to split to more lines if needed (use max. 76 chars/line)
-#: src/clients/inst_scc.rb:259
+#: src/clients/inst_scc.rb:301
msgid ""
"If you skip product registration now, remember to register after\n"
"installation has completed."
msgstr ""
+"Si ometeu el registre del producte ara, recordeu de fer-ne el registre\n"
+"després d'acabar la instal·lació."
-#: src/clients/inst_scc.rb:267
+#: src/clients/inst_scc.rb:309
+#| msgid "Novell Customer Center Configuration"
msgid "Network Configuration..."
msgstr "Configuració de xarxa..."
-#: src/clients/inst_scc.rb:276 src/clients/inst_scc.rb:452
+#: src/clients/inst_scc.rb:318 src/clients/inst_scc.rb:491
msgid "The system is already registered."
-msgstr ""
+msgstr "El sistema ja està registrat."
-#: src/clients/inst_scc.rb:283
+#: src/clients/inst_scc.rb:325
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:94
msgid "&E-mail Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça &electrònica"
#. handle nil specifically, it cannot be stored in XML profile
-#: src/clients/inst_scc.rb:285
+#: src/clients/inst_scc.rb:327
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:167
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:96
+#| msgid "Registration Code"
msgid "Registration &Code"
msgstr "&Codi de registre"
#. button label
-#: src/clients/inst_scc.rb:290
+#: src/clients/inst_scc.rb:332
msgid "&Local Registration Server..."
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de registre &local..."
#. button label
-#: src/clients/inst_scc.rb:293
+#: src/clients/inst_scc.rb:335
msgid "&Skip Registration"
msgstr "&Omet el registre"
#. help text
-#: src/clients/inst_scc.rb:301
-msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions."
+#: src/clients/inst_scc.rb:343
+msgid ""
+"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get "
+"updates and extensions."
msgstr ""
+"Introduïu les credencials del SUSE Customer Center aquí per registrar el "
+"sistema i obtenir actualitzacions i extensions."
#. not set yet?
-#: src/clients/inst_scc.rb:334
+#: src/clients/inst_scc.rb:377
msgid ""
"Registration added some update repositories.\n"
"\n"
"Do you want to install the latest available\n"
"on-line updates during installation?"
msgstr ""
+"El registre ha afegit alguns repositoris d'actualització.\n"
+"\n"
+"Voleu instal·lar les últimes actualitzacions\n"
+"en línia durant la instal·lació?"
-#. %s is name of given product
-#. %s is name of given product
-#. then register the product(s)
-#: src/clients/inst_scc.rb:385 src/clients/scc_auto.rb:284
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:71
-msgid "Registering %s ..."
-msgstr "Registrant %s ..."
+#. cache the available addons
+#. create a new dialog for accepting and importing a SSL certificate and run it
+#: src/clients/inst_scc.rb:406
+#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_workflow.rb:101
+msgid "Loading Available Extensions and Modules..."
+msgstr "Carregant extensions i mòduls disponibles..."
#. dialog title
-#: src/clients/inst_scc.rb:419
+#: src/clients/inst_scc.rb:458
msgid "Register Extensions and Modules"
msgstr "Registra extensions i mòduls"
#. help text
-#: src/clients/inst_scc.rb:423
+#: src/clients/inst_scc.rb:462
msgid "<p>Extensions and Modules are being registered.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>S'estan registrant extensions i mòduls.</p>"
#. Popup question: confirm skipping the registration
-#: src/clients/inst_scc.rb:441
+#: src/clients/inst_scc.rb:480
msgid ""
"If you do not register your system we will not be able\n"
"to grant you access to the update repositories.\n"
@@ -167,73 +202,89 @@
msgstr ""
#. button label
-#: src/clients/inst_scc.rb:455
+#: src/clients/inst_scc.rb:494
+#| msgid "Register New User"
msgid "Register Again"
msgstr "Registra un altre cop"
#. button label
-#: src/clients/inst_scc.rb:458
+#: src/clients/inst_scc.rb:497
msgid "Select Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu les extensions"
#. help text
-#: src/clients/inst_scc.rb:470
+#: src/clients/inst_scc.rb:507
msgid "<p>The system is already registered.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>El sistema ja està registrat.</p>"
-#: src/clients/inst_scc.rb:471
-msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>"
+#: src/clients/inst_scc.rb:508
+msgid ""
+"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or "
+"modules to enhance the functionality of the system.</p>"
msgstr ""
+"<p>Podeu tornar-lo a registrar o podeu registrar extensions o mòduls "
+"addicionals per millorar la funcionalitat del sistema.</p>"
-#: src/clients/inst_scc.rb:473
-msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>"
+#: src/clients/inst_scc.rb:510
+msgid ""
+"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE "
+"Customer Center and remove the system manually there.</p>"
msgstr ""
+"<p>Si voleu desfer el registre del sistema heu d'entrar al SUSE Customer "
+"Center i eliminar-ne el sistema manualment.</p>"
#. error message
-#: src/clients/inst_scc.rb:497
+#: src/clients/inst_scc.rb:534
msgid ""
"The base product was not found,\n"
"check your system."
msgstr ""
+"No s'ha trobat el producte de base,\n"
+"comproveu el sistema."
#. TRANSLATORS: %s = bugzilla URL
-#: src/clients/inst_scc.rb:501
+#: src/clients/inst_scc.rb:538
msgid ""
"The installation medium or the installer itself is seriously broken.\n"
"Report a bug at %s."
msgstr ""
+"El mitjà d'instal·lació o l'instal·lador mateix està seriosament malmès.\n"
+"Informeu d'un error a %s."
-#: src/clients/inst_scc.rb:504
+#: src/clients/inst_scc.rb:541
msgid ""
"Make sure a product is installed and /etc/products.d/baseproduct\n"
"is a symlink pointing to the base product .prod file."
msgstr ""
+"Assegureu-vos que un producte està instal·lat i que /etc/products.d/"
+"baseproduct\n"
+"sigui un symlink que apunti al fitxer del producte de base .prod."
#. Command line help text for the repository module, %1 is "SUSEconnect"
#: src/clients/scc.rb:44
msgid "Use '%s' instead of this YaST module."
-msgstr ""
+msgstr "Useu '%s' en lloc d'aquest mòdul del YaST."
#. popup message: registration finished properly
-#: src/clients/scc_auto.rb:184
+#: src/clients/scc_auto.rb:208
msgid "Registration was successfull."
-msgstr ""
+msgstr "El registre s'ha fet amb èxit."
#. remove possible duplicates
-#: src/clients/scc_auto.rb:212
+#: src/clients/scc_auto.rb:243
msgid "SLP discovery failed, no server found"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat SLP discovery, no s'ha trobat el servidor"
#. more than one server found: let the user select, we cannot automatically
#. decide which one to use, asking user in AutoYast mode is not nice
#. but better than aborting the installation...
-#: src/clients/scc_auto.rb:228
+#: src/clients/scc_auto.rb:259
msgid "Downloading SSL Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Descarregant el certificat SSL"
-#: src/clients/scc_auto.rb:232
+#: src/clients/scc_auto.rb:263
msgid "Importing SSL Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Important el certificat SSL"
#. display the extension selection dialog and wait for a button click
#. @return [Symbol] user input (:import, :cancel)
@@ -244,56 +295,56 @@
#: src/data/registration/autoyast_summary.erb:9
msgid "Run registration during autoinstallation"
-msgstr ""
+msgstr "Executa el registre durant l'autoinstal·lació"
#: src/data/registration/autoyast_summary.erb:10
msgid "Skip registration during autoinstallation"
-msgstr ""
+msgstr "Omet el registre durant l'autoinstal·lació"
#: src/data/registration/autoyast_summary.erb:15
msgid "Registration Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres del registre"
#: src/data/registration/autoyast_summary.erb:17
msgid "E-mail Address: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça electrònica: %s"
#: src/data/registration/autoyast_summary.erb:19
msgid "Registration Code is Configured"
-msgstr ""
+msgstr "El codi de registre està configurat"
#: src/data/registration/autoyast_summary.erb:23
msgid "Install Available Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Instal·la les actualitzacions disponibles"
#: src/data/registration/autoyast_summary.erb:27
msgid "Registration Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de registre"
#: src/data/registration/autoyast_summary.erb:30
#: src/data/registration/autoyast_summary.erb:32
msgid "Server URL: %s"
-msgstr ""
+msgstr "URL del servidor: %s"
#: src/data/registration/autoyast_summary.erb:32
msgid "Use SLP discovery"
-msgstr ""
+msgstr "Usa SLP discovery"
#: src/data/registration/autoyast_summary.erb:36
msgid "SSL Server Certificate URL: %s"
-msgstr ""
+msgstr "URL del certificat de servidor SSL: %s"
#: src/data/registration/autoyast_summary.erb:40
msgid "SSL Certificate Fingerprint: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Empremta de certificat SSL: %s"
#: src/data/registration/autoyast_summary.erb:48
msgid "Extensions and Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Extensions i mòduls"
#: src/data/registration/certificate_error.erb:6
msgid "Secure Connection Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de connexió segura"
#: src/data/registration/certificate_error.erb:10
msgid "Details:"
@@ -301,58 +352,58 @@
#: src/data/registration/certificate_error.erb:14
msgid "Failed Certificate Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalls de certificat fallits"
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:4
#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:35
msgid "Issued To"
-msgstr ""
+msgstr "Emès a"
#. label followed by the SSL certificate identification
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:7
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:16
#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:61
msgid "Common Name (CN): "
-msgstr ""
+msgstr "Nom comú (CN): "
#. label followed by the SSL certificate identification
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:8
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:17
#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:63
msgid "Organization (O): "
-msgstr ""
+msgstr "Organizació (O): "
#. label followed by the SSL certificate identification
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:9
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:18
#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:65
msgid "Organization Unit (OU): "
-msgstr ""
+msgstr "Unitat d'organització (OU):"
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:13
#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:36
msgid "Issued By"
-msgstr ""
+msgstr "Emès per"
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:22
msgid "Validity"
-msgstr ""
+msgstr "Validesa"
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:26
msgid "Issued On: "
-msgstr ""
+msgstr "Emès:"
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:29
msgid "WARNING: The certificate is not valid yet!"
-msgstr ""
+msgstr "Avís: el certificat encara no és vàlid!"
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:32
msgid "Expires On: "
-msgstr ""
+msgstr "Caducitat:"
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:35
msgid "WARNING: The certificate has expired!"
-msgstr ""
+msgstr "Avís: el certificat ha caducat!"
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:43
msgid "Serial Number: "
@@ -360,37 +411,41 @@
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:44
#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:36
+#| msgid "Fingerprint: "
msgid "SHA1 Fingerprint: "
msgstr "Empremta SHA1:"
#: src/data/registration/certificate_summary.erb:46
#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:38
+#| msgid "Fingerprint: "
msgid "SHA256 Fingerprint: "
msgstr "Empremta SHA256:"
#. Error popup
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:72
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:71
msgid ""
"Network is not configured, the registration server cannot be reached.\n"
"Do you want to configure the network now?"
msgstr ""
+"No s'ha configurat la xarxa, el servidor de registre no es pot abastar.\n"
+"Voleu configurar la xarxa ara?"
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:78
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:77
msgid "Network error, check the network configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Error de xarxa, comproveu-ne la configuració."
#. Error popup
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:83
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:82
msgid "Connection time out."
msgstr "Temps d'espera de la connexió."
#. TRANSLATORS: additional hint for an error message
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:91
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:90
msgid "Check that this system is known to the registration server."
-msgstr ""
+msgstr "Comproveu que aquest sistema sigui conegut al servidor de registre."
#. TRANSLATORS: additional hint for an error message
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:97
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:96
msgid ""
"If you are upgrading from SLE11 make sure the SCC server\n"
"knows the old NCC registration. Synchronization from NCC to SCC\n"
@@ -403,131 +458,106 @@
msgstr ""
#. add the hint to the error details
-#. update the message when an old SMT server is found
#. Error popup
-#. update the message when an old SMT server is found
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:111
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:116
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:110
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:113
#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:119
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:125
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:175
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:178
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:167
+#| msgid "Registration Code"
msgid "Registration failed."
msgstr "Ha fallat el registre"
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:121
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:115
msgid "Registration client error."
msgstr "Error de client de registre."
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:123
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:117
msgid ""
"Registration server error.\n"
"Retry registration later."
msgstr ""
+"Error al servidor de registre.\n"
+"Torneu a intentar el registre més tard."
#. error message
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:164
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:158
msgid "Received SSL Certificate does not match the expected certificate."
-msgstr ""
+msgstr "El certificat SSL rebut no coincideix amb el certificat esperat."
#. %s are error details
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:195
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:184
+#| msgid "Details..."
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalls: %s"
#. progress label
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:220
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:209
msgid "Importing the SSL certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Important el certificat SSL"
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:221
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:210
msgid "Importing '%s' certificate..."
-msgstr ""
+msgstr "Important el certificat '%s'..."
#. try to use a translatable message first, if not found then use
#. the original error message from openSSL
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:241
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:228
msgid "Secure connection error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error de connexió segura: %s"
-#. TRANSLATORS: error message, %s is a server URL,
-#. e.g. https://smt.example.com
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:260
-msgid ""
-"An old registration server was detected at\n"
-"%s.\n"
-"Make sure the latest product supporting the new registration\n"
-"protocol is installed at the server."
-msgstr ""
-
#. progress step title
-#: src/lib/registration/finish_dialog.rb:35
+#: src/lib/registration/finish_dialog.rb:34
msgid "Storing Registration Configuration..."
-msgstr ""
+msgstr "Desant la configuració del registre..."
-#. register the system and the base product
-#. @return [Array<Boolean, SUSE::Connect::Remote::Service>] array with two
-#. items: boolean (true on success), remote service (or nil)
-#. TODO FIXME: split to two separate parts
-#. TODO FIXME: reused an existing message due to text freeze
-#. (later use a better text, it's system update actually...)
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:62
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:95
-msgid "Registering the System..."
-msgstr "Registrant el sistema..."
+#. this is just a placeholder for texts which will/might be needed after the text freeze
+#. TODO FIXME: remove this file before GM!
+#: src/lib/registration/new_messages.rb:8
+msgid "SSL Certificate"
+msgstr "Certificat SSL"
-#. updating base product registration, %s is a new base product name
-#. updating registered addon/extension, %s is an extension name
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:121
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:146
-msgid "Updating to %s ..."
-msgstr "Actualitzant a %s ..."
+#. checkbox: use SLP discovery later again in the installed system
+#: src/lib/registration/new_messages.rb:10
+msgid "Use SLP Discovery Also Later in Installed System"
+msgstr "Usa SLP Discovery també després al sistema instal·lat"
-#. load available addons from SCC server
-#. the result is cached to avoid reloading when going back and forth in the
-#. installation workflow
-#. @return [Array<Registration::Addon>] available addons
-#. create a new dialog for accepting and importing a SSL certificate and run it
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:174
-#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_workflow.rb:101
-msgid "Loading Available Extensions and Modules..."
-msgstr ""
-
#. indent size used in summary text
#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:35
+#| msgid "SMT Certificate"
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificat:"
#. create UI label for a base product
#. @param [Hash] Product (hash from pkg-bindings)
#. @return [String] UI Label
-#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:120
+#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:119
+#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown product"
msgstr "Producte desconegut"
#. error message
-#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:153
+#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:152
msgid "Saving repository configuration failed."
msgstr "Ha fallat desar la configuració del repositori."
#. # error message
#. error message
-#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:191 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:202
+#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:190 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:201
msgid "Updating service '%s' failed."
msgstr "Ha fallat actualitzar el servei '%s'."
#. error message
-#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:197
+#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:196
msgid "Adding service '%s' failed."
msgstr "Ha fallat afegir el servei '%s'."
#. error message
-#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:209
+#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:208
msgid "Saving service '%s' failed."
msgstr "Ha fallat desar el servei '%s'."
#. error message
-#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:214
+#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:213
msgid "Refreshing service '%s' failed."
msgstr "Ha fallat refrescar el servei '%s'."
@@ -540,15 +570,16 @@
msgid "Downloading Licenses..."
msgstr "Descarregant les llicències..."
-#. download the addon EULAs to a temp dir
-#. @param [SUSE::Connect::Product] addon the addon
-#. @param [String] tmpdir target where to download the files
-#: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:72
+#. ask user to accept an addon EULA
+#. @param addon [SUSE::Connect::Product] the addon
+#. @return [Symbol] :accepted, :back, :abort, :halt
+#: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:73
msgid "Downloading License Agreement..."
msgstr "Descarregant l'acord de llicència..."
#. %s is an extension name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Software Development Kit"
#: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:85
+#| msgid "Downloading SMT certificate file failed"
msgid ""
"Downloading the license for\n"
"%s\n"
@@ -559,20 +590,22 @@
"ha fallat."
#. %s is an extension name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Software Development Kit"
-#: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:100
+#: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:94
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Acord de llicència %s"
#. dialog title
#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:37
msgid "Extension and Module Registration Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Codis de registre d'extensions i mòduls"
#. help text
#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:41
msgid ""
"<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n"
-"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>"
+"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you "
+"cannot provide a registration code then go back and deselect the respective "
+"extension or module.</p>"
msgstr ""
#. round the half up (more items in the first column for odd number of items)
@@ -580,66 +613,84 @@
msgid "The extension you selected needs a separate registration code."
msgid_plural "The extensions you selected need separate registration codes."
msgstr[0] ""
+"L'extensió que heu seleccionat necessita un codi de registre a part."
msgstr[1] ""
+"Les extensions que heu seleccionat necessiten un codi de registre a part."
#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:92
msgid "Enter the registration code into the field below."
msgid_plural "Enter the registration codes into the fields below."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Introduïu el codi de registre al camp de sota."
+msgstr[1] "Introduïu els codis de registre als camps de sota."
#. dialog title
-#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:44
+#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:39
msgid "Extension and Module Selection"
msgstr "Selecció d'extensions i mòduls"
#. help text (1/3)
-#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:47
-msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>"
+#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:42
+msgid ""
+"<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>"
msgstr ""
+"<p>Aquí podeu seleccionar extensions i mòduls disponibles per al vostre "
+"sistema.</p>"
#. help text (2/3)
-#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:50
-msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>"
+#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:45
+msgid ""
+"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific "
+"registration code.</p>"
msgstr ""
+"<p>Si us plau, tingueu present que algunes extensions o mòduls poden "
+"necessitar un codi de registre específic.</p>"
#. help text (3/3)
-#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:53
-msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>"
+#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:48
+msgid ""
+"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the "
+"SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>"
msgstr ""
+"<p>Si voleu suprimir alguna extensió o mòdul heu d'entrar al SUSE Customer "
+"Center i suprimir-los-en manualment.</p>"
#. always enable Back/Next, the dialog cannot be the first in workflow
-#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:72
+#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:67
msgid "Available Extensions and Modules"
msgstr "Extensions i mòduls disponibles"
-#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:74
+#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:69
+#| msgid "Details..."
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
-#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:77
+#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:72
msgid "Select an extension or a module to show details here"
msgstr "Seleccioneu una extensió o un mòdul per mostrar-ne els detalls aquí."
#. checkbox label for an unavailable extension
#. (%s is an extension name)
-#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:136
+#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:131
msgid "%s (not available)"
msgstr "%s (no disponible)"
#. check the addons requiring a reg. code
-#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:217
+#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:212
msgid "YaST allows to select at most %s extensions or modules."
msgstr "El YaST permet seleccionar com a màxim %s extensions o mòduls."
#. help text
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:33
-msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered "
+"together with the base product.</p>"
msgstr ""
+"<p>Aquí podeu seleccionar quines extensions o mòduls es registraran "
+"conjuntament amb el producte de base.</p>"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:36
msgid "Register Optional Extensions or Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Registreu extensions o mòduls opcionals"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:50
msgid "Identifier"
@@ -658,6 +709,7 @@
msgstr "Tipus de versió"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:54
+#| msgid "Registration Code"
msgid "Registration Code"
msgstr "Codi de registre"
@@ -669,12 +721,12 @@
#. disable download on a non-registered system
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:119
msgid "Really delete '%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Relament suprimir '%s'?"
#. replace the content
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:161
msgid "Extension or Module &Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "&Identificador d'extensió o mòdul"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:162
msgid "&Version"
@@ -690,15 +742,19 @@
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:51
msgid ""
-"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n"
+"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center "
+"database,\n"
"enabling you to get online updates and technical support.\n"
-"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>"
+"To register while installing automatically, select <b>Run Product "
+"Registration</b>.</p>"
msgstr ""
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:56
msgid ""
-"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n"
-"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n"
+"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL "
+"of the server\n"
+"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. "
+"Refer\n"
"to your SMT manual for further assistance.</p>"
msgstr ""
@@ -710,6 +766,8 @@
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:100
msgid "Install Available Updates from Update Repositories"
msgstr ""
+"Instal·la les actualitzacions disponibles des dels repositoris "
+"d'actualització"
#. Translators: Text for UI Label - capitalized
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:114
@@ -718,22 +776,22 @@
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:118
msgid "Find Registration Server Using SLP Discovery"
-msgstr ""
+msgstr "Troba el servidor de registre usant SLP Discovery"
#. Translators: Text for UI Label - capitalized
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:123
msgid "Use Specific Server URL Instead of the Default"
-msgstr ""
+msgstr "Usa un URL específic de servidor en lloc del predeterminat"
#. Translators: Text for UI Label - capitalized
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:130
msgid "Optional SSL Server Certificate URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL de certificat de servidor SSL opcional"
#. Translators: Text for UI Label - capitalized
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:139
msgid "Optional SSL Server Certificate Fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Empremta de certificat de servidor SSL opcional"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:141
msgid "none"
@@ -742,11 +800,11 @@
#. Translators: Text for UI Label - capitalized
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:152
msgid "SSL Certificate Fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Empremta de certificat SSL"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:173
msgid "Register Extensions or Modules..."
-msgstr ""
+msgstr "Registra extensions o mòduls..."
#. SSL error message
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:25
@@ -761,54 +819,77 @@
#. SSL error message
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:29
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
-msgstr ""
+msgstr "Certificat autosignat a la cadena de certificats"
#. push button
-#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:73
+#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:90
msgid "&Trust and Import"
msgstr "&Confia-hi i importa-ho"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5)
-#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:119
-msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
+#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:118
+msgid ""
+"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the "
+"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
msgstr ""
+"<p>La connexió segura (HTTPS) usa certificats SSL per verificar "
+"l'autenticitat del servidor i per encriptar les dades transmeses.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5)
-#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:123
-msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>"
+#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:122
+msgid ""
+"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known "
+"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the "
+"issuer of the unknown certificate.</p>"
msgstr ""
+"<p>Podeu escollir importar el certificat a la llista d'autoritats de "
+"certificat conegudes (CA), cosa que significa que confieu en el tema i "
+"l'emissor del certificat desconegut.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5)
-#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:128
-msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>"
+#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:127
+msgid ""
+"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed "
+"certificate.</p>"
msgstr ""
+"<p>Importar un certificat permetrà usar, per exemple, un ertificat "
+"autosignat.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5)
-#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:132
-msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
+#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:131
+msgid ""
+"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to "
+"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
msgstr ""
+"<p><b>Important:</b> hauríeu de verificar l'empremta del certificat per "
+"assegurar-vos que importeu el certificat genuí del servidor sol·licitat.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5)
-#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:137
-msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>"
+#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:136
+msgid ""
+"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big "
+"security risk.</b></p>"
msgstr ""
+"<p><b>Importar un certificat desconegut sense verificació és un risc de "
+"seguretat important.</b></p>"
#. error message, the entered URL is not valid
-#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:60
+#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:51
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL no vàlid."
#. input field label
-#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:97
+#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:78
msgid "&Local Registration Server URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL &local del servidor de registre "
-#. ignore SUSE manager registration servers (bnc#894470)
-#: src/lib/registration/url_helpers.rb:213
+#. return the boot command line parameter
+#: src/lib/registration/url_helpers.rb:205
+#| msgid "Checking..."
msgid "Searching..."
msgstr "Cercant..."
-#: src/lib/registration/url_helpers.rb:213
+#: src/lib/registration/url_helpers.rb:205
msgid "Looking up local registration servers..."
msgstr "Cercant servidors de registre locals..."
@@ -907,7 +988,8 @@
#~ msgstr "S'ha afegit un servidor d'actualització a la vostra configuració."
#~ msgid "No update server could be added to your configuration."
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir cap servidor d'actualització a la configuració."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut afegir cap servidor d'actualització a la configuració."
#, fuzzy
#~ msgid "No software repository needed to be changed."
@@ -950,7 +1032,8 @@
#~ "The server requires additional system information. Activating \n"
#~ "submission of the hardware profile automatically."
#~ msgstr ""
-#~ "El servidor necessita informació addicional del sistema. S'està activant automàticament \n"
+#~ "El servidor necessita informació addicional del sistema. S'està activant "
+#~ "automàticament \n"
#~ " la tramesa del perfil del maquinari."
#~ msgid "Update Source Issues"
@@ -965,11 +1048,15 @@
#~ "so the sources are available to all tools."
#~ msgstr ""
#~ "El registre com a usuari normal no inclou la font\n"
-#~ "d'actualització al mòdul d'actualització en línia del YaST. Si continueu i més\n"
-#~ "endavant voleu actualitzar-lo mitjançant l'actualització en línia, haureu\n"
+#~ "d'actualització al mòdul d'actualització en línia del YaST. Si continueu "
+#~ "i més\n"
+#~ "endavant voleu actualitzar-lo mitjançant l'actualització en línia, "
+#~ "haureu\n"
#~ "d'afegir la font manualment. Altres\n"
-#~ "eines, com ara l'Actualitzador de programari del tauler, es poden utilitzar igualment\n"
-#~ ". També podeu cancel·lar l'operació i registrar-vos com a usuari primari al YaST \n"
+#~ "eines, com ara l'Actualitzador de programari del tauler, es poden "
+#~ "utilitzar igualment\n"
+#~ ". També podeu cancel·lar l'operació i registrar-vos com a usuari primari "
+#~ "al YaST \n"
#~ "perquè les fonts estiguin disponibles per a totes les eines."
#~ msgid "Error: Data received is invalid."
@@ -1005,146 +1092,199 @@
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
-#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with Novell.\n"
+#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with "
+#~ "Novell.\n"
#~ "To do this now, select <b>Configure Now</b>. Delay the registration with\n"
#~ "<b>Configure Later</b>.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
-#~ "Registreu el sistema amb Novell i configureu-lo per habilitar les actualitzacions en línia.\n"
-#~ "Per fer-ho ara, seleccioneu <b>Configura ara</b>. Retardeu el registre amb\n"
+#~ "Registreu el sistema amb Novell i configureu-lo per habilitar les "
+#~ "actualitzacions en línia.\n"
+#~ "Per fer-ho ara, seleccioneu <b>Configura ara</b>. Retardeu el registre "
+#~ "amb\n"
#~ "<b>Configura més tard</b>.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
-#~ "To simplify the registration process, include information from your system\n"
+#~ "To simplify the registration process, include information from your "
+#~ "system\n"
#~ "with <b>Optional Information</b> and <b>Hardware Profile</b>. \n"
-#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be involved\n"
-#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the Novell\n"
-#~ "server to query what information is needed for your product. Only the identity\n"
+#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be "
+#~ "involved\n"
+#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the "
+#~ "Novell\n"
+#~ "server to query what information is needed for your product. Only the "
+#~ "identity\n"
#~ "of the installed product is sent in this initial exchange.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
-#~ "Per simplificar el procés de registre, incloeu la informació del vostre sistema\n"
+#~ "Per simplificar el procés de registre, incloeu la informació del vostre "
+#~ "sistema\n"
#~ "amb <b>Informació opcional</b> i <b>Perfil de maquinari</b>. \n"
-#~ "A <b>Detalls</b> es mostra la quantitat màxima d'informació que es pot incloure\n"
-#~ " en el registre. Per obtenir aquesta informació, es posa en contacte amb el\n"
-#~ " servidor de Novell i consulta quina informació es requereix pel producte.\n"
-#~ " En aquest intercanvi inicial només s'envia la identitat del producte instal·lat.\n"
+#~ "A <b>Detalls</b> es mostra la quantitat màxima d'informació que es pot "
+#~ "incloure\n"
+#~ " en el registre. Per obtenir aquesta informació, es posa en contacte amb "
+#~ "el\n"
+#~ " servidor de Novell i consulta quina informació es requereix pel "
+#~ "producte.\n"
+#~ " En aquest intercanvi inicial només s'envia la identitat del producte "
+#~ "instal·lat.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
-#~ "If you purchased your copy of this product, enable <b>Registration Code</b>\n"
+#~ "If you purchased your copy of this product, enable <b>Registration Code</"
+#~ "b>\n"
#~ "so you are prompted for your product code. \n"
-#~ "This registers you for the installation support included with your product.\n"
+#~ "This registers you for the installation support included with your "
+#~ "product.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
-#~ "Si heu adquirit una còpia d'aquest producte, habiliteu <b>Codi de registre</b>\n"
+#~ "Si heu adquirit una còpia d'aquest producte, habiliteu <b>Codi de "
+#~ "registre</b>\n"
#~ "i se us demanarà el codi del producte. \n"
-#~ "D'aquesta manera, podreu accedir al servei de suport d'instal·lació que inclou el producte.\n"
+#~ "D'aquesta manera, podreu accedir al servei de suport d'instal·lació que "
+#~ "inclou el producte.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "No information is passed to anyone outside Novell. The data is used for\n"
-#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver support\n"
-#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. View\n"
-#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n"
+#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver "
+#~ "support\n"
+#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. "
+#~ "View\n"
+#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</"
+#~ "tt>.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
-#~ "No es facilitarà cap informació a persones externes a Novell. Les dades s'utilitzen amb\n"
-#~ "finalitats estadístiques i per millorar facilitar l'ús del suport del controlador\n"
-#~ "i el vostre compte web. Trobareu una política de privacitat detallada a <b>Detalls</b>.\n"
-#~ " Vegeu la informació transmesa al fitxer de registre <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n"
+#~ "No es facilitarà cap informació a persones externes a Novell. Les dades "
+#~ "s'utilitzen amb\n"
+#~ "finalitats estadístiques i per millorar facilitar l'ús del suport del "
+#~ "controlador\n"
+#~ "i el vostre compte web. Trobareu una política de privacitat detallada a "
+#~ "<b>Detalls</b>.\n"
+#~ " Vegeu la informació transmesa al fitxer de registre <tt>~/.suse_register."
+#~ "log</tt>.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
-#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your update \n"
+#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your "
+#~ "update \n"
#~ "sources are still valid and adds any new ones that may be available.\n"
-#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Novell, such \n"
+#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Novell, "
+#~ "such \n"
#~ "as hardware information if <b>Hardware Information</b> is activated.\n"
#~ "This option does not remove any sources added manually.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
-#~ "<b>Sincronització regular amb el centre de servei al client</b> comprova que les fonts d'actualització \n"
+#~ "<b>Sincronització regular amb el centre de servei al client</b> comprova "
+#~ "que les fonts d'actualització \n"
#~ "segueixen sent vàlides i afegeix les noves que hi ha disponibles.\n"
-#~ "A més a més, envia qualsevol modificació de les vostres dades incloses a Novell, com ara \n"
-#~ "informació de maquinari, en el cas que <b>Informació de maquinari</b> estigui activada.\n"
+#~ "A més a més, envia qualsevol modificació de les vostres dades incloses a "
+#~ "Novell, com ara \n"
+#~ "informació de maquinari, en el cas que <b>Informació de maquinari</b> "
+#~ "estigui activada.\n"
#~ "Aquesta opció no suprimeix les fonts afegides manualment.\n"
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
-#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with Open-SLX.\n"
+#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with "
+#~ "Open-SLX.\n"
#~ "To do this now, select <b>Configure Now</b>. Delay the registration with\n"
#~ "<b>Configure Later</b>.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
-#~ "Registreu el sistema amb Novell i configureu-lo per habilitar les actualitzacions en línia.\n"
-#~ "Per fer-ho ara, seleccioneu <b>Configura ara</b>. Retardeu el registre amb\n"
+#~ "Registreu el sistema amb Novell i configureu-lo per habilitar les "
+#~ "actualitzacions en línia.\n"
+#~ "Per fer-ho ara, seleccioneu <b>Configura ara</b>. Retardeu el registre "
+#~ "amb\n"
#~ "<b>Configura més tard</b>.\n"
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
-#~ "To simplify the registration process, include information from your system\n"
+#~ "To simplify the registration process, include information from your "
+#~ "system\n"
#~ "with <b>Optional Information</b> and <b>Hardware Profile</b>. \n"
-#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be involved\n"
-#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the Open-SLX\n"
-#~ "server to query what information is needed for your product. Only the identity\n"
+#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be "
+#~ "involved\n"
+#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the Open-"
+#~ "SLX\n"
+#~ "server to query what information is needed for your product. Only the "
+#~ "identity\n"
#~ "of the installed product is sent in this initial exchange.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
-#~ "Per simplificar el procés de registre, incloeu la informació del vostre sistema\n"
+#~ "Per simplificar el procés de registre, incloeu la informació del vostre "
+#~ "sistema\n"
#~ "amb <b>Informació opcional</b> i <b>Perfil de maquinari</b>. \n"
-#~ "A <b>Detalls</b> es mostra la quantitat màxima d'informació que es pot incloure\n"
-#~ " en el registre. Per obtenir aquesta informació, es posa en contacte amb el\n"
-#~ " servidor de Novell i consulta quina informació es requereix pel producte.\n"
-#~ " En aquest intercanvi inicial només s'envia la identitat del producte instal·lat.\n"
+#~ "A <b>Detalls</b> es mostra la quantitat màxima d'informació que es pot "
+#~ "incloure\n"
+#~ " en el registre. Per obtenir aquesta informació, es posa en contacte amb "
+#~ "el\n"
+#~ " servidor de Novell i consulta quina informació es requereix pel "
+#~ "producte.\n"
+#~ " En aquest intercanvi inicial només s'envia la identitat del producte "
+#~ "instal·lat.\n"
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
-#~ "No information is passed to anyone outside Open-SLX. The data is used for\n"
-#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver support\n"
-#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. View\n"
-#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n"
+#~ "No information is passed to anyone outside Open-SLX. The data is used "
+#~ "for\n"
+#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver "
+#~ "support\n"
+#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. "
+#~ "View\n"
+#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</"
+#~ "tt>.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
-#~ "No es facilitarà cap informació a persones externes a Novell. Les dades s'utilitzen amb\n"
-#~ "finalitats estadístiques i per millorar facilitar l'ús del suport del controlador\n"
-#~ "i el vostre compte web. Trobareu una política de privacitat detallada a <b>Detalls</b>.\n"
-#~ " Vegeu la informació transmesa al fitxer de registre <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n"
+#~ "No es facilitarà cap informació a persones externes a Novell. Les dades "
+#~ "s'utilitzen amb\n"
+#~ "finalitats estadístiques i per millorar facilitar l'ús del suport del "
+#~ "controlador\n"
+#~ "i el vostre compte web. Trobareu una política de privacitat detallada a "
+#~ "<b>Detalls</b>.\n"
+#~ " Vegeu la informació transmesa al fitxer de registre <tt>~/.suse_register."
+#~ "log</tt>.\n"
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
-#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your update \n"
+#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your "
+#~ "update \n"
#~ "sources are still valid and adds any new ones that may be available.\n"
-#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Open-SLX, such \n"
+#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Open-"
+#~ "SLX, such \n"
#~ "as hardware information if <b>Hardware Information</b> is activated.\n"
#~ "This option does not remove any sources added manually.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
-#~ "<b>Sincronització regular amb el centre de servei al client</b> comprova que les fonts d'actualització \n"
+#~ "<b>Sincronització regular amb el centre de servei al client</b> comprova "
+#~ "que les fonts d'actualització \n"
#~ "segueixen sent vàlides i afegeix les noves que hi ha disponibles.\n"
-#~ "A més a més, envia qualsevol modificació de les vostres dades incloses a Novell, com ara \n"
-#~ "informació de maquinari, en el cas que <b>Informació de maquinari</b> estigui activada.\n"
+#~ "A més a més, envia qualsevol modificació de les vostres dades incloses a "
+#~ "Novell, com ara \n"
+#~ "informació de maquinari, en el cas que <b>Informació de maquinari</b> "
+#~ "estigui activada.\n"
#~ "Aquesta opció no suprimeix les fonts afegides manualment.\n"
#~ "</p>"
@@ -1235,8 +1375,11 @@
#~ msgstr "No s'han pogut instal·lar els paquets següents"
#, fuzzy
-#~ msgid "To count this installation correctly the package %1 needs to be installed."
-#~ msgstr "<p>Per a configurar l'iniciador de l'iSCSI, cal instal·lar el paquet <b>%1</b>.</p>"
+#~ msgid ""
+#~ "To count this installation correctly the package %1 needs to be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Per a configurar l'iniciador de l'iSCSI, cal instal·lar el paquet <b>"
+#~ "%1</b>.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Therefore the following package needs to be removed first."
@@ -1304,29 +1447,70 @@
#~ msgid "Key is invalid."
#~ msgstr "La clau no és vàlida."
-#~ msgid "<p>Product registration includes your product in Novell's database, enabling you to get online updates and technical support. To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>. To simplify the procedure, include information from your system with <b>Hardware Profile</b> and <b>Optional Information</b>.</p>"
-#~ msgstr "<p>El registre del producte inclou el producte a la base de dades de Novell i us permet obtenir suport tècnic actualitzacions en línia. Si us voleu registrar mentre realitzeu la instal·lació automàtica, seleccioneu <b>Registre del producte</b>. Per simplificar aquest procediment, incloeu la informació del sistema amb <b>Perfil de maquinari</b> i <b>Informació opcional</b>.</p>"
+#~ msgid ""
+#~ "<p>Product registration includes your product in Novell's database, "
+#~ "enabling you to get online updates and technical support. To register "
+#~ "while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>. "
+#~ "To simplify the procedure, include information from your system with "
+#~ "<b>Hardware Profile</b> and <b>Optional Information</b>.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>El registre del producte inclou el producte a la base de dades de "
+#~ "Novell i us permet obtenir suport tècnic actualitzacions en línia. Si us "
+#~ "voleu registrar mentre realitzeu la instal·lació automàtica, seleccioneu "
+#~ "<b>Registre del producte</b>. Per simplificar aquest procediment, incloeu "
+#~ "la informació del sistema amb <b>Perfil de maquinari</b> i <b>Informació "
+#~ "opcional</b>.</p>"
-#~ msgid "<p>Get more information about the registration process with <tt>suse_register -h</tt>.</p>"
-#~ msgstr "<p>Podeu obtenir més informació sobre el procés de registre amb <tt>suse_register -h</tt>.</p>"
+#~ msgid ""
+#~ "<p>Get more information about the registration process with "
+#~ "<tt>suse_register -h</tt>.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Podeu obtenir més informació sobre el procés de registre amb "
+#~ "<tt>suse_register -h</tt>.</p>"
#, fuzzy
-#~| msgid "<p>Other information used for registration is shown in <b>Registration Data</b>.<br>Add a new key and value pair by pressing <b>Add</b> and then entering the appropriate values. These parameters are the ones that can be passed with <tt>suse_register -a</tt>.<br>Get more information about them with <tt>suse_register -p</tt>. Remove a pair with <b>Delete</b> or modify an existing pair with <b>Edit</b>.</p>"
+#~| msgid ""
+#~| "<p>Other information used for registration is shown in <b>Registration "
+#~| "Data</b>.<br>Add a new key and value pair by pressing <b>Add</b> and "
+#~| "then entering the appropriate values. These parameters are the ones that "
+#~| "can be passed with <tt>suse_register -a</tt>.<br>Get more information "
+#~| "about them with <tt>suse_register -p</tt>. Remove a pair with <b>Delete</"
+#~| "b> or modify an existing pair with <b>Edit</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Other information used for registration is shown in <b>Registration\n"
-#~ "Data</b>.<br>To add a new key and value pair, press <b>Add</b> then enter the\n"
-#~ "appropriate values. These parameters are the ones that can be passed with <tt>suse_register\n"
-#~ "-a</tt>.<br>Get more information with <tt>suse_register -p</tt>. Remove a\n"
-#~ "key-value pair with <b>Delete</b> or modify an existing pair with <b>Edit</b>.</p>"
-#~ msgstr "<p>Les altres dades que s'utilitzen per a registrar-se es mostren a <b>Dades de registre</b>.<br>Afegiu una clau i un valor parell nou mitjançant l'opció <b>Afegeix</b>, i després introduïu els valors corresponents. Aquests paràmetres es poden passar amb <tt>suse_register -a</tt>.<br>Vegeu <tt>suse_register -p</tt> per obtenir-ne més informació. Suprimiu una parella mitjançant l'opció <b>Suprimeix</b> o modifiqueu una parella existent mitjançant l'opció <b>Edita</b>.</p>"
+#~ "Data</b>.<br>To add a new key and value pair, press <b>Add</b> then enter "
+#~ "the\n"
+#~ "appropriate values. These parameters are the ones that can be passed with "
+#~ "<tt>suse_register\n"
+#~ "-a</tt>.<br>Get more information with <tt>suse_register -p</tt>. Remove "
+#~ "a\n"
+#~ "key-value pair with <b>Delete</b> or modify an existing pair with "
+#~ "<b>Edit</b>.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Les altres dades que s'utilitzen per a registrar-se es mostren a "
+#~ "<b>Dades de registre</b>.<br>Afegiu una clau i un valor parell nou "
+#~ "mitjançant l'opció <b>Afegeix</b>, i després introduïu els valors "
+#~ "corresponents. Aquests paràmetres es poden passar amb <tt>suse_register -"
+#~ "a</tt>.<br>Vegeu <tt>suse_register -p</tt> per obtenir-ne més informació. "
+#~ "Suprimiu una parella mitjançant l'opció <b>Suprimeix</b> o modifiqueu una "
+#~ "parella existent mitjançant l'opció <b>Edita</b>.</p>"
#, fuzzy
-#~| msgid "<p>If your network deploys a custom SMT server, please set the URL of the SMT Server and the location of the SMT Certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Please see your SMT manual for further assistance.</p>"
+#~| msgid ""
+#~| "<p>If your network deploys a custom SMT server, please set the URL of "
+#~| "the SMT Server and the location of the SMT Certificate in <b>SMT Server "
+#~| "Settings</b>. Please see your SMT manual for further assistance.</p>"
#~ msgid ""
-#~ "<p>If your network deploys a custom SMT server, set the URL of the SMT Server\n"
-#~ "and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n"
+#~ "<p>If your network deploys a custom SMT server, set the URL of the SMT "
+#~ "Server\n"
+#~ "and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. "
+#~ "Refer\n"
#~ "to your SMT manual for further assistance.</p>"
-#~ msgstr "<p>Si teniu un servidor SMT personalitzat a la xarxa, establiu l'URL del servidor SMT i la ubicació del Certificat SMT a <b>Configuració del servidor SMT</b>. Per a obtenir-ne més informació, consulteu el manual de l'SMT.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Si teniu un servidor SMT personalitzat a la xarxa, establiu l'URL del "
+#~ "servidor SMT i la ubicació del Certificat SMT a <b>Configuració del "
+#~ "servidor SMT</b>. Per a obtenir-ne més informació, consulteu el manual de "
+#~ "l'SMT.</p>"
#~ msgid "SMT Server"
#~ msgstr "Servidor SMT"
@@ -1419,7 +1603,8 @@
#, fuzzy
#~ msgid "You can register for installation support."
-#~ msgstr "S'està escanejant la xarxa per a trobar els serveis d'instal·lació..."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està escanejant la xarxa per a trobar els serveis d'instal·lació..."
#, fuzzy
#~ msgid "Server CA certificate location:"
@@ -1461,22 +1646,30 @@
#~ "and then specify its path by choosing %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si seleccioneu%1, és probable que el procés de registre falli.\n"
-#~ "En cas contrari, podeu copiar manualment el fitxer del certificat al sistema\n"
+#~ "En cas contrari, podeu copiar manualment el fitxer del certificat al "
+#~ "sistema\n"
#~ "i especificar el camí si trieu %2."
#~ msgid "Could not load the SMT certificate file from floppy disk."
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer del certificat SMT des del disquet."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar el fitxer del certificat SMT des del disquet."
#~ msgid "Could not download the SMT certificate file from specified URL."
-#~ msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer del certificat SMT des de l'URL que heu especificat."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut baixar el fitxer del certificat SMT des de l'URL que heu "
+#~ "especificat."
#~ msgid "Could not find the SMT certificate file in specified path."
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat SMT al camí que heu especificat."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat SMT al camí que heu "
+#~ "especificat."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error occurred while retrieving SMT certificate file"
#~ msgid "Unknown error occurred while retrieving SMT certificate file."
-#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'obtenia el fitxer del certificat SMT"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error desconegut mentre s'obtenia el fitxer del "
+#~ "certificat SMT"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omet"
@@ -1512,7 +1705,8 @@
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to cancel and thereby skip the Registration?"
#~ msgid "Do you really want to cancel and thereby skip registration?"
-#~ msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar el registre (i, per tant, ometre'l)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu segur que voleu cancel·lar el registre (i, per tant, ometre'l)?"
#~ msgid "Could not copy certificate file"
#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer del certificat"
@@ -1526,7 +1720,8 @@
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This certificate will be used to connect to the SMT server.\n"
-#~| "You have to trust this certificate in order to continue with the Registration."
+#~| "You have to trust this certificate in order to continue with the "
+#~| "Registration."
#~ msgid ""
#~ "This certificate will be used to connect to the SMT server.\n"
#~ "You have to trust this certificate to continue with the registration.\n"
@@ -1611,7 +1806,9 @@
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Press <b>%1</b> to use the default update repository.</p>"
-#~ msgstr "<p>Premeu <b>Acaba</b> per a crear el producte complementari al directori de sortida.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Premeu <b>Acaba</b> per a crear el producte complementari al directori "
+#~ "de sortida.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Software Repositories"
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0
29 Oct '14
Author: cb400f
Date: 2014-10-29 18:18:12 +0100 (Wed, 29 Oct 2014)
New Revision: 90463
Modified:
trunk/lcn/da/po/slideshow.da.po
trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po
Log:
translation update
Modified: trunk/lcn/da/po/slideshow.da.po
===================================================================
--- trunk/lcn/da/po/slideshow.da.po 2014-10-29 16:37:11 UTC (rev 90462)
+++ trunk/lcn/da/po/slideshow.da.po 2014-10-29 17:18:12 UTC (rev 90463)
@@ -14,7 +14,7 @@
"Project-Id-Version: slideshow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 11:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-06 20:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <opensuse-translation(a)opensuse.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -33,144 +33,341 @@
msgstr "Velkommen til openSUSE™!"
#: SuSELinux/slideshow.xml:19(para)
-msgid "Whether you use your computer to communicate with friends, family, or colleagues; to manage and enjoy your pictures and music; to browse the Internet for the latest news or for fun; to write a report or budget; or to host a personal Web site or home network, you will find everything you need in openSUSE 13.2."
-msgstr "Uanset, om du bruger din computer til at kommunikere med venner, familie eller kolleger, håndtere og nyde dine billeder og din musik, surfe på internettet efter de seneste nyheder eller informationer, skrive en rapport eller lave budget, have din private hjemmeside liggende eller lave dit eget hjemmenetværk, vil du finde alt hvad du behøver i openSUSE 13.2."
+msgid ""
+"Whether you use your computer to communicate with friends, family, or "
+"colleagues; to manage and enjoy your pictures and music; to browse the "
+"Internet for the latest news or for fun; to write a report or budget; or to "
+"host a personal Web site or home network, you will find everything you need "
+"in openSUSE 13.2."
+msgstr ""
+"Uanset, om du bruger din computer til at kommunikere med venner, familie "
+"eller kolleger, håndtere og nyde dine billeder og din musik, surfe på "
+"internettet efter de seneste nyheder eller informationer, skrive en rapport "
+"eller lave budget, have din private hjemmeside liggende eller lave dit eget "
+"hjemmenetværk, vil du finde alt hvad du behøver i openSUSE 13.2."
#: SuSELinux/slideshow.xml:29(title)
msgid "openSUSE.org"
msgstr "openSUSE.org"
#: SuSELinux/slideshow.xml:31(para)
-msgid "openSUSE is a community project created and sponsored by SUSE to deliver the world's most user-friendly computing platform. Many people from around the world contribute to the openSUSE Project by packaging software, testing programs, writing documentation, and translating components into dozens of languages. All of that work is available for free in the openSUSE Linux distribution available at www.opensuse.org."
-msgstr "openSUSE er et community-projekt skabt og sponsoreret af SUSE for at levere verdens mest brugervenlige computerplatform. Mange mennesker overalt i verden bidrager til openSUSE-projektet ved at pakke software, teste programmer, skrive dokumentation og at oversætte komponenter til dusinvis af sprog. Alt det arbejde er tilgængeligt gratis i Linux-distributionen openSUSE, som kan hentes på www.opensuse.org."
+msgid ""
+"openSUSE is a community project created and sponsored by SUSE to deliver the "
+"world's most user-friendly computing platform. Many people from around the "
+"world contribute to the openSUSE Project by packaging software, testing "
+"programs, writing documentation, and translating components into dozens of "
+"languages. All of that work is available for free in the openSUSE Linux "
+"distribution available at www.opensuse.org."
+msgstr ""
+"openSUSE er et community-projekt skabt og sponsoreret af SUSE for at levere "
+"verdens mest brugervenlige computerplatform. Mange mennesker overalt i verden "
+"bidrager til openSUSE-projektet ved at pakke software, teste programmer, "
+"skrive dokumentation og at oversætte komponenter til dusinvis af sprog. Alt "
+"det arbejde er tilgængeligt gratis i Linux-distributionen openSUSE, som kan "
+"hentes på www.opensuse.org."
#: SuSELinux/slideshow.xml:39(para)
-msgid "Visit www.opensuse.org/How_to_Participate to learn how you can join the openSUSE community."
-msgstr "Besøg www.opensuse.org/How_to_Participate for at lære hvordan du kan blive en del af openSUSE-fællesskabet."
+msgid ""
+"Visit www.opensuse.org/How_to_Participate to learn how you can join the "
+"openSUSE community."
+msgstr ""
+"Besøg www.opensuse.org/How_to_Participate for at lære hvordan du kan blive en "
+"del af openSUSE-fællesskabet."
#: SuSELinux/slideshow.xml:44(title)
msgid "openSUSE in Many Languages"
msgstr "openSUSE på mange sprog"
#: SuSELinux/slideshow.xml:46(para)
-msgid "The openSUSE distribution is available in many languages. Localization for openSUSE software occurs through the efforts of our hard-working, community-driven language teams. Thank you to all of our contributors. Find the localization portal at: http://i18n.opensuse.org/"
-msgstr "openSUSE-distributionen er tilgængelig på mange forskellige sprog. Lokalisering af openSUSE software udføres af hårdtarbejdende sproghold drevet af brugere fra fællesskabet. Tak til alle bidragsydere. Find lokaliseringsportalen på: http://i18n.opensuse.org/ ."
+msgid ""
+"The openSUSE distribution is available in many languages. Localization for "
+"openSUSE software occurs through the efforts of our hard-working, "
+"community-driven language teams. Thank you to all of our contributors. Find "
+"the localization portal at: http://i18n.opensuse.org/"
+msgstr ""
+"openSUSE-distributionen er tilgængelig på mange forskellige sprog. "
+"Lokalisering af openSUSE software udføres af hårdtarbejdende sproghold drevet "
+"af brugere fra fællesskabet. Tak til alle bidragsydere. Find "
+"lokaliseringsportalen på: http://i18n.opensuse.org/ ."
#: SuSELinux/slideshow.xml:55(title)
msgid "Connect and Communicate"
msgstr "Tilslut og kommunikér"
#: SuSELinux/slideshow.xml:57(para)
-msgid "You can communicate more effectively with openSUSE 13.2 because it provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it even includes the newest Voice over IP technology."
-msgstr "Du kan kommunikere mere effektivt med openSUSE 13.2, fordi den leverer et komplet sæt af værktøjer til at surfe på internettet og håndtering af e-mail, og indeholder endda den nyeste teknologi til internet-baseret telefoni (VoIP)."
+msgid ""
+"You can communicate more effectively with openSUSE 13.2 because it provides a "
+"complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it even "
+"includes the newest Voice over IP technology."
+msgstr ""
+"Du kan kommunikere mere effektivt med openSUSE 13.2, fordi den leverer et "
+"komplet sæt af værktøjer til at surfe på internettet og håndtering af e-mail, "
+"og indeholder endda den nyeste teknologi til internet-baseret telefoni (VoIP)."
#: SuSELinux/slideshow.xml:63(para)
-msgid "openSUSE 13.2 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in the world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, including the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast performance, and a number of improvements designed to protect your privacy and prevent phishing attacks."
-msgstr "openSUSE 13.2 inkluderer Mozilla Firefox, en af verdens bedste webbrowsere. Firefox indeholder alle de funktioner, du behøver for at nyde nettet, inklusiv de nyeste HTML5-teknologier. Firefox kan også prale af lynhurtig ydelse og et antal forbedringer designet til at beskytte dine personlige oplysninger og undgå phishing-angreb."
+msgid ""
+"openSUSE 13.2 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in the "
+"world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, including "
+"the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast "
+"performance, and a number of improvements designed to protect your privacy "
+"and prevent phishing attacks."
+msgstr ""
+"openSUSE 13.2 inkluderer Mozilla Firefox, en af verdens bedste webbrowsere. "
+"Firefox indeholder alle de funktioner, du behøver for at nyde nettet, "
+"inklusiv de nyeste HTML5-teknologier. Firefox kan også prale af lynhurtig "
+"ydelse og et antal forbedringer designet til at beskytte dine personlige "
+"oplysninger og undgå phishing-angreb."
#: SuSELinux/slideshow.xml:69(para)
-msgid "Also included with openSUSE 13.2 are Evolution and Kontact, complete e-mail and contact management applications. For instant messaging, openSUSE features easy to use IM clients that support all of the popular protocols: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others."
-msgstr "Kontact og Evolution - to komplette programmer til e-mail og kontakthåndtering - er er også inkluderet i openSUSE 13.2. Til instant messaging indeholder openSUSE IM-klienter som er nemme at bruge og understøtter alle de populære protokoller: AIM, Facebook, Jabber, Google Talk, MSN, Yahoo!, Groupwise og mange andre."
+msgid ""
+"Also included with openSUSE 13.2 are Evolution and Kontact, complete e-mail "
+"and contact management applications. For instant messaging, openSUSE features "
+"easy to use IM clients that support all of the popular protocols: AIM, "
+"Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others."
+msgstr ""
+"Kontact og Evolution - to komplette programmer til e-mail og "
+"kontakthåndtering - er er også inkluderet i openSUSE 13.2. Til instant "
+"messaging indeholder openSUSE IM-klienter som er nemme at bruge og "
+"understøtter alle de populære protokoller: AIM, Facebook, Jabber, Google "
+"Talk, MSN, Yahoo!, Groupwise og mange andre."
#: SuSELinux/slideshow.xml:78(title)
msgid "Create, View and Listen"
msgstr "Skab, se og lyt"
#: SuSELinux/slideshow.xml:79(para)
-msgid "Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE 13.2."
-msgstr "Download sange fra internettet. Rip cd'er for at oprette dit eget tilpassede musikbibliotek. Lyt til din spilleliste online. Brænd cd'er eller dvd'er. Kopiér dine filer til en iPod eller medieafspiller, og tag din musik med overalt. Håndtér og redigér digitale billeder med kraftfulde programmer til billedredigering. Det er alt sammen let med openSUSE 13.2."
+msgid ""
+"Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music "
+"library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to "
+"an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital "
+"pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE 13.2."
+msgstr ""
+"Download sange fra internettet. Rip cd'er for at oprette dit eget tilpassede "
+"musikbibliotek. Lyt til din spilleliste online. Brænd cd'er eller dvd'er. "
+"Kopiér dine filer til en iPod eller medieafspiller, og tag din musik med "
+"overalt. Håndtér og redigér digitale billeder med kraftfulde programmer til "
+"billedredigering. Det er alt sammen let med openSUSE 13.2."
#: SuSELinux/slideshow.xml:89(title)
msgid "Documents, Spreadsheets and More"
msgstr "Dokumenter, regneark og mere"
#: SuSELinux/slideshow.xml:91(para)
-msgid "The openSUSE 13.2 distribution comes complete with the latest version of the leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word processor, spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and database manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft Office formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and popular non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice for reports, papers, home budgets, simple graphics and more."
-msgstr "openSUSE 13.2 kommer med den nyeste version af den førende kontorpakke til Linux, LibreOffice. Den indeholder tekstbehandling, regneark, HTML-redigering, præsentationsdesigner og databasehåndtering. Den kan også læse og skrive adskillige filformater - inklusiv Microsoft Office-formater - så du kan skifte frem og tilbage mellem openSUSE og populær ikke-Linux kontorsoftware. LibreOffice er det perfekte valg til rapporter, hjemmebudgetter, opgaver, simple grafikopgaver og mere."
+msgid ""
+"The openSUSE 13.2 distribution comes complete with the latest version of the "
+"leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word processor, "
+"spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and database "
+"manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft Office "
+"formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and popular "
+"non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice for "
+"reports, papers, home budgets, simple graphics and more."
+msgstr ""
+"openSUSE 13.2 kommer med den nyeste version af den førende kontorpakke til "
+"Linux, LibreOffice. Den indeholder tekstbehandling, regneark, "
+"HTML-redigering, præsentationsdesigner og databasehåndtering. Den kan også "
+"læse og skrive adskillige filformater - inklusiv Microsoft Office-formater - "
+"så du kan skifte frem og tilbage mellem openSUSE og populær ikke-Linux "
+"kontorsoftware. LibreOffice er det perfekte valg til rapporter, "
+"hjemmebudgetter, opgaver, simple grafikopgaver og mere."
#: SuSELinux/slideshow.xml:102(title)
msgid "Graphics, Graphics, Graphics"
msgstr "Grafik, grafik, grafik"
#: SuSELinux/slideshow.xml:104(para)
-msgid "Using the tools in openSUSE 13.2, you can create or edit almost any type of graphic. For advanced image manipulation and graphics creation, use The GIMP a powerful tool for image retouching, composition, and authoring."
-msgstr "Med værktøjerne i openSUSE 13.2 kan du skabe og redigere så godt som al slags grafik. Til avanceret billedbehandling og grafiske kreationer anvendes GIMP, et kraftfuldt værktøj til retouchering, sammensætning og skabelse af billeder."
+msgid ""
+"Using the tools in openSUSE 13.2, you can create or edit almost any type of "
+"graphic. For advanced image manipulation and graphics creation, use The GIMP "
+"a powerful tool for image retouching, composition, and authoring."
+msgstr ""
+"Med værktøjerne i openSUSE 13.2 kan du skabe og redigere så godt som al slags "
+"grafik. Til avanceret billedbehandling og grafiske kreationer anvendes GIMP, "
+"et kraftfuldt værktøj til retouchering, sammensætning og skabelse af billeder."
#: SuSELinux/slideshow.xml:109(para)
-msgid "For vector graphics, openSUSE 13.2 includes Inkscape — a versatile graphics solution delivers support for transparent layers, bitmap tracing, text paths and much more."
-msgstr "Til vektorgrafik indeholder openSUSE 13.2 Inkscape - en alsidig grafikløsning, der giver understøttelse af transparente lag, bitmap tracing, tekststier og meget mere."
+msgid ""
+"For vector graphics, openSUSE 13.2 includes Inkscape — a versatile graphics "
+"solution delivers support for transparent layers, bitmap tracing, text paths "
+"and much more."
+msgstr ""
+"Til vektorgrafik indeholder openSUSE 13.2 Inkscape - en alsidig "
+"grafikløsning, der giver understøttelse af transparente lag, bitmap tracing, "
+"tekststier og meget mere."
#: SuSELinux/slideshow.xml:117(title)
msgid "Computing On-the-Go"
msgstr "Med computeren undervejs"
#: SuSELinux/slideshow.xml:119(para)
-#, fuzzy
#| msgid "openSUSE 13.2 includes the most advanced mobility features. You can switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via Bluetooth, or use infrared ports to synchronize your data."
-msgid "openSUSE 13.2 includes the most advanced mobility features. You can switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via Bluetooth."
-msgstr "openSUSE 13.2 inkluderer de mest avancerede mobilitetsfunktioner. Skift helt enkelt mellem trådløse og trådede netværk med NetworkManager. Forbind til mobile enheder såsom mobiltelefoner, tablets og PDA'er via Bluetooth eller brug infrarøde porte til at synkronisere dine data."
+msgid ""
+"openSUSE 13.2 includes the most advanced mobility features. You can switch "
+"effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. "
+"Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via "
+"Bluetooth."
+msgstr ""
+"openSUSE 13.2 inkluderer de mest avancerede mobilitetsfunktioner. Skift helt "
+"enkelt mellem trådløse og trådede netværk med NetworkManager. Forbind til "
+"mobile enheder såsom mobiltelefoner, tablets og PDA'er via Bluetooth."
#: SuSELinux/slideshow.xml:123(para)
-msgid "The newest innovations in power management from openSUSE increase your mobility and give you the freedom to take your work wherever you go."
-msgstr "De nyeste innovationer inden for strømstyring fra openSUSE øger din mobilitet, og giver dig frihed til at tage dit arbejde med dig, hvor du end færdes."
+msgid ""
+"The newest innovations in power management from openSUSE increase your "
+"mobility and give you the freedom to take your work wherever you go."
+msgstr ""
+"De nyeste innovationer inden for strømstyring fra openSUSE øger din "
+"mobilitet, og giver dig frihed til at tage dit arbejde med dig, hvor du end "
+"færdes."
#: SuSELinux/slideshow.xml:131(title)
msgid "Keep Your System Secure and Up to Date"
msgstr "Hold dit system sikkert og opdateret"
#: SuSELinux/slideshow.xml:133(para)
-msgid "Help secure your system and data from Internet intruders with SUSE Firewall. This security device is activated by default and easy to configure. But you can do even more to protect your system with openSUSE 13.2 because it also includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux application security system available today. AppArmor proactively protects your operating system and applications from internal or external threats."
-msgstr "Hjælp med at sikre dit system og dine data mod ubudne gæster fra internettet med SUSE Firewall. Denne sikkerhedsforanstaltning er aktiveret som standard og let at konfigurere. Men du kan gøre endnu mere for at sikre dit system med openSUSE 13.2 fordi distributionen også inkluderer AppArmor, det mest effektive og letanvendelige applikation-sikkerhedssystem til Linux i dag. AppArmor beskytter proaktivt operativsystemet og programmer mod interne eller eksterne farer."
+msgid ""
+"Help secure your system and data from Internet intruders with SUSE Firewall. "
+"This security device is activated by default and easy to configure. But you "
+"can do even more to protect your system with openSUSE 13.2 because it also "
+"includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux application "
+"security system available today. AppArmor proactively protects your operating "
+"system and applications from internal or external threats."
+msgstr ""
+"Hjælp med at sikre dit system og dine data mod ubudne gæster fra internettet "
+"med SUSE Firewall. Denne sikkerhedsforanstaltning er aktiveret som standard "
+"og let at konfigurere. Men du kan gøre endnu mere for at sikre dit system med "
+"openSUSE 13.2 fordi distributionen også inkluderer AppArmor, det mest "
+"effektive og letanvendelige applikation-sikkerhedssystem til Linux i dag. "
+"AppArmor beskytter proaktivt operativsystemet og programmer mod interne eller "
+"eksterne farer."
#. for the online update feature, see bnc#793710
#: SuSELinux/slideshow.xml:142(para)
-msgid "In addition to SUSE Firewall and AppArmor, openSUSE 13.2 also includes a special security patch update system. To ensure that the latest security patches are installed on your system, you can choose to perform an online update at the end of this installation procedure (if you did not choose the automatic installation modus at the beginning). And in the future, you will be automatically informed of the availability of important security updates, so you can install them at your convenience."
-msgstr "Udover SUSE Firewall og AppArmor, inkluderer openSUSE 13.2 også et særligt sikkerhedsopdateringssystem. For at sikre at de seneste sikkerhedsrettelser er installeret på dit system, kan du vælge at udføre en online opdatering ved afslutningen af installationsprocessen. I fremtiden vil du automatisk blive informeret om tilgængeligheden af vigtige sikkerhedsopdateringer så du kan installere dem når det er belejligt."
+msgid ""
+"In addition to SUSE Firewall and AppArmor, openSUSE 13.2 also includes a "
+"special security patch update system. To ensure that the latest security "
+"patches are installed on your system, you can choose to perform an online "
+"update at the end of this installation procedure (if you did not choose the "
+"automatic installation modus at the beginning). And in the future, you will "
+"be automatically informed of the availability of important security updates, "
+"so you can install them at your convenience."
+msgstr ""
+"Udover SUSE Firewall og AppArmor, inkluderer openSUSE 13.2 også et særligt "
+"sikkerhedsopdateringssystem. For at sikre at de seneste sikkerhedsrettelser "
+"er installeret på dit system, kan du vælge at udføre en online opdatering ved "
+"afslutningen af installationsprocessen. I fremtiden vil du automatisk blive "
+"informeret om tilgængeligheden af vigtige sikkerhedsopdateringer så du kan "
+"installere dem når det er belejligt."
#: SuSELinux/slideshow.xml:154(title)
msgid "Virtualization Technology and Application Development Tools"
msgstr "Virtualiseringsteknologi og værktøjer til applikationsudvikling"
#: SuSELinux/slideshow.xml:156(para)
-msgid "Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE 13.2. Xen is one of the most robust solutions for virtualization available. In addition, openSUSE provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing (CUPS) and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes with a complete set of runtime environments plus extensive application development tools."
-msgstr "Både Xen og KVM hypervisors er inkluderet i openSUSE 13.2. Xen er er en af de mest robuste virtualiseringsløsninger der findes. Derudover leverer openSUSE værktøjer til fil- (Samba, NFS osv.) og printdeling (CUPS) og webhosting (Apache). Til applikationsudvikling kommer openSUSE med et komplet sæt af runtime-miljøer plus talrige værktøjer til applikationsudvikling."
+msgid ""
+"Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE 13.2. Xen is one of "
+"the most robust solutions for virtualization available. In addition, openSUSE "
+"provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing (CUPS) "
+"and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes with a "
+"complete set of runtime environments plus extensive application development "
+"tools."
+msgstr ""
+"Både Xen og KVM hypervisors er inkluderet i openSUSE 13.2. Xen er er en af de "
+"mest robuste virtualiseringsløsninger der findes. Derudover leverer openSUSE "
+"værktøjer til fil- (Samba, NFS osv.) og printdeling (CUPS) og webhosting "
+"(Apache). Til applikationsudvikling kommer openSUSE med et komplet sæt af "
+"runtime-miljøer plus talrige værktøjer til applikationsudvikling."
#: SuSELinux/slideshow.xml:166(title)
msgid "Learn More"
msgstr "Find ud af mere"
#: SuSELinux/slideshow.xml:167(para)
-msgid "openSUSE 13.2 provides extensive documentation for specific openSUSE questions as well as general Linux-related questions. The Help Center is accessible via the main menu. Manuals are also available in PDF and can be downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)"
-msgstr "openSUSE 13.2 leverer omfattende dokumentation til openSUSE-specifikke såvel som generelle Linux-relaterede spørgsmål. Hjælpecentret er tilgængeligt via hovedmenuen. Manualer er også tilgængelige i PDF-format og kan downloades og udskrives (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)"
+msgid ""
+"openSUSE 13.2 provides extensive documentation for specific openSUSE "
+"questions as well as general Linux-related questions. The Help Center is "
+"accessible via the main menu. Manuals are also available in PDF and can be "
+"downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)"
+msgstr ""
+"openSUSE 13.2 leverer omfattende dokumentation til openSUSE-specifikke såvel "
+"som generelle Linux-relaterede spørgsmål. Hjælpecentret er tilgængeligt via "
+"hovedmenuen. Manualer er også tilgængelige i PDF-format og kan downloades og "
+"udskrives (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)"
#: SuSELinux/slideshow.xml:177(para)
-msgid "Even more information is available in the openSUSE wiki at http://en.opensuse.org/. Under \"Documentation,\" you'll discover links to useful information created and maintained by other openSUSE users. You can also find links to the documentation available on the official SUSE Web site. For help with specific openSUSE problems, check out the Support Database at www.opensuse.org"
-msgstr "Endnu mere information er til rådighed på openSUSE-wikien på http://en.opensuse.org/. Under \"Documentation\" findes links til nyttig information, skabt og vedligeholdt af andre openSUSE-brugere. Du kan også finde links til den dokumentation, som findes på SUSE's officielle hjemmeside. For hjælp til specifikke problemer med openSUSE, se Supportdatabasen på www.opensuse.org"
+msgid ""
+"Even more information is available in the openSUSE wiki at "
+"http://en.opensuse.org/. Under \"Documentation,\" you'll discover links to "
+"useful information created and maintained by other openSUSE users. You can "
+"also find links to the documentation available on the official SUSE Web site. "
+"For help with specific openSUSE problems, check out the Support Database at "
+"www.opensuse.org"
+msgstr ""
+"Endnu mere information er til rådighed på openSUSE-wikien på "
+"http://en.opensuse.org/. Under \"Documentation\" findes links til nyttig "
+"information, skabt og vedligeholdt af andre openSUSE-brugere. Du kan også "
+"finde links til den dokumentation, som findes på SUSE's officielle "
+"hjemmeside. For hjælp til specifikke problemer med openSUSE, se "
+"Supportdatabasen på www.opensuse.org"
#: SuSELinux/slideshow.xml:188(para)
-msgid "For support from other openSUSE users, visit the official openSUSE forums at http://forums.opensuse.org/. Here you'll find thousands of other openSUSE users, eager to help you get everything you can out of Linux. If you're an experienced openSUSE user, the forums are a great place to meet other users, and help out other Linux users."
-msgstr "For at få support fra andre openSUSE-brugere, kan du besøge det officielle openSUSE-forum på http://forums.opensuse.org/. Her vil du finde tusindvis af andre openSUSE-brugere, som er ivrige efter at hjælpe dig, med at få så meget som muligt ud af Linux. Hvis du er en erfaren openSUSE-bruger, er forummet et godt sted at møde og hjælpe andre Linux-brugere."
+msgid ""
+"For support from other openSUSE users, visit the official openSUSE forums at "
+"http://forums.opensuse.org/. Here you'll find thousands of other openSUSE "
+"users, eager to help you get everything you can out of Linux. If you're an "
+"experienced openSUSE user, the forums are a great place to meet other users, "
+"and help out other Linux users."
+msgstr ""
+"For at få support fra andre openSUSE-brugere, kan du besøge det officielle "
+"openSUSE-forum på http://forums.opensuse.org/. Her vil du finde tusindvis af "
+"andre openSUSE-brugere, som er ivrige efter at hjælpe dig, med at få så meget "
+"som muligt ud af Linux. Hvis du er en erfaren openSUSE-bruger, er forummet et "
+"godt sted at møde og hjælpe andre Linux-brugere."
#: SuSELinux/slideshow.xml:197(para)
-msgid "Want to make openSUSE even better? You can build almost anything with openSUSE. It's easy to create and share new packages for multiple Linux distributions using the unique and powerful openSUSE Build Service. Join openSUSE.org to collaborate."
-msgstr "Vil du gøre openSUSE endnu bedre? Du kan bygge næsten alt med openSUSE. Det er let at skabe og dele nye pakker til flere forskellige Linux-distributioner ved at bruge den unikke og kraftfulde openSUSE Build Service. Tilmeld dig på openSUSE.org for at samarbejde."
+msgid ""
+"Want to make openSUSE even better? You can build almost anything with "
+"openSUSE. It's easy to create and share new packages for multiple Linux "
+"distributions using the unique and powerful openSUSE Build Service. Join "
+"openSUSE.org to collaborate."
+msgstr ""
+"Vil du gøre openSUSE endnu bedre? Du kan bygge næsten alt med openSUSE. Det "
+"er let at skabe og dele nye pakker til flere forskellige Linux-distributioner "
+"ved at bruge den unikke og kraftfulde openSUSE Build Service. Tilmeld dig på "
+"openSUSE.org for at samarbejde."
#: SuSELinux/slideshow.xml:206(title)
msgid "SUSE and Linux"
msgstr "SUSE og Linux"
#: SuSELinux/slideshow.xml:207(para)
-msgid "SUSE is committed to your success with Linux. In addition to openSUSE, SUSE also delivers an exciting suite of products designed to meet the needs of businesses large and small."
-msgstr "SUSE tager din oplevelse med Linux alvorligt. Udover openSUSE leverer SUSE også en spændende portefølje af produkter designet til at imødekomme virksomheders behov, store som små."
+msgid ""
+"SUSE is committed to your success with Linux. In addition to openSUSE, SUSE "
+"also delivers an exciting suite of products designed to meet the needs of "
+"businesses large and small."
+msgstr ""
+"SUSE tager din oplevelse med Linux alvorligt. Udover openSUSE leverer SUSE "
+"også en spændende portefølje af produkter designet til at imødekomme "
+"virksomheders behov, store som små."
#: SuSELinux/slideshow.xml:212(para)
-msgid "The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with a seven-year maintenance guarantee and optional support programs. For more information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com"
-msgstr "Linux-produkter til erhvervslivet fra SUSE omfatter SUSE Linux Enterprise Server og SUSE Linux Enterprise Desktop. Vores erhvervsprodukter leveres med garanti om syv års vedligeholdelse, valgfri supportydelser. For mere information om Linux til erhvervslivet fra SUSE besøg http://www.suse.com"
+msgid ""
+"The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server "
+"and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with "
+"a seven-year maintenance guarantee and optional support programs. For more "
+"information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com"
+msgstr ""
+"Linux-produkter til erhvervslivet fra SUSE omfatter SUSE Linux Enterprise "
+"Server og SUSE Linux Enterprise Desktop. Vores erhvervsprodukter leveres med "
+"garanti om syv års vedligeholdelse, valgfri supportydelser. For mere "
+"information om Linux til erhvervslivet fra SUSE besøg http://www.suse.com"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: SuSELinux/slideshow.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Martin Schlander <suse(a)linuxin.dk>, 2006, 2007.Martin Møller <martin(a)martinm-76.dk>, 2005, 2007.Ib Larsen <i.la(a)tele2adsl.dk>, 2006, 2007.Jan Madsen <jan.madsen.pt(a)gmail.com>, 2006, 2007."
+msgstr ""
+"Martin Schlander <suse(a)linuxin.dk>, 2006, 2007.Martin Møller <"
+"martin(a)martinm-76.dk>, 2005, 2007.Ib Larsen <i.la(a)tele2adsl.dk>, 2006, "
+"2007.Jan Madsen <jan.madsen.pt(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ msgid "Whether you use your computer to communicate with friends, family, or colleagues; to manage and enjoy your pictures and music; to browse the Internet for the latest news or for fun; to write a report or budget; or to host a personal Web site or home network, you will find everything you need in openSUSE 12.3."
#~ msgstr "Uanset, om du bruger din computer til at kommunikere med venner, familie eller kolleger, håndtere og nyde dine billeder og din musik, surfe på internettet efter de seneste nyheder eller informationer, skrive en rapport eller lave budget, have din private hjemmeside liggende eller lave dit eget hjemmenetværk, vil du finde alt hvad du behøver i openSUSE 12.3."
Modified: trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po
===================================================================
--- trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po 2014-10-29 16:37:11 UTC (rev 90462)
+++ trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po 2014-10-29 17:18:12 UTC (rev 90463)
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: version 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-06 20:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander(a)opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <opensuse-translation(a)opensuse.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -41,11 +41,32 @@
msgid "64 Bit PC"
msgstr "64-bit pc"
-msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>"
-msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE Start-Up Guide</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE "
+"startup guide</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE "
+"Start-Up Guide</a>"
-msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though."
-msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> er en åben standard der sammenkobler de forskellige måder (FTP/HTTP/BitTorrent) at få filer på i ét format for nemmere downloads. Det gør det velegnet til download af ISO-filer, især for personer der ikke kan bruge P2P på grund af restriktioner fra deres internetudbyder eller universitet. Det kan levere meget høje hastigheder, da de fleste klienter understøtter flere forbindelser til flere mirrors, automatisk. Desuden kan det udføre automatisk detektion og rettelse af fejl. Det kræver dog et særligt klientprogram til at håndtere det."
+msgid ""
+"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open "
+"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files "
+"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading "
+"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from "
+"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most "
+"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In "
+"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a "
+"special client to handle it though."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> er en åben "
+"standard der sammenkobler de forskellige måder (FTP/HTTP/BitTorrent) at få "
+"filer på i ét format for nemmere downloads. Det gør det velegnet til download "
+"af ISO-filer, især for personer der ikke kan bruge P2P på grund af "
+"restriktioner fra deres internetudbyder eller universitet. Det kan levere "
+"meget høje hastigheder, da de fleste klienter understøtter flere forbindelser "
+"til flere mirrors, automatisk. Desuden kan det udføre automatisk detektion og "
+"rettelse af fejl. Det kræver dog et særligt klientprogram til at håndtere "
+"det."
msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>"
msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Licens</a>"
@@ -59,11 +80,19 @@
msgid "<b>official update</b>"
msgstr "<b>officiel opdatering</b>"
-msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)."
-msgstr "Et GNOME-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan installeres som den er (ikke til opgradering)."
+msgid ""
+"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed "
+"as is (no upgrade)."
+msgstr ""
+"Et GNOME-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan "
+"installeres som den er (ikke til opgradering)."
-msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)."
-msgstr "Et KDE-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan installeres som den er (ikke til opgradering)."
+msgid ""
+"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as "
+"is (no upgrade)."
+msgstr ""
+"Et KDE-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan installeres "
+"som den er (ikke til opgradering)."
msgid "Add repository and install manually"
msgstr "Tilføj softwarekilde og installér manuelt"
@@ -71,21 +100,32 @@
msgid "Add-On Downloads (optional)"
msgstr "Download af tillæg (valgfrit)"
-msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)."
-msgstr "Efter gennemført download af ISO-imagefil, kan du oprette en bootbar USB-pen eller brænde imagefilerne til en dvd (eller en cd, hvis der er plads til det valgte image)."
+msgid ""
+"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB "
+"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)."
+msgstr ""
+"Efter gennemført download af ISO-imagefil, kan du oprette en bootbar USB-pen "
+"eller brænde imagefilerne til en dvd (eller en cd, hvis der er plads til det "
+"valgte image)."
msgid ""
"All data is used only for sending openSUSE promotional material\n"
" and will not be spread to third parties. We store the data to\n"
" inform the users if a new version is available. All requests have\n"
" to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n"
-" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
+" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a "
+"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>"
+"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
msgstr ""
"Al data bruges kun til at sende openSUSE promoveringsmateriale\n"
-" og vil ikke blive videregivet til tredjeparter. Vi gemmer data for at\n"
-" informere brugere når en ny version er tilgængelig. Alle forespørgsler skal\n"
+" og vil ikke blive videregivet til tredjeparter. Vi gemmer data for "
+"at\n"
+" informere brugere når en ny version er tilgængelig. Alle "
+"forespørgsler skal\n"
" screenes for at opfylde USA's eksportembargo. Mere information\n"
-" om embargoen og en liste over lande findes på wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
+" om embargoen og en liste over lande findes på wikipedia <a "
+"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>"
+"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
msgid "An internal error happened :-("
msgstr "Der opstod en intern fejl :-("
@@ -99,8 +139,13 @@
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
-msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it."
-msgstr "Boot fra dvd, cd eller USB-pen. HVis din computer ikke automatisk booter fra den valgte enhed, så gå til BIOS-opsætningen og tillad boot fra enheden."
+msgid ""
+"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not "
+"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow "
+"booting from it."
+msgstr ""
+"Boot fra dvd, cd eller USB-pen. HVis din computer ikke automatisk booter fra "
+"den valgte enhed, så gå til BIOS-opsætningen og tillad boot fra enheden."
msgid "Bronze Sponsor"
msgstr "Bronzesponsor"
@@ -117,11 +162,17 @@
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
-msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method."
-msgstr "Vælg et installationsmedie ved at klikke på det og tryk på download-knappen for at starte downloadet. Vælg eventuelt din computertype eller en alternativ downloadmetode."
+msgid ""
+"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to "
+"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative "
+"download method."
+msgstr ""
+"Vælg et installationsmedie ved at klikke på det og tryk på download-knappen "
+"for at starte downloadet. Vælg eventuelt din computertype eller en alternativ "
+"downloadmetode."
msgid "Click here to display these alternative versions."
-msgstr ""
+msgstr "Klik her for at få vist disse alternative versioner."
msgid "Click to Download"
msgstr "Klik for at downloade"
@@ -129,8 +180,12 @@
msgid "Community"
msgstr "Community"
-msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade."
-msgstr "Indeholder en stor samling af software til desktop- eller serverbrug.<br/>Egnet til installation eller opgradering."
+msgid ""
+"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>"
+"Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Indeholder en stor samling af software til desktop- eller serverbrug.<br/>"
+"Egnet til installation eller opgradering."
msgid "Countdown"
msgstr "Nedtælling"
@@ -195,8 +250,12 @@
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
-msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade."
-msgstr "Downloader installationssystemet og alle pakker fra online-softwarekilder.<br/>Egnet til installation eller opgradering."
+msgid ""
+"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<"
+"br/>Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Downloader installationssystemet og alle pakker fra online-softwarekilder.<"
+"br/>Egnet til installation eller opgradering."
msgid "Expand all sections ('e')"
msgstr "Fold alle sektioner ud (\"e\")"
@@ -216,8 +275,14 @@
msgid "For <strong>%s</strong> run the following:"
msgstr "For <strong>%s</strong> kør følgende:"
-msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):"
-msgstr "På <strong>Arch Linux</strong>, redigér /etc/pacman.conf og tilføj følgende (bemærk at rækkefølgen af softwarekilder i pacman.conf er vigtig, da pacman altid downloader den først fundne pakke):"
+msgid ""
+"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following "
+"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since "
+"pacman always downloads the first found package):"
+msgstr ""
+"På <strong>Arch Linux</strong>, redigér /etc/pacman.conf og tilføj følgende "
+"(bemærk at rækkefølgen af softwarekilder i pacman.conf er vigtig, da pacman "
+"altid downloader den først fundne pakke):"
msgid "Games"
msgstr "Spil"
@@ -246,8 +311,14 @@
msgid "How to Proceed"
msgstr "Hvordan du fortsætter"
-msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself."
-msgstr "Hvis du vil bruge et direkte link, men lever et sted i verden hvor vores download-omdirigering ikke har nok information til at omdirigere til det hurtigste mirror, kan du vælge et mirror selv."
+msgid ""
+"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our "
+"download redirector has not enough information to redirect to the fastest "
+"mirror, you can pick a mirror yourself."
+msgstr ""
+"Hvis du vil bruge et direkte link, men lever et sted i verden hvor vores "
+"download-omdirigering ikke har nok information til at omdirigere til det "
+"hurtigste mirror, kan du vælge et mirror selv."
msgid "Image:"
msgstr "Image-fil:"
@@ -269,17 +340,31 @@
msgid ""
"Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n"
-" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n"
-" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n"
+" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, "
+"school\n"
+" university or event like LUG meetings, installfests, and "
+"conferences.\n"
" Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!"
msgstr ""
-"Bliv en del af det hurtigt voksende fællesskab, få openSUSE i fingrene på flere ved at\n"
-" få den seneste promo-dvd til din gruppe, non-profit-organisation, skole\n"
-" universitet eller events såsom LUG-møder, installparties og konferencer.\n"
-" Promo-dvd'er hjælper med at forøge kendskabet til og synligheden af openSUSE!"
+"Bliv en del af det hurtigt voksende fællesskab, få openSUSE i fingrene på "
+"flere ved at\n"
+" få den seneste promo-dvd til din gruppe, non-profit-organisation, "
+"skole\n"
+" universitet eller events såsom LUG-møder, installparties og "
+"konferencer.\n"
+" Promo-dvd'er hjælper med at forøge kendskabet til og synligheden af "
+"openSUSE!"
-msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>."
-msgstr "Konqueror fra KDE 3 bliver desværre ikke vedligeholdt og dens JavaScript-implementation indeholder fejl der gør den umulig at benytte til denne side. Sørg for at du har deaktiveret JavaScript før du <a href='%s'>fortsætter</a>."
+msgid ""
+"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript "
+"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. "
+"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>"
+"continue</a>."
+msgstr ""
+"Konqueror fra KDE 3 bliver desværre ikke vedligeholdt og dens "
+"JavaScript-implementation indeholder fejl der gør den umulig at benytte til "
+"denne side. Sørg for at du har deaktiveret JavaScript før du <a href='%s'>"
+"fortsætter</a>."
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
@@ -299,8 +384,14 @@
msgid "Live KDE"
msgstr "Live KDE"
-msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version."
-msgstr "Mange programmer kan verificere tjeksummen for et download. Verifikation af dit download kan være vigtigt, da det sikrer at du faktisk har fået den ISO-fil du ønskede at downloade og ikke en defekt fil."
+msgid ""
+"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your "
+"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you "
+"wanted to download and not some broken version."
+msgstr ""
+"Mange programmer kan verificere tjeksummen for et download. Verifikation af "
+"dit download kan være vigtigt, da det sikrer at du faktisk har fået den "
+"ISO-fil du ønskede at downloade og ikke en defekt fil."
msgid "Metalink"
msgstr "Metalink"
@@ -308,14 +399,36 @@
msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD"
msgstr "Mere information om at brænde ISO-filen til cd/dvd"
-msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>"
-msgstr "Mere information om at oprette en <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>USB-pen som kan boote</a>"
+msgid ""
+"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'"
+">bootable USB stick</a>"
+msgstr ""
+"Mere information om at oprette en <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_sti"
+"ck'>USB-pen som kan boote</a>"
-msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>."
-msgstr "Mere information om download af openSUSE kan findes på siderne <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Hjælp til download</a> og <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Netværksinstallation</a> i vores<a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki med dokumentation</a>."
+msgid ""
+"More information on downloading openSUSE is available from the <a "
+"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a "
+"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network "
+"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document"
+"ation\">Documentation Wiki</a>."
+msgstr ""
+"Mere information om download af openSUSE kan findes på siderne <a "
+"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Hjælp til download</a> og <"
+"a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">"
+"Netværksinstallation</a> i vores<a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Docume"
+"ntation\">Wiki med dokumentation</a>."
-msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it."
-msgstr "De fleste nye computere understøtter <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (også kendt som AMD64 og Intel64), men nogle processorer i bærbare computere og netbooks, understøtter det ikke. Så du er nødt til at tjekke Wikipedia hvis du vil være sikker på at din computer understøtter det."
+msgid ""
+"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">"
+"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and "
+"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you "
+"want to be sure your computer supports it."
+msgstr ""
+"De fleste nye computere understøtter <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X8"
+"6-64\">x86-64</a> (også kendt som AMD64 og Intel64), men nogle processorer i "
+"bærbare computere og netbooks, understøtter det ikke. Så du er nødt til at "
+"tjekke Wikipedia hvis du vil være sikker på at din computer understøtter det."
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedie"
@@ -353,8 +466,12 @@
msgid "Official Manuals"
msgstr "Officielle manualer"
-msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use."
+msgid ""
+"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or "
+"rescue systems, are recomended for only limited use."
msgstr ""
+"Kun dvd- og netværksmedierne er grundigt testede. Alternative medier såsom "
+"live- eller redningssystemer anbefales kun til begrænset brug."
msgid "Package %s not found..."
msgstr "Pakken %s blev ikke fundet..."
@@ -375,30 +492,45 @@
msgstr "Platinsponsor"
msgid ""
-"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n"
-" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software."
+"Please be aware that the following packages are from unofficial "
+"repositories.\n"
+" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or "
+"experimental software."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at følgende pakker kommer fra uofficielle softwarekilder.\n"
-" Det betyder at de ikke er efterset af openSUSE og kan indeholde ustabil eller eksperimentel software."
+" Det betyder at de ikke er efterset af openSUSE og kan indeholde ustabil "
+"eller eksperimentel software."
-msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose."
-msgstr "Angiv en <b>kort</b> begrundelse (på engelsk!) af hvorfor du har brug for dvd'erne og give et link til begivenheden/formålet."
+msgid ""
+"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and "
+"provide a link of the event/purpose."
+msgstr ""
+"Angiv en <b>kort</b> begrundelse (på engelsk!) af hvorfor du har brug for "
+"dvd'erne og give et link til begivenheden/formålet."
msgid "Please enter more than 2 characters"
msgstr "Indtast venligst mere end to tegn"
-msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. "
-msgstr "Bemærk at dette ikke er den seneste udgivelse af openSUSE. Du kan få den seneste version <a href='/'>her</a>. "
+msgid ""
+"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the "
+"latest version <a href='/'>here</a>. "
+msgstr ""
+"Bemærk at dette ikke er den seneste udgivelse af openSUSE. Du kan få den "
+"seneste version <a href='/'>her</a>. "
msgid ""
"Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n"
-" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n"
-" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n"
+" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\""
+">promodvd\n"
+" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special "
+"version of openSUSE,\n"
" namely designed for promotional distribution."
msgstr ""
"Promo-dvd'er og alt det relaterede grafik - etiketter og omslag - kan \n"
-" downloades fra <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promo-dvd\n"
-" download-mappen %s</a>. Bemærk at det er en særlig version af openSUSE,\n"
+" downloades fra <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">"
+"promo-dvd\n"
+" download-mappen %s</a>. Bemærk at det er en særlig version af "
+"openSUSE,\n"
" specielt designet til markedsføringsformål."
msgid "Related categories:"
@@ -413,8 +545,12 @@
msgid "Rescue"
msgstr "Redningssystem"
-msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade."
-msgstr "Et redningssystem som du kan køre fra cd eller en usb-pen.<br/>Kan hverken bruges til installation eller opgradering."
+msgid ""
+"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used "
+"for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Et redningssystem som du kan køre fra cd eller en usb-pen.<br/>Kan hverken "
+"bruges til installation eller opgradering."
msgid "Search"
msgstr "Søg"
@@ -452,11 +588,22 @@
msgid "Silver Sponsor"
msgstr "Sølvsponsor"
-msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use."
+msgid ""
+"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, "
+"although they are less tested and recommended for only limited use."
msgstr ""
+"Der er også nogle alternative medier tilgængelige (f.eks. live- og "
+"redningssystemer), men de er mindre testede og anbefales kun til begrænset "
+"brug."
-msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
-msgstr "Nogle af de live-distributioner som er baseret på openSUSE. Dem der er interesserede i at prøve at bygge deres egne specialversioner kan kaste et blik på <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
+msgid ""
+"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying "
+"to build their own derivatives can take a look at <a "
+"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
+msgstr ""
+"Nogle af de live-distributioner som er baseret på openSUSE. Dem der er "
+"interesserede i at prøve at bygge deres egne specialversioner kan kaste et "
+"blik på <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
@@ -485,20 +632,56 @@
msgid "Support"
msgstr "Support"
-msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations."
-msgstr "Installationsprocessen er tilgængelig på mange sprog, men for de fleste af dem er oversættelserne til programmer ikke inkluderet i imagefilerne. Hvis du vil have dit openSUSE-system til at understøtte yderligere sprog, skal du downloade det fra internettet under installationen eller på et senere tidspunkt. Hvis du har nem internetadgang, behøver du ikke denne cd, men hvis du påtænker at installere openSUSE på en maskine uden internetforbindelse, vil den give dig adgang til alle tilgængelige oversættelser."
+msgid ""
+"The installation process is available in many languages but, for most of "
+"them, the translation of the applications is not included in the image. If "
+"you want your openSUSE system to support some additional language, you need "
+"to download it from the Internet during the installation or any time after "
+"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if "
+"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet "
+"connection, it will provide you access to all the available translations."
+msgstr ""
+"Installationsprocessen er tilgængelig på mange sprog, men for de fleste af "
+"dem er oversættelserne til programmer ikke inkluderet i imagefilerne. Hvis du "
+"vil have dit openSUSE-system til at understøtte yderligere sprog, skal du "
+"downloade det fra internettet under installationen eller på et senere "
+"tidspunkt. Hvis du har nem internetadgang, behøver du ikke denne cd, men hvis "
+"du påtænker at installere openSUSE på en maskine uden internetforbindelse, "
+"vil den give dig adgang til alle tilgængelige oversættelser."
msgid "Then run the following as <strong>root</strong>"
msgstr "Kør så følgende som <strong>root</strong>"
-msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>."
-msgstr "Der er ikke nogen openSUSE-udgivelse under test i øjeblikket. <br/> Hvis du vil være på forkant med din software, så brug evt. <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>."
+msgid ""
+"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you "
+"want to use bleeding edge software, please use <a "
+"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>."
+msgstr ""
+"Der er ikke nogen openSUSE-udgivelse under test i øjeblikket. <br/> Hvis du "
+"vil være på forkant med din software, så brug evt. <a "
+"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>."
-msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository."
-msgstr "Denne cd indeholder gratis software distribueret under proprietære licenser, som ikke muliggør inkludering af det på hovedinstallationsmedierne med fri/open source software. Al software fra denne cd kan også downloades fra softwarekilden NON-OSS."
+msgid ""
+"This CD contains free software distributed under proprietary licence not "
+"allowing its inclusion to main installation media together with free "
+"open-source software. All software from this CD could be downloaded from "
+"NON-OSS repository."
+msgstr ""
+"Denne cd indeholder gratis software distribueret under proprietære licenser, "
+"som ikke muliggør inkludering af det på hovedinstallationsmedierne med "
+"fri/open source software. Al software fra denne cd kan også downloades fra "
+"softwarekilden NON-OSS."
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)."
-msgstr "Denne version kører på alle pc'er inklusiv dem der understøtter 64-bit. Hvis du har mere end 3 GB ram bør du dog vælge 64-bit-versionen. openSUSE understøtter ikke processorer ældre end Pentium - live-cd'erne understøtter endda kun i686 (Pentium Pro og nyere)."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have "
+"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE "
+"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only "
+"i686 (Pentium Pro and later)."
+msgstr ""
+"Denne version kører på alle pc'er inklusiv dem der understøtter 64-bit. Hvis "
+"du har mere end 3 GB ram bør du dog vælge 64-bit-versionen. openSUSE "
+"understøtter ikke processorer ældre end Pentium - live-cd'erne understøtter "
+"endda kun i686 (Pentium Pro og nyere)."
msgid "Top 1-click downloads:"
msgstr "Top 1-klik-downloads:"
@@ -515,11 +698,33 @@
msgid "Unsupported distributions:"
msgstr "Ikke-supporterede distributioner:"
-msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>."
-msgstr "Brugermanualer kan findes på <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for eksempel <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">officiel Start-Up Guide</a>."
+msgid ""
+"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">"
+"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a "
+"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official "
+"Start-Up Guide</a>."
+msgstr ""
+"Brugermanualer kan findes på <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">"
+"activedoc.opensuse.org</a>, for eksempel <a "
+"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">officiel "
+"Start-Up Guide</a>."
-msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later."
-msgstr "Brug af <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> anbefales for langsomme forbindelser, især ved download af dvd-imagefilen. BitTorrent-downloads har flere fordele. Klienten beskytter mod datakorruption og du hjælper med at aflaste serverne ved at deltage i upload - hvis nok folk deltager er det også hurtigere end centrale servere - for alle. Ydermere giver det dig mulighed for at stoppe downloadet når som helst og genoptage det senere."
+msgid ""
+"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is "
+"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. "
+"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data "
+"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in "
+"the upload - if enough people participate it will also be faster than the "
+"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the "
+"download at any time and resume it later."
+msgstr ""
+"Brug af <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> "
+"anbefales for langsomme forbindelser, især ved download af dvd-imagefilen. "
+"BitTorrent-downloads har flere fordele. Klienten beskytter mod datakorruption "
+"og du hjælper med at aflaste serverne ved at deltage i upload - hvis nok folk "
+"deltager er det også hurtigere end centrale servere - for alle. Ydermere "
+"giver det dig mulighed for at stoppe downloadet når som helst og genoptage "
+"det senere."
msgid "Verify your download before use"
msgstr "Verificér dit download før brug"
@@ -533,29 +738,63 @@
msgid ""
"We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n"
" can help you to promote your organization, event or school on our\n"
-" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n"
-" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n"
-" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
+" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news "
+"page</a>\n"
+" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). "
+"Please contact us at\n"
+" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>"
+"opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
" to discuss promotion and/or other ways we can assist you."
msgstr ""
"Vi vil gerne have at du holder os informeret om din brug af dvd'erne, så vi\n"
-" kan hjælpe med at promovere din organisation, event eller skole på vores\n"
-" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>nyhedsside</a>\n"
-" eller andre ressourcer. (Tip! Vi elsker fotos. Tag mange af dem!). Kontakt os på\n"
-" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
+" kan hjælpe med at promovere din organisation, event eller skole på "
+"vores\n"
+" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>"
+"nyhedsside</a>\n"
+" eller andre ressourcer. (Tip! Vi elsker fotos. Tag mange af dem!). "
+"Kontakt os på\n"
+" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>"
+"opensuse-marketing(a)opensuse.org</a>\n"
" for at tale om promovering og andre måder vi kan hjælpe dig på."
-msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data."
-msgstr "Ved download af imagefiler, udover cd'en til netværksinstallation, anbefales det <i>kraftigt</i> at bruge en rigtig download-manager for at reducere risikoen for defekte data."
+msgid ""
+"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>"
+"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk "
+"of corrupted data."
+msgstr ""
+"Ved download af imagefiler, udover cd'en til netværksinstallation, anbefales "
+"det <i>kraftigt</i> at bruge en rigtig download-manager for at reducere "
+"risikoen for defekte data."
-msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:"
-msgstr "Du kan tilføje softwarekilde-nøglen til apt. Vær opmærksom på at ejeren af nøglen kan distribuere opdateringer, pakker og softwarekilder, som dit system vil have tillid til (<a href=\"%s\">mere information</a>). For at tilføje nøglen, kør:"
+msgid ""
+"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key "
+"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust "
+"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:"
+msgstr ""
+"Du kan tilføje softwarekilde-nøglen til apt. Vær opmærksom på at ejeren af "
+"nøglen kan distribuere opdateringer, pakker og softwarekilder, som dit system "
+"vil have tillid til (<a href=\"%s\">mere information</a>). For at tilføje "
+"nøglen, kør:"
-msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )."
-msgstr "Du kan prøve at udvide din søgning til udviklingspakker eller søge efter en anden basisdistribution (aktuelt )."
+msgid ""
+"You could try to extend your search to development packages or search for "
+"another base distribution (currently )."
+msgstr ""
+"Du kan prøve at udvide din søgning til udviklingspakker eller søge efter en "
+"anden basisdistribution (aktuelt )."
-msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
-msgstr "Du kan verificere filen under download. For eksempel vil en tjeksum (SHA256) automatisk blive brugt hvis du vælger <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> i feltet ovenfor og bruger tilføjelsen DownThemAll! i <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
+msgid ""
+"You could verify the file in the process of downloading. For example a "
+"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a "
+"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above "
+"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>"
+"Firefox</a>."
+msgstr ""
+"Du kan verificere filen under download. For eksempel vil en tjeksum (SHA256) "
+"automatisk blive brugt hvis du vælger <a "
+"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> i feltet ovenfor og "
+"bruger tilføjelsen DownThemAll! i <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>"
+"Firefox</a>."
msgid "gpg signature"
msgstr "gpg-signatur"
@@ -596,8 +835,12 @@
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
-msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning."
-msgstr "er stadig den mest anvendte tjeksum. Mange ISO-brændere viser den før brænding."
+msgid ""
+"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right "
+"before burning."
+msgstr ""
+"er stadig den mest anvendte tjeksum. Mange ISO-brændere viser den før "
+"brænding."
msgid "is the less known but more secure checksum than md5."
msgstr "er en mindre kendt, men mere sikker tjeksum end md5."
@@ -605,8 +848,12 @@
msgid "md5 checksum"
msgstr "md5-tjeksum"
-msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>."
-msgstr "tilbyder den højeste sikkerhed da du kan verificere hvem der signerede den. Det bør være <tt>%s</tt>."
+msgid ""
+"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%"
+"s</tt>."
+msgstr ""
+"tilbyder den højeste sikkerhed da du kan verificere hvem der signerede den. "
+"Det bør være <tt>%s</tt>."
msgid "openSUSE Countdown"
msgstr "Nedtælling til openSUSE"
@@ -614,8 +861,12 @@
msgid "openSUSE Derivatives"
msgstr "Specialversioner af openSUSE"
-msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http."
-msgstr "openSUSE er tilgængelig via http (direkte link) eller BitTorrent. Cd'en til netværksinstallation er kun tilgængelig via http."
+msgid ""
+"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for "
+"network installation is only available via http."
+msgstr ""
+"openSUSE er tilgængelig via http (direkte link) eller BitTorrent. Cd'en til "
+"netværksinstallation er kun tilgængelig via http."
msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits."
msgstr "openSUSE understøtter kun pc'er med 32- og 64-bit."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner(a)opensuse.org
1
0