[opensuse-translation-es] Translation Project
Hola, Dando vueltas ayer por la wiki de opensuse vi en la página de proyectos* en los que Novell colabora un enlace al Translation Project**. Me pareció interesante, no lo conocía, y aunque no parece que esté muy al día, pregunto: - ¿Alguien lo conoce, o sabe si está activo, si hay alguna lista o cómo funciona...? - Hay 3 programas que me gustaría ver en español :-) (hylafax, fetchmail y minicom), pero si se traducen, ¿las traducciones que se gestionan desde este servicio se aplican a las distribuciones? Es decir, si suse trabaja con estos "po" y los añade a sus paquetes rpm. Sé que son programas poco vistosos (no tienen interfaz gráfica) pero sería para traducir en algún rato libre y evitar la "oxidación" en cuanto a las traducciones (ahora que estamos sin actividad). * http://en.opensuse.org/Supported_Projects ** http://translationproject.org/team/es.html Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
Hola,
Dando vueltas ayer por la wiki de opensuse vi en la página de proyectos* en los que Novell colabora un enlace al Translation Project**.
Me pareció interesante, no lo conocía, y aunque no parece que esté muy al día, pregunto:
- ¿Alguien lo conoce, o sabe si está activo, si hay alguna lista o cómo funciona...?
- Hay 3 programas que me gustaría ver en español :-) (hylafax, fetchmail y minicom), pero si se traducen, ¿las traducciones que se gestionan desde este servicio se aplican a las distribuciones? Es decir, si suse trabaja con estos "po" y los añade a sus paquetes rpm.
Sé que son programas poco vistosos (no tienen interfaz gráfica) pero sería para traducir en algún rato libre y evitar la "oxidación" en cuanto a las traducciones (ahora que estamos sin actividad).
* http://en.opensuse.org/Supported_Projects ** http://translationproject.org/team/es.html
Saludos,
Escribe a la lista general de traducciones. Karl contesta muy rápido y bien. Respecto a que estamos sin actividad, a los aficionados a volvernos locos a los demás les vendría bien hacerlo ahora con glosarios, comillas, academicismos, etc. Ahora, y no durante la traducción, que me temo que va a ser dura y contra reloj. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Hola,
Dando vueltas ayer por la wiki de opensuse vi en la página de proyectos* en los que Novell colabora un enlace al Translation Project**.
Me pareció interesante, no lo conocía, y aunque no parece que esté muy al día, pregunto:
- ¿Alguien lo conoce, o sabe si está activo, si hay alguna lista o cómo funciona...?
Ni idea.
- Hay 3 programas que me gustaría ver en español :-) (hylafax, fetchmail y minicom), pero si se traducen, ¿las traducciones que se gestionan desde este servicio se aplican a las distribuciones? Es decir, si suse trabaja con estos "po" y los añade a sus paquetes rpm.
Las tradiciones se aplican a las fuentes originales, de manera que todas las ditribuciones se descargan el tgz, con los fuentes y sus traduciones. Así es como os llegan las mias del xine, por ejemplo.
Sé que son programas poco vistosos (no tienen interfaz gráfica) pero sería para traducir en algún rato libre y evitar la "oxidación" en cuanto a las traducciones (ahora que estamos sin actividad).
Pues sería muy recomendable. Yo lo que hice fué, primero mirar el .po, y luego meterme en la lista de desarrollo de xine y preguntar si querían un traductor al español. Con los brazos abiertos, oiga. A los desarrolladores les suele encantar que les digan que alguien quiere traducir su proyecto. Lo mejor, desde luego, sería que hubiera un sitio central donde se reunieran todos los traductores, con su lista o foro o lo que sea de apoyo, con lista de proyectos por traducir, asignaciones, etc. Aparentemente es lo que citas abajo:
* http://en.opensuse.org/Supported_Projects ** http://translationproject.org/team/es.html
Esa página del equipo español creo que está muerta. Citan como "es@li.org" la dirección oficial, y ahí (estoy subscrito) sólo se reciben correos de un robot, y los ultimos fueron de junio, más sendos correos humanos de dos personas de esa pagina, en noviembre y diciembre. Son las páginas que yo empecé a leer cuando empecé a traducir, y me entró un descorazonamiento que no veas... por eso voy por libre. Alguno le puede preguntar al jefe del equipo, a ver que dice: The team uses es@li.org as official email address, which reaches either a mailing list or someone who broadcasts information to all other team members. Santiago Vila Doncel currently acts as the team leader, and you may write to him or her for all matters related to team coordination. Team members expressed a preference towards using the ISO-8859-1 charset. You may want to consider using it whenever you send email to the team list or members, or if you produce any translation file meant for this team. You may get more information about the Spanish effort here: Topic URL PO mirror ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po Ese servidor ftp no funciona. Así que... Podeis preguntar en la lista de novell de traduccion que saben de ese proyecto. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHpueDtTMYHG2NR9URAlFPAJ49Tm4nr16B8/qnlHCi868CXKt1QQCghwdj Hm0GC12YwzlKsntZaqWmopA= =SQ22 -----END PGP SIGNATURE-----
El 4/02/08, Carlos E. R. escribió:
Las tradiciones se aplican a las fuentes originales, de manera que todas las ditribuciones se descargan el tgz, con los fuentes y sus traduciones. Así es como os llegan las mias del xine, por ejemplo.
Eso pensaba.
Podeis preguntar en la lista de novell de traduccion que saben de ese proyecto.
Le he enviado un correo a Karl preguntando por el estado de ese proyecto, a ver si sabe alguna cosa. Ayer empecé a traducir el archivo de Hylafax... ya veremos si una vez terminado puedo "dialogar" con el robot de la lista para enviar el "po" a alguien o como último recurso, contactar con algún responsable del proyecto de hylafax. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Podeis preguntar en la lista de novell de traduccion que saben de ese proyecto.
Le he enviado un correo a Karl preguntando por el estado de ese proyecto, a ver si sabe alguna cosa.
Pos ya contarás.
Ayer empecé a traducir el archivo de Hylafax... ya veremos si una vez terminado puedo "dialogar" con el robot de la lista para enviar el "po" a alguien o como último recurso, contactar con algún responsable del proyecto de hylafax.
No traduzcas mucho sin contactar con alguien, no sea que trabajes en balde. O bien con la jerarquía universal - no la inexistente del español - o bien directamente con la gente del hylafax. Yo ahora estoy con los readmes del xine, tengo tarea. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHpxp5tTMYHG2NR9URAlvYAJ4koNQxdTFAs1b8ZDligt90Uzz5jACgkgA5 v1DusLjnElv1gi14GRgprI8= =eJ1Z -----END PGP SIGNATURE-----
El lun, 04-02-2008 a las 11:22 +0100, Carlos E. R. escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Content-ID:
El 2008-02-03 a las 13:19 +0100, Camaleón escribió:
Hola,
Dando vueltas ayer por la wiki de opensuse vi en la página de proyectos* en los que Novell colabora un enlace al Translation Project**.
Las tradiciones se aplican a las fuentes originales, de manera que todas las ditribuciones se descargan el tgz, con los fuentes y sus traduciones. Así es como os llegan las mias del xine, por ejemplo.
Sé que son programas poco vistosos (no tienen interfaz gráfica) pero sería para traducir en algún rato libre y evitar la "oxidación" en cuanto a las traducciones (ahora que estamos sin actividad).
Pues sería muy recomendable.
Yo lo que hice fué, primero mirar el .po, y luego meterme en la lista de desarrollo de xine y preguntar si querían un traductor al español. Con los brazos abiertos, oiga. A los desarrolladores les suele encantar que les digan que alguien quiere traducir su proyecto.
Lo mejor, desde luego, sería que hubiera un sitio central donde se reunieran todos los traductores, con su lista o foro o lo que sea de apoyo, con lista de proyectos por traducir, asignaciones, etc. Aparentemente es lo que citas abajo:
* http://en.opensuse.org/Supported_Projects ** http://translationproject.org/team/es.html
Esa página del equipo español creo que está muerta. Citan como "es@li.org" la dirección oficial, y ahí (estoy subscrito) sólo se reciben correos de un robot, y los ultimos fueron de junio, más sendos correos humanos de dos personas de esa pagina, en noviembre y diciembre.
Son las páginas que yo empecé a leer cuando empecé a traducir, y me entró un descorazonamiento que no veas... por eso voy por libre.
Yo, cuando puedo dedicar tiempo a mis aficiones entre ellas Linux, llego demasiado cansado para pelearme con la burocracia, eso mas o menos lo hago en horas de trabajo. Por tanto, os agradecere, como siempre, que cuando consigais aclarar el lio me lo conteis en forma de guiaburros si es posible( hasta ahi llega mi cerebro despues del curro). Con mucho gusto me apunto a traducir algo. Un saludo Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-02-04 a las 19:20 +0100, Lluis Martinez escribió: ...
Yo, cuando puedo dedicar tiempo a mis aficiones entre ellas Linux, llego demasiado cansado para pelearme con la burocracia, eso mas o menos lo hago en horas de trabajo.
Por tanto, os agradecere, como siempre, que cuando consigais aclarar el lio me lo conteis en forma de guiaburros si es posible( hasta ahi llega mi cerebro despues del curro). Con mucho gusto me apunto a traducir algo.
X'-) Te entiendo. Bueno, pues hablando de burocracia, echad un vistazo a esta página: http://translationproject.org/html/whydisclaim.html Dicen que para aceptar una traducción para gnu y para algunos cuantos otros proyectos, hay que enviarles a esta gente un documento firmado en papel, o la traducción es ignorada. ¡Toma ya! ¿Burocracia? Toma dos carretas. Así que... Camaleón, enterate, no sea que el hylafax esté entre esos. Te piden hasta la dirección postal, así que lo del animalito no cuela :-p A ver si resulta que es por eso por lo que los traductores han desertado. :-? A mi me mosquearía. Yo ni he firmado ni firmaría tal cosa. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHp5qBtTMYHG2NR9URAlhMAJ91Bx/fKCbZf+wLf74cipfsx8ChNQCgjh0A 2XA5SxbRv0TKvcSjSoUMhv4= =+9pQ -----END PGP SIGNATURE-----
El Martes 05 Febrero 2008, Carlos E. R. escribió:
El 2008-02-04 a las 19:20 +0100, Lluis Martinez escribió:
...
Yo, cuando puedo dedicar tiempo a mis aficiones entre ellas Linux, llego demasiado cansado para pelearme con la burocracia, eso mas o menos lo hago en horas de trabajo.
Por tanto, os agradecere, como siempre, que cuando consigais aclarar el lio me lo conteis en forma de guiaburros si es posible( hasta ahi llega mi cerebro despues del curro). Con mucho gusto me apunto a traducir algo.
X'-)
Te entiendo.
Bueno, pues hablando de burocracia, echad un vistazo a esta página:
http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
Dicen que para aceptar una traducción para gnu y para algunos cuantos otros proyectos, hay que enviarles a esta gente un documento firmado en papel, o la traducción es ignorada.
¡Toma ya!
¿Burocracia? Toma dos carretas.
Así que... Camaleón, enterate, no sea que el hylafax esté entre esos. Te piden hasta la dirección postal, así que lo del animalito no cuela :-p
A ver si resulta que es por eso por lo que los traductores han desertado. :-?
A mi me mosquearía. Yo ni he firmado ni firmaría tal cosa. La FSF siempre ha requerido que se le transfiriesen los copyrights, por motivos bien conocidos, no tiene nada de raro ni de nuevo.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-02-05 a las 02:11 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
La FSF siempre ha requerido que se le transfiriesen los copyrights, por motivos bien conocidos, no tiene nada de raro ni de nuevo.
Pues que se busquen otro traductor. Yo no firmo nada, no me da la gana. Y en papel, nada menos, con mi dirección verdadera. ¡Unas narices! ¿Te ha pedido Novell que les firmes nada? ¿No verdad? Pues lo mismo. :-// - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHp8f8tTMYHG2NR9URAtgTAJsHjyGceMlVMczGiIPH23l5IqLHfgCfd5FD xtksRrtUhGuUreRwW/CEVq8= =QyIB -----END PGP SIGNATURE-----
El 5/02/08, Carlos E. R. escribió:
Bueno, pues hablando de burocracia, echad un vistazo a esta página:
http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
Dicen que para aceptar una traducción para gnu y para algunos cuantos otros proyectos, hay que enviarles a esta gente un documento firmado en papel, o la traducción es ignorada.
¡Toma ya!
¿Burocracia? Toma dos carretas.
Pues me parece bien... además, tratándose de los USA donde te demandan por decir "hola", no me extraña que se curen en salud ;-)
Así que... Camaleón, enterate, no sea que el hylafax esté entre esos. Te piden hasta la dirección postal, así que lo del animalito no cuela :-p
Tsk, tsk... Carlos, no todos los paquetes piden aceptar el "disclaimer": http://translationproject.org/domain/index.html Ni hylafax, ni fetchmail ni minicom lo solicitan O:-)
A ver si resulta que es por eso por lo que los traductores han desertado. :-?
No creo que sea ese el motivo... pereza, falta de motivación o de tiempo los encuentro motivos más probables ;-).
A mi me mosquearía. Yo ni he firmado ni firmaría tal cosa.
Oh, venga, hombre... que aquí también nos piden hasta el DNI para firmar cualquier cosa o incluso para la factura de algunas compras... no hay que ser tan receloso, porque al fin y al cabo, puedes poner "los datos" que quieras :-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-02-05 a las 09:38 +0100, Camaleón escribió:
El 5/02/08, Carlos E. R. escribió:
Bueno, pues hablando de burocracia, echad un vistazo a esta página:
http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
Dicen que para aceptar una traducción para gnu y para algunos cuantos otros proyectos, hay que enviarles a esta gente un documento firmado en papel, o la traducción es ignorada.
¡Toma ya!
¿Burocracia? Toma dos carretas.
Pues me parece bien... además, tratándose de los USA donde te demandan por decir "hola", no me extraña que se curen en salud ;-)
Oye, pues Novell son americanos y no nos han hecho firmar nada.
Así que... Camaleón, enterate, no sea que el hylafax esté entre esos. Te piden hasta la dirección postal, así que lo del animalito no cuela :-p
Tsk, tsk... Carlos, no todos los paquetes piden aceptar el "disclaimer":
Ya lo se, por eso te dije que te enterases.
http://translationproject.org/domain/index.html
Ni hylafax, ni fetchmail ni minicom lo solicitan O:-)
Mejor. De todas formas, contacta con los proyectos directamente antes de traducirlos.
A ver si resulta que es por eso por lo que los traductores han desertado. :-?
No creo que sea ese el motivo... pereza, falta de motivación o de tiempo los encuentro motivos más probables ;-).
Puede ser. Pero en la página esa hay un montón. ¿Todos han desertado? Tiene que pasar algo.
A mi me mosquearía. Yo ni he firmado ni firmaría tal cosa.
Oh, venga, hombre... que aquí también nos piden hasta el DNI para firmar cualquier cosa o incluso para la factura de algunas compras... no hay que ser tan receloso, porque al fin y al cabo, puedes poner "los datos" que quieras :-).
Pues sí que soy receloso, claro que lo soy. ¡Es que esa fundación es como la iglesia! ¡Son peores que el papa! (Dicho sea sin menoscabo de la Iglesia). Claro, Stallman y demás. Piden un papel que por ejemplo, Novell no pide. Ni los de Xine. Y ojo, que Novell tiene también su disclaimer y sus policies y sus historias. No me he fijado, pero en algunos proyectos el Makefile pone el copyright, por lo menos el inicial. Pero a esta gente de GNU no les basta que digas que la traudcción es libre, tienes que cederles a ellos el copyright por escrito en papel, de todos tus trabajos presentes o futuros. ¡Te vendes de por vida! Échale un vistazo al papelito, anda. Yo había pensado emilear al coordinador universal preguntando que que pasa con el equipo español, pero si esa es la condición, que busquen a otro. Yo no juego. :-/ Y los que pierden son los usuarios, con utilidades mal traducidas o con traducción de hace cinco años o más. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHqD/1tTMYHG2NR9URAs/QAJ49FYeijmPlMWplUZkRu7KUlKB5SACgiL8Y JWpjm/mCS4/guhZQ+cur/j8= =GPB9 -----END PGP SIGNATURE-----
El 5/02/08, Carlos E. R. escribió:
Oye, pues Novell son americanos y no nos han hecho firmar nada.
Bueno, que yo sepa traducimos para openSUSE no para Novell >:-).
De todas formas, contacta con los proyectos directamente antes de traducirlos.
Ayer terminé la "primera revisión" de Hylafax O:-) (aún queda pulirlo, que hay algunos términos que se las traen). En la página de hylafax sólo encontré como método de contacto las listas... tendré que preguntar ahí.
Puede ser. Pero en la página esa hay un montón. ¿Todos han desertado? Tiene que pasar algo.
No todos los equipos ni todos los paquetes de cada equipo estarán tan "desatendidos", digo yo... pero como traductor me faltarían algunos datos. Por ejemplo, la fecha de entrega de las nuevas versiones :-/
Pues sí que soy receloso, claro que lo soy. ¡Es que esa fundación es como la iglesia! ¡Son peores que el papa! (Dicho sea sin menoscabo de la Iglesia).
Son "sus reglas" y si las tienen así definidas será por algo. Si no te interesa el proceso de "evangelización" y sólo quieres traducir, pues no veo ningún inconveniente... me parece bien que te pidan datos y que te hagan aceptar sus términos, tienen que tener alguna garantía de que se mantenga su licencia.
Claro, Stallman y demás. Piden un papel que por ejemplo, Novell no pide. Ni los de Xine. Y ojo, que Novell tiene también su disclaimer y sus policies y sus historias. No me he fijado, pero en algunos proyectos el Makefile pone el copyright, por lo menos el inicial.
Pues de Novell no sé porque para ellos no he hecho nada... pero mira, llegado el caso, Novell puede defenderse mejor que cualquier proyecto FOSS, tienen medios (abogados) tiene copyrights, tiene de todo... Las únicas "armas" de la GNU son los acuerdos particulares que establecen con cada individuo que quiere colaborar de una u otra forma. Me parece justo, cada cual lucha como puede ¿no?
Pero a esta gente de GNU no les basta que digas que la traudcción es libre, tienes que cederles a ellos el copyright por escrito en papel, de todos tus trabajos presentes o futuros. ¡Te vendes de por vida! Échale un vistazo al papelito, anda.
Sólo es un papel, Carlos. Un contrato, por mucho contrato que sea, puede no tener ninguna validez si va en contra o choca de cualquier otra ley... y nadie te obliga a aceptarlo ni a firmarlo. No veo "alevosía" ni "medias tintas" en el método que utilizan, me parece claro y práctico en todos los aspectos.
Yo había pensado emilear al coordinador universal preguntando que que pasa con el equipo español, pero si esa es la condición, que busquen a otro. Yo no juego.
:-/
S'ha enfadado O:-)
Y los que pierden son los usuarios, con utilidades mal traducidas o con traducción de hace cinco años o más.
Cierto... pero ganan también, a su forma. Porque los pocos usuarios que aceptan esas condiciones son usuarios responsables y conscientes de la situación actual de este tipo de proyectos y de las licencias libres. Por ejemplo, y siguiendo con el estado del grupo de traductores de español... ¿qué pasa si el coordinador no da señales de vida, se ha hecho responsable de un paquete importante de traducciones de programas que urge actualizar y no se tiene ningún dato de contacto de él? ¿Quién pierde entonces? Los usuarios :-/ No entiendo esa "moda" que hay en gran parte de los proyectos de código abierto de no querer responsabilizarse de nada, es una actitud poco madura que no beneficia a nadie. Si haces algo, apechuga, para lo bueno... y para lo malo. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 5/02/08, Carlos E. R. escribió:
Oye, pues Novell son americanos y no nos han hecho firmar nada.
Bueno, que yo sepa traducimos para openSUSE no para Novell >:-).
De todas formas, contacta con los proyectos directamente antes de traducirlos.
Ayer terminé la "primera revisión" de Hylafax O:-) (aún queda pulirlo, que hay algunos términos que se las traen). En la página de hylafax sólo encontré como método de contacto las listas... tendré que preguntar ahí.
Es lo que yo hice con xine, en la lista -devel.
Puede ser. Pero en la página esa hay un montón. ¿Todos han desertado? Tiene que pasar algo.
No todos los equipos ni todos los paquetes de cada equipo estarán tan "desatendidos", digo yo... pero como traductor me faltarían algunos datos. Por ejemplo, la fecha de entrega de las nuevas versiones :-/
Es un único equipo (translation project - es), y en la lista del equipo, desde que me subscribí el 07-06-11 sólo hay un total de 27 correos del robot y dos correos humanos en noviembre y diciembre pasado. Nada mas. el servidor ftp del equipo no responde. El responsable del equipo no responde. Ergo el equipo está totalmente muerto. Punto. ¿Fecha de entrega? ¿De que vas? ¡Si tienen traducciones anticuadas en veinte años lo menos!
Pues sí que soy receloso, claro que lo soy. ¡Es que esa fundación es como la iglesia! ¡Son peores que el papa! (Dicho sea sin menoscabo de la Iglesia).
Son "sus reglas" y si las tienen así definidas será por algo. Si no te interesa el proceso de "evangelización" y sólo quieres traducir, pues no veo ningún inconveniente... me parece bien que te pidan datos y que te hagan aceptar sus términos, tienen que tener alguna garantía de que se mantenga su licencia.
Pues eso, como no me interesa la evangelización, no firmo, y no traduzco. La licencia se mantiene, lo mismo que se mantiene la de xine (que es gplloquesea, ni la miro) y la de opensuse/suse/novell (que tampooco la miro). Ninguno me ha pedido ningún papel firmado. Basta con que el texto de la traducción contenga la referencia a la licencia. ¿Pa que más? Cuando yo no pueda traducir otro las pillará y las continuará, y eventualmente mi nombre hasta deasparecerá del .po. ¿Y que?
Claro, Stallman y demás. Piden un papel que por ejemplo, Novell no pide. Ni los de Xine. Y ojo, que Novell tiene también su disclaimer y sus policies y sus historias. No me he fijado, pero en algunos proyectos el Makefile pone el copyright, por lo menos el inicial.
Pues de Novell no sé porque para ellos no he hecho nada... pero mira, llegado el caso, Novell puede defenderse mejor que cualquier proyecto FOSS, tienen medios (abogados) tiene copyrights, tiene de todo...
No estoy yo seguro de eso. Buena bronca que meten cuando les interesa. Y también tienen abogados: precisamente por eso piden el papel, y como yo sí que no tengo abogado que me lea y diga lo que sea del papelito, pues que se lo coman con patatas.
Las únicas "armas" de la GNU son los acuerdos particulares que establecen con cada individuo que quiere colaborar de una u otra forma. Me parece justo, cada cual lucha como puede ¿no?
Pero no pueden imponerme a mí sus reglas. No de esa forma.
Pero a esta gente de GNU no les basta que digas que la traudcción es libre, tienes que cederles a ellos el copyright por escrito en papel, de todos tus trabajos presentes o futuros. ¡Te vendes de por vida! Échale un vistazo al papelito, anda.
Sólo es un papel, Carlos. Un contrato, por mucho contrato que sea, puede no tener ninguna validez si va en contra o choca de cualquier otra ley... y nadie te obliga a aceptarlo ni a firmarlo. No veo "alevosía" ni "medias tintas" en el método que utilizan, me parece claro y práctico en todos los aspectos.
Pues eso, no lo firmo, y si no firmo ellos rechazan las traducciones. Por tanto, me niego a colaborar. Ni contrato ni leches. ¿Quieren un contrato? Que paguen.
Yo había pensado emilear al coordinador universal preguntando que que pasa con el equipo español, pero si esa es la condición, que busquen a otro. Yo no juego.
:-/
S'ha enfadado O:-)
¡Claro que estoy enfadado! Me enfado porque no hay traduccion, el equipo está muerto, y llevo años buscando ese puñetero equipo. ¡AÑOS! No sé porqué será, pero a mi me mosquea lo del papelito, y mucho. Me mosquea que las traducciones estén paradas, que no haya equipo, y que cuando me pongo a buscar, me encuentro con un prohibido el paso. No te queremos. Pues que se jod... Si quieren traduciones, hay que MIMAR a los traductores. Encima que hay pocos, hay que mimarlos, no asustarlos con políticas y tonterías. Desde que estoy en linux, por el 97, me he mirado de vez en cuando esto de las traducciones, y como van de retrasadas. Por algo será. Por ejemplo, las páginas man... son deplorables. Pero uno de los problemas de las paginitas de marras ¡es que no hay un editor de páginas! ¡lo tienes que hacer en vi! o algo así. Con una sintaxis troff/roff que me niego a aprender. Eso estará muy bien para los programadores, pero es horrible para los traductores, que deberían ser de letras :-p Mira los del kde, que felices que son. Con un equipo de traductores con nuevos miembros cada dos por tres. Con servidores de ficheros y cosas. Con una lista de correo con gente. O nosotros mismos.
Y los que pierden son los usuarios, con utilidades mal traducidas o con traducción de hace cinco años o más.
Cierto... pero ganan también, a su forma. Porque los pocos usuarios que aceptan esas condiciones son usuarios responsables y conscientes de la situación actual de este tipo de proyectos y de las licencias libres.
Por ejemplo, y siguiendo con el estado del grupo de traductores de español... ¿qué pasa si el coordinador no da señales de vida, se ha hecho responsable de un paquete importante de traducciones de programas que urge actualizar y no se tiene ningún dato de contacto de él? ¿Quién pierde entonces? Los usuarios :-/
Pues precisamente.
No entiendo esa "moda" que hay en gran parte de los proyectos de código abierto de no querer responsabilizarse de nada, es una actitud poco madura que no beneficia a nadie. Si haces algo, apechuga, para lo bueno... y para lo malo.
Bueno... es que no se cobra. Se hace lo que se puede, y cuando se puede. No hay responsabilidad. El unico consuelo... ¿sabes que la traducción al español del xine es la única completa? Ni franceses ni italianos ni portugueses. 200..300 mensajes por traducir, me parece. La alemana no recuerdo, puede que esté bien. En otros proyectos no se como estarán, parecido me sospecho. Y los desarrolladores te acogen encantados: hasta de vez en cuando alguno va y te pide si por favor le puedes traducir su proyecto. Y otros van poniendo pegas. Pues si que... :-/ - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHqFx/tTMYHG2NR9URAgxGAJ9temSI+SOdLhhXISqGN9bBIVTtbwCZAXAf erqmCvjxufe0PTGHzgS34ws= =AiRA -----END PGP SIGNATURE-----
El 5/02/08, Carlos E. R. escribió: (Aviso a "navegantes incautos"... entrando en modo "latinajo-discusión")
Es un único equipo (translation project - es), y en la lista del equipo, desde que me subscribí el 07-06-11 sólo hay un total de 27 correos del robot y dos correos humanos en noviembre y diciembre pasado. Nada mas. el servidor ftp del equipo no responde. El responsable del equipo no responde. Ergo el equipo está totalmente muerto. Punto.
¿Fecha de entrega? ¿De que vas? ¡Si tienen traducciones anticuadas en veinte años lo menos!
El equipo que se encarga de las traducciones al español sí parece que está ko, pero el resto no. Y hay una cosa que me extraña mucho, y es que el paquete de hylafax sólo aparece traducido en un idioma (holandés). El decir, el único programa de gestión completa e integral de faxes que existe, "el buque insignia", no sólo para linux sino bsd y supongo que también solaris, ¡no tiene disponible más que una traducción! y mira que a los alemanes les gusta eso de la rdsi, el capi y el propio hylafax O:-) Es tremendo... y asusta.
Pues eso, como no me interesa la evangelización, no firmo, y no traduzco.
Bueno, Carlos, no seas igual de inflexible tú también que así no llega a ningún lado :-). En primer lugar, ese proyecto del Translation Project ¿sigue vigente o cada desarrollo (programa) ha tomado un camino distinto para sus traducciones? Porque por lo que se ve hay programas que están desarrollados por la propia GNU pero otros no (como hylafax, por ejemplo) y por tanto no te piden que firmes nada ni ningún dato adicional. Lo que falta es coordinación para las traducciones, con sistemas de gestión centralizados como Sourceforge (para desarrollos de programas) o Launchpad (para gestión de traducciones... sí, ya sé que es cerrado, pero me interesa más el concepto que el código). Es decir, sistemas sencillos y rápidos para los usuarios que quieren aportar algo (programando o traduciendo) y que sólo esperan cierto orden, un sistema que funcione y las herramientas necesarias para poder empezar a trabajar con cierta flexibilidad.
La licencia se mantiene, lo mismo que se mantiene la de xine (que es gplloquesea, ni la miro) y la de opensuse/suse/novell (que tampooco la miro). Ninguno me ha pedido ningún papel firmado. Basta con que el texto de la traducción contenga la referencia a la licencia. ¿Pa que más? Cuando yo no pueda traducir otro las pillará y las continuará, y eventualmente mi nombre hasta deasparecerá del .po. ¿Y que?
¿"Para qué más", dices? Pues porque ya tendrán experiencia en desenlaces fatales o con gente que se aprovecha de "la buena fe" de los demás y que saca tajada de alguna forma, no sé, pero si lo han hecho así tiene que tener un motivo lógico, al fin y al cabo son informáticos y la lógica es lo suyo ;-). Mira, la GNU lleva ya mucho tiempo en pie, y tras ella está el esfuerzo, trabajo y dedicación de muchas personas que no se quieren arriesgar a perder nada de lo que hayan hecho... "el tiempo es oro" que dicen los usanianos y todos los programas que han desarrollado, también... como para dejar cabos sueltos.
No estoy yo seguro de eso. Buena bronca que meten cuando les interesa. Y también tienen abogados: precisamente por eso piden el papel, y como yo sí que no tengo abogado que me lea y diga lo que sea del papelito, pues que se lo coman con patatas.
Pero ya has visto que no todos los programas te piden que aceptes el "disclaimer". No puedes meter a todos en el mismo "saco de los malos".
Pero no pueden imponerme a mí sus reglas. No de esa forma.
Imponer... hum, si de verdad te preocupa, ¿por qué no les escribes para preguntarles el motivo de esa "imposición"? Quizá te sorprenda la respuesta ;-)
Pues eso, no lo firmo, y si no firmo ellos rechazan las traducciones. Por tanto, me niego a colaborar. Ni contrato ni leches. ¿Quieren un contrato? Que paguen.
Jupe, no creo que te hagan firmar un "contrato draconiano", sólo lo justo para poder mantener su independencia y que lo les fastidien todo lo que tanto les ha costado conseguir...
¡Claro que estoy enfadado!
Me enfado porque no hay traduccion, el equipo está muerto, y llevo años buscando ese puñetero equipo. ¡AÑOS! No sé porqué será, pero a mi me mosquea lo del papelito, y mucho.
Me mosquea que las traducciones estén paradas, que no haya equipo, y que cuando me pongo a buscar, me encuentro con un prohibido el paso. No te queremos. Pues que se jod...
Si quieren traduciones, hay que MIMAR a los traductores. Encima que hay pocos, hay que mimarlos, no asustarlos con políticas y tonterías.
Desde que estoy en linux, por el 97, me he mirado de vez en cuando esto de las traducciones, y como van de retrasadas. Por algo será.
Por ejemplo, las páginas man... son deplorables. Pero uno de los problemas de las paginitas de marras ¡es que no hay un editor de páginas! ¡lo tienes que hacer en vi! o algo así. Con una sintaxis troff/roff que me niego a aprender. Eso estará muy bien para los programadores, pero es horrible para los traductores, que deberían ser de letras :-p
Mira los del kde, que felices que son. Con un equipo de traductores con nuevos miembros cada dos por tres. Con servidores de ficheros y cosas. Con una lista de correo con gente.
O nosotros mismos.
Bien, en ésto sí te doy la razón. La edición de las páginas "man" se asemeja más a un galimatías que a otra cosa. Hace falta un intérprete para troff, el traductor (o el propio desarrollador) no puede -no debe- estar escribiendo casi en código máquina moderno para documentar su trabajo... no a día de hoy, que con html sencillo se pueden hacer virguerías y editores hay para aburrir (gráficos, textuales, en línea...). Pero éso significa cambiar el sistema actual de documentación de las paginas man y los cambios, en la vida y en linux, son lentos y tortuosos... pero llega un momento en que son necesarios para poder avanzar y que el sistema sea realmente útil (hay que sustituir, no acumular). Los de KDE, pues han hecho bien las cosas... tienen cierta independencia del núcleo general de linux y han ido buscando su camino y como dices, mimando a los traductores y dándoles recursos y herramientas, listas, etc.. acercando a todo tipo de usuario y no sólo programadores o gente que se maneja razonablemente bien con un sistema de edición "arcaico" de este tipo (como el de las páginas man).
Bueno... es que no se cobra. Se hace lo que se puede, y cuando se puede. No hay responsabilidad.
No todo es pasta, Carlos. Hacer las cosas "de gratis" no implica falta de interés por parte del desarrollador, porque para eso, mejor no hacerlo. Las cosas, hechas a medias, nunca resultan buenas O:-).
El unico consuelo... ¿sabes que la traducción al español del xine es la única completa? Ni franceses ni italianos ni portugueses. 200..300 mensajes por traducir, me parece. La alemana no recuerdo, puede que esté bien. En otros proyectos no se como estarán, parecido me sospecho. Y los desarrolladores te acogen encantados: hasta de vez en cuando alguno va y te pide si por favor le puedes traducir su proyecto.
Y otros van poniendo pegas. Pues si que... :-/
Enga, que te lo has "currao". Pero tenías que haber dejado lo del "tamponeando" como "marca y sello de la casa" :-P. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 5/02/08, Carlos E. R. escribió:
(Aviso a "navegantes incautos"... entrando en modo "latinajo-discusión")
Es un único equipo (translation project - es), y en la lista del equipo, desde que me subscribí el 07-06-11 sólo hay un total de 27 correos del robot y dos correos humanos en noviembre y diciembre pasado. Nada mas. el servidor ftp del equipo no responde. El responsable del equipo no responde. Ergo el equipo está totalmente muerto. Punto.
¿Fecha de entrega? ¿De que vas? ¡Si tienen traducciones anticuadas en veinte años lo menos!
El equipo que se encarga de las traducciones al español sí parece que está ko, pero el resto no. Y hay una cosa que me extraña mucho, y es que el paquete de hylafax sólo aparece traducido en un idioma (holandés). El decir, el único programa de gestión completa e integral de faxes que existe, "el buque insignia", no sólo para linux sino bsd y supongo que también solaris, ¡no tiene disponible más que una traducción! y mira que a los alemanes les gusta eso de la rdsi, el capi y el propio hylafax O:-)
Es tremendo... y asusta.
Tienes que mirarlo en el cvs del proyecto (http://www.hylafax.org/content/Developers#CVS) Yo me acabo de bajarme el hylafax-4.4.4.tar.gz (fuentes), y los unicos .po que veo están bajo el directorio debian. Hay varios idiomas, pero con solo 5 Kb cada uno. Eso es imposible. Perdona que te diga, pero el hylafax no está traducido porque no han hecho la infraestructura para que lo traduzcan. NO EXISTE el .POT ¿Que rayos has traducido tu? Si no hay nada que traducir... En el hylafax-SNAPSHOT.tar.gz sí que hay algo. Ahí hay un directorio ./po, y no hay NI UN SOLO IDIOMA.
Pues eso, como no me interesa la evangelización, no firmo, y no traduzco.
Bueno, Carlos, no seas igual de inflexible tú también que así no llega a ningún lado :-). En primer lugar, ese proyecto del Translation Project ¿sigue vigente o cada desarrollo (programa) ha tomado un camino distinto para sus traducciones? Porque por lo que se ve hay programas que están desarrollados por la propia GNU pero otros no (como hylafax, por ejemplo) y por tanto no te piden que firmes nada ni ningún dato adicional.
Pues el translation project, que es de gnu, en lo que se refiere al español, aparenta estar totalmente parado e inoperante, como no sea que trabajen en secreto; pero a la vista está, dado que los programas no salen en español... (por ejemplo, prueba "man --help") ... que no existe projecto. Y los que van por libre, a lo mejor tienen la suerte de encontrar un bendito/a que se lo traduzca, o a lo peor no. Es lo que hay.
Lo que falta es coordinación para las traducciones, con sistemas de gestión centralizados como Sourceforge (para desarrollos de programas) o Launchpad (para gestión de traducciones... sí, ya sé que es cerrado, pero me interesa más el concepto que el código). Es decir, sistemas sencillos y rápidos para los usuarios que quieren aportar algo (programando o traduciendo) y que sólo esperan cierto orden, un sistema que funcione y las herramientas necesarias para poder empezar a trabajar con cierta flexibilidad.
Sueñas.
La licencia se mantiene, lo mismo que se mantiene la de xine (que es gplloquesea, ni la miro) y la de opensuse/suse/novell (que tampooco la miro). Ninguno me ha pedido ningún papel firmado. Basta con que el texto de la traducción contenga la referencia a la licencia. ¿Pa que más? Cuando yo no pueda traducir otro las pillará y las continuará, y eventualmente mi nombre hasta deasparecerá del .po. ¿Y que?
¿"Para qué más", dices? Pues porque ya tendrán experiencia en desenlaces fatales o con gente que se aprovecha de "la buena fe" de los demás y que saca tajada de alguna forma, no sé, pero si lo han hecho así tiene que tener un motivo lógico, al fin y al cabo son informáticos y la lógica es lo suyo ;-).
Y también yanquis cuadrados.
Mira, la GNU lleva ya mucho tiempo en pie, y tras ella está el esfuerzo, trabajo y dedicación de muchas personas que no se quieren arriesgar a perder nada de lo que hayan hecho... "el tiempo es oro" que dicen los usanianos y todos los programas que han desarrollado, también... como para dejar cabos sueltos.
Pues no veo que se ganen traductores a su campo.
No estoy yo seguro de eso. Buena bronca que meten cuando les interesa. Y también tienen abogados: precisamente por eso piden el papel, y como yo sí que no tengo abogado que me lea y diga lo que sea del papelito, pues que se lo coman con patatas.
Pero ya has visto que no todos los programas te piden que aceptes el "disclaimer". No puedes meter a todos en el mismo "saco de los malos".
Pos claro.
Pero no pueden imponerme a mí sus reglas. No de esa forma.
Imponer... hum, si de verdad te preocupa, ¿por qué no les escribes para preguntarles el motivo de esa "imposición"? Quizá te sorprenda la respuesta ;-)
¿Pero tu has leido el disclaimer de marras? DISCLAIMER OF COPYRIGHT IN TRANSLATIONS OF PARTS OF PROGRAMS I, _____________________________________, a citizen of _____________ (country), do hereby acknowledge to the Free Software Foundation, a not-for-profit corporation of Massachusetts, USA, that I disclaim all copyright interest in my works, which consist of translation of portions of free software programs from one human language to another human language, that I have provided to the Foundation or that I will provide in the future. The programs to which this applies include all programs for which the Foundation is the copyright holder, and all other freely redistributable software programs. The translations covered by this disclaimer include, without limitation, translations of textual messages, glossaries, command or option names, help files, user interface text, and the like, contained within or made for use via these programs. Given as a sealed instrument this ___ day of ______ (month), ______ (year), at ________________________________________ (city and country). Eso es lo que dice, y eso es lo que va a misa. Yo no entiendo de leyes, ese texto no lo entiendo, y no veo nada que lo suavice en cristiano, dentro del texto firmado.
Pues eso, no lo firmo, y si no firmo ellos rechazan las traducciones. Por tanto, me niego a colaborar. Ni contrato ni leches. ¿Quieren un contrato? Que paguen.
Jupe, no creo que te hagan firmar un "contrato draconiano", sólo lo justo para poder mantener su independencia y que lo les fastidien todo lo que tanto les ha costado conseguir...
Pues mira lo de ahí arriba...
¡Claro que estoy enfadado!
Me enfado porque no hay traduccion, el equipo está muerto, y llevo años buscando ese puñetero equipo. ¡AÑOS! No sé porqué será, pero a mi me mosquea lo del papelito, y mucho.
Me mosquea que las traducciones estén paradas, que no haya equipo, y que cuando me pongo a buscar, me encuentro con un prohibido el paso. No te queremos. Pues que se jod...
Si quieren traduciones, hay que MIMAR a los traductores. Encima que hay pocos, hay que mimarlos, no asustarlos con políticas y tonterías.
Desde que estoy en linux, por el 97, me he mirado de vez en cuando esto de las traducciones, y como van de retrasadas. Por algo será.
Por ejemplo, las páginas man... son deplorables. Pero uno de los problemas de las paginitas de marras ¡es que no hay un editor de páginas! ¡lo tienes que hacer en vi! o algo así. Con una sintaxis troff/roff que me niego a aprender. Eso estará muy bien para los programadores, pero es horrible para los traductores, que deberían ser de letras :-p
Mira los del kde, que felices que son. Con un equipo de traductores con nuevos miembros cada dos por tres. Con servidores de ficheros y cosas. Con una lista de correo con gente.
O nosotros mismos.
Bien, en ésto sí te doy la razón. La edición de las páginas "man" se asemeja más a un galimatías que a otra cosa. Hace falta un intérprete para troff, el traductor (o el propio desarrollador) no puede -no debe- estar escribiendo casi en código máquina moderno para documentar su trabajo... no a día de hoy, que con html sencillo se pueden hacer virguerías y editores hay para aburrir (gráficos, textuales, en línea...).
Pero éso significa cambiar el sistema actual de documentación de las paginas man y los cambios, en la vida y en linux, son lentos y tortuosos... pero llega un momento en que son necesarios para poder avanzar y que el sistema sea realmente útil (hay que sustituir, no acumular).
Los de KDE, pues han hecho bien las cosas... tienen cierta independencia del núcleo general de linux y han ido buscando su camino y como dices, mimando a los traductores y dándoles recursos y herramientas, listas, etc.. acercando a todo tipo de usuario y no sólo programadores o gente que se maneja razonablemente bien con un sistema de edición "arcaico" de este tipo (como el de las páginas man).
Bueno... es que no se cobra. Se hace lo que se puede, y cuando se puede. No hay responsabilidad.
No todo es pasta, Carlos. Hacer las cosas "de gratis" no implica falta de interés por parte del desarrollador, porque para eso, mejor no hacerlo. Las cosas, hechas a medias, nunca resultan buenas O:-).
Yo no firmo contratos sin dinero por medio. Y menos en inglés y con las leyes de otro pais que no entiendo. Joer, que encima que trabajo de gratis no les voy a firmar papeles. Que no. ¿Porqué no les vale con el texto de la licencia que va dentro de la propia traducción, como les vale a los demás? Yo les doy mi trabajo, pero no mi alma. Y aparte de eso, la gente que trabaja en el software libre de gratis, lo hace en su tiempo libre, mientras lo tiene, y cuando le apetece. Luego se hacen mayores, o tienen menos tiempo, o lo que sea, y el proyecto desaparece o languidece. Pasa con el software y con las traducciones, pero al menos las traduciones son más fáciles de retomar por alguien. También podrían haber empresas subvencionando las traduciones, lo mismo que subvencionan algunos proyectitos. >:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHqMiatTMYHG2NR9URAhyDAJwMkf9ZBUhm8es9f4bgEZEyTYsVIgCeLnxl ugvvkQVAOmODGT5mSyN+af4= =lQd0 -----END PGP SIGNATURE-----
El 5/02/08, Carlos E. R. escribió:
Perdona que te diga, pero el hylafax no está traducido porque no han hecho la infraestructura para que lo traduzcan. NO EXISTE el .POT ¿Que rayos has traducido tu? Si no hay nada que traducir...
Yo he ido a esta página: http://translationproject.org/domain/hylafax.html Y he bajado el POT, con ese trabajé O:-)
En el hylafax-SNAPSHOT.tar.gz sí que hay algo. Ahí hay un directorio ./po, y no hay NI UN SOLO IDIOMA.
Ya te digo, sólo he visto el neerlandés (que no holandés como dije antes :-P), en esa misma página lo pone.
Pues el translation project, que es de gnu, en lo que se refiere al español, aparenta estar totalmente parado e inoperante, como no sea que trabajen en secreto; pero a la vista está, dado que los programas no salen en español...
(por ejemplo, prueba "man --help")
... que no existe projecto.
Y los que van por libre, a lo mejor tienen la suerte de encontrar un bendito/a que se lo traduzca, o a lo peor no.
Es lo que hay.
El equipo de español está herido de gravedad, sí. Esta tarde conecté con el servidor ftp de la unex.es (como dijiste, vía cliente ftp usuario inventado / contraseña del tipo usuario@dominio) pero está vacío o con esas credenciales no permite ver nada...
Pues no veo que se ganen traductores a su campo.
Porque preferirán "pocos" traductores antes que tener "muchos" problemas ;-). Aquí se ve quiénes lo han firmado: http://translationproject.org/html/authors.html
¿Pero tu has leido el disclaimer de marras?
Sí. Resumo: *** I do hereby acknowledge to the Free Software Foundation that I disclaim all copyright interest in my works, *** Más o menos: "(...) Por la presente reconozco a la FSF que me abstengo de cualquier interés sobre el copyright de mis trabajos (...)". Lo cual no implica que niegues tu obra y autoría sobre la traducción (que por otra parte, no sería posible) sino sólo "el sacar tajada económica", que para eso sirven los "copyright". Esa "cesión" es muy habitual en todo tipo de concursos publicitarios o de diseños, aquí, en España. O también en algunos contratos, cuando se especifica, por ejemplo, que el empleador es el propietario de todo el código desarrollado por el trabajador (en el caso referido a código / programación).
Eso es lo que dice, y eso es lo que va a misa. Yo no entiendo de leyes, ese texto no lo entiendo, y no veo nada que lo suavice en cristiano, dentro del texto firmado.
No es nada raro. Si tienes alguna duda, pregunta a algún abogado sobre la validez del mismo o las consecuencias de firmarlo.
Yo no firmo contratos sin dinero por medio. Y menos en inglés y con las leyes de otro pais que no entiendo.
No es un "contrato", sólo una "negación" una "abstención" por tu parte para tomar iniciativas que pudieran perjudicar a la GNU o FSF.
Joer, que encima que trabajo de gratis no les voy a firmar papeles. Que no. ¿Porqué no les vale con el texto de la licencia que va dentro de la propia traducción, como les vale a los demás?
No les vale porque, al igual que tú, valoran su trabajo y no lo pueden dejar al libre albedrío o la buena voluntad de unos cuantos. Es totalmente lógico. Aquí en España nos extraña la presencia de los abogados o los notarios ante cualquier circunstancia, pero así es como debería ser cualquier acuerdo o contrato, legalizado y notariado. Que lo verbal no es buen consejero, y "donde dije digo, digo Diego..."
Yo les doy mi trabajo, pero no mi alma.
No veo ningún motivo para pensar así.
Y aparte de eso, la gente que trabaja en el software libre de gratis, lo hace en su tiempo libre, mientras lo tiene, y cuando le apetece. Luego se hacen mayores, o tienen menos tiempo, o lo que sea, y el proyecto desaparece o languidece. Pasa con el software y con las traducciones, pero al menos las traduciones son más fáciles de retomar por alguien.
También podrían haber empresas subvencionando las traduciones, lo mismo que subvencionan algunos proyectitos. >:-)
Podría, podría... sería otra forma de motivar al personal. A mi me vale con un peluche de Gecko cada 3 años... porque con cada correo que filtra SpamAssasin y lo clasifica Sieve, con cada entrega que me hace Postfix, con cada fax que me gestiona Hylafax o con cada página que sirve Apache... me doy por pagada, y con creces ;-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 5/02/08, Carlos E. R. escribió:
Perdona que te diga, pero el hylafax no está traducido porque no han hecho la infraestructura para que lo traduzcan. NO EXISTE el .POT ¿Que rayos has traducido tu? Si no hay nada que traducir...
Yo he ido a esta página:
http://translationproject.org/domain/hylafax.html
Y he bajado el POT, con ese trabajé O:-)
En el hylafax-SNAPSHOT.tar.gz sí que hay algo. Ahí hay un directorio ./po, y no hay NI UN SOLO IDIOMA.
Ya te digo, sólo he visto el neerlandés (que no holandés como dije antes :-P), en esa misma página lo pone.
Pues no lo han subido al CVS, no lo han recibido.
El equipo de español está herido de gravedad, sí. Esta tarde conecté con el servidor ftp de la unex.es (como dijiste, vía cliente ftp usuario inventado / contraseña del tipo usuario@dominio) pero está vacío o con esas credenciales no permite ver nada...
Hace años.
¿Pero tu has leido el disclaimer de marras?
Sí. Resumo:
*** I do hereby acknowledge to the Free Software Foundation that I disclaim all copyright interest in my works, ***
Más o menos: "(...) Por la presente reconozco a la FSF que me abstengo de cualquier interés sobre el copyright de mis trabajos (...)".
Lo cual no implica que niegues tu obra y autoría sobre la traducción (que por otra parte, no sería posible) sino sólo "el sacar tajada económica", que para eso sirven los "copyright".
La tajada económica ya está cubierta con la licencia libre que tiene la traducción - y que en el caso de hylafax no es gnu. No veo para que firmar una cesión de derechos a ellos. De todos los derechos, además.
Esa "cesión" es muy habitual en todo tipo de concursos publicitarios o de diseños, aquí, en España.
De los que se obtiene beneficios. Y en los que no obtengo beneficios me abstengo de concursar cediendoles los derechos.
O también en algunos contratos, cuando se especifica, por ejemplo, que el empleador es el propietario de todo el código desarrollado por el trabajador (en el caso referido a código / programación).
Mis contratos de programador eran menos draconianos que ese papelito, y además, te pagan por tu tiempo. Es justo que si te pagan por tu tiempo se queden con tu trabajo.
Eso es lo que dice, y eso es lo que va a misa. Yo no entiendo de leyes, ese texto no lo entiendo, y no veo nada que lo suavice en cristiano, dentro del texto firmado.
No es nada raro. Si tienes alguna duda, pregunta a algún abogado sobre la validez del mismo o las consecuencias de firmarlo.
Para lo cual tengo que pagar. Pues nada, no les traduciré nada.
Yo no firmo contratos sin dinero por medio. Y menos en inglés y con las leyes de otro pais que no entiendo.
No es un "contrato", sólo una "negación" una "abstención" por tu parte para tomar iniciativas que pudieran perjudicar a la GNU o FSF.
No dice eso. Dice que les doy mis derechos, para lo que les dé la gana, puesto que cesión total. En el papel no limita la cesión de derechos, así que pueden incluso venderlos si les da la gana. Si hay tajada económica la quiero para mí, no para ellos. No firmo. Además, no es sólo para los programas de ellos: ] The programs to which this applies include all ] programs for which the Foundation is the copyright holder, and all ] other freely redistributable software programs. Es para todos los programas libres que se me ocurra traducir ahora y siempre, sean de la fundación o de otro cualquiera. ¡Pues no es ná lo del ojo!
Joer, que encima que trabajo de gratis no les voy a firmar papeles. Que no. ¿Porqué no les vale con el texto de la licencia que va dentro de la propia traducción, como les vale a los demás?
No les vale porque, al igual que tú, valoran su trabajo y no lo pueden dejar al libre albedrío o la buena voluntad de unos cuantos. Es totalmente lógico. Aquí en España nos extraña la presencia de los abogados o los notarios ante cualquier circunstancia, pero así es como debería ser cualquier acuerdo o contrato, legalizado y notariado. Que lo verbal no es buen consejero, y "donde dije digo, digo Diego..."
Pues yo estimo y valoro mi trabajo y no cedo mis derechos. Estos quieren mi primogenitura sin siquiera lentejas de por medio. Quieren mis derechos para proteger a otros, ¿no? ¿Y a mi quien me protege? ¿No tengo derechos? Pues no, no los tengo porque se los doy todos a ellos. Pues no, ¡no se los doy!
Yo les doy mi trabajo, pero no mi alma.
No veo ningún motivo para pensar así.
Pues yo si los veo.
Y aparte de eso, la gente que trabaja en el software libre de gratis, lo hace en su tiempo libre, mientras lo tiene, y cuando le apetece. Luego se hacen mayores, o tienen menos tiempo, o lo que sea, y el proyecto desaparece o languidece. Pasa con el software y con las traducciones, pero al menos las traduciones son más fáciles de retomar por alguien.
También podrían haber empresas subvencionando las traduciones, lo mismo que subvencionan algunos proyectitos. >:-)
Podría, podría... sería otra forma de motivar al personal.
No se, podemos convencer a Zapatero de que el español está en peligro de extinción y que tiene que subvencionar los traductores, lo mismo que la comunidad regional subvenciona la traducción del linux al panocho. >:-)
A mi me vale con un peluche de Gecko cada 3 años... porque con cada correo que filtra SpamAssasin y lo clasifica Sieve, con cada entrega que me hace Postfix, con cada fax que me gestiona Hylafax o con cada página que sirve Apache... me doy por pagada, y con creces ;-).
Y yo también estoy contento con todos esos programas, y quiero y pongo mi granito de arena para ayudar. Pero una cosa es ser como hermanos y otra como primos. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHqPWOtTMYHG2NR9URAqKnAJ9Y89aIX90uQr8+zmtLQwEqHnXO1QCfeJgx UC9ZSHBNqtJcG7uHdh7e7U4= =Qwaw -----END PGP SIGNATURE-----
El 6/02/08, Carlos E. R. escribió: (...)
Y yo también estoy contento con todos esos programas, y quiero y pongo mi granito de arena para ayudar. Pero una cosa es ser como hermanos y otra como primos.
Carlos, quizá sea porque los principios clásicos de "urbanidad, cortesía y buenas costumbres" (léase educación y respeto) me siguen pareciendo los más adecuados para abordar los problemas, creo que lo mejor (si tienes realmente interés en este asunto) sería contactar directamente con ellos, bien con la FSF* o con la GNU** (o con ambos), exponiendo tus inquietudes y recelos sobre el citado "disclaimer" del Translation Project. De esta forma, no sólo resuelves tus dudas sino que les ayudas a ellos a ver las cosas desde "otro punto de vista" del que quizá no sean del todo conscientes o no le hayan dado la importancia que merece. Además, y aprovechando la "coyuntura", podrías sugerirles que lo tradujeran (el "disclaimer") a varios idiomas, así como indagar sobre el estado actual de los proyectos de traducción, más concretamente sobre el estado del TP. En caso de no recibir respuesta alguna (créeme que lo dudo) o de que no fuera lo suficientemente clara o precisa en algún punto, entonces sí tendrías una justificación para "despotricarte" a gusto con los "disclaimers", firmas, prestaciones de datos, estado del proyecto y demás. Pero antes de lanzarte a la yugular (con sentencias como "no veo para que firmar una cesión de derechos a ellos", "no les traduciré nada" o "No firmo") hay que otorgar el beneficio de la duda a tu "interlocutor" y darle una oportunidad para defender y argumentar su postura. ¿No crees? :-) * http://www.fsfeurope.org/contact/contact.es.html ** http://www.gnu.org/contact/ Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-02-06 a las 09:31 +0100, Camaleón escribió:
Pero antes de lanzarte a la yugular (con sentencias como "no veo para que firmar una cesión de derechos a ellos", "no les traduciré nada" o "No firmo") hay que otorgar el beneficio de la duda a tu "interlocutor" y darle una oportunidad para defender y argumentar su postura.
¿No crees? :-)
¡Grrrr! :-) Cuando me aburra y no tenga otras cosas que traducir. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHqZfetTMYHG2NR9URAoavAJ0bfI/DOXE7I5JOt34pgY3dkGEkRQCgk7Bp SaguZ2EEc/vOty+wsk7YadE= =8IVt -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
Content-ID:
El 2008-02-05 a las 16:28 +0100, Camaleón escribió:
El 5/02/08, Carlos E. R. escribió:
(Aviso a "navegantes incautos"... entrando en modo "latinajo-discusión")
¿"Para qué más", dices? Pues porque ya tendrán experiencia en desenlaces fatales o con gente que se aprovecha de "la buena fe" de los demás y que saca tajada de alguna forma, no sé, pero si lo han hecho así tiene que tener un motivo lógico, al fin y al cabo son informáticos y la lógica es lo suyo ;-).
La lógica es lo suyo, cuando quieren.
Y también yanquis cuadrados.
Mira, la GNU lleva ya mucho tiempo en pie, y tras ella está el esfuerzo, trabajo y dedicación de muchas personas que no se quieren arriesgar a perder nada de lo que hayan hecho... "el tiempo es oro" que dicen los usanianos y todos los programas que han desarrollado, también... como para dejar cabos sueltos.
... eso de que lo importante es el concepto y no el código -libre-... no comments, y en esta lista con más inri.
Pero no pueden imponerme a mí sus reglas. No de esa forma.
Sencillo, no firmes, sin alterarte y punto. Yo no uso windows porque me incomoda, y no me enfado y no dejo tampoco de reconocer sus virtudes, pero como para mí son más los inconvenientes no lo uso, y tampoco me enfado.
Imponer... hum, si de verdad te preocupa, ¿por qué no les escribes para preguntarles el motivo de esa "imposición"? Quizá te sorprenda la respuesta ;-)
Eso es cómo escribir al ministro de hacienda y que te explique si es verdad que los 400 euros los van a cobrar, si es que es verdad, lo que declaran irpf, los que no llegan al mínimo no y los autónomos tampoco, y si es verdad que parte de esos 400 los sacan de disminuir las deducciones por hipotecas. ¿Te contestaría?, y si lo hiciera te diría la ¿verdad? Pos lo mismo.
....
Eso es lo que dice, y eso es lo que va a misa. Yo no entiendo de leyes, ese texto no lo entiendo, y no veo nada que lo suavice en cristiano, dentro del texto firmado.
Pues eso, no lo firmo, y si no firmo ellos rechazan las traducciones.
Pos mu bien, pero no te enfades que te sube el colesterol :).
Por tanto, me niego a colaborar. Ni contrato ni leches. ¿Quieren un contrato? Que paguen.
Jupe, no creo que te hagan firmar un "contrato draconiano",
¿No?, porque sería la primera vez, ¿verdad? En fin pilarín. sólo lo
justo para poder mantener su independencia y que lo les fastidien todo lo que tanto les ha costado conseguir...
Pues mira lo de ahí arriba...
¡Claro que estoy enfadado!
Se nota que estás enfadado. Se te olvidó algo. Recorta el mail "pisha" :)
No todo es pasta, Carlos. Hacer las cosas "de gratis" no implica falta de interés por parte del desarrollador, porque para eso, mejor no hacerlo. Las cosas, hechas a medias, nunca resultan buenas O:-).
Buen comentario, me lo apunto para las prisas de última horas que les entraron a algunos en la traducción llegando a decir hay que entregarlo "como sea y esté como esté".
Yo no firmo contratos sin dinero por medio. Y menos en inglés y con las leyes de otro pais que no entiendo.
Yo tampoco lo haría.
También podrían haber empresas subvencionando las traduciones, lo mismo que subvencionan algunos proyectitos. >:-)
Y podría irse ZP y el anterior y el que venga, a tomar por el ...cesurado... y sus guadalinex, molinux, linex, mas, lliurex, etc. ... en vez de apuntarse a un proyecto, o varios, y adaptarlo para todos, traducciones incluidas, con el mínimo coste y máxima eficiencia. Soñar es gratis y no hay que firmar nada. ;)
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-02-05 a las 22:16 +0100, csalinux escribió:
Pero no pueden imponerme a mí sus reglas. No de esa forma.
Sencillo, no firmes, sin alterarte y punto. Yo no uso windows porque me incomoda, y no me enfado y no dejo tampoco de reconocer sus virtudes, pero como para mí son más los inconvenientes no lo uso, y tampoco me enfado.
Me altero porque no entiendo las trabas. Ya hay bastantes dificultades para que se traduzcan los programas para poner más.
Imponer... hum, si de verdad te preocupa, ¿por qué no les escribes para preguntarles el motivo de esa "imposición"? Quizá te sorprenda la respuesta ;-)
Eso es cómo escribir al ministro de hacienda y que te explique si es verdad que los 400 euros los van a cobrar, si es que es verdad, lo que declaran irpf, los que no llegan al mínimo no y los autónomos tampoco, y si es verdad que parte de esos 400 los sacan de disminuir las deducciones por hipotecas. ¿Te contestaría?, y si lo hiciera te diría la ¿verdad? Pos lo mismo.
Primero te los cobrarán y luego te los devolverán: lo de siempre.
....
Eso es lo que dice, y eso es lo que va a misa. Yo no entiendo de leyes, ese texto no lo entiendo, y no veo nada que lo suavice en cristiano, dentro del texto firmado.
Pues eso, no lo firmo, y si no firmo ellos rechazan las traducciones.
Pos mu bien, pero no te enfades que te sube el colesterol :).
Tio, es que llevo varios años tratando de entender porqué el grupo de traducción ha desaparecido, y me acojona/cabrea pensar que sea por política.
¡Claro que estoy enfadado!
Se nota que estás enfadado. Se te olvidó algo.
Recorta el mail "pisha" :)
¡Grrrr!
Yo no firmo contratos sin dinero por medio. Y menos en inglés y con las leyes de otro pais que no entiendo.
Yo tampoco lo haría.
Pues eso. En el papelito no dice para qué quieren mis derechos, no limitan qué pueden hacer con ellos. No me fio. Me quedo con mis derechos, y si los necesitan para algo, que pregunten, y ya veremos que decido yo en cada caso concreto. Ellos podrán dar explicaciones en la web, pero en el papelito no lo pone.
También podrían haber empresas subvencionando las traduciones, lo mismo que subvencionan algunos proyectitos. >:-)
Y podría irse ZP y el anterior y el que venga, a tomar por el ...cesurado... y sus guadalinex, molinux, linex, mas, lliurex, etc. ... en vez de apuntarse a un proyecto, o varios, y adaptarlo para todos, traducciones incluidas, con el mínimo coste y máxima eficiencia. Soñar es gratis y no hay que firmar nada. ;)
Mismamente. :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHqOvPtTMYHG2NR9URAlX2AJ9IrYOiJe2P/GJuPTq8u+cM1WnDSgCgmAkQ hmzDl8xsNoFLosaqXXGRFU4= =cfEE -----END PGP SIGNATURE-----
El Martes 05 Febrero 2008, Carlos E. R. escribió:
Son "sus reglas" y si las tienen así definidas será por algo. Si no te interesa el proceso de "evangelización" y sólo quieres traducir, pues no veo ningún inconveniente... me parece bien que te pidan datos y que te hagan aceptar sus términos, tienen que tener alguna garantía de que se mantenga su licencia.
Pues eso, como no me interesa la evangelización, no firmo, y no traduzco.
La licencia se mantiene, lo mismo que se mantiene la de xine (que es gplloquesea, ni la miro) y la de opensuse/suse/novell (que tampooco la miro). Ninguno me ha pedido ningún papel firmado. Basta con que el texto de la traducción contenga la referencia a la licencia. ¿Pa que más? Cuando yo no pueda traducir otro las pillará y las continuará, y eventualmente mi nombre hasta deasparecerá del .po. ¿Y que? La licencia se mantiene, pero tu copyright no desaparece. Eso significa que si un Tivo o un M$ encuentra un agujero legal en la GPL y la FSF contraataca con la correspondiente actualización de la GPL, es necesario que todos los que tienen copyright en un proyecto estén de acuerdo en su cambio o actualización de licencia. La FSF no quiere tener el problema de contactar y poner de acuerdo a miles de desarrolladores y traductores (o tener que eliminar trozos de codigo) para poder actualizar la licencia de sus proyectos, así que por eso requiere la transferencia del copyright. .... No estoy yo seguro de eso. Buena bronca que meten cuando les interesa. Y también tienen abogados: precisamente por eso piden el papel, y como yo sí que no tengo abogado que me lea y diga lo que sea del papelito, pues que se lo coman con patatas. ¿Te has leido algún EULA de esos que pululan por ahí? Y eso se supone que lo aceptas con solo usar el programa. Y además, la transferencia de copyright solo se puede realizar por escrito.
Las únicas "armas" de la GNU son los acuerdos particulares que establecen con cada individuo que quiere colaborar de una u otra forma. Me parece justo, cada cual lucha como puede ¿no?
Pero no pueden imponerme a mí sus reglas. No de esa forma. Y no te las imponen. Ahora, cuentame si lo de M$, Autodesk, etc y sus EULA no son una imposición de sus reglas. O el DRM y el treacherous computing, o la SGAE y el canon..... Creo que diriges tu enfado al objetivo equivocado ....
Si quieren traduciones, hay que MIMAR a los traductores. Encima que hay pocos, hay que mimarlos, no asustarlos con políticas y tonterías. El objetivo de la FSF es la política. Son ellos los que nos proporcionan las GPL y velan por su eficacia y defensa. Si no tuvieramos esa "rama política", nuestros poderosos enemigos se nos comian con patatas, no existiría el software libre.
Desde que estoy en linux, por el 97, me he mirado de vez en cuando esto de las traducciones, y como van de retrasadas. Por algo será.
Por ejemplo, las páginas man... son deplorables. Pero uno de los problemas de las paginitas de marras ¡es que no hay un editor de páginas! ¡lo tienes que hacer en vi! o algo así. Con una sintaxis troff/roff que me niego a aprender. Eso estará muy bien para los programadores, pero es horrible para los traductores, que deberían ser de letras :-p Es lo malo de la vieja escuela. Hay mucha gente que no comprende los conceptos básicos de la usabilidad y ergonomía. ... Bueno... es que no se cobra. Se hace lo que se puede, y cuando se puede. No hay responsabilidad. Por desgracia si la hay. Que se haga por buena voluntad y de forma altruista no supone defensa alguna. Así de malo es el mundo (SGAEs, SCOs, MS, etc).
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-02-05 a las 16:43 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
La licencia se mantiene, pero tu copyright no desaparece. Eso significa que si un Tivo o un M$ encuentra un agujero legal en la GPL y la FSF contraataca con la correspondiente actualización de la GPL, es necesario que todos los que tienen copyright en un proyecto estén de acuerdo en su cambio o actualización de licencia. La FSF no quiere tener el problema de contactar y poner de acuerdo a miles de desarrolladores y traductores (o tener que eliminar trozos de codigo) para poder actualizar la licencia de sus proyectos, así que por eso requiere la transferencia del copyright.
No lo entiendo. Los terminos de la licencia dicen que es la licencia tal, versión tal o cualquier versión posterior. Pueden cambiar lo que quieran si pone eso. Y lo hacen. Y si no, pues oye, ¿no promulgan la libertad? Pues yo puedo tener la libertad de ofrecer mis traduciones sin renunciar a ningún derecho. Si luego cambian la licencia, pues borran la traducción y en paz. El tiempo que los usuarios hayan tenido una traducción, eso que han ganado. Jolines, que Novell no me hace firmar ningún papel y no les supone ningún problema...
....
No estoy yo seguro de eso. Buena bronca que meten cuando les interesa. Y también tienen abogados: precisamente por eso piden el papel, y como yo sí que no tengo abogado que me lea y diga lo que sea del papelito, pues que se lo coman con patatas. ¿Te has leido algún EULA de esos que pululan por ahí? Y eso se supone que lo aceptas con solo usar el programa.
Claro que las he leido. Pero no tengo que enviar cartas firmadas.
Y además, la transferencia de copyright solo se puede realizar por escrito.
Yo no se lo que es una transfeloquesa. No soy abogado. Y no me valen las explicaciones que no están en el papel firmado, porque no vinculan.
Las únicas "armas" de la GNU son los acuerdos particulares que establecen con cada individuo que quiere colaborar de una u otra forma. Me parece justo, cada cual lucha como puede ¿no?
Pero no pueden imponerme a mí sus reglas. No de esa forma. Y no te las imponen.
¿no?
Ahora, cuentame si lo de M$, Autodesk, etc y sus EULA no son una imposición de sus reglas. O el DRM y el treacherous computing, o la SGAE y el canon..... Creo que diriges tu enfado al objetivo equivocado
Pero no trabajo para ellos. No soy un colaborador amistoso y gratuito de esa gente. Pero GNU sí quiere traductores.
....
Si quieren traduciones, hay que MIMAR a los traductores. Encima que hay pocos, hay que mimarlos, no asustarlos con políticas y tonterías.
El objetivo de la FSF es la política. Son ellos los que nos proporcionan las GPL y velan por su eficacia y defensa. Si no tuvieramos esa "rama política", nuestros poderosos enemigos se nos comian con patatas, no existiría el software libre.
Pues ahí está el hecho, no hay traducciones ni traductores. El equipo español ha desaparecido por completo. ¿Porqué? Llevo AÑOS queriendo saberlo.
Desde que estoy en linux, por el 97, me he mirado de vez en cuando esto de las traducciones, y como van de retrasadas. Por algo será.
Por ejemplo, las páginas man... son deplorables. Pero uno de los problemas de las paginitas de marras ¡es que no hay un editor de páginas! ¡lo tienes que hacer en vi! o algo así. Con una sintaxis troff/roff que me niego a aprender. Eso estará muy bien para los programadores, pero es horrible para los traductores, que deberían ser de letras :-p Es lo malo de la vieja escuela. Hay mucha gente que no comprende los conceptos básicos de la usabilidad y ergonomía.
A mi no me importaría escribir páginas man. Es más, estoy buscando como rayos hacerlo porque tengo que hacerlo, y no sé como. Necesito un GUI. Aparentemente LyX lo hace, pero no sé como, no me funciona. Voy a preguntar en la página de traducción de novell.
...
Bueno... es que no se cobra. Se hace lo que se puede, y cuando se puede. No hay responsabilidad. Por desgracia si la hay. Que se haga por buena voluntad y de forma altruista no supone defensa alguna. Así de malo es el mundo (SGAEs, SCOs, MS, etc).
No, no hay responsabilidad. Si yo de repente encuentro un curro que me ocupe las horas que tengo libres, pues las traducciones se van a la porra. Y probablemente hasta mi tiempo en las listas. Me esfumo y ahí os quedais. Y lo digo porque un grupo hicimos una traducción de un howto del firewall de suse (*), muy bueno, pero que nunca ha visto la luz porque el responsable y propietario de los derechos ha desaparecido del mundo electrónico. Nos jodimos. ¿Responsabilidad? No me hagas reir. * http://susefaq.sourceforge.net/guides/fw_manual.html - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHqM0+tTMYHG2NR9URAoU9AKCRN/AxYUxA1dyuxioKmtVHEafnuQCcCc/x m5VtJNhcPvL/NkudhQUBGHY= =rBWB -----END PGP SIGNATURE-----
El Martes 05 Febrero 2008, Carlos E. R. escribió:
El 2008-02-05 a las 16:43 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
La licencia se mantiene, pero tu copyright no desaparece. Eso significa que si un Tivo o un M$ encuentra un agujero legal en la GPL y la FSF contraataca con la correspondiente actualización de la GPL, es necesario que todos los que tienen copyright en un proyecto estén de acuerdo en su cambio o actualización de licencia. La FSF no quiere tener el problema de contactar y poner de acuerdo a miles de desarrolladores y traductores (o tener que eliminar trozos de codigo) para poder actualizar la licencia de sus proyectos, así que por eso requiere la transferencia del copyright.
No lo entiendo. Los terminos de la licencia dicen que es la licencia tal, versión tal o cualquier versión posterior. Pueden cambiar lo que quieran si pone eso. Y lo hacen. No. No pueden ir al juzgado en tu nombre.
Y si no, pues oye, ¿no promulgan la libertad? Pues yo puedo tener la libertad de ofrecer mis traduciones sin renunciar a ningún derecho. Si luego cambian la licencia, pues borran la traducción y en paz. El tiempo que los usuarios hayan tenido una traducción, eso que han ganado. Y ellos tienen la libertad de no aceptar tus contribuciones. Su filosofia y objetivo es poder defender la libertad (las 4 libertades), y si para ello necesitan tener los derechos de copyright de su proyecto, pos así es la cosa. La FSF es una asociación, y como tal se rige por unos estatutos; si quieres
colaborar con ella, tendrás que hacerlo conforme a sus estatutos y objetivos. Para colaborar en el kernel linux tambien te piden una declaración por escrito. Y en muchos otros proyectos. No tiene por que ser una transferencia o renuncia de derechos, puede ser una declaración de que los derechos del codigo que aportas son solo tuyos (que no has copiado).
Jolines, que Novell no me hace firmar ningún papel y no les supone ningún problema...
¿Te has leido algún EULA de esos que pululan por ahí? Y eso se supone que lo aceptas con solo usar el programa.
Claro que las he leido. Pero no tengo que enviar cartas firmadas. Y eso no significa que no te afecten igual.
Y además, la transferencia de copyright solo se puede realizar por escrito.
Yo no se lo que es una transfeloquesa. No soy abogado. Y no me valen las explicaciones que no están en el papel firmado, porque no vinculan. Si, si vinculan cuando son la ley vigente. Y como sabrás, la ignorancia de la ley no excusa de su cumplimiento, así que da igual que no seamos abogados. Eso si, ponte a tratar de entender cualquier ley, parece que las escriban para que nadie pueda entenderlas o tener claro de que van.
Las únicas "armas" de la GNU son los acuerdos particulares que establecen con cada individuo que quiere colaborar de una u otra forma. Me parece justo, cada cual lucha como puede ¿no?
Pero no pueden imponerme a mí sus reglas. No de esa forma.
Y no te las imponen.
¿no? No. La colaboracion es libre.
Ahora, cuentame si lo de M$, Autodesk, etc y sus EULA no son una imposición de sus reglas. O el DRM y el treacherous computing, o la SGAE y el canon..... Creo que diriges tu enfado al objetivo equivocado
Pero no trabajo para ellos. No soy un colaborador amistoso y gratuito de esa gente. Pero GNU sí quiere traductores. No. Esa gente solo quiere exprimirte y abusar hasta donde pueda para sacarte todo el dinero posible, o cosas peores. Y para ello solo tienes que usar sus productos, a lo que puedes verte obligado cuando no tienes otra alternativa. GNU quiere traductores, y programadores, pero no intenta obligar a nadie a serlo.
....
Si quieren traduciones, hay que MIMAR a los traductores. Encima que hay pocos, hay que mimarlos, no asustarlos con políticas y tonterías.
El objetivo de la FSF es la política. Son ellos los que nos proporcionan las GPL y velan por su eficacia y defensa. Si no tuvieramos esa "rama política", nuestros poderosos enemigos se nos comian con patatas, no existiría el software libre.
Pues ahí está el hecho, no hay traducciones ni traductores. El equipo español ha desaparecido por completo.
¿Porqué? Llevo AÑOS queriendo saberlo. Pos vete tu a saber. Posiblemente por simple envejecimiento. Pasa en muchas asociaciones, la gente se cansa, cambia de vida, no tiene tiempo, etc. GNU no es un proyecto como kde, es mas viejo, es poco visible, de la vieja escuela, ... la gente que usa la consola en general entiende las man en inglés y existe menos motivación para traducir... poca gente entiende la dimensión moral y política del software libre... hay muchas causas. A menos que preguntes a los que estaban porqué lo han dejado no es posible saberlo seguro. Personalmente no creo que sea por la política (si nó no hubieran llegado tan lejos)
Bueno... es que no se cobra. Se hace lo que se puede, y cuando se puede. No hay responsabilidad.
Por desgracia si la hay. Que se haga por buena voluntad y de forma altruista no supone defensa alguna. Así de malo es el mundo (SGAEs, SCOs, MS, etc).
No, no hay responsabilidad. Si yo de repente encuentro un curro que me ocupe las horas que tengo libres, pues las traducciones se van a la porra. Y probablemente hasta mi tiempo en las listas. Me esfumo y ahí os quedais.
Aquí te entendí otra cosa, y por tanto te contesté otra cosa. Tu me hablabas de responsabilidad en el sentido de obligacion o compromiso. Yo te respondí sobre responsabilidad legal de lo que haces. Obviamente no hay mas obligación o compromiso que hasta donde quieras llegar. ¿Responsabilidad? Toda. Por ejemplo, la sgae te podría demandar porque ahora quieran que por traducir SL les pagues un canon, ya que has utilizado un teclado que se podría utilizar para copiar la letra de una cancion. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-02-06 a las 01:07 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Martes 05 Febrero 2008, Carlos E. R. escribió:
El 2008-02-05 a las 16:43 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
La licencia se mantiene, pero tu copyright no desaparece. Eso significa que si un Tivo o un M$ encuentra un agujero legal en la GPL y la FSF contraataca con la correspondiente actualización de la GPL, es necesario que todos los que tienen copyright en un proyecto estén de acuerdo en su cambio o actualización de licencia. La FSF no quiere tener el problema de contactar y poner de acuerdo a miles de desarrolladores y traductores (o tener que eliminar trozos de codigo) para poder actualizar la licencia de sus proyectos, así que por eso requiere la transferencia del copyright.
No lo entiendo. Los terminos de la licencia dicen que es la licencia tal, versión tal o cualquier versión posterior. Pueden cambiar lo que quieran si pone eso. Y lo hacen. No. No pueden ir al juzgado en tu nombre.
Ni pienso dejarles. Pueden retomar la traducción y cambiarla o darsela a otro. ¿Ir a juicio? No sin consultarme. Precisamente eso es lo que me a miedo.
Y si no, pues oye, ¿no promulgan la libertad? Pues yo puedo tener la libertad de ofrecer mis traduciones sin renunciar a ningún derecho. Si luego cambian la licencia, pues borran la traducción y en paz. El tiempo que los usuarios hayan tenido una traducción, eso que han ganado. Y ellos tienen la libertad de no aceptar tus contribuciones. Su filosofia y objetivo es poder defender la libertad (las 4 libertades), y si para ello necesitan tener los derechos de copyright de su proyecto, pos así es la cosa.
Pero yo también tengo mis libertades y derechos como trabajador, y no los cedo sin detalles y explicaciones.
La FSF es una asociación, y como tal se rige por unos estatutos; si quieres colaborar con ella, tendrás que hacerlo conforme a sus estatutos y objetivos. Para colaborar en el kernel linux tambien te piden una declaración por escrito. Y en muchos otros proyectos. No tiene por que ser una transferencia o renuncia de derechos, puede ser una declaración de que los derechos del codigo que aportas son solo tuyos (que no has copiado).
¿Y eso en qué afecta a una traducción? Porque no es lo mismo, no es software. El inventor de lo que dice no es el traductor, sino el programador. ¿Quien me protege a mi si alguien se toma a mal lo que dice el programa, y la toma conmigo?
Y además, la transferencia de copyright solo se puede realizar por escrito.
Yo no se lo que es una transfeloquesa. No soy abogado. Y no me valen las explicaciones que no están en el papel firmado, porque no vinculan. Si, si vinculan cuando son la ley vigente. Y como sabrás, la ignorancia de la ley no excusa de su cumplimiento, así que da igual que no seamos abogados.
No me vinculan porque no son ley española, ni tengo obligación de conocer la ley usaniana.
Eso si, ponte a tratar de entender cualquier ley, parece que las escriban para que nadie pueda entenderlas o tener claro de que van.
Eso desde luego. Y encima, ellos no entienden el lenguaje normal.
Las únicas "armas" de la GNU son los acuerdos particulares que establecen con cada individuo que quiere colaborar de una u otra forma. Me parece justo, cada cual lucha como puede ¿no?
Pero no pueden imponerme a mí sus reglas. No de esa forma.
Y no te las imponen.
¿no? No. La colaboracion es libre.
Claro, pues no colaboro.
Ahora, cuentame si lo de M$, Autodesk, etc y sus EULA no son una imposición de sus reglas. O el DRM y el treacherous computing, o la SGAE y el canon..... Creo que diriges tu enfado al objetivo equivocado
Pero no trabajo para ellos. No soy un colaborador amistoso y gratuito de esa gente. Pero GNU sí quiere traductores. No. Esa gente solo quiere exprimirte y abusar hasta donde pueda para sacarte todo el dinero posible, o cosas peores. Y para ello solo tienes que usar sus productos, a lo que puedes verte obligado cuando no tienes otra alternativa. GNU quiere traductores, y programadores, pero no intenta obligar a nadie a serlo.
No, no querrá obligar a nadie a traducir, pero si obliga a los voluntarios a firmar un papel que les cede todos mis derechos a ellos. Pues no. No me convence.
Si quieren traduciones, hay que MIMAR a los traductores. Encima que hay pocos, hay que mimarlos, no asustarlos con políticas y tonterías.
El objetivo de la FSF es la política. Son ellos los que nos proporcionan las GPL y velan por su eficacia y defensa. Si no tuvieramos esa "rama política", nuestros poderosos enemigos se nos comian con patatas, no existiría el software libre.
Pues ahí está el hecho, no hay traducciones ni traductores. El equipo español ha desaparecido por completo.
¿Porqué? Llevo AÑOS queriendo saberlo. Pos vete tu a saber. Posiblemente por simple envejecimiento. Pasa en muchas asociaciones, la gente se cansa, cambia de vida, no tiene tiempo, etc. GNU no es un proyecto como kde, es mas viejo, es poco visible, de la vieja escuela, ... la gente que usa la consola en general entiende las man en inglés y existe menos motivación para traducir... poca gente entiende la dimensión moral y política del software libre... hay muchas causas. A menos que preguntes a los que estaban porqué lo han dejado no es posible saberlo seguro. Personalmente no creo que sea por la política (si nó no hubieran llegado tan lejos)
Puede.
Bueno... es que no se cobra. Se hace lo que se puede, y cuando se puede. No hay responsabilidad.
Por desgracia si la hay. Que se haga por buena voluntad y de forma altruista no supone defensa alguna. Así de malo es el mundo (SGAEs, SCOs, MS, etc).
No, no hay responsabilidad. Si yo de repente encuentro un curro que me ocupe las horas que tengo libres, pues las traducciones se van a la porra. Y probablemente hasta mi tiempo en las listas. Me esfumo y ahí os quedais.
Aquí te entendí otra cosa, y por tanto te contesté otra cosa. Tu me hablabas de responsabilidad en el sentido de obligacion o compromiso. Yo te respondí sobre responsabilidad legal de lo que haces. Obviamente no hay mas obligación o compromiso que hasta donde quieras llegar. ¿Responsabilidad? Toda. Por ejemplo, la sgae te podría demandar porque ahora quieran que por traducir SL les pagues un canon, ya que has utilizado un teclado que se podría utilizar para copiar la letra de una cancion.
Y la FSF podría tomar mi traducción y venderla, porque en el papel que se les firma se les da derecho a ello si quieren. El copyright es suyo y pueden hacer lo que les de la gana. Yo ahí sólo leo que todos los derechos son suyos y ninguno mio. ¿Y yo que? ¿Que salgo ganando? Pues no juego. Y lo que digo es que no me vale que en otra parte sí digan para lo que quieren esa cesión. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHqQBhtTMYHG2NR9URAhoEAJ4mWaGVsNs7hKGpeh293N4HVjv8bACff/l1 15K2RJjBBLFzjGYX6aTQ+QM= =x5JD -----END PGP SIGNATURE-----
El Miércoles 06 Febrero 2008, Carlos E. R. escribió:
Y lo que digo es que no me vale que en otra parte sí digan para lo que quieren esa cesión. Si ese es el problema, envíales un correo diciendoselo. Es posible que no se den cuenta de que no queda claro para que es esa cesion y que eso no guste a la gente.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Miércoles 06 Febrero 2008, Carlos E. R. escribió:
La FSF es una asociación, y como tal se rige por unos estatutos; si quieres colaborar con ella, tendrás que hacerlo conforme a sus estatutos y objetivos. Para colaborar en el kernel linux tambien te piden una declaración por escrito. Y en muchos otros proyectos. No tiene por que ser una transferencia o renuncia de derechos, puede ser una declaración de que los derechos del codigo que aportas son solo tuyos (que no has copiado).
¿Y eso en qué afecta a una traducción? Porque no es lo mismo, no es software. El inventor de lo que dice no es el traductor, sino el
programador. ¿Quien me protege a mi si alguien se toma a mal lo que dice el programa, y la toma conmigo? La FSF, si has cedido los derechos. Al aceptar el texto y todos los derechos también se aceptan las responsabilidades. La FSF es quien publicará el
Afecta en el mismo sentido, puesto que un programa y un texto son obras sujetas a copyright. programa y los textos, y por tanto quien tendrá la responsabilidad.
Si, si vinculan cuando son la ley vigente. Y como sabrás, la ignorancia de la ley no excusa de su cumplimiento, así que da igual que no seamos abogados.
No me vinculan porque no son ley española, ni tengo obligación de conocer la ley usaniana. Yaaaaa, pero a ellos si les vincula.
Y la FSF podría tomar mi traducción y venderla, porque en el papel que se les firma se les da derecho a ello si quieren. El copyright es suyo y pueden hacer lo que les de la gana. En teoría si, pero la ley usiana es muchísimo mas compleja que eso. Yo ahí sólo leo que todos los derechos son suyos y ninguno mio. ¿Y yo que? ¿Que salgo ganando? Pues no juego.
Y lo que digo es que no me vale que en otra parte sí digan para lo que quieren esa cesión. Pos no juegues, o diles que clarifiquen.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Pues sí que soy receloso, claro que lo soy. ¡Es que esa fundación es como la iglesia! ¡Son peores que el papa! (Dicho sea sin menoscabo de la Iglesia). Claro, Stallman y demás. Piden un papel que por ejemplo, Novell Que yo sepa la FSF no ha quemado a nadie por expresar sus ideas, la iglesia en cambio... no pide. Ni los de Xine. Y ojo, que Novell tiene también su disclaimer y sus policies y sus historias. No me he fijado, pero en algunos proyectos el Makefile pone el copyright, por lo menos el inicial. Pero a esta gente de GNU no les basta que digas que la traudcción es libre, tienes que cederles a ellos el copyright por escrito en papel, de todos tus trabajos presentes o futuros. ¡Te vendes de por vida! Échale un vistazo al papelito, anda. No vendes nada. De todos tus trabajos presentes o futuros en el proyecto concreto. De lo contrario tendrías que transferir el copyright de cada modificación. Te gustará o no, pero el problema son los copyright en su implementacion actual. Yo había pensado emilear al coordinador universal preguntando que que pasa con el equipo español, pero si esa es la condición, que busquen a otro. Yo no juego. Pos no juegues. Nadie te obliga. No entiendo que te molestes.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Lluis Martinez
-
Miguel Angel Alvarez