-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-02-05 a las 16:43 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
La licencia se mantiene, pero tu copyright no desaparece. Eso significa que si un Tivo o un M$ encuentra un agujero legal en la GPL y la FSF contraataca con la correspondiente actualización de la GPL, es necesario que todos los que tienen copyright en un proyecto estén de acuerdo en su cambio o actualización de licencia. La FSF no quiere tener el problema de contactar y poner de acuerdo a miles de desarrolladores y traductores (o tener que eliminar trozos de codigo) para poder actualizar la licencia de sus proyectos, así que por eso requiere la transferencia del copyright.
No lo entiendo. Los terminos de la licencia dicen que es la licencia tal, versión tal o cualquier versión posterior. Pueden cambiar lo que quieran si pone eso. Y lo hacen. Y si no, pues oye, ¿no promulgan la libertad? Pues yo puedo tener la libertad de ofrecer mis traduciones sin renunciar a ningún derecho. Si luego cambian la licencia, pues borran la traducción y en paz. El tiempo que los usuarios hayan tenido una traducción, eso que han ganado. Jolines, que Novell no me hace firmar ningún papel y no les supone ningún problema...
....
No estoy yo seguro de eso. Buena bronca que meten cuando les interesa. Y también tienen abogados: precisamente por eso piden el papel, y como yo sí que no tengo abogado que me lea y diga lo que sea del papelito, pues que se lo coman con patatas. ¿Te has leido algún EULA de esos que pululan por ahí? Y eso se supone que lo aceptas con solo usar el programa.
Claro que las he leido. Pero no tengo que enviar cartas firmadas.
Y además, la transferencia de copyright solo se puede realizar por escrito.
Yo no se lo que es una transfeloquesa. No soy abogado. Y no me valen las explicaciones que no están en el papel firmado, porque no vinculan.
Las únicas "armas" de la GNU son los acuerdos particulares que establecen con cada individuo que quiere colaborar de una u otra forma. Me parece justo, cada cual lucha como puede ¿no?
Pero no pueden imponerme a mí sus reglas. No de esa forma. Y no te las imponen.
¿no?
Ahora, cuentame si lo de M$, Autodesk, etc y sus EULA no son una imposición de sus reglas. O el DRM y el treacherous computing, o la SGAE y el canon..... Creo que diriges tu enfado al objetivo equivocado
Pero no trabajo para ellos. No soy un colaborador amistoso y gratuito de esa gente. Pero GNU sí quiere traductores.
....
Si quieren traduciones, hay que MIMAR a los traductores. Encima que hay pocos, hay que mimarlos, no asustarlos con políticas y tonterías.
El objetivo de la FSF es la política. Son ellos los que nos proporcionan las GPL y velan por su eficacia y defensa. Si no tuvieramos esa "rama política", nuestros poderosos enemigos se nos comian con patatas, no existiría el software libre.
Pues ahí está el hecho, no hay traducciones ni traductores. El equipo español ha desaparecido por completo. ¿Porqué? Llevo AÑOS queriendo saberlo.
Desde que estoy en linux, por el 97, me he mirado de vez en cuando esto de las traducciones, y como van de retrasadas. Por algo será.
Por ejemplo, las páginas man... son deplorables. Pero uno de los problemas de las paginitas de marras ¡es que no hay un editor de páginas! ¡lo tienes que hacer en vi! o algo así. Con una sintaxis troff/roff que me niego a aprender. Eso estará muy bien para los programadores, pero es horrible para los traductores, que deberían ser de letras :-p Es lo malo de la vieja escuela. Hay mucha gente que no comprende los conceptos básicos de la usabilidad y ergonomía.
A mi no me importaría escribir páginas man. Es más, estoy buscando como rayos hacerlo porque tengo que hacerlo, y no sé como. Necesito un GUI. Aparentemente LyX lo hace, pero no sé como, no me funciona. Voy a preguntar en la página de traducción de novell.
...
Bueno... es que no se cobra. Se hace lo que se puede, y cuando se puede. No hay responsabilidad. Por desgracia si la hay. Que se haga por buena voluntad y de forma altruista no supone defensa alguna. Así de malo es el mundo (SGAEs, SCOs, MS, etc).
No, no hay responsabilidad. Si yo de repente encuentro un curro que me ocupe las horas que tengo libres, pues las traducciones se van a la porra. Y probablemente hasta mi tiempo en las listas. Me esfumo y ahí os quedais. Y lo digo porque un grupo hicimos una traducción de un howto del firewall de suse (*), muy bueno, pero que nunca ha visto la luz porque el responsable y propietario de los derechos ha desaparecido del mundo electrónico. Nos jodimos. ¿Responsabilidad? No me hagas reir. * http://susefaq.sourceforge.net/guides/fw_manual.html - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHqM0+tTMYHG2NR9URAoU9AKCRN/AxYUxA1dyuxioKmtVHEafnuQCcCc/x m5VtJNhcPvL/NkudhQUBGHY= =rBWB -----END PGP SIGNATURE-----