-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 5/02/08, Carlos E. R. escribió:
Oye, pues Novell son americanos y no nos han hecho firmar nada.
Bueno, que yo sepa traducimos para openSUSE no para Novell >:-).
De todas formas, contacta con los proyectos directamente antes de traducirlos.
Ayer terminé la "primera revisión" de Hylafax O:-) (aún queda pulirlo, que hay algunos términos que se las traen). En la página de hylafax sólo encontré como método de contacto las listas... tendré que preguntar ahí.
Es lo que yo hice con xine, en la lista -devel.
Puede ser. Pero en la página esa hay un montón. ¿Todos han desertado? Tiene que pasar algo.
No todos los equipos ni todos los paquetes de cada equipo estarán tan "desatendidos", digo yo... pero como traductor me faltarían algunos datos. Por ejemplo, la fecha de entrega de las nuevas versiones :-/
Es un único equipo (translation project - es), y en la lista del equipo, desde que me subscribí el 07-06-11 sólo hay un total de 27 correos del robot y dos correos humanos en noviembre y diciembre pasado. Nada mas. el servidor ftp del equipo no responde. El responsable del equipo no responde. Ergo el equipo está totalmente muerto. Punto. ¿Fecha de entrega? ¿De que vas? ¡Si tienen traducciones anticuadas en veinte años lo menos!
Pues sí que soy receloso, claro que lo soy. ¡Es que esa fundación es como la iglesia! ¡Son peores que el papa! (Dicho sea sin menoscabo de la Iglesia).
Son "sus reglas" y si las tienen así definidas será por algo. Si no te interesa el proceso de "evangelización" y sólo quieres traducir, pues no veo ningún inconveniente... me parece bien que te pidan datos y que te hagan aceptar sus términos, tienen que tener alguna garantía de que se mantenga su licencia.
Pues eso, como no me interesa la evangelización, no firmo, y no traduzco. La licencia se mantiene, lo mismo que se mantiene la de xine (que es gplloquesea, ni la miro) y la de opensuse/suse/novell (que tampooco la miro). Ninguno me ha pedido ningún papel firmado. Basta con que el texto de la traducción contenga la referencia a la licencia. ¿Pa que más? Cuando yo no pueda traducir otro las pillará y las continuará, y eventualmente mi nombre hasta deasparecerá del .po. ¿Y que?
Claro, Stallman y demás. Piden un papel que por ejemplo, Novell no pide. Ni los de Xine. Y ojo, que Novell tiene también su disclaimer y sus policies y sus historias. No me he fijado, pero en algunos proyectos el Makefile pone el copyright, por lo menos el inicial.
Pues de Novell no sé porque para ellos no he hecho nada... pero mira, llegado el caso, Novell puede defenderse mejor que cualquier proyecto FOSS, tienen medios (abogados) tiene copyrights, tiene de todo...
No estoy yo seguro de eso. Buena bronca que meten cuando les interesa. Y también tienen abogados: precisamente por eso piden el papel, y como yo sí que no tengo abogado que me lea y diga lo que sea del papelito, pues que se lo coman con patatas.
Las únicas "armas" de la GNU son los acuerdos particulares que establecen con cada individuo que quiere colaborar de una u otra forma. Me parece justo, cada cual lucha como puede ¿no?
Pero no pueden imponerme a mí sus reglas. No de esa forma.
Pero a esta gente de GNU no les basta que digas que la traudcción es libre, tienes que cederles a ellos el copyright por escrito en papel, de todos tus trabajos presentes o futuros. ¡Te vendes de por vida! Échale un vistazo al papelito, anda.
Sólo es un papel, Carlos. Un contrato, por mucho contrato que sea, puede no tener ninguna validez si va en contra o choca de cualquier otra ley... y nadie te obliga a aceptarlo ni a firmarlo. No veo "alevosía" ni "medias tintas" en el método que utilizan, me parece claro y práctico en todos los aspectos.
Pues eso, no lo firmo, y si no firmo ellos rechazan las traducciones. Por tanto, me niego a colaborar. Ni contrato ni leches. ¿Quieren un contrato? Que paguen.
Yo había pensado emilear al coordinador universal preguntando que que pasa con el equipo español, pero si esa es la condición, que busquen a otro. Yo no juego.
:-/
S'ha enfadado O:-)
¡Claro que estoy enfadado! Me enfado porque no hay traduccion, el equipo está muerto, y llevo años buscando ese puñetero equipo. ¡AÑOS! No sé porqué será, pero a mi me mosquea lo del papelito, y mucho. Me mosquea que las traducciones estén paradas, que no haya equipo, y que cuando me pongo a buscar, me encuentro con un prohibido el paso. No te queremos. Pues que se jod... Si quieren traduciones, hay que MIMAR a los traductores. Encima que hay pocos, hay que mimarlos, no asustarlos con políticas y tonterías. Desde que estoy en linux, por el 97, me he mirado de vez en cuando esto de las traducciones, y como van de retrasadas. Por algo será. Por ejemplo, las páginas man... son deplorables. Pero uno de los problemas de las paginitas de marras ¡es que no hay un editor de páginas! ¡lo tienes que hacer en vi! o algo así. Con una sintaxis troff/roff que me niego a aprender. Eso estará muy bien para los programadores, pero es horrible para los traductores, que deberían ser de letras :-p Mira los del kde, que felices que son. Con un equipo de traductores con nuevos miembros cada dos por tres. Con servidores de ficheros y cosas. Con una lista de correo con gente. O nosotros mismos.
Y los que pierden son los usuarios, con utilidades mal traducidas o con traducción de hace cinco años o más.
Cierto... pero ganan también, a su forma. Porque los pocos usuarios que aceptan esas condiciones son usuarios responsables y conscientes de la situación actual de este tipo de proyectos y de las licencias libres.
Por ejemplo, y siguiendo con el estado del grupo de traductores de español... ¿qué pasa si el coordinador no da señales de vida, se ha hecho responsable de un paquete importante de traducciones de programas que urge actualizar y no se tiene ningún dato de contacto de él? ¿Quién pierde entonces? Los usuarios :-/
Pues precisamente.
No entiendo esa "moda" que hay en gran parte de los proyectos de código abierto de no querer responsabilizarse de nada, es una actitud poco madura que no beneficia a nadie. Si haces algo, apechuga, para lo bueno... y para lo malo.
Bueno... es que no se cobra. Se hace lo que se puede, y cuando se puede. No hay responsabilidad. El unico consuelo... ¿sabes que la traducción al español del xine es la única completa? Ni franceses ni italianos ni portugueses. 200..300 mensajes por traducir, me parece. La alemana no recuerdo, puede que esté bien. En otros proyectos no se como estarán, parecido me sospecho. Y los desarrolladores te acogen encantados: hasta de vez en cuando alguno va y te pide si por favor le puedes traducir su proyecto. Y otros van poniendo pegas. Pues si que... :-/ - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHqFx/tTMYHG2NR9URAgxGAJ9temSI+SOdLhhXISqGN9bBIVTtbwCZAXAf erqmCvjxufe0PTGHzgS34ws= =AiRA -----END PGP SIGNATURE-----