El 5/02/08, Carlos E. R. escribió:
Perdona que te diga, pero el hylafax no está traducido porque no han hecho la infraestructura para que lo traduzcan. NO EXISTE el .POT ¿Que rayos has traducido tu? Si no hay nada que traducir...
Yo he ido a esta página: http://translationproject.org/domain/hylafax.html Y he bajado el POT, con ese trabajé O:-)
En el hylafax-SNAPSHOT.tar.gz sí que hay algo. Ahí hay un directorio ./po, y no hay NI UN SOLO IDIOMA.
Ya te digo, sólo he visto el neerlandés (que no holandés como dije antes :-P), en esa misma página lo pone.
Pues el translation project, que es de gnu, en lo que se refiere al español, aparenta estar totalmente parado e inoperante, como no sea que trabajen en secreto; pero a la vista está, dado que los programas no salen en español...
(por ejemplo, prueba "man --help")
... que no existe projecto.
Y los que van por libre, a lo mejor tienen la suerte de encontrar un bendito/a que se lo traduzca, o a lo peor no.
Es lo que hay.
El equipo de español está herido de gravedad, sí. Esta tarde conecté con el servidor ftp de la unex.es (como dijiste, vía cliente ftp usuario inventado / contraseña del tipo usuario@dominio) pero está vacío o con esas credenciales no permite ver nada...
Pues no veo que se ganen traductores a su campo.
Porque preferirán "pocos" traductores antes que tener "muchos" problemas ;-). Aquí se ve quiénes lo han firmado: http://translationproject.org/html/authors.html
¿Pero tu has leido el disclaimer de marras?
Sí. Resumo: *** I do hereby acknowledge to the Free Software Foundation that I disclaim all copyright interest in my works, *** Más o menos: "(...) Por la presente reconozco a la FSF que me abstengo de cualquier interés sobre el copyright de mis trabajos (...)". Lo cual no implica que niegues tu obra y autoría sobre la traducción (que por otra parte, no sería posible) sino sólo "el sacar tajada económica", que para eso sirven los "copyright". Esa "cesión" es muy habitual en todo tipo de concursos publicitarios o de diseños, aquí, en España. O también en algunos contratos, cuando se especifica, por ejemplo, que el empleador es el propietario de todo el código desarrollado por el trabajador (en el caso referido a código / programación).
Eso es lo que dice, y eso es lo que va a misa. Yo no entiendo de leyes, ese texto no lo entiendo, y no veo nada que lo suavice en cristiano, dentro del texto firmado.
No es nada raro. Si tienes alguna duda, pregunta a algún abogado sobre la validez del mismo o las consecuencias de firmarlo.
Yo no firmo contratos sin dinero por medio. Y menos en inglés y con las leyes de otro pais que no entiendo.
No es un "contrato", sólo una "negación" una "abstención" por tu parte para tomar iniciativas que pudieran perjudicar a la GNU o FSF.
Joer, que encima que trabajo de gratis no les voy a firmar papeles. Que no. ¿Porqué no les vale con el texto de la licencia que va dentro de la propia traducción, como les vale a los demás?
No les vale porque, al igual que tú, valoran su trabajo y no lo pueden dejar al libre albedrío o la buena voluntad de unos cuantos. Es totalmente lógico. Aquí en España nos extraña la presencia de los abogados o los notarios ante cualquier circunstancia, pero así es como debería ser cualquier acuerdo o contrato, legalizado y notariado. Que lo verbal no es buen consejero, y "donde dije digo, digo Diego..."
Yo les doy mi trabajo, pero no mi alma.
No veo ningún motivo para pensar así.
Y aparte de eso, la gente que trabaja en el software libre de gratis, lo hace en su tiempo libre, mientras lo tiene, y cuando le apetece. Luego se hacen mayores, o tienen menos tiempo, o lo que sea, y el proyecto desaparece o languidece. Pasa con el software y con las traducciones, pero al menos las traduciones son más fáciles de retomar por alguien.
También podrían haber empresas subvencionando las traduciones, lo mismo que subvencionan algunos proyectitos. >:-)
Podría, podría... sería otra forma de motivar al personal. A mi me vale con un peluche de Gecko cada 3 años... porque con cada correo que filtra SpamAssasin y lo clasifica Sieve, con cada entrega que me hace Postfix, con cada fax que me gestiona Hylafax o con cada página que sirve Apache... me doy por pagada, y con creces ;-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org