El 5/02/08, Carlos E. R. escribió:
Oye, pues Novell son americanos y no nos han hecho firmar nada.
Bueno, que yo sepa traducimos para openSUSE no para Novell >:-).
De todas formas, contacta con los proyectos directamente antes de traducirlos.
Ayer terminé la "primera revisión" de Hylafax O:-) (aún queda pulirlo, que hay algunos términos que se las traen). En la página de hylafax sólo encontré como método de contacto las listas... tendré que preguntar ahí.
Puede ser. Pero en la página esa hay un montón. ¿Todos han desertado? Tiene que pasar algo.
No todos los equipos ni todos los paquetes de cada equipo estarán tan "desatendidos", digo yo... pero como traductor me faltarían algunos datos. Por ejemplo, la fecha de entrega de las nuevas versiones :-/
Pues sí que soy receloso, claro que lo soy. ¡Es que esa fundación es como la iglesia! ¡Son peores que el papa! (Dicho sea sin menoscabo de la Iglesia).
Son "sus reglas" y si las tienen así definidas será por algo. Si no te interesa el proceso de "evangelización" y sólo quieres traducir, pues no veo ningún inconveniente... me parece bien que te pidan datos y que te hagan aceptar sus términos, tienen que tener alguna garantía de que se mantenga su licencia.
Claro, Stallman y demás. Piden un papel que por ejemplo, Novell no pide. Ni los de Xine. Y ojo, que Novell tiene también su disclaimer y sus policies y sus historias. No me he fijado, pero en algunos proyectos el Makefile pone el copyright, por lo menos el inicial.
Pues de Novell no sé porque para ellos no he hecho nada... pero mira, llegado el caso, Novell puede defenderse mejor que cualquier proyecto FOSS, tienen medios (abogados) tiene copyrights, tiene de todo... Las únicas "armas" de la GNU son los acuerdos particulares que establecen con cada individuo que quiere colaborar de una u otra forma. Me parece justo, cada cual lucha como puede ¿no?
Pero a esta gente de GNU no les basta que digas que la traudcción es libre, tienes que cederles a ellos el copyright por escrito en papel, de todos tus trabajos presentes o futuros. ¡Te vendes de por vida! Échale un vistazo al papelito, anda.
Sólo es un papel, Carlos. Un contrato, por mucho contrato que sea, puede no tener ninguna validez si va en contra o choca de cualquier otra ley... y nadie te obliga a aceptarlo ni a firmarlo. No veo "alevosía" ni "medias tintas" en el método que utilizan, me parece claro y práctico en todos los aspectos.
Yo había pensado emilear al coordinador universal preguntando que que pasa con el equipo español, pero si esa es la condición, que busquen a otro. Yo no juego.
:-/
S'ha enfadado O:-)
Y los que pierden son los usuarios, con utilidades mal traducidas o con traducción de hace cinco años o más.
Cierto... pero ganan también, a su forma. Porque los pocos usuarios que aceptan esas condiciones son usuarios responsables y conscientes de la situación actual de este tipo de proyectos y de las licencias libres. Por ejemplo, y siguiendo con el estado del grupo de traductores de español... ¿qué pasa si el coordinador no da señales de vida, se ha hecho responsable de un paquete importante de traducciones de programas que urge actualizar y no se tiene ningún dato de contacto de él? ¿Quién pierde entonces? Los usuarios :-/ No entiendo esa "moda" que hay en gran parte de los proyectos de código abierto de no querer responsabilizarse de nada, es una actitud poco madura que no beneficia a nadie. Si haces algo, apechuga, para lo bueno... y para lo malo. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org