Лингво:
authentication аутентификация, проверка [подтверждение] подлинности а)
процесс идентификации пользователя или компьютера, пытающегося
получить [интерактивный] доступ к определённой категории информации,
компьютерной системе, вычислительной сети или электронной почте.
Выполняется в целях обеспечения безопасности, основывается на
использовании дополнительных идентификаторов - биометрической
информации, паролей, специальных карточек, цифровой подписи и др. В
компьютерной системе пользователю обычно присваивается символическое
имя или идентификационный код ( SID), используемое в дальнейшем
процедурами управления доступом access control б) установление
подлинности сообщения, источника ( data origin authentication) и/или
приёмника данных
Если кому-то мозолит глаза слово аутентификация - используйте идентификация.
Словосочетание тут не подходит так как речь идет о переводе интерфейса.
Ну а если вдруг в предложении будут присутсвовать два слова
authentication и identification - я даже боюсь предположить какой
получится перевод
15.08.07, Nikolay Derkach
В сообщении от Wednesday 15 August 2007 13:24:42 aliks-os написал(а):
Теряем людей в своем лагере... :)
Если будем использовать два слова, как "проверка подлинности", то такие навороты в словосочетаниях можно построить...см.файл casa-ats
15.08.07, 13:01, Nikolay Derkach
: Смотрите тему "More PO files from proof"
Я категорически против "аутентификация" (да, я изменил свое мнение).
Либо проверка подлинности, либо идентификация.
Я уже сам запутался. JaLingo предлагает мне следующее:
сущ. идентификация, опознание, отождествление Syn : identification удостоверение или засвидетельствование подлинности (документа и т. п.);
подтверждение подлинности опознавание отождествление (пользователя системы по идентификатору) 2) подтверждение права на доступ
А вот глоссарий Novell везде выдает "аутентификация".
-- Regards, Nikolay Derkach
-- С Уважением, Василий Ратнер N▀╖╡ФЛr╦⌡yИ ┼Z)z{.╠ЙНЗИЛ╧╩╝&ч╒≈╖╡К╒╦╒╤²v+b╒v╔r┴╕jwlzf╒√┼^·к╛z╩╬┘Иi╒≈╖╡К╒╦