[opensuse-hu] Gondok? Gondok!
Hi! Kálmán anno jelezte hogy majd ír a honosítással kapcsolatos nyűgökről, mivel máig nem írt, gondolom van fontosabb dolga is mint ez. Ma reggel úgy döntöttem leírok egy pár gondolatot, hátha addig is jutunk valamire... Ha más haszna nem is lesz, legalább a saját gondolataimat megfogalmazom. Mielőtt belekezdek, előrebocsájtom, hogy az alábbi gondolatok saját, személyes gondolataim, és hogy sok-sok belső dologról értelemszerűen nem tudhatok. Lehet hogy Kálmán mindent rövidúton meg fog magyarázni a háttérfolyamatok pontos ismeretében. Magamról előzetesen csupán annyit, hogy a SUSE Honosításával még az ősidők során kezdtem el foglalkozni, máig is külsősként. Hosszú ideig az ULX Kft. honlapján is név szerint voltam megemlítve (persze többedmagammal), mint az egyik személy, aki egykor nekiállt a SuSE Linux akkori angol nyelvű kézikönyveinek fordításának (most megnéztem már nincs ott). Azóta is állandóan kapcsolatban vagyok "valakivel" SUSE honosítás témában. Jelenleg ez a kapcsolat Kálmán. E kis kitérőnek annyi haszna is van, hogy a hőskor "elavultnak tűnő" módszereiről is szót ejthetek. Ugyebár pár éve a Novell szárnyai alá került a SUSE, és sajnos azt tapasztalom, hogy a Novellhez méltó professzonalizmus mellett máig sem sikerült megoldani/megszüntetni a honosítás tekervényes útvesztőit. Aki figyelemmel követi e listát, láthatja hogy elsősorban a Telepítővel nyűglődök állandóan. A Hősidőkben "egyszerű" volt a helyzet, mert ideiglenesen hozzá lehetett férni a nyelvi fájlokhoz, volt mit ELŐRE debugolni/javítani. Most viszont nincs ilyen lehetőség, bármiféle hiba felfedezése csak a ritkán, és általában utolsó pillanatban elérhető CD/DVD ISO-kon keresztül lehetséges. Ráadásul a könnyen elérhető CD iso-k mostanra éppen a szűkös nyelvi korlátok miatt nem éppen ideálisak a honosítás tökéletes ellenőrzésére. Ami ezt a ritkaságot még "szebbé" teszi, az még az, hogy mire a jómunkásember átnézi a dolgokat, a cég már nem is fogad el Honosítással kapcsolatos bugreportokat. El nem tudom képzelni, hogy ilyen feltételek mellett, van-e az angolon és talán a németen kívül olyan nyelv, ahol "tökéletes" (vagy legalábbis elfogadható minőségű) a honosítás. Ez pedig szerintem így gázos, nagyon gázos! Ami segítség lehetne, az éppen a Kálmán által megpedzegetett hupenSUSE projekt lábraállítása lenne, amelyben egy alprojekt keretében lehetne olyan aprócska teszt iso -kat legyártani, ami pl. egy minimálrendszert tartalmaz csak, de a TELJES FUNKCIONALITÁSÚ naprakészen honosított telepítőt tartalmazná. És ugye ha ez felállna, naprakészen lehetne az új, "gyári" médiák megjelenése után felfedezett hibákat javítani. Ennek ott is jelentkezhetne a haszna, hogy így SOKKAL előrébb tudnánk jutni a hibák felfedezésében a következő kiadásig. Nagy bánatom a magyar nyelvű kézikönyvek hiánya. Valamikor a SUSE éppen emiatt volt olyan "kapós". Mára eljutott oda a SUSE, hogy utoljára a 9.3 -asból volt magyar nyelvű kiadás. Azóta meg megjelent már vagy 3 új kiadás, a 4. meg most készül. Ez azt jelzi számomra, hogy a SUSE Linux magyar nyelvű honosítása a cégnek nem kimondottan érdeke, szépen "leépítésre került", csak egy pár megszállott ember "kínlódik" ezzel. Ugyebár mindez erősen IMHO, de ezt e levél elején le is szögeztem. Elsőként ennyit, remélem kialakul egy kis párbeszéd a témában mielőbb... Mindeközben gőzöm sincs hány tagja van ennek a listának! :-) Üdv -- G@bor
A Hősidőkben "egyszerű" volt a helyzet, mert ideiglenesen hozzá lehetett férni a nyelvi fájlokhoz, volt mit ELŐRE debugolni/javítani.
A fájlokhoz most is hozzá lehet férni: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/
Ami ezt a ritkaságot még "szebbé" teszi, az még az, hogy mire a jómunkásember átnézi a dolgokat, a cég már nem is fogad el Honosítással kapcsolatos bugreportokat.
Ez az egyik problémám nekem is. Sajnos egy commit után nem tudjuk, hogy mikor, melyik buildben jelenik meg az adott fordítás. Egy biztos: a javítások nem vésznek el, folyamatosan bekerülnek.
El nem tudom képzelni, hogy ilyen feltételek mellett, van-e az angolon és talán a németen kívül olyan nyelv, ahol "tökéletes" (vagy legalábbis elfogadható minőségű) a honosítás.
Nincs, mindenki vakrepül. A folyamatban több homályos dolog van és ezek mind SUSE örökségek, csak az enterprise vonulatot fordítja a novell.
Ez pedig szerintem így gázos, nagyon gázos!
egyetértek
Ami segítség lehetne, az éppen a Kálmán által megpedzegetett hupenSUSE projekt lábraállítása lenne, amelyben egy alprojekt keretében lehetne olyan aprócska teszt iso -kat legyártani, ami pl. egy minimálrendszert tartalmaz csak, de a TELJES FUNKCIONALITÁSÚ naprakészen honosított telepítőt tartalmazná.
Ez elvileg nem olyan problémás, megvizsgálom, hogyan lehetne könnyedén megoldani.
És ugye ha ez felállna, naprakészen lehetne az új, "gyári" médiák megjelenése után felfedezett hibákat javítani. Ennek ott is jelentkezhetne a haszna, hogy így SOKKAL előrébb tudnánk jutni a hibák felfedezésében a következő kiadásig.
Ez jó ötlet... de... a probléma, hogy a fejlesztésen rengeteget csűsznak és ilyenkor a loklizácó szívj meg. mindig...
Nagy bánatom a magyar nyelvű kézikönyvek hiánya. Valamikor a SUSE éppen emiatt volt olyan "kapós". Mára eljutott oda a SUSE, hogy utoljára a 9.3 -asból volt magyar nyelvű kiadás. Azóta meg megjelent már vagy 3 új kiadás, a 4. meg most készül.
A 9.3-al megszünt a könyvkiadás. Ekkor döntöttem úgy, hogy nincs értlme itthon kiadni a disztribúciót. Idén remélhetőleg te is kapsz dogozos veziót. Meg fogsz lepődni milyen nevetséges dokumentáció jár hozzá. Ennek ellenére én nem mondtam a könyvekről. Vizhányó Lidia kolléganőm most is azon fáradozik, hogy a lefrissebb könyvek a wikibe kerüljenek. Ezek a SLED10SP1 felhasználói kézikönyvei, ami igen kalandos uton sikerült elintéznem. Erről nem akartam beszélni, amig készen nem vagyunk, de ár hét és olvashaó lesz, ezek mellett egy CLP10 tankönyvvön is dolgozom, és persze 10.3 könyvön is szeretnék dolgozni jövőre. Tehát én komolyan veszem a magyar nyelv támogatását...
Ez azt jelzi számomra, hogy a SUSE Linux magyar nyelvű honosítása a cégnek nem kimondottan érdeke, szépen "leépítésre került", csak egy pár megszállott ember "kínlódik" ezzel.
Ez mindeyik nyelvvel így van. Az openSUSE közösségi disztribúció, ezért a fordítás is az. Nemrég kerestek német(!) közösségi fordítót. A Novell ilyen szempontból kiszállt ebből. Itthon én munkaidőben foglalkozhatom ezzel, ha más munkámat nem zavarja, tehát nagyobb támogatást ad, mint máshol.
Mindeközben gőzöm sincs hány tagja van ennek a listának! 154
k
2007. szeptember 21. 23.16 dátummal ezt írtad: Hi!
A fájlokhoz most is hozzá lehet férni: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/hu/po/
Köszi, nem maguk a fájlok voltak érdekesek.
Ez az egyik problémám nekem is. Sajnos egy commit után nem tudjuk, hogy mikor, melyik buildben jelenik meg az adott fordítás. Egy biztos: a javítások nem vésznek el, folyamatosan bekerülnek.
Még szerencse, az lenne még érdekes ha el is vesznének...
Nincs, mindenki vakrepül. A folyamatban több homályos dolog van és ezek mind SUSE örökségek, csak az enterprise vonulatot fordítja a novell.
Hihetetlen, 3-4 éve ez megoldatlan probléma?
Ez elvileg nem olyan problémás, megvizsgálom, hogyan lehetne könnyedén megoldani.
Azt meg lehetne-e oldani, amit a csökkentett méretű Telepítő ISO -ról álmodoztam?
A 9.3-al megszünt a könyvkiadás. Ekkor döntöttem úgy, hogy nincs értlme itthon kiadni a disztribúciót.
Miért? Sok vele a gond, vagy nincs belőle számottévő bevétel?
Meg fogsz lepődni milyen nevetséges dokumentáció jár hozzá.
Most már nem. Lelőtted a poént... :-)
Ezek a SLED10SP1 felhasználói kézikönyvei, ami igen kalandos uton sikerült elintéznem.
Olvastam róla.
Erről nem akartam beszélni, amig készen nem vagyunk, de ár hét és olvashaó lesz, ezek mellett egy CLP10 tankönyvvön is dolgozom, és persze 10.3 könyvön is szeretnék dolgozni jövőre. Tehát én komolyan veszem a magyar nyelv támogatását...
A 10.3 könyvön _jövőre_ mi értelme dolgoznod?
Ez mindeyik nyelvvel így van. Az openSUSE közösségi disztribúció, ezért a fordítás is az.
Ja, csak Te írtad, hogy a SLEx ebből "forkolódik". Ha az openSUSE nem ok, akkor a SLEx sem. Ez egy elég érdekes, szinte már "ördögi kör".
Nemrég kerestek német(!) közösségi fordítót.
Azaz dolgozz lelkesedésből, a végén kapsz majd egy dobozos verziót? :-) A német már nem "gyári nyelv"?
Novell ilyen szempontból kiszállt ebből. Itthon én munkaidőben foglalkozhatom ezzel, ha más munkámat nem zavarja, tehát nagyobb támogatást ad, mint máshol.
A Te szabadidőből mindezek tudatában mennyit vesz el e munka?
154
Köszi! Javaslat: mivel a honosítások elvileg folyamatosan aktualizálódnak, kellene egy olyan _hivatalos_ szolgáltatást indítani, ami pl. hetente(!) automatikusan készít egy aktualizált ISO-t, a legutóbbi _hivatalos_ kiadás (Alpha, Beta, RC, stb) binárisai alapján, de az időközben aktualizált po fájlokkal. Remélem érthető... Ez nem lenne "publikus", azaz nem kell annak lennie, de akit érdekel az állapot, ezt letöltve, naprakész visszajelzés lenne a hibák javításairól. Kérdés: Mi tart _olyan sokáig_ a honosítások aktualizálása során? Üdv -- G@bor --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
Nincs, mindenki vakrepül. A folyamatban több homályos dolog van és ezek mind SUSE örökségek, csak az enterprise vonulatot fordítja a novell.
Hihetetlen, 3-4 éve ez megoldatlan probléma?
mindig változik és azért jó irányba, csak lassan...
Ez elvileg nem olyan problémás, megvizsgálom, hogyan lehetne könnyedén megoldani.
Azt meg lehetne-e oldani, amit a csökkentett méretű Telepítő ISO -ról álmodoztam?
elvileg igen, gondolkodom a hogyanon... és megtaláltam a nevét is "hope n' suse" :)
A 9.3-al megszünt a könyvkiadás. Ekkor döntöttem úgy, hogy nincs értlme itthon kiadni a disztribúciót.
Miért? Sok vele a gond, vagy nincs belőle számottévő bevétel?
a Novell beszüntette a lokalizált gyártásokat minden országban, és mivel nincs könyv, ezért nincs is sok értelme szerintem. Itthon kvázi mindenkinek adunk támogatást. A nyereség minimális rajta. Szóval akkor lenne értelme, ha a hivatalostól egy teljesen eltérő dobozt készítenénk... De ennek akkor is vége, mert az iso-k nyílvánosak. Régen ugye nem ez volt, akkor ment is doboz... szóval nem ez amarketing terv.
Erről nem akartam beszélni, amig készen nem vagyunk, de ár hét és olvashaó lesz, ezek mellett egy CLP10 tankönyvvön is dolgozom, és persze 10.3 könyvön is szeretnék dolgozni jövőre. Tehát én komolyan veszem a magyar nyelv támogatását...
A 10.3 könyvön _jövőre_ mi értelme dolgoznod?
Mert mindig a jelenlegi az alapja, az éppen aktuális változatnak.
Ez mindeyik nyelvvel így van. Az openSUSE közösségi disztribúció, ezért a fordítás is az.
Ja, csak Te írtad, hogy a SLEx ebből "forkolódik". Ha az openSUSE nem ok, akkor a SLEx sem. Ez egy elég érdekes, szinte már "ördögi kör".
Igen, de akkor a Novell tesz bele pénzt, függetlenül, hogy addig volt-e fordítás vagy nem. Persze ez a magyar nyelvre nem voatkozik. Azt kvázi marketingköltségből hasítjuk ki.
Nemrég kerestek német(!) közösségi fordítót.
Azaz dolgozz lelkesedésből, a végén kapsz majd egy dobozos verziót? :-)
igen, valahogy így
A német már nem "gyári nyelv"?
az opensuse-nél nincs gyári nyelv, ahol teljesítik a kritériumot, az bekerül.
Novell ilyen szempontból kiszállt ebből. Itthon én munkaidőben foglalkozhatom ezzel, ha más munkámat nem zavarja, tehát nagyobb támogatást ad, mint máshol.
A Te szabadidőből mindezek tudatában mennyit vesz el e munka?
rengeteget :) de én ezt szeretem csinálni :)
Javaslat: mivel a honosítások elvileg folyamatosan aktualizálódnak, kellene egy olyan _hivatalos_ szolgáltatást indítani, ami pl. hetente(!) automatikusan készít egy aktualizált ISO-t, a legutóbbi _hivatalos_ kiadás (Alpha, Beta, RC, stb) binárisai alapján, de az időközben aktualizált po fájlokkal.
Remélem érthető...
igen, tegnap éjjel sokat gondolkodtam, ezen, szerintem valahogy megoldható.
Ez nem lenne "publikus", azaz nem kell annak lennie, de akit érdekel az állapot, ezt letöltve, naprakész visszajelzés lenne a hibák javításairól.
Kérdés: Mi tart _olyan sokáig_ a honosítások aktualizálása során?
mire gondolsz? mit értesz aktualizáláson? k
2007. szeptember 22. 10.01 dátummal Kálmán Kéménczy ezt írta: Hi!
és megtaláltam a nevét is "hope n' suse" :)
Ez valami poen angolul?
az opensuse-nél nincs gyári nyelv, ahol teljesítik a kritériumot, az bekerül.
Nem kötözködök, csak nem értem. Ha egy nyelven nincs közösségi fordító, az a nyelv akkor a "forkolódás" miatt a SLEx -ben is mostoha lesz?
igen, tegnap éjjel sokat gondolkodtam, ezen, szerintem valahogy megoldható.
Várom az eredményt...
mire gondolsz? mit értesz aktualizáláson?
Azt, ami most látszik. Elvileg a problémás dolgok commitolva vannak, végül mégsem kerülnek be az új build-be. Csak megemlítem, hogy UHU Linux alatt ha jól tudom van egy központi build szerver, ami bármely pillanatban képes ÚJ telepítő médiákat készíteni. Befut pl. egy frissített po fájl, vagy egy hibajavító patch -> generate ISO -> örül. -- G@bor --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
Hello, Sári Gábor wrote:
mire gondolsz? mit értesz aktualizáláson?
Azt, ami most látszik. Elvileg a problémás dolgok commitolva vannak, végül mégsem kerülnek be az új build-be.
Csak megemlítem, hogy UHU Linux alatt ha jól tudom van egy központi build szerver, ami bármely pillanatban képes ÚJ telepítő médiákat készíteni.
Befut pl. egy frissített po fájl, vagy egy hibajavító patch -> generate ISO -> örül.
Az openSUSE buildservice hosszu tavu celja pont ez. 2006 februarjaban a FOSDEM konferencian meg azt mondtak, hogy a 10.2 is mar abban keszul. Meg a 10.3 sem, de azert egyre markansabb szerepet kap. Talan a 11.0 :) Bye, CzP --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
és megtaláltam a nevét is "hope n' suse" :)
Ez valami poen angolul?
Igen. Az opensuse a disztribúció neve a 'h' a magyart jelentené, vagyis hopensuse, de ha így szétvágjuk: hope n' suse, akkor azt jelentené, hogy "remény és suse". stílszerű lenne :)
az opensuse-nél nincs gyári nyelv, ahol teljesítik a kritériumot, az bekerül.
Nem kötözködök, csak nem értem. Ha egy nyelven nincs közösségi fordító, az a nyelv akkor a "forkolódás" miatt a SLEx -ben is mostoha lesz?
Nem, ott le fogják forditani a hivatalosan támogatott nyelveket.
igen, tegnap éjjel sokat gondolkodtam, ezen, szerintem valahogy megoldható.
Várom az eredményt...
Most már biztosan tudom, hogy megoldható, remélem időm is lesz rá :)
mire gondolsz? mit értesz aktualizáláson?
Azt, ami most látszik. Elvileg a problémás dolgok commitolva vannak, végül mégsem kerülnek be az új build-be.
Commit után milestone lesz belőle és abból csomag, ami aztán bekerülhet a buildbe. Ebben a folyamatban vész el az egész, de azt igérték, hogy valam iautomatizáción dolgoznak.
Csak megemlítem, hogy UHU Linux alatt ha jól tudom van egy központi build szerver, ami bármely pillanatban képes ÚJ telepítő médiákat készíteni.
Itt is, ez a machcd.suse.de :)
Befut pl. egy frissített po fájl, vagy egy hibajavító patch -> generate ISO -> örül.
mint említettem ez nem ilyen triviális... k
Kálmán Kéménczy
Igen. Az opensuse a disztribúció neve a 'h' a magyart jelentené, vagyis hopensuse, de ha így szétvágjuk: hope n' suse, akkor azt jelentené, hogy "remény és suse". stílszerű lenne :)
Frappáns!
Csak megemlítem, hogy UHU Linux alatt ha jól tudom van egy központi build szerver, ami bármely pillanatban képes ÚJ telepítő médiákat készíteni.
Itt is, ez a machcd.suse.de :)
Ez nem válaszol... ezért nem is működik ez a funkció? :-)
mint említettem ez nem ilyen triviális...
Ok. -- Sári Gábor
participants (4)
-
Kálmán Kéménczy
-
Kálmán Kéménczy
-
Peter Czanik
-
Sári Gábor