[opensuse-fr] Question de traduction
Bonjour, Je m'appelle Laurent, 32 ans, deux enfants. Je travaille dans une SSII où j'essaie de faire percer Linux. Je participe actuellement à la traduction, et je sèche sur quelques termes. -Comment traduire l'expression "out of the box" ? - Traduit-on le terme open source et l'acronyme OSS ? - Doit-on traduire l'acronyme HCL (Hardware Compatibility List) en quelque chose du style LCM (liste de compatibilité matérielle) ou le laisser tel quel ? Merci.
llooll llooll a écrit :
Bonjour, Je m'appelle Laurent, 32 ans, deux enfants. Je travaille dans une SSII où j'essaie de faire percer Linux.
bonne idée :-)
Je participe actuellement à la traduction, et je sèche sur quelques termes. -Comment traduire l'expression "out of the box" ?
bonne question :-) les réponses seront à noter ici :-) http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français http://fp3.com/glolex/acronymes.htm propose "tout frais" qui ne me plait pas: "users with a package for typesetting scientific documents that installs out of the box" le paquetage en question n'est pas forcément frais, il s'installe directement, sans configuration particulière Il faudrait peut-être soumettre la phrase qui te pose problème, la traduction peut varier selon le contexte :-)
- Traduit-on le terme open source et l'acronyme OSS ?
à mon avis, il ne faut pas traduire ça. les quelques traductions que j'ai vues sont horribles
- Doit-on traduire l'acronyme HCL (Hardware Compatibility List) en quelque chose du style LCM (liste de compatibilité matérielle) ou le laisser tel quel ? Merci.
simplement "Compatibilité matérielle", sans liste? que chacun donne son avis :-) jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr-unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr-help@opensuse.org
2006/7/30, jdd <jdd@dodin.org>:
Je participe actuellement à la traduction, et je sèche sur quelques termes. -Comment traduire l'expression "out of the box" ?
bonne question :-)
les réponses seront à noter ici :-) http://fr.opensuse.org/Glossaire_d' équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
http://fp3.com/glolex/acronymes.htm
propose "tout frais" qui ne me plait pas:
"users with a package for typesetting scientific documents that installs out of the box" le paquetage en question n'est pas forcément frais, il s'installe directement, sans configuration particulière
Il faudrait peut-être soumettre la phrase qui te pose problème, la traduction peut varier selon le contexte :-)
Et bien..comment dire...Toutes les phrases où cette expression apparaît ;-) . Je suis en train de traduire les pages HCL et les expressions du type "work great out of the box" sont légion. Je traduis par quelque chose du style "sans manipulation" ou "dès l'installation" J'ai un autre problème sur la page http://fr.opensuse.org/HCL/Laptops/Dell. Pour les commentaires sur le Inspiron 9100, je ne sais pas traduire "needed to be fooled with" et "Did not fool around to much." Merci
llooll llooll a écrit :
Et bien..comment dire...Toutes les phrases où cette expression apparaît ;-)
sauf que ceux qui te lisent ne savent pas sur quel document tu travaille :-) . Je suis en train de traduire les pages HCL et les expressions du
type "work great out of the box" sont légion. Je traduis par quelque chose du style "sans manipulation" ou "dès l'installation"
ça doit être ça, on peut aussi dire "immédiatement"
J'ai un autre problème sur la page http://fr.opensuse.org/HCL/Laptops/Dell. Pour les commentaires sur le Inspiron 9100, je ne sais pas traduire "needed to be fooled with" et "Did not fool around to much." Merci
fool around: sans doute "traffiquer" "bidouiller", dans ce contexte jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr-unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr-help@opensuse.org
Bonjour, Je suis confronté à un problème de traduction sur la page de GIMP. Comment traduiriez vous "raster image editor". L'expression : "editeur de trame d'image" ne me plait pas ! Merci d'avance pour vos propositions. Guillaume_G. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr-unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr-help@opensuse.org
guillaume.gardet@free.fr a écrit :
Bonjour,
Je suis confronté à un problème de traduction sur la page de GIMP. Comment traduiriez vous "raster image editor". L'expression : "editeur de trame d'image" ne me plait pas !
franchement, "infographie par quadrillage" qui est la description de GIMP dans kde ne me plait pas non plus :-) "rasteriser" (quel barbarisme :-) c'est transformer des données vectorielles en données point (par exemple pour impression ou affichage). une image "bitmap" serait une "image par matrice de points", mais je crains que l'anglicisme "bitmap" soit courant. Dans le cas de la page GIMP, on peut sans doute préciser un peu, quitte à faire long: "GIMP est un éditeur d'images sous forme de matrices de points, analogue à Adobe Photoshop. On parlera souvent, même en français, d'image "bitmap". Chaque point de l'image est donné avec sa couleur et connu par ses coordonnées, sans qu'une formaule mathématique le relie aux autres points de l'image, contrairement à une image vectorielle" par exemple :-) jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr-unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr-help@opensuse.org
personnellement, je ne maitrise pas le vocabulaire technique autour de traitement de l'image. Si la signification exacte de rastering est celle qui est décrite ci dessous, alors il est peut etre élégant de parler de "vectoriser une image" et de "ponctifier une image" ou quelque chose de ce genre pour éviter un englicanisme témoignant au moins d'une paresse intellectuelle déconcertante ( barbarisme selon vous). Le Mardi 8 Août 2006 21:04, jdd a écrit :
guillaume.gardet@free.fr a écrit :
Bonjour,
Je suis confronté à un problème de traduction sur la page de GIMP. Comment traduiriez vous "raster image editor". L'expression : "editeur de trame d'image" ne me plait pas !
franchement, "infographie par quadrillage" qui est la description de GIMP dans kde ne me plait pas non plus :-)
"rasteriser" (quel barbarisme :-) c'est transformer des données vectorielles en données point (par exemple pour impression ou affichage).
une image "bitmap" serait une "image par matrice de points", mais je crains que l'anglicisme "bitmap" soit courant.
Dans le cas de la page GIMP, on peut sans doute préciser un peu, quitte à faire long:
"GIMP est un éditeur d'images sous forme de matrices de points, analogue à Adobe Photoshop. On parlera souvent, même en français, d'image "bitmap". Chaque point de l'image est donné avec sa couleur et connu par ses coordonnées, sans qu'une formaule mathématique le relie aux autres points de l'image, contrairement à une image vectorielle"
par exemple :-)
jdd
participants (4)
-
guillaume.gardet@free.fr
-
jdd
-
llooll llooll
-
mt.karkar@gnet.tn