2006/7/30, jdd <jdd@dodin.org>:
> Je participe actuellement à la traduction, et je sèche sur quelques termes.
> -Comment traduire l'expression "out of the box" ?
bonne question :-)
les réponses seront à noter ici :-)
http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
http://fp3.com/glolex/acronymes.htm
propose "tout frais" qui ne me plait pas:
"users with a package for typesetting scientific documents
that installs out of the box" le paquetage en question n'est
pas forcément frais, il s'installe directement, sans
configuration particulière
Il faudrait peut-être soumettre la phrase qui te pose
problème, la traduction peut varier selon le contexte :-)
Et bien..comment dire...Toutes les phrases où cette expression apparaît ;-) . Je suis en train de traduire les pages HCL et les expressions du type "work great out of the box" sont légion. Je traduis par quelque chose du style "sans manipulation" ou "dès l'installation"
J'ai un autre problème sur la page